Garden of Oblivion❻ 【Ghostly Waltz 冥界のワルツ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Mysterious Gazebo | Oliver's Lute | Moon Lilies | Hovering Moths | Mystic Candelabra | Dance of Eternity |
ミステリアスな ガゼボ |
オリバーの リュート |
ムーンリリー | ひらひらと舞う 夜の蝶々 |
神秘の燭台 | 果てしないダンス |
【Ghostly Waltz】 | ❻ | 【冥界のワルツ】 | |
[INNERMOST DREAMS] Examine the Mysterious Gazebo. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
① |
[心の奥底の夢] ミステリアスなガゼボを調べろ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
(上段) ethereal(ィθィーㇼァゥ):儚くも美しい、幽玄(ゆうげん)の ※エーテル状のという意味。古代ギリシャにおいて、エーテルは天界を満たす気体とされていたことから、儚く美しいという意味がある。日本語の幽玄(ゆうげん)も、あの世のように儚く美しいという意味。 cannot place ~:見覚えがある(聞き覚えがある)ものの、名前とか何処で見た(聞いた)のかが思い出せない |
|||
Do you hear that melody? It's so light, almost ethereal. It feels so familiar, but I just can't place where I've heard it before... |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
あのメロディーが聞こえるかね?とても軽やかで、幽玄(ゆうげん)そのものであろう。よく知っている曲のような気がするのに、どこで聞いたのかさっぱり思い出せぬ…。 | |
The melody is coming from the garden, but I can't locate its source. Could you help me solve this musical mystery? | メロディーが流れ来るのは庭園からなのだが、音の出処が特定できなくてな。この音楽的ミステリーの謎を解くのにご協力頂けるだろうか? | ||
In the past, open-air concerts were often held in the garden, but the melody is not coming from where the musicians would usually play. Oh, you can also see that gazebo? |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
過去にはこの庭園でも頻繁に野外コンサートが開催されていたものの、今回メロディーが聞こえて来るのは、当時ミュージシャンたちが演奏していた場所からではないのだよ。おや、君にもあのガゼボが見えるのかい? | take one's word for it:(取り敢えず)人の言葉を額面通り受け入れる ※「信じられないような内容でも、一応はそれが正しいと信じる」という意味の決まり文句。for itはなくても同じ意味だが、言葉通りにというのを強調している。itは漠然とした状況を指していて、「そのまま、ありのまま」くらいの意味。 |
I thought I was hallucinating... We never had a gazebo here before! You're saying that the fog of the City can move buildings? I'll take your word for it. The gazebo does indeed look foggy. | てっきり私は幻覚を見ているのかと…。以前はここにガゼボなぞなかったのだぞ!シティの霧は建物を移動させる事があると言うのかね?とりあえずは君の言葉を額面通りに信じる事にしよう。確かにこのガゼボは霧っぽく見えることでもあるし。 | ||
[A CHARMING BARD] Find Oliver's Lute. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
② |
[魅惑の吟遊詩人] オリバーのリュートを探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
I am not much of a music expert, but I think I hear a lute leading the melody. Has a bard wandered into the garden to entertain the public again? Let's find the lute. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
私はあまり音楽に詳しい方ではないが、主旋律を奏でているのはリュートだと思う。いずこかより庭園に迷い込んだ吟遊詩人が、聴衆の耳を愉しませようとしているのか?よし、リュートを探すとしよう。 | be
not much of a 職業:たいした~ではない、~な方ではない ※of の後にはa musicianとか、a
cookとか単数形の人を表す語が来る win 人 over:人を味方に付ける、宗旨替えをさせる ※イギリス英語っぽい表現 💬正直、時代背景とか地理的条件とかを勘案するなら、もっとイギリス英語っぽくてもいいと思うんですが、いつの頃からかシティ英語は現代アメリカ英語に統一するというルールにしたみたいですからそこら辺は仕方ないかも。どっちか決まっているほうが意味の取り違えが起きにくいですからね。 |
The lute you've found once belonged to Oliver, my sister's lover. He had won Matilda over with his skill... But the melody is still coming from somewhere, even though no one is playing the lute right now. | 君の見付けてくれたそれは、以前オリバーが持っていたリュートだな、妹の恋人だよ。あれはその腕前でマチルダの気持ちを引き寄せたのさ…。しかしメロディーは未だにどこかから聞こえて来ているぞ、もう誰もリュートを弾いていないのに。 | ||
[FRAGRANCE OF THE NIGHT] Find the Moon Lilies. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
③ |
[夜の香り] ムーンリリーを探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
I think the music is coming from the flower garden. The moon lilies there should be about to bloom right now. They don't emit any sound, only a scent, but let's check just in case. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
あの楽の音は花の庭園から流れて来るように思う。あそこではそろそろムーンリリーが咲くはずだ。あの花は何の音も発することはなく、香りだけのはずだが、一応確認してみよう。 | |
The lilies are indeed in full bloom, emitting a delightful fragrance, but no sound. Hmm, I don't remember asking the gardener, but someone put a bouquet of these moon lilies in my sister's favorite vase. | 百合は確かに満開だし、素晴らしい香りを放っているものの、音はしないな。おや、庭師に頼んだ覚えはないのだが…、誰か、このムーンリリーのブーケを妹のお気に入りの花瓶に挿してくれた者がいるぞ。 | ||
[CELESTIAL VISIONS] Catch the Hovering Moths. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
④ |
[天空のヴィジョン] ひらひらと舞う夜の蝶々を捕まえろ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
Whether it's the elusive melody or the fragrance of the moon lilies, everything seems so full of mystery to me now. Did you see that? Some strange moths just fluttered over the garden. Help me catch them. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
捉えどころのないメロディーと言い、ムーンリリーの香りと言い、私にはどうにも全てが謎めいて思えるのだが…。うん?今のを見たかね?見慣れぬ夜の蝶何匹かが庭園をひらひらと舞っていたのだ。アレを捕まえて来てくれたまえ。 | |
You have skillfully caught the hovering moths. And yet, they are as ethereal as the music filling this garden. I've never seen moths like that before, though I used to enjoy catching butterflies. Are they creatures of the fog? | おお、器用なものだ、ひらひらと舞う夜の蝶を捕まえてくれたのだな。それにしても…、その蝶はこの庭園を満たすあの楽の音にも引けを取らぬ幽玄(ゆうげん)さではないか。これほど美しい夜の蝶は私でも見たことがないぞ、いや実は昔、蝶の蒐集に没頭していたことがあってね。これもまた、霧の生み出したる生物なのか? | ||
[ARDENT FEELINGS] Find the Mystic Candelabra. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
⑤ |
[熱烈な感情] 神秘の燭台を探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
The melody is coming from a distant corner of the garden. The canopy of trees blocks out the sky above, and it's getting dark... What was that flicker of light? Could it be musicians playing by candlelight? Let's go and see. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
メロディーの流れ来る源は庭園の奥の片隅(かたすみ)だな。鬱蒼(うっそう)と茂る樹々が上空を遮(さえぎ)る天蓋(てんがい)となって、周囲が段々暗くなって来たぞ…。あそこでちらつく光はなんだ?演奏するミュージシャンたちの側に燭台でもあるのか?よし、見に行くとしよう。 | canopy(キャノピィ):天蓋(てんがい) ※豪華なベッドに付いている屋根のこと。天蓋のように何かを覆うモノの比喩にも使う。 |
You've found a burning candelabra. But who brought it here? Oh, I tried to blow out the candles, but they won't go out - it's phantom flames. It seems that the ghosts are still haunting me. But why? | 火の付いた燭台を見付けたのかね。それにしても、一体誰がここにそれを持ち込んだのだろう?なんと、蝋燭を吹き消そうとしたのに、消えぬ-幻の炎だとは…。どうやら私は未だ霊に憑りつかれているようだな。しかし、どうしたワケであろうか? | ||
[A BEAUTIFUL MELODY] See the Dance of Eternity. - Assemble the "Ghostly Waltz" collection. |
⑥ |
[美しき旋律] 果てしないダンスを眺めよう。-「冥界のワルツ」のコレクションを集めよう。 |
|
While all these mystical things, along with this ethereal melody, are indeed connected to Matilda's ghost, the Marquis has nothing to worry about. Bring me some artifacts and I will explain. |
Salem セイラム |
確かにこれら神秘的な品々は、この幽玄のメロディーと同様、マチルダの霊と関係してはいますが、侯爵が心配するには及びません。いくつかアーティファクトをお持ちなさい、私が説明して差し上げましょう。 | |
The glow of the artifacts reveals the ghostly figures of Matilda and Oliver dancing in the gazebo. The City has embraced their love story and preserved it in the fog, its soft whispers reaching the garden. | アーティファクトの輝きで照らし出されたのは、ガゼボで踊るマチルダとオリバーのこの世ならぬ人影。シティは二人のラブストーリーを包み込み、霧の中にそれを保存したのです、そして、その静かな囁きが庭園に届いたのですよ。 | ||
Now I remember: the music wafting through the garden was played during the newlyweds' first dance at the ghost wedding. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
ああそうか、思い出したぞ-庭園に漂う楽の音は冥界の結婚式で新郎新婦のファーストダンスのさ中に奏でられていたものだ。 | waft(英ウォft/米ワァft):風に乗って漂う |
At that time, I only looked at my sister to remember her happiness. So the City has preserved that memory as well? | あの時私は、その幸せな様子を心にずっと留めておこうと、ただひたすら妹を眺めていた。だからシティも同様に、その思い出を保存してくれたと言うことか? | 💬忘れないでおきたいというローレンスの強い願いに反応したってことかな? | |
Wonderful! If I continue to see these ethereal things related to Matilda in the garden, I'll make sure to walk there more often. | 素晴らしい!マチルダに纏わる斯様(かよう)な幽玄の美をこの庭園で繰り返し見る事がかなうとあらば、必ずや私はここに足繫(しげ)く通うとしようぞ。 |
Garden of Oblivion❻ 【Ghostly Waltz 冥界のワルツ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Mysterious Gazebo | Oliver's Lute | Moon Lilies | Hovering Moths | Mystic Candelabra | Dance of Eternity |
ミステリアスな ガゼボ |
オリバーの リュート |
ムーンリリー | ひらひらと舞う 夜の蝶々 |
神秘の燭台 | 果てしないダンス |