Festive Street❼ 【Theft Reconstruction 盗難現場の再現】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Molten Lock | Security Camera | Lost Jewel | Secret Passage | Burned Gloves | Vial of Murky Liquid |
溶けた錠前 | 防犯カメラ | 失くなった宝石 | 隠し通路 | 焼け焦げた手袋 | どす黒い液体 の小瓶 |
【Theft Reconstruction】 | ❼ | 【盗難現場の再現】 | |
[A STOREROOM BREAK-IN] Find the Molten Lock. - Explore the "Festive Street" location. |
① |
[倉庫への侵入] 溶けた錠前を探せ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。 |
|
I have great news. We have a witness who saw the Black Sparrow robbing a jewelry store. |
Detective 刑事 |
朗報だぞ。宝石店に盗みに入った黒雀を見たという目撃者があったんだ。 | |
I know, but unfortunately, the witness said he didn't see the thief's face and flatly refused to testify. |
Hana Chong ハナ=チョン |
あー、それは本官も承知しておりますが、残念なことに、目撃者には盗賊の顔を見ていないからと、にべもなく証言を断わられてしまいまして。 | flatly: にべもなく、スパッと ※flat denialの副詞。拒否にかかかる副詞 |
So I've heard. That's why I decided to convince the witness to help us conduct an investigate experiment to find out how it all happened. |
Detective 刑事 |
ああ、俺もそう聞いた。だからこそ、俺はその目撃者を説得して、事件の全貌を解明するための検証実験に協力してもらう事にしたのさ。 | |
Let's not delay, then. We'll reconstruct all the details of the incident and catch whoever robbed the jewelry store. | Hana Chong ハナ=チョン |
そうと決まれば、さっそく取り掛かりましょう。怪しい現場の詳細を全て再現し、宝石店に押し入った人物を捕まえるのです。 | |
To conduct our investigative experiment, we've returned to the scene of the crime. Witnesses say the thief slipped through a door with a melted lock. Let's look for a door like that here in the store. |
Detective 刑事 |
さて、検証実験を執り行うため、犯罪現場に戻って来たワケだが…。目撃者が口を揃えて言うには、盗賊は溶けた錠前の付いた扉をすり抜けたんだとよ。店内でそういう扉を探してみようぜ。 |
Witnesses say...:目撃者が口を揃えて言うには… ※なんか違和感のある表現。刑事の言い間違いかも 目撃者は一人だと思ってたのに、ここだけ複数形。 The witness saysなら、すっきり話が通る 他のセリフにある「a witness/ the witness」という表現には「目撃者は一人切りで他にはいない」というニュアンスがあるせいで、ここのwitnessesがどうしても浮いてしまう。しかもthe がないから「一般的に目撃者って奴は」みたいに聞こえるのに、話の内容が過去形なもんだから、じゃあ誰の話なんだって感じの違和感。 💬まあ大した問題ではないので、日本語も修正せず。 |
Buddy, you found the door with the melted lock. It leads to the storeroom. But there are only old mops and buckets in here. Why break into the storeroom if there's nothing of value inside? | おお相棒、溶けた錠前の付いた扉を見付けてくれたんだな。あー、倉庫に通じる扉なのか。しかし、そこには古いモップとバケツしかないだろ。どうして倉庫に押し入ったんだろうな?価値のあるモンなんて一切ないのに。 | ||
[A FAKE OBSERVER] Check the Security Camera. - Explore the "Festive Street" location. |
② |
[フェイクの監視装置] 防犯カメラを確認せよ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。 |
|
I found security cameras in the store that was robbed. I didn't know they used these in the City, and the witness didn't mention them, either. Let's check the footage to see if it captured the thief. | Hana
Chong ハナ=チョン |
強盗の入った店内に、防犯カメラを見付たんだ。シティでそんなモンが使われてたとは知らなかったよ、目撃者の話にもカメラの存在は一切出て来なかったし。盗賊が映っていないかどうか映像を確認しよう。 |
footage(フティッジ): 記録映像 ※footageはフィルムの長さを測る単位で、そこから記録のために何かの一部始終を撮ったフィルムを指すようになった |
The examination of the security camera revealed that it's fake. It was not used for security but rather intimidation, to create the illusion of surveillance. | 防犯カメラの検証してみたら、アレはフェイクだと判明したよ。防犯の為というより、監視してるように見せかけて警戒させる事が目的だったんだろう。 | ||
[A PRECIOUS CLUE] Find the Lost Jewel. - Explore the "Festive Street" location. |
③ |
[宝飾品による手がかり] 失くなった宝石を探せ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。 |
|
Let's go back to reconstructing the incident. According to the witness, the robber dropped something while escaping. But I don't see anything in here. Want to help me find it, buddy? |
Detective 刑事 |
よし、現場の再現に戻るぞ。目撃者によると、強盗は逃げる際に何かを落として行ったんだと。とは言え、ここにはなーんも見当たらなくてなぁ。おお、探すのを手伝ってくれんのか、相棒? | |
So the broken bracelet was lying by the storeroom's door? Interesting. That's likely the route the thief used to enter and leave with the loot, too. But how is that possible? | へーじゃあ、壊れたブレスレットが倉庫の扉の側に転がってたって?フン、面白いじゃねえか。盗賊が略奪品を持って出入りするのに使ったルートってセンもありそうだ。となると、どうやったらそんなことが可能なのかってのが気になるよな? | loot(ルーt):略奪品 | |
[AN UNDERGROUND PASSAGE] Find the Secret Passage. - Explore the "Festive Street" location. |
④ |
[地下通路] 隠し通路を探せ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。 |
|
There are no obvious signs of forced entry: All the display cases are intact. The only clue is the storeroom. Well then, let's take a good look around and look for hidden doors, false walls, or anything else. | Hana
Chong ハナ=チョン |
見た所、無理やり押し入った形跡はないんだ-展示ケースは全て無傷だし…。だから手がかりは倉庫だけなのさ。んー仕方ない、周囲を入念に見て回って、隠し扉とか、見せかけの壁とか、なんかそういうのがないかを調べてみるか。 | |
Phenomenal! How did you know there was a secret passage embedded in the floor? Under the mops and buckets were fake tiles hiding the secret passage underneath. | こりゃ驚いたな!床下に隠し通路があるなんて、どうやって探(さぐ)り当てたんだ?モップとバケツの下にあったニセモノのタイルが、秘密の地下通路を隠してたとはね。 | ||
[A SUSPICIOUS RUSH] Inspect the tunnel under the store. - Explore the "Festive Street" location. |
⑤ |
[疑わしき性急さ] 店の地下のトンネルを調べよう。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。 |
|
To catch the jewelry-store thief, we have to go down into the tunnel. Light it up, buddy. Who knows where it'll take us? I wouldn't want to end up in a monster's lair. |
Detective 刑事 |
宝石店の盗賊を捕まえるには、トンネルを降(くだ)るしかねえ。通路を照らしてくれ、相棒。このトンネルを辿った結果、どこに連れて行かれるか分かったモンじゃねえぞ?気付いたらモンスターの塒(ねぐら)でした、なんてなぁ、俺は願い下げだぜ。 |
(下段) why the rush?: なんでそんなバタついてんだ? ※[what's the rush? 何をそんなバタついてんだ?]の方が一般的かも。いずれにせよラフな口語 |
We searched the tunnel and found a pair of burnt gloves. They must have belonged to our thief, who no doubt tried to burn the gloves to destroy the evidence. But why the rush? | トンネル内を捜索した結果見付かったのは焦げた手袋が一組か。俺らの追う盗賊のモンだろうってのに疑いの余地はねえ、証拠を燃やそうとしたんだろ。しかし、何をそんなバタついてんだ? | ||
[DRINK ME] Learn where the robber disappeared. - Assemble the "Theft Reconstruction" collection. |
⑥ |
[ドリンク・ミー(私を飲んで)] 強盗犯が消えた場所を突き止めろ。-「盗難現場の再現」のコレクションを集めよう。 |
★DRINK
ME 私を飲んで:不思議の国のアリスに登場する小さくなる薬瓶に付いていたラベル。 アリスには[EAT ME 私を食べて]という大きくなるケーキも出て来る。 |
We've reached the end of the tunnel, but it's just a blank wall. How did the robber get out of here? We're missing something! Lend me artifacts, buddy. They'll help us shed some light on this convoluted case. |
Detective 刑事 |
トンネルの端っこに辿り着いたが、どん詰まりの壁があるだけだな。強盗犯はどうやってここから抜け出した?何かを見落としてるぞ!アーティファクトを貸してくれ、相棒。それがありゃ、この複雑奇怪(きっかい)な事件にも、光明が差すだろうぜ。 |
blank wall: どん詰まりの壁 ※話が先に進まない時の比喩でよく使う表現。ここではまんま壁だが、行き止まり感がある。 convoluted(カンヴァルーティd):複雑奇怪(きっかい)な ※ラテン語の「すっかり渦巻く」から来ていて、ちょっと難しい語。理解できないほど入り組んだという意味 shed some light on~: ~に光明が差す ※解決の糸口が見えるという意味の比喩。日本語も英語も同じ表現なのが面白い |
The artifacts have illuminated the tunnel, and I found a small bottle covered in earth, and next to it - a mousehole... with a door. Since when do rodents lock the doors to their holes? | アーティファクトがトンネルを照らしたら、土に覆われた小瓶が見付かったぞ、その隣にあるのは-鼠(ねずみ)の巣穴だな…ドア付きの。一体いつからネズミどもは巣穴を扉で塞いで鍵をかけるようになったんだ? | ||
I've got it! The Sparrow shrunk down in size using a potion and left the store through the mousehole. | Detective 刑事 |
分かったぞ!雀野郎は秘薬を使って小さく縮んだのち、この鼠穴を通って店から逃げたんだ。 | |
Perhaps the valuables are still in there! Why put a thick door on such a tiny tunnel otherwise? |
Hana Chong ハナ=チョン |
ひょっとすると貴重品はまだそこにあるかもしれません!そうでもなければ、こんなちっぽけなトンネルを分厚い扉で塞いだりしないのでは? |
Festive Street❼ 【Theft Reconstruction 盗難現場の再現】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Molten Lock | Security Camera | Lost Jewel | Secret Passage | Burned Gloves | Vial of Murky Liquid |
溶けた錠前 | 防犯カメラ | 失くなった宝石 | 隠し通路 | 焼け焦げた手袋 | どす黒い液体 の小瓶 |