Garden of Oblivion❽ 【De Bertrand Dogs ドゥ=ベルトラン家の犬たち】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Family Taster | Noble Dandy | Eminent Sage | Merry Fellow | Valiant Hunter | Guardian de Bertrand |
ファミリー・ テイスター |
ノーブル・ ダンディ |
エミネント・ セイジ |
メリー・フェロウ | ヴァリアント・ ハンター |
ガーディアン・ ドゥ=ベルトラン |
【De Bertrand Dogs】 | ❽ | 【ドゥ=ベルトラン家の犬たち】 | |
[THE MASTER OF SCENTS] Find Family Taster. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
① |
[香りの達人] ファミリー・テイスターを探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
Your letter left me puzzled. What makes five missing dogs an anomaly? And you said their eyes were "glowing:" surely it was just a metaphor? |
Isabelle イザベル |
あなたからの手紙を読んでも意味が分からなかったんだけど…。行方不明の5匹の犬がアノマリーってどう言うコト?それに、その仔たちの目が「光ってた」って-それってただの比喩? | |
The de Bertrand dogs guard the family estate. They've been running off ever since we first arrived in the City. Now their eyes are glowing! |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
ドゥ=ベルトラン家の犬たちはこの屋敷を護る役目を担っている。それがシティに到着して以降、どこかに逃げ出したままなのだ。しかも瞳が光っているのだぞ! |
💬それぞれ性格を表す名前が付けられているようですね。 分かりやすいように形容詞を足しました。 |
Taster, Dandy, Sage, Merry, and Hunter - these five are dear to my family. Please save them from this curse! | 味覚のテイスター、シャレ者ダンディ、賢者セイジ、陽気なメリー、それに猟犬ハンター-この五匹はうちの一族の大切な友なのだ。どうかあの仔たちをこの呪いから救ってやってくれたまえ! | ||
Family Taster is one of our black guardian dogs. His keen sense of smell always found the freshest ingredients for our meals. Shall we look for him in his favorite hiding spot, by the garden herbs? |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
ベルトラン家の味の番人、ファミリー・テイスターは、何匹かいる黒い番犬の中の一匹でね。その鋭い嗅覚で、私たちのためにいつも最高に新鮮な食材を見付けて来てくれていたのさ。あの仔のお気に入りスポットを探すのは如何(いかが)かな?庭園の脇にあるのだよ。 | Shall we
do~?:~するのは如何(いかが)かな? ※Let's doのフォーマル版。Let'sだとみんなでさあ行こうよ!みたいな雰囲気だが、Shall weだと、手を取って促されるような雰囲気がある。 |
We've found Taster! But his eyes are glowing with the same eerie light I noticed earlier. Quick, let's take him to Isabelle before he runs off again! | テイスターを見付けたぞ!しかし、その瞳は不気味な光を放っているな、私が前に見た時のままだ。取り急ぎイザベルの処に連れて行こう、また逃げ出す前に! | ||
I'm recognizing the effects of a mind-control anomaly. We need to examine all the dogs and find out more about the estate. |
Isabelle イザベル |
ふーむ、マインドコントロール・アノマリーの影響が認められるわね。全部の犬たちを詳しく検分した上で、この屋敷についても色々調べる必要があるわよ。 | |
[THE STYLISH DANDY] Find Noble Dandy. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
② |
[スタイリッシュなダンディ] ノーブル・ダンディを探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
Lawrence mentioned a dog named Noble Dandy. A dog with a name like that must look like it belongs on the front page of a newspaper. Can you help me find Dandy in the garden? |
Isabelle イザベル |
ローレンスの話にノーブル・ダンディって名前のワンちゃんが出て来たでしょ。そんな名前の犬ならきっと新聞の一面を飾りそうな立派な見た目をしてるんじゃないかしら。庭園でダンディを探すのを手伝ってくれる? |
(上段) mention ○○:話の中で○○が出て来る ※tell about ○○などと違って、話の主題は○○ではない。何か別の話の中でその名前が出て来たと言う事。恐らくはベルトラン家の犬について、滔々とローレンスが語っていた中の一部だったのだろう。 (下段) ★生地選び:ローレンスの時代である17世紀には「既製服」が存在しない。既製服が登場するのは18世紀後半の産業革命後、紡績機やミシンが発明されて以降。それまでの洋服は富裕層なら生地選びから始まって一つずつオーダーするモノであり、庶民は生地を買って来て自分で縫うものだった。またこの時代の出来上がった服というのは、通常古着。 産業革命というのは、服は仕立てるモノというそれまでの常識をひっくり返し、店頭で買うモノに変化させるほどの革命だったのである。 |
Just look at him! Now I believe Lawrence's stories about Dandy helping the family choose fabrics for their outfits. This dog certainly has good taste. And look, his eyes are glowing too! | ちょっと見てよこの仔!私、今ならローレンスの話を信じられるわ、ダンディが一家の皆の外出着の生地選びを手伝ってたってヤツ。この犬は確かにいいセンスをしてるじゃない。それにほら、やっぱり目が光ってるわ! | ||
Or
rather:否(いや)、正確に言えば。というか ※先に言った内容を補足、或いは言い直す時の表現。 💬ちなみに、orはイギリス英語だと「オー」、アメリカ英語だと「オァ」と発音が違います。 ヨーロッパは地理的に近いイギリス英語が主流だったため、フランス貴族のローレンスが使うのはきっとイギリス英語の、それもクイーンズ・イングリッシュ・アクセント(British RP)でしょう。 実は映画『スター・ウォーズ』でも帝国軍人はイギリス英語を、反乱軍はアメリカ英語を話しています。 日本語に喩えるなら、現代的な標準語がアメリカ英語で、伝統を感じさせる京都弁がイギリス英語みたいな感じでしょうか? |
|||
Talking with Isabelle about the estate, I remembered something important. We need Guardian de Bertrand! Or rather, his stained-glass window. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
屋敷についてイザベルと話をしていて、重要な事を思い出したよ。必要なのは「ガーディアン・ドゥ=ベルトラン」だ!否(いや)、正確に言えば、彼を描いたステンドグラスの窓だな。 | |
[THE FAMILY'S WISDOM] Find Eminent Sage. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
③ |
[一族の智慧] エミネント・セイジを探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
|
How could I forget about Guardian de Bertrand? I would have been scolded by Eminent Sage. This dog has been a zealous guardian of our family traditions and books. Shall we go look for him? |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
ガーディアン・ドゥ=ベルトランの事を忘れるとは、私はどうかしていたな。こんな事では素晴らしき賢者との名を持つエミネント・セイジに叱られてしまいそうだ。彼は犬ながら、うちの一族の伝統と書物の熱烈な信奉者なのさ。一緒に彼を探すのは如何かね? |
eminent(エミネンt):専門分野でよく知られている、顕著な功績のある Sage(セイジ):賢者 💬ワンちゃんたちはの形容詞は名前の一部のようです。 zealous(ゼラs):熱心な ※寝食を忘れて没頭するような感じの熱心さ |
Sage's eyes also have that glow. Let's take him to the other dogs and tell Isabelle about the stained-glass window with the image of Guardian du Bertrand. The reason for our trouble must be that it is broken. | セイジの瞳も例のごとく光っているな。この仔を他の犬たちの処に連れて行き、「ガーディアン・ドゥ=ベルトラン」の像が描かれたステンドグラスの件をイザベルに伝えよう。今回のトラブルの原因はきっとあれが割れてしまった事に違いない。 | ||
[THE SOUL OF THE PARTY] Find Merry Fellow. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
④ |
[パーティーの人気者] メリー・フェロウを探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
the soul of~:~の中心人物、人気者 |
So the anomaly was caused by a broken stained-glass window. Who would've thought! We need to fix it and find the rest of the dogs. Can you help me find Merry Fellow? Lawrence saw him zooming around the garden. |
Isabelle イザベル |
だったら、この異常現象は割れたステンドグラスの窓によって引き起こされたモノだって事?何よソレ、そんなの分かるワケないじゃない!じゃあ必要なのは、それを修復する事と、残りのワンちゃんたちを見付ける事なのね。陽気な奴って名前のメリー・フェロウって仔を見付けるのを手伝ってくれる?庭園を勢いよく駆け回ってるのを、ローレンスが見掛けたんですって。 |
fellow:陽気なヤツとか悪い奴とかの「奴(ヤツ)」に当たる語でラフな口語。仲間くらいの意味 zoom:どこかに急行する ※ぐいーんとかドーンとか、勢いよく上に上がる感じの擬音を動詞化したもの (下段) hilarious(ヒラㇼァs):思わず噴き出してしまうほど滑稽な antics(アンティks):おどけた仕草 ※常に複数形 |
What a cute hat - this must be Merry! According to Lawrence, this dog used to entertain the family with his hilarious antics. Come on, we need to figure out how to fix the stained-glass window. | なんてキュートな帽子なの-この仔がきっとメリーね!ローレンスによると、このワンちゃんは思わず噴き出しちゃうようなおどけた仕草で家のみんなを愉しませてたんだとか。さてそれじゃあ愈々(いよいよ)、ステンドグラスの窓をどうやって修理するか考えないとね。 | ||
[THE TRUSTED GUARD] Find Valiant Hunter. - Explore the "Garden of Oblivion" location. |
⑤ |
[信頼できる番犬] ヴァリアント・ハンターを探せ。-「彼岸の苑(その)」のロケーションを探索せよ。 |
valiant:恐れ知らずで勇猛果敢な ※不退転の決意のような強い精神力を言う。いい意味であって、無謀なというニュアンスはない |
Almost all the dogs are accounted for; only Valiant Hunter remains missing. I remember him successfully defending the manor against thieves. Once he even took down a whole gang. Let's look for him together. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
ほとんどの犬を捕まえたぞ…-あとは勇猛果敢な猟犬ヴァリアント・ハンター一匹を残すのみ。思い出すねぇ、彼は見事に盗賊どもからこの屋敷を護って来たのだよ。一度など、無頼漢(ぶらいかん)一味を丸ごとやり込めたことさえあったのだぞ。一緒に彼を探そう。 |
account for 敵・獲物:敵をやっつける、獲物を捕まえる take 人 down:人をやり込める ※高い所から引きずり下ろすという意味 |
Here comes the last of the dogs, Hunter! He's trying to get away, but we won't let him this time. Let's waste no time and take him straight to Isabelle - only all five dogs together can complete the stained-glass window. | いたぞ、最後の一匹、ハンターだ!逃げるつもりであろうが、今回はそうはさせん。早速イザベルの処に連れて行こう-五匹の犬が全て揃ってこそ、ステンドグラスの窓は完成させられるのだから。 | ||
[THE MOSAIC GUARDIAN] Assemble Guardian de Bertrand. - Assemble the "De Bertrand Dogs" collection. |
⑥ |
[モザイク製のガーディアン] ガーディアン・ドゥ=ベルトランを組み上げよう。-「ドゥ=ベルトラン家の犬たち」のコレクションを集めよう。 |
|
We've found the stained-glass window. I can feel energy pulsing through it. It seems the dogs want to help us: they're bringing the pieces of the mosaic to the center. We'll need your artifacts to reassemble it. |
Isabelle イザベル |
ステンドグラスの窓が見付かったのね。それからはエネルギーが脈打つのを感じるわ。あら、ワンちゃんたちが手伝ってくれようとしてるみたい-モザイクの破片を真ん中に運んで来てくれるなんて。これを組み直すにはあなたのアーティファクトが必要になるわよ。 | |
Excellent! The de Bertrands are once again under the protection of their Guardian! The dogs have calmed down, and their eyes have finally stopped glowing. They won't run off now and will continue to serve their master. | 素敵!ドゥ=ベルトラン家は今一度ガーディアンの庇護下に入ったのね!ワンちゃんたちは落ち着きを取り戻し、ついに目も光らなくなったわ。これでもう逃げ出すことなく、ご主人様に仕え続けてくれるでしょう。 | ||
Isabelle, you've saved my family from disaster! The dogs and I are endlessly grateful to you. They've even taken a liking to you. |
Lawrence du Bertrand ローレンス= ドゥ=ベルトラン |
イザベル、君は私の家族を危機から救ってくれたのだよ!犬たちも私も君に惜しみない感謝を捧げよう。この仔たちも君を気に入ったことでもあるし。 | take a liking to 人:人に好意を寄せる |
It's always fun to explore the anomalies of the City. Truth be told, I'm more of a cat person, but even I can't resist the Bertrand dogs. |
Isabelle イザベル |
感謝には及ばないわ、私はいつも楽しんでシティの異常現象を調査してるから。まあ実を言うと、私は猫派なんだけど…、そんな私でもベルトラン家のワンちゃんたちの魅力には抗えないわねぇ。 | 💬管理人はアオガエル派だな! |
Garden of Oblivion❽ 【De Bertrand Dogs ドゥ=ベルトラン家の犬たち】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Family Taster | Noble Dandy | Eminent Sage | Merry Fellow | Valiant Hunter | Guardian de Bertrand |
ファミリー・ テイスター |
ノーブル・ ダンディ |
エミネント・ セイジ |
メリー・フェロウ | ヴァリアント・ ハンター |
ガーディアン・ ドゥ=ベルトラン |