Bright Living Room❻ 【Restless Doggy 落ち着きのないワンちゃん】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Knitted Carrot | Bookshelf | Broken Flowerpot | Bookmark | Postcard | Ex Libris Stamp |
編みぐるみの ニンジン |
本棚 | 壊れた植木鉢 | 本の栞(しおり) | 絵葉書 | エクス・リーブリス ・スタンプ(蔵書印) |
【Restless Doggie】 | ❻ | 【落ち着きのないワンちゃん】 | |
[A GOOD BOY] Find the Knitted Carrot. - Explore the "Bright Living Room" location. |
① |
[おりこうさん] 編みぐるみのニンジンを探せ。-「元気いっぱいの居間」のロケーションを探索せよ。 |
|
we became friends with him:私、彼とお友達になったの ※友達関係や隣人関係は自分一人や相手一人ではなれないので、英語ではfriends with/ neighbors withと自分と相手を指して複数形になる。同じ理由で主語はwe。 ただし、この表現に関しては I made friends with him:私は彼と友達同士になった という言い方の方がずっと一般的。 英語ではweと言う時、暗にweに含まれない[その他の人たちthey]がいる。 ここでは主人公がそのtheyの一人だが、あなたも友達(we)になれるよ!という文脈なのでweで始まっている。 |
|||
Brr, what a downpour. All I want to do is stay under the blanket all day. But do we really want to spend our time in such a boring way? |
Valerie バレリー |
ひゃーブルブル、すんごい土砂降り。もう一日中毛布にくるまってたくなっちゃう。でも、ホントはそんな退屈な時間を過ごしたくなんてないでしょ? | |
I have a great idea: Let's go play with Sharp, Mary's dog. We've become good friends with him, and I'm sure you'll like him too! | 私、イイコト思い付いちゃった-シャープと遊びに行きましょうよ、メアリーんちのワンちゃんと。私、あの仔とスゴイ仲良くなったの、きっとあなたもあの仔を気に入るわ! | ||
Sharp is a Border Collie, and he's a very energetic dog. And such a good boy, too! Sharp has a favorite toy, a knitted carrot. But where did it go? Can you help me find it? |
Valerie バレリー |
シャープはボーダーコリーって種類で、とってもエネルギッシュな犬でね。とってもいい仔なの!シャープにはお気に入りのおもちゃがあって、編みぐるみのニンジンなんだけど…。どこにいっちゃったのかしら?探すのを手伝ってくれない? | ★Border
Collie ボーダー・コリー:コリーの仲間の中型の犬種。とっても賢くて元気なことで有名。 (下段) most grateful:めっちゃ感謝してる ※このmostはveryの意なのでtheが付かない。口語 💬どんな遊び方をしたら、そんなニンジンが吹っ飛ぶんだろう…? |
You've found the knitted carrot. Sharp and I are most grateful to you! Really, again!? Sharp and I barely touched the carrot, and now it's gone again. Where is it now? |
編みぐるみのニンジンを見付けてくれたのね。シャープも私も、あなたにはめっちゃ感謝感激よ! いや~ん、ナイ!?シャープと私がやっとニンジンに触(さわ)れたかと思ったら、ま~たどっかいっちゃった。今度はどこ? |
||
[INTERRUPTED FUN] Examine the Bookshelf. - Explore the "Bright Living Room" location. |
② |
[中断された楽しい時間] 本棚を調べよう。-「元気いっぱいの居間」のロケーションを探索せよ。 |
|
There goes our fun. Now Sharp is barking at the bookshelf. Did he spot something up there? And where's his carrot? Please check the bookshelf - maybe Sharp's toy got stuck there? |
Valerie バレリー |
あ~あ、お楽しみの時間はオシマイね。あら、シャープが本棚に向かってワンワン吠えてる。何か見付けたのかしら?うーん、ニンジンどこかなぁ?悪いけど本棚を確認してみて-ひょっとするとシャープのおもちゃがそこに引っかかってるのかも? | there goes~:~はもうお終い ※何かがもう手に入らなくなってしまった時とかに使う |
Great, you found Sharp's toy! It really is stuck in the bookshelf. We'll
get it down now! Oh... Sharp got so excited that he jumped up and accidentally knocked everything off the shelf. |
やったぁ、シャープのおもちゃを見付けてくれたのね!マジで本棚に引っかかってる! あちゃ~、シャープったら、エキサイトし過ぎてうっかり飛び乗っちゃったりするから、本棚からあれもこれも落ちて来ちゃったじゃない。 |
💬もうカオスです(笑) | |
[COVERING THE TRACKS] Pick up the Broken Flowerpot. - Explore the "Bright Living Room" location. |
③ |
[何事もなかったかの如く] 壊れた植木鉢を片付けよう。-「元気いっぱいの居間」のロケーションを探索せよ。 |
|
Sharp was so eager to get his toy that he jumped up and knocked everything off the shelf. We're fine, but the flowerpot didn't make it. Could you pick it up? |
Valerie バレリー |
シャープがおもちゃをしきりに取りたがって本棚に飛び乗ったせいで、本棚からあれやこれやが全部落ちて来ちゃったわ。私たちは無事だったけど、植木鉢はダメだったみたい。破片を拾い集めて貰える? |
(下段) a dozen books:本がばさばさっと ※英語ではそれなりの数の時、厳密に12個でなくても[a dozen 1ダース]を使う。 イメージ的には、2-3冊とかではなく、かといって全部でもないくらいの量 |
Thank you for picking up the broken flowerpot! I'll find a new pot for the plant and replant it. Besides the flowerpot, a dozen books fell off the shelf. Hurry, we have to clean it up! | 壊れた植木鉢を片付けてくれてありがとう!この植物は、新しい植木鉢を見付けて、植え替えておくわね。植木鉢の他にも、本がばさばさっと棚から落ちちゃった。急いで片付けなくっちゃ! | ||
[NOT A TOY] Take the Bookmark. - Explore the "Bright Living Room" location. |
④ |
[おもちゃじゃないんだってば] 本の栞(しおり)を取り返そう。-「元気いっぱいの居間」のロケーションを探索せよ。 |
|
These book titles are so fascinating! Mary said that they were her mother's books that she wrote herself. What's that in Sharp mouth? Looks like a bookmark. Please take it from him. |
Valerie バレリー |
この本のタイトル、どれもとっても面白そう!メアリーが言ってたの、これってあの子のお母さんが書いた本なんだって。あら、シャープってば、何を咥えてるの?本の栞(しおり)みたい。お願い、あの仔から取り戻して来て。 | |
Thanks for saving the bookmark from its imminent demise in Sharp's teeth. It's very pretty and looks just like a real treasure! And the symbol on it looks very familiar. | 栞(しおり)を救い出してくれてありがとう、あのままシャープに齧(かじ)られてたら、風前の灯(ともしび)だったわ。コレ、とってもきれいで、ホンモノの宝物みたい!それにしてもこのシンボル、どこかで見た事あるような…。 |
imminent:風前の灯の、今にも危なそうな demise(デマィz):崩御、逝去、終焉を迎える事 ※固い |
|
[FAMILIAR PLACES] Get the Postcard. - Explore the "Bright Living Room" location. |
⑤ |
[見慣れた場所] 絵葉書を取ろう。-「元気いっぱいの居間」のロケーションを探索せよ。 |
|
Where did I see the symbol depicted on the bookmark? I'll try to remember. In the meantime, let's clean up. I'll sort the books, and you get the postcard that fell under the cabinet. |
Valerie バレリー |
あの栞に描かれたシンボル、どこで見たのかしら?うーん、どうにか思い出したいんだけど…。まあ、思い出してる間に、片付けの続きをしちゃいましょう。私は本を整頓するから、あなたはあっちのキャビネットの下に落ちちゃった絵葉書を取って来て。 | |
Wait a minute! Is this Hidden Row on the postcard? Maybe Mary's mother got it from her mother, Deborah? There's no signature on the back. Interesting. | え、ちょっとちょっと!この絵葉書に描かれてるのって、ヒドゥン=ロウ通りじゃない?ひょっとして、メアリーのお母さんは、更にその母親のデボラからこれを貰ったとか?裏に差出人の署名が入ってたりはしないか…。気になるわね。 | 💬どう見ても市役所前の[📜Hidden Row ヒドゥン=ロウ通り]だよね! | |
[A MYSTERIOUS SYMBOL] Compare the bookplates. - Assemble the "Restless Doggie" collection. |
⑥ |
[ミステリアスなシンボル] 蔵書印を見比べよう。-「落ち着きのないワンちゃん」のコレクションを集めよう。 |
|
Now I remember where I saw the symbol on the bookmark. There is a very similar symbol on the book stamp, Ex Libris, from the Mayor's library. Let's use some artifacts to compare them. |
Valerie バレリー |
ようやく思い出したわ、栞に付いたシンボルをどこで見たのか。蔵書印(ぞうしょいん)よ、ほら、誰それの本っていう印(しるし)に押すエクス・リーブリスってスタンプ、市長さんの蔵書室によく似たのがあったの。アーティファクトを使って、二つを見比べてみましょうよ。 | ★Ex
Libris(ェクス・リーブㇼs):ラテン語で[From the books (of
人名)]。誰それの蔵書という意味で、本を開いた表紙の裏や巻末の奥付の横に押す西洋の蔵書印の文言。 日本の蔵書印は「○○(人名)蔵書」という印鑑で真四角。通常、数センチ角で、法人の角印と同じくらいのサイズ。 💬うちの実家には、全面の壁が床から天井までびっちり本で埋まってる書斎があるんだが、その部屋の本はどれを引っ張り出しても四角い蔵書印が押してあったんだよね。壁一面だけでざっくり数千冊はあったんだから、1万冊は優に超えてたはずだけど、ひょっとして全部に押してあったんだろうか…? 今まで疑問にも思わなかったのに、変な事を思い出してしまったなぁ。 (⑥完了セリフ) identical: 見た所同様の、見た目はそっくり同じの ※別モノではあるが、一見して見分けの付かない何かを言う。 例えば一卵性双生児はidentical twins(二人ワンセットの時)。片方だけならan identical twin 💬まさかと思いますが、メアリーのお母さんが[Angela Crowley アンジェラ=クロウリー]だったりするのでしょうか? あ、でも、メアリーのお母さんはちゃんと家にいるみたいだから違うかな? もしアンジェラならこのサブクエストは #71 《Mystery of the Great Writer 偉大なる作家のミステリー》に変更しよう。 |
Your artifacts helped me compare the symbols. Look, the symbols on the bookmark and the library stamp are identical! Could it be that Mary's mother's book somehow ended up in the City of Shadows library? | あなたのお蔭で二つのシンボルを見比べられたわ。ほら、栞に付いてるシンボルと蔵書室のスタンプはピッタリ同じでしょ!これってまさか、メアリーのお母さんの本が、どう言うワケかシャドウ=シティの蔵書室に流れ着いたってコト? | ||
I wonder how Mary's mother is connected to the City of Shadows... I wish I could meet her someday and solve the mystery of her family! |
Valerie バレリー |
メアリーのお母さんがシャドウ=シティとどう関係してるのかしら…。会えるものならいつか本人に会って、この一家の謎を解いてみたいわね! | |
It's a shame that we didn't have enough time to play with Sharp. But it was still a great autumn day! Thanks for keeping me company! | 残念、結局シャープと遊ぶ時間が十分には取れなかったな。それでもとっても素敵な秋の一日だったわ!今日は付き合ってくれてありがとう! |
Bright Living Room❻ 【Restless Doggy 落ち着きのないワンちゃん】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Knitted Carrot | Bookshelf | Broken Flowerpot | Bookmark | Postcard | Ex Libris Stamp |
編みぐるみの ニンジン |
本棚 | 壊れた植木鉢 | 本の栞(しおり) | 絵葉書 | エクス・リーブリス ・スタンプ(蔵書印) |