Festive Street's collection #8 【Laughter in the Night Garden】
縁日通りのコレクション❽【夜の雑木林にさざめく笑い声】

Sub Quest Series #82
《Something Weird This Way Comes》
《不気味な何かがやって来る》
#82-7【Camphor Tree 楠(くすのき)】⇦Prev

Festive Street❽ 【Laughter in the Night Garden 雑木林にさざめく笑い声】
Dusty Gramophone Garden Map Naturalist's Tent Hidden Camera Tin Box Hibiscus Starlings
泥まみれの
蓄音機
雑木林のマップ ナチュラリスト
のテント
隠しカメラ ブリキ缶 ハイビスカス・
スターリング

【Laughter in the Night Garden】 【夜の雑木林にさざめく笑い声】 ※laughter: 高らかな笑い声
[GARDEN MUSIC]
Examine the garden. - Explore the "Festive Street" location.

[雑木林に流れる音楽]
雑木林を調べよう。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
★訳注:アメリカ英語でのgardenは何かが植わってる場所で、畑や花壇か雑木林。普通の芝生の庭ならyard。イギリス英語では芝生の庭でもgarden。
ここでは多分、家の裏手の雑木林だろう。
公園をgardenと言う事もあるが、公共性を言いたいなら普通はpark。gardenは何かが植わっているという部分がメイン。



💬離れ離れになっちゃったのか!そりゃあ悲惨だなぁ。
と思ったら、ひえっ、一転、怪談『牡丹灯籠(ぼたんどうろう)』みたいになって来たぞ。

★牡丹灯籠(ぼたんどうろう):毎晩からころと下駄の音を鳴らして美しい幽霊が訪ねて来る怪談。主人公の新之丞はなんとも情けない男で、毎晩訪ねて来るお露が幽霊であると知った途端、震え上がって坊主に頼みお札を家中に貼ってしまう。
💬この怪談の逸話で面白いのは、これを西洋に紹介した「ラフカディオ=ハーン(和名:小泉八雲)」の感想だろう。
ハーンは新之丞に対しとても否定的で、曰く「生まれ変わりのない西洋ですら、そのたった一つの命を愛のために捨てる騎士物語は数多くあるというのに、来世のある男(仏教には輪廻がある)が今生の命すら愛した女の為に捨てられないなんて情けない」だそうだ。手厳しいなぁ…。

この話の旦那もいないはずの奥さんの笑い声に怯えてるけど、それって旦那としてどうなんかね?
Along with the Festive Street, many new townspeople have arrived in the City. Recently, one of them asked me for help. Detective
刑事
ほら、縁日通りと一緒に、新しい市民が沢山シティにやって来ただろ。最近、その中の一人に助けを求められたんだよ。
Because of the Black Sparrow's trick, the neighborhood where he and his wife, Yu-mi, lived was transported here. But she didn't come along. 黒雀のペテンのせいで、ある男とその妻ユミが住んでた区域もここに転移させられちまったんだが…。嫁さんは一緒に転移しなかったんだ。
Her husband has missed her. And he recently began to hear what sounds like her laughter in the night garden. But he's sure it can't be her. 旦那は嫁さんを恋しがっててなぁ。そしたら最近になって夜、雑木林で嫁さんの笑い声みたいなのが聞こえ始めたんだと。けど、旦那は、嫁さんのはずがないと確信しててな。
The townsman thinks someone is trying to scare him or drive him crazy and has asked for help dealing with the culprit. 新市民の男は誰かが自分を震え上がらせて、狂わせようとしていると考えて、犯人退治を依頼して来たってワケさ。
The townsman claims that on the day he and his wife were separated, she went out for her usual lunchtime walk in the garden. Now there's strange laughter coming from there at night. Let's take a look at the garden. Detective

刑事
この男の主張する所によると、自分と嫁さんが離れ離れになった日、嫁さんは日課の昼休みの散歩で雑木林へと出掛けてたらしい。で、そうこうするうち、夜になると雑木林から奇妙な笑い声がするように…。つーことだから、直接その雑木林をみてみようぜ。 (下段)
I wonder what's on it.
何が録音されてるんだろう。
※直前が剥がれたラベルの話なので分かりにくいが、~に録音するの前置詞にもonを使う。
「ラベルには何が書かれてたんだろう?」の意なら
「I wonder what was on it.」と過去形になる。
次のセリフ「鳥のさえずりみたいな音しか聞こえない」は、雑木林ではなく、レコードの事を言っている。
分かりにくいので、ちょっと訳を補った。
💬って言うかなぜに蓄音機?ロケにラジカセまであるのに?なんでわざわざ?電池が要らないからか?
We found a gramophone in the garden. Hmm, the record label is missing. I wonder what's on it. All I hear is something resembling chirping. The record must have been damaged. 雑木林で蓄音機が見付かったぞ。うーん、レコードのラベルは剥がれちまってんのか。何が録音されてんだろう。かけてみても鳥のさえずりみたいな音しか聞こえないなぁ。まあどうせレコードに傷でも付いてたんだろ。
[YU-MI'S SECRET]
Find the Garden Map. - Explore the "Festive Street" location.

[ユミの秘密]
雑木林のマップを探せ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
 
Let's take a closer look at the gazebo in the garden where Yu-mi was resting. I noticed a small piece of a map there. Help me find the rest of it. Hana Chong

ハナ=チョン
よし、なら雑木林の中でユミが休憩に使ってたガゼボを近くで見てみるとするか。本官はそこに地図の切れ端が落ちてるのが気になってたのさ。地図の残りを探すから手伝ってくれ。 (下段)
inscription: 本来の意味は墓石とか固い何かに彫り込まれた文言。
ここでは明らかに「手書きの短い書き込み」という意味で使われている。最近の口語用法かも。

💬これだけ読むとめっちゃ浮気を疑ってしまいそう…。
You managed to find the map! Here's the house where Yu-mi and her husband used to live. Next to it is an inscription: "The maid will let you in." Hmm, it looks like Yu-mi kept some secrets from her husband. 地図を見付け出してくれたんだな!地図では、ここがユミと旦那が住んでた家で…。ん?隣に書き込みがある-「メイドが中に入れてくれるわ」。ふーん、ユミには旦那になんか隠し事があるっぽいぞ。
[BLENDING IN]
Examine the Naturalist's Tent. - Explore the "Festive Street" location.

[周囲に溶け込んで]
ナチュラリストのテントを調べよう。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
 
It's time to take a look around Yu-mi's house and see where the mark on the map is pointing. Maybe there's buried treasure? Or is it a secret rendezvous spot? Let's find out together. Hana Chong

ハナ=チョン
ここは、ユミの家の周辺を直に見て回って、マップ上のマークが指している場所を確かめるべきだろ。ひょっとするとお宝が埋まってるとか?じゃなきゃ、密会スポットとかだったりして?よし、本官と一緒に真相を突き止めようじゃないか。 rendezvous(ランデイブー):密会
※フランス語なので綴りと発音がめっちゃ変則。必ずしも男女の逢引ではないが、それを連想しやすい語

(下段)
blend in: 周囲に溶け込む ※自動詞としても他動詞としても使う。ロケの探索アイテムみたいなのが、まさにblends-in
You say you found a tent that blended in with the garden environment? Hmm, it is quite inconspicuous. I wonder who put it here and why? 雑木林の環境に溶け込むようなテントを見付けたって?フーン、確かに、かなり目立たないな。一体誰が、何の目的でここに設置したんだろう?
[TREE SURVEILLANCE]
Find the Hidden Camera. - Explore the "Festive Street" location.

[樹木の監視]
隠しカメラを探せ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
 
I've come up with a theory. What if Yu-mi was spying on her husband and hired a private detective who was hiding in the garden? Let's look for a hidden camera. Hana Chong

ハナ=チョン
一つ仮説を思い付いたんだ。ユミが旦那をスパイするのに私立探偵を雇ってて、そいつが庭に隠れてたんだとしたらどうだ?隠しカメラを探してみようじゃないか。 💬夜になると大笑いするスパイってか?
そっちの方が恐いだろ!
Hmm, I didn't expect to find the camera hidden in the hollow of an old tree. It looks like Yu-mi or someone else was secretly filming something. But why is the camera pointed at the trees? へー、予想外だったよ、まさか古木の洞(うろ)で隠しカメラが見付かるとはね。どうやらユミか、別の誰かが秘密裏に何かをフィルムに収めようとしてたらしいな。けど、どうしてカメラが雑木林に向けられてるんだろう?  
[A GRAIN OF CONFLICT]
Find the Tin Box. - Explore the "Festive Street" location.

[一抹(いちまつ)の矛盾]
ブリキ缶を探せ。-「縁日通り」のロケーションを探索せよ。
a grain of~: ほんのわずかの、ほんの一つまみの
※grainは麦一粒、それぐらいの量という比喩
My gut tells me that whoever's scaring Yu-mi's husband has something to do with the observation post in the garden. Let's take a closer look around it. There's something buried next to the tent. Detective

刑事
俺の勘じゃあ、ユミの旦那を怖がらせてる張本人は、雑木林にあった例の監視ポストと何かしら関係がある。よし、周辺をよく見て回ろうぜ。ん?テントの脇に何か埋まってるな。 《-ostで終わる語の発音は二種類ある》
・オゥスt:ゥが入る
post(ポゥスt), most(モゥスt), host(ホゥスt),
ghost(ゴゥスt)
※同じ発音になる別綴りは-oast系
toast(トゥスt), coast(コゥスt), roast(ㇿゥスt),
boast(ボゥスt)

・オスt:ゥが入らない
lost(スt), cost(スt), frost(fㇿスt)

💬どれも頻出語なので、知ってると聞き取りがちょっと楽になるよ。
The tin box we found was buried in the ground under the tent. Quick - open it, buddy. It's just grain? Hmm, I was expecting to see some tape in here. テントの下の地面に埋められてたブリキ缶を見付けたぞ。ほら-早速開けてみろよ、相棒。なんだ、ただの麦か?フーン、てっきりその中にはなにかのテープが見付かると思ってたんだがな。
[LAUGHTER IN THE BRANCHES]
Find out who's laughing in the garden. - Assemble the "Laughter in the Night Garden" collection.

[枝の間にさざめく笑い声]
雑木林の笑い声の正体を突き止めよう。-「夜の雑木林にさざめく笑い声」のコレクションを集めよう。
 
Well, we've gathered enough evidence to expose whoever's trying to drive Yu-mi's husband crazy. Lend me some artifacts. They'll help me inspect everything in detail. Hana Chong

ハナ=チョン
さあて、こんだけ証拠が集まれば、ユミの旦那を狂気に追い込まんとする者の正体を暴くのにも十分だろ。いくつかアーティファクトを貸してくれ。それがあれば、あれもこれも細かい点まで調べる事ができるからさ。  
The magic of the artifacts casts the evidence in a new light. The tent, camera, and food were used for birdwatching. Listen closely. Do you hear laughter? Now look at who's laughing. アーティファクトの魔力のお蔭で、証拠品に新たな側面が見えたぞ。テントにカメラに穀物は、バードウォッチング用の品だったんだ。耳を澄ましてみな。さざめく笑い声が聞こえるだろ?さあ、誰が笑ってるのかに注目だ。 in a new light: 新たな観点で、別の側面を見て
listen closely: 耳を澄ます
★starling(スターリンg) 椋鳥(むくどり):九官鳥とかと同じく人の声真似ができるそうな。どこかで笑い声を覚えちゃったんだね。
💬探してみたら喋るスターリングの映像[Starling perfectly mimics human speech]があった。途中でスターウォーズのR2D2の声真似(機械音)が入るのが一番の衝撃かも?!
※なぜか最初消音設定になっているので、右下のスピーカーマークを押すと声が聞こえます。
そして、クソスラングなので、あの鳥のセリフを真似するのはオススメしません。
This case wasn't easy. I was beginning to suspect the worst, but it turns out it was only starlings. Detective
刑事
この事件はなかなか骨が折れたな。俺は最悪の事態を疑い始めてた所だったんだが、蓋を開けてみりゃあ、ただの声真似する椋鳥(むくどり)の群れだったとはね。
 
Yu-mi's husband found her correspondence with an ornithology club that wanted to study these laughing birds. Hana Chong
ハナ=チョン
ユミのご主人は奥方が文通してた書簡を見付けたそうですよ、お相手はこの笑う鳥の研究をしたがっていた鳥類学クラブだったと。 ornithology(オーニθオーロジィ):鳥類学

Festive Street❽ 【Laughter in the Night Garden 雑木林にさざめく笑い声】
Dusty Gramophone Garden Map Naturalist's Tent Hidden Camera Tin Box Hibiscus Starlings
泥まみれの
蓄音機
雑木林のマップ ナチュラリスト
のテント
隠しカメラ ブリキ缶 ハイビスカス・
スターリング

Sub Quest Series #82
《Something Weird This Way Comes》
《不気味な何かがやって来る》
#82-7【Camphor Tree 楠(くすのき)】⇦Prev

 

Go to the homepage トップページ へ