*This story was removed from the Investigation Book in June 2020
※このお話は2020年6月に捜査手帳から削除されました
Case №2【Borgia treasure ボルジア家の秘宝】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lucrezia's hairpin | Lucrezia's earrings | Lucrezia's bracelet | Lucrezia's brooch | Lucrezia's pendant | Lucrezia's diadem |
ルクレツィアの 髪留め |
ルクレツィアの イヤリング |
ルクレツィアの ブレスレット |
ルクレツィアの ブローチ |
ルクレツィアの ペンダント |
ルクレツィアの 宝冠 |
《A Mysterious Murder》 | ❶ | 《ミステリアスな殺人事件》 | |
[A Mysterious
Murder] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[ミステリアスな殺人事件] 捜査を開始せよ。-日誌を開こう。 |
mysterious: 何も分からず説明が付かない。今回は殺された人がいるだけで物証に乏しいため。 |
There was a murder: someone living near the old factory was poisoned and stabbed through the heart. There is a diadem, a Borgia family treasure, that can help identify the murderer. The Borgias were one hell of a family! One brother, Cesare, killed the other and their father, the Pope, murdered cardinals with a poisoned thorn in his brooch. All Borgia treasures are red as though soaked in the blood of their victims. The diadem turns pale in the presence of a murderer and will help us find the culprit! |
Detective 刑事 |
殺人事件があった、古い工場近くの住人が毒を盛られた上に心臓を一突きだ。でだな、とある宝冠があるのさ、ボルジア家の宝の一つでそいつがあれば殺人犯を特定できる。ボルジア家ってのはとんでもない一族なんだぜ!兄弟の一人チェーザレは他の兄弟を殺害し、その父親の教皇は枢機卿たちをブローチの毒針で毒殺していったんだ。ボルジア家の秘宝は、殺された者たちの血で染まったかのように全てが赤い。その中の一つである宝冠は人を殺した者がいる場所では青く変わるんだ、こいつがあれば犯人を見つけられるぞ! |
diadem: 宝冠、権威の象徴。 culprit: 犯人 ★Cesare: チェーザレ。チェーザレ=ボルジア。イタリアボルジア家に纏わる逸話で最も有名な人物。周りの人間を次々と毒殺していったと言われている。直接の肖像画は残っていないものの大変な美男子で、為政者としても軍人としても優秀だったらしい。君主の在り方を説いたマキャベリの君主論では理想の君主として登場する。また、Cesareの名はCaesar(ユリウス=カエサル)に由来する。 |
- We will find the murderer! | Player (YOU) | -殺人犯を見つけようよ! | |
I need your help with solving the mysterious murder of a man who was stabbed in the heart with a dagger. I made a few important notes regarding this case in my Diary of Investigations. I'm sure it'll be helpful. Take a look at them, please. |
Detective 刑事 |
この何も手がかりがない殺人事件を解決するにはお前の助けがいるんだ。何しろ心臓を短剣で一突きにされた男がいるだけでな。俺の捜査手帳にこの事件に関していくつか重要なメモを残しておいた。絶対役に立つはずだぜ。よく見といてくれ、頼んだぞ。 | |
《A Mysterious Murder》 | 《ミステリアスな殺人事件》 | ||
A murder took place in the City: someone poisoned the man who lived near the old factory and afterwards stabbed him through the heart. A diadem, one of the Borgia family's treasures, will help identify the culprit. Borgia... That was one hell of a family - Cesare killed his own brother; their father, who was also a Pope, killed cardinals with a poisonous thorn in his signet ring. Each of the Borgia's treasures is red color, as if they incorporated a victims' blood. Regarding the diadem - it turns pale in a vicinity of a murderer, as if ashamed of our sins. Find the artifact and solve the murder! |
Introduction 序文 |
シティで殺人事件が起こった。古い工場近くに住む男が何者かに毒を盛られた上に、その後心臓を貫かれていたのだ。ボルジア家の秘宝の一つである宝冠があれば犯人を特定できるだろう。ボルジア家…。それは世にも恐ろしい一族だ。チェーザレは自分の兄弟を殺し、教皇の座にあった彼の父は枢機卿たちを教皇印の指輪に仕込まれた毒針で次々と毒殺していった。ボルジア家の宝はどれもが真紅に染まっている、それはあたかも殺された者たちの血を固めて作られたかのように。その宝冠には逸話がある。人を殺(あや)めた者の傍(かたわら)では色が青く変わる、まるでボルジア家自身が犯してきた罪を神に恥じ入るかのようだ、と。 この美しい芸術品を見つけ、殺人事件を解決せよ! |
afterwards: イギリス英語。アメリカ英語ではafterward ★Pope: 教皇。教会権力のトップ。 cardinal: 枢機卿。Popeの補佐をする役目を持つ。教会組織における特権階級。教会に命を捧げる事を意味する緋色の衣が目印。 ★signet ring: 封蝋などに押す印の付いた指輪。Pope, cardinal は忠誠の証として指輪にキスを受ける習慣があった。そのため、Popeの指輪に仕込まれた毒針は枢機卿にとって逃げ場のない暗殺手段になる。 vicinity: 近くにいること sin:道徳的・宗教的な罪 artifact: 美術品、工芸品、人の作った物。ここでは宝冠のこと。 |
A diadem from the Borgia collection will help to solve the murder. Find it in the Shadow City. | Pop-up message | ボルジア家のコレクションの一つである宝冠が、殺人事件を解決に導くだろう。シャドウ=シティで宝冠を探せ。 |
The Borgia Tiara can help identify the murderer. But it has been lost
for many years. Where should we look? Goal: Get a clue from City Hall. |
Chapter1 第一章 |
ボルジア家のティアラがあれば殺人犯を特定できる。しかし、もう長い間所在が分かっていない。どこを探せばいいのだろうか? Goal: 市役所で手がかりを手に入れろ。 |
identify: 何かと一致させる、あるいは違いを見分ける。ここでは個人を特定する。 |
[Murder in the
city?] Find the records. - Explore the City Hall. |
[殺人犯は街の中に?] 記録を探せ。-市役所を探索せよ。 |
||
Borgia treasure have been long lost, I have no idea where to look for them. I hope City Hall has some records. Help me find any mentions of Borgia treasures, this'll help in the murder investigation. |
Detective 刑事 |
ボルジア家の秘宝は長い間所在が分からないんだ、どこを探していいやら見当も付かんな。市役所なら何か記録があるんじゃないだろうか。ボルジア家の秘宝に関するどんな些細な記述でもいいから探すのを手伝ってくれ、それがあればこの殺人事件の捜査が捗(はかど)るんだ。 | |
You've found records about the Borgia family treasures. Okay, diadem... How interesting! It says here that the diadem does not exist by it self. It appears only if you put together five other Borgia treasures that are called "minor jewellery". The first of them is Cesare's pin. Wait, I'll tell you its story... | ボルジア家の秘宝に関する記録を見つけたのか。いいぞ、宝冠だな…。これは面白い!ここには宝冠は単独では存在しないとある。それは「マイナージュエリー」と呼ばれる他の5つのボルジア家の秘宝を揃えたときにだけ現れるんだと。最初のアイテムはチェーザレのピンだ。まあ待て、俺がその逸話を教えてやろう…。 |
jewellery: イギリス綴り。アメリカ綴りではjewelry。宝石類をまとめて呼ぶときの宝石、あるいは身に付けるジュエリー。 ★minor jewellery: minorはmajor主要なの対義語、最後の宝冠に対してminor。 |
As it turns out, the tiara appears if you assemble Borgia's other
jewellery. The first of them is Lucrecia's Pin. Maybe its sanguine
glimmer will make it easier to find? Goal: Find Lucrecia's Pin. |
Chapter2 第二章 |
驚くような事実が判明した、ティアラはボルジア家の他の宝飾品を集めると出現するのだ。一つ目はルクレツィアのピンだ。鈍(にぶ)くとも血の色に光るその怪しさで、容易(たやす)く見つける事ができるだろうか? Goal: ルクレツィアのピンを探せ。 |
As it turns out: 分かったことには。大抵、意外な内容が続く。聞いて驚け、くらいに近い。 Lucrecia = Lucrezia 綴りが安定していない。イタリア語表記なら Lucrecia |
[Shining in
the darkness] Find the pin. - Explore the City Hall. |
① |
[闇で輝くものは] ピンを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
To get the diadem and identify the murderer, we have to start with the hairpin. What did Martha say? It was Cesare's, the younger brother who killed Giovanni, the first husband of his sister, Lucrezia. One night, Cesare went into their bedroom and stabbed the hairpin into the man's chest. The hairpin flashed red as if drinking the blood. Let's begin. |
Detective 刑事 |
宝冠を手に入れ殺人犯を特定するには、まずヘアピンから始めなくちゃならん。マーサは何と言っていた?チェーザレのものだと、奴は妹ルクレツィアの最初の夫ジョバンニを殺した年若い兄だ。ある夜、チェーザレは妹夫婦の寝室に赴き、その男の胸をヘアピンで突き刺した。ヘアピンはあたかも血を飲むかの如く赤い閃光を放ったんだそうだ。さあ、始めようぜ。 |
younger brother:
CesareはLucreciaの兄なのでここのyoungerは単に年若いという意味か、作者の勘違いによる弟との誤認。ただ、欧州では有名な逸話のため勘違いは考えにくい。 ★Giovanni: ミラノの有力家の息子。実際には殺されるのを恐れて逃亡。ボルジア家との関係が悪化後、EDなので正式な結婚ではなかったと離婚。 |
Here's the first bloodstained trinket. I don't want to touch it with may bare hands. I have a magically protected vault which I'll use to store the Borgia treasures. While you talked to Martha I recalled another trinket - Valerie once mentioned Lucrezia's earrings. She's a flighty girl, but she wouldn't lie. Maybe we should talk to her. | これが最初の血塗られた装飾品か。俺はそれを素手で触りたいとは思わんな。ボルジアの秘宝でも保存可能な、魔法で守られた保管庫があるんだ。お前さんがマーサと話してる間、俺は別の装飾品のことを考えててふと思い出したんだがな、以前、バレリーがちらっとルクレツィアのイヤリングのことを言ってたなと。あの娘はたしかに突飛なことばかりするが、ウソをつくような娘じゃない。バレリーと話をする必要がありそうだな。 |
vault: 貴重品の保管庫、地下などにあることが多い。 recall: 忘れてたことを思い出す。rememberは元々覚えていることを思い出すイメージが強い。 mention: 何かのついでとかにちらっと言う。 flighty: ぶっ飛んだ、突飛な。正にバレリーみたいな子のこと。 |
We found the pin, the next one is Lucrezia's earrings. I think Valerie
mentioned them but could she have these dangerous earrings? Goal: Find Lucrezia's Earrings. |
Chapter3 第三章 |
ピンを見つけることができたので、次なる一つはルクレツィアのイヤリングだ。バレリーがそれのことを言っていたはずだが、そんな危険なイヤリングを彼女は手に入れられたのだろうか? Goal: ルクレツィアのイヤリングを探せ。 |
|
[Girl's last
rejoice] Find an emerald phoenix. - Explore any location in the City. |
[女の子の最後の歓び] エメラルドのフェニックスを探せ。-シティで探索せよ。 |
||
Lucrezia's earrings? Well, yes, I have them but it took a lot of effort to get them. I like you and Detective, of course, but it's so cruel of you to take the last bit of joy from a girl's life! Okay, okay, maybe not the last. Actually, I don't look that good in red and these earrings are like drops of blood. So, some other jewellery can bring me even more joy. What jewellery? You can find various pretty trinkets in the City. |
Valerie バレリー |
ルクレツィアのイヤリング?ああ、そうよ、持ってるわよ、でもあれを手に入れるのにはすんごい苦労したんだから。もちろん、あなたと刑事さんのことは好きよ、でも女の子の人生における最後のささやかな楽しみを奪うなんてそんなのって酷いわ! 分かった、分かったわよ、最後のは大げさかもしれないわね。確かに、あの赤は私には似合わないし、あのイヤリングは血を固めたみたいよね。そしたら、何か他のジュエリーで、もっと私の気分が盛り上がるようなのを持って来て頂戴。どんなジュエリーかですって?あなたなら、シティでもかわいいのがあれこれ見つけられるでしょ。 |
I don't look in red:赤は似合わない |
This is so sweet! You know how to make a girl happy. The earrings are now yours. Don't get angry but there's a small problem: I don't have them with me. I hid them so nobody would steal them. | これすごいかわいいじゃない!あなた、女の子の気持ちをホントに分かってるわね。あのイヤリングはあなたにあげるわ。でも怒んないでね、ちょっと問題があるのよ。私、今それを持ってないの。誰にも盗まれないように隠しちゃったのよ。 | 💬日本語の「かわいい」も既に英語圏ではかなり浸透しつつあります。どういう意味か分かってるのか聞いたら、sweet and lovelyと言ってました。なるほどと思ってしまいました。 | |
[Crimson
earrings] Find the earrings. - Explore the City Hall. |
② |
[血塗られたイヤリング] イヤリングを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
You'll never guess where I hid Lucrezia's earrings - in the City Hall. Martha once said that they act as a love potion, making a man's heart beat faster when he sees a woman wearing them. Lucrezia wore the earrings the night her brother Cesare killed her husband, Giovanni. |
Valerie バレリー |
私がどこにルクレツィアのイヤリングを隠したか、想像もつかないでしょ。市役所の中よ。マーサが前に言ってたの、あれは愛の秘薬みたいな働きをするんだって、あれを付けてる女性をみると男の人は胸がドキドキするんですって。ルクレツィアは、兄のチェーザレが夫のジョバンニを殺した夜、そのイヤリングをしてたのよ。 |
💬そのドキドキって、恋のドキドキとは違うものなんじゃ…て気がしましたが、吊り橋効果っていうのもありますからねぇ。殺されそうなドキドキを愛のドキドキと勘違いするってことも…、あるのか? ★実際に殺されたのは一人目の夫ジョバンニではなく、二人目アルフォンソ |
Here's the second trinket, which I'll put in the vault. We need three more pieces. While you visited Valerie I consulted Martha. She's interested in your search and wants to use her crystal ball to pinpoint the location of the other pieces. |
Detective 刑事 |
さて、二つ目の装飾品が手に入ったぞ。こいつは保管庫行きだな。あと三つ集めなくちゃならん。お前さんがバレリーの所に行ってる間、俺はマーサに相談してたんだ。おまえの探索には興味があるらしくって、水晶玉を使って他の装飾品の場所を特定してくれるってよ。 | 💬Marthaが興味があるのがyour searchであってour searchではない所にちょっと引っかかりを覚えたんですが、まあ、大した話ではないかな?でも、二人で探してるはずなのになぁ。 |
We found the earrings, but the rest of the Borgia treasures are
impossible to find without magic. Maybe Martha will show us where the
third one is? Goal: Find the third treasure. |
Chapter4 第四章 |
イヤリングは見つけたが、残るボルジア家の宝は魔法の助けなしでは見つけられそうにもない。もしかしたら、マーサなら三つ目がどこにあるか教えてくれるだろうか? Goal: 三つ目の宝を探せ。 |
|
[Light in the
crystal] Find the lantern. - Explore the Station. |
[クリスタルの中を照らす] 明かりを探せ。-駅を探索せよ。 |
||
I'm indeed interested in finding other pieces of Borgia treasure. But to conduct a search rite we'll need a special flashlight which we'll use to light the crystal ball at a certain angle. Such a light is rare, but the Conductor said he saw one in the plane's wreckage. |
Martha マーサ |
確かに他の残りのボルジア家の宝を見つけるっていうのには、興味をそそられるわね。でも探索の呪(まじな)いをやるには、水晶玉をある一定の角度から照らす特殊な懐中電灯が必要なの。そういうライトって珍しいんだけど、コンダクターがそういうのを飛行機の残骸の中で見かけたって言ってたわよ。 | wreckage: 何かの大破した残骸、荷物とは限らない。 |
Let me see. Yes, that will do. I'll place it near the ball and we can start the ritual. | 見せてちょうだい。ああ、これなら使えるわね。それを水晶玉の近くにおいたら、皆で儀式を始めるわよ。 | let me see: そうねえ…、とか考えてる時にも使うが、単に見せてという時にも使う。その辺は状況次第。 | |
[Bracelet of
obedience] Find the bracelet. - Explore City Hall in "Silhouettes" mode. |
③ |
[服従の腕輪] ブレスレットを探せ。-「シルエット」モードで市役所を探索せよ。 |
|
In the depths of the crystal ball I saw a bloodstained bracelet. Cesare gave it to his sister, Lucrezia, to keep her under control. The bracelet suppresses the will of the wearer, making them obey its owner. Cesare made his sister marry three times to fulfill his political ambitions. The bracelet is in City Hall, hidden with a magic that turns any items into barely distinguishable silhouettes. |
Martha マーサ |
水晶玉の奥底に血の痕のついたブレスレットが見えたわ。チェーザレはそれを妹ルクレツィアに与えたのね、彼女を自分の支配下に置くために。そのブレスレットは身に付ける者の自由意思を抑え込み、その持ち主に従わせるのだわ。チェーザレは妹を三度も結婚させているのよ、自らの政治的野心を満たすためにね。ブレスレットは市役所にある、でも目に映るもの全てをほぼ輪郭しか判別できないように変える魔法で隠されているわよ。 | |
Don't come near me with that bracelet, there's too much blood on it! Give it to the Detective - he'll lock it in his vault. | そのブレスレットを持って近寄らないで頂戴、それは血に曝(さら)され過ぎているのよ!それは刑事さんに渡していらっしゃい。鍵付きの保管庫に入れておいてくれるでしょ。 | ||
We have the hairpin, the earrings and the bracelet. I checked City archives and found out something about the fourth item. It's a brooch that belonged to the siblings' father, Alexander. He was pope and used poison stored in the brooch to kill his cardinals. A well-known bastard, I'd say. He sold cardinal hats to whoever paid the most, then he'd kill the cardinal later and sell hat anew... |
Detective 刑事 |
ヘアピン、イヤリング、そしてブレスレットを手に入れたな。俺はシティの記録庫をチェックしてたんだが、四つ目のアイテムに関してちょっと分かったことがある。そいつはブローチで、兄妹(けいまい)の父アレクサンデルのモノだ。奴は教皇の座にあったんだが、配下の枢機卿たちを殺すのにブローチに仕込んだ毒を使ってたんだ。一言で言やぁ、くそ野郎、ってやつかな。奴は枢機卿の帽子を最も金を積んだ者に売っておいて、その枢機卿を殺した後、まーた帽子を売ってたんだぜ…。 |
siblings:兄弟姉妹(けいていしまい)、ちょっと固い。普通はbrother and sister
という事が多い。刑事さんは時々法律用語っぽいのを使います。職業柄ですかね。 bastard:本来の意味は妾腹(めかけばら)。ちょっと差別的な用語。そこからひでえ野郎という俗語にも使う。 I'd say:って感じ。個人的にはそう思う。ちょっと言葉を濁したいときによく使う。 |
- What a scoundrel. | Player (YOU) | -すんごい悪党じゃないか。 | scoundrel:悪党 |
The third treasure turned out to be a will-suppressing bracelet. Now we
have to find the poisonous brooch. Where could it be? Goal: Find the poisonous brooch. |
Chapter5 第五章 |
三つ目の宝は意識を抑圧するブレスレットだと判明した。今度は毒の仕込まれたブローチを探さねばならない。それが本当に存在するのだとしたら、どこにあるのだろうか? Goal: 毒の仕込まれたブローチを探せ。 |
Where could it be?: あると決まったわけでないので、可能性が落ちてcouldになっている。仮定法のあるとしたらの部分が省略された形。 |
[Poison
container] Find the brooch. - Explore the City Hall. |
④ |
[毒の入れ物] ブローチを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
They say there's still poison inside the brooch... so be extra careful with it. To avoid accidents, the Collector, who came across it one day, hid it the City Dungeons and protected it with a reliable spell. |
Detective 刑事 |
ブローチの中にはまだ毒が残っているって話だ…、だから取り扱いには特別注意しろよ。ふとした折にそいつを見つけたコレクターは事故を避けるために、シティのダンジョンにそいつを隠して強力な呪文をかけたんだ。 |
protected it with a reliable spell: 最後の部分、日本語が不自然になるのでちょっと意訳 直訳は、頼りになる呪文でそれを保護した。 |
The brooch scares me even from a distance; I've no idea how you can carry it your hands. Here, put it in my vault. | そのブローチはこんだけ距離が離れてても震えが来るぜ、てか俺にはなんでお前がそれを手に持って運んで平気なのか、意味が分からんのだが。こっちだ、保管庫に入れとけ。 | 💬なんか主人公って色々鈍そうですよね。鈍いって言うのも才能なんですねぇ。№7マスターの旋律でも一人だけ全く影響されてなかったっぽいですもんね。 | |
Martha couldn't tell us anything about the last piece of treasure we need to complete the diadem. Maybe she knows nothing because it only recently came to the City. In which case, the Conductor may know about it. He know all about the ways of the City's newcomers so maybe such items, too. He's somewhere near the Station; let's find him. |
Detective 刑事 |
宝冠を呼び出すのに必要な最後の一つの宝について、マーサは何にも言ってなかったな。もしかすると彼女がそれについて何も知らないのは、そいつがほんの最近シティに流れ着いたからなのかもしれないぜ。この手のケースだとコンダクターがそいつについて知ってるかもな。彼にはシティーの新参者の往くべき道が全て分かる、ちゅうことは同じくその手のアイテムについても分かるかもしれんだろ。どこか駅の近くにいるだろうから、探そうぜ。 | |
- Okay, let's go. | Player (YOU) | -オーケー、行こうか。 |
We have the brooch and all that's left is the last treasure. It might've
come into the City just recently. Maybe the Conductor knows about it? Goal: Find the last treasure. |
Chapter6 第六章 |
ブローチを手に入れたそして、残すところは最後の宝のみだ。それはほんの最近シティに流れ着いたのかもしれない。ひょっとするとコンダクターなら何か分かるだろうか? Goal: 最後の宝を探せ。 |
|
[Crash Site] Find the amulet. - Explore the Station. |
[墜落現場] アミュレットを探せ。-駅を探索せよ。 |
||
The most recent items might have come to the City on the crashed plane. It was the most unusual plane, I can tell you. Even if the item you seek has been removed from the crash site, its magical signature will remain on nearby items. A link always forms between artifacts as if they remember each other... I'm sure I can figure out the look of the item you need and map out its route through the City if we find a suitable artifact. |
Conductor コンダクター |
ごく最近シティに流れ着いたアイテムだってんなら、墜落した飛行機に乗ってやってきたのかもな。あの飛行機はちょっとどころじゃなく普通じゃねえ、ってな。お前らが探してるモンが、墜落現場から持ち出されてたとしても、その魔力の痕跡は近くのアイテムには残るのさ。アーティファクト間には常に繋がりがある、お互いを記憶してるかのようにな…。お前さんたちが探してるアイテムの外観と、そいつがシティで辿ったルートを割り出してやるぜ、但しそいつに丁度いい具合のアーティファクトが見つかればの話だがな。 | ,
I can tell you: あんまり深い意味はない、分かるだろ、とか、確かにな。とか前述の内容を強調しているだけ。 💬コンダクターの装置ってやつを使うんでしょうか?何気に万能じゃないですか?外観までわかるの? |
I can say for sure that you must look for Alexander's bloodstained pendant. It is invisible in plain sight and may only reveal itself to one who knows its horrible history. | 俺に断言できるのは、お前さんたちが探さにゃいかんのはアレクサンデルの血に染まったペンダントだってことだ。普通に見たんじゃあそいつは視界に映らない、それが姿を現すことがあるとしたらその恐ろしい歴史を知る者にだけだ。 | ||
[Poisonous
death] Find the pendant. - Explore the City Hall. |
⑤ |
[毒殺] ペンダントを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
Whoever murdered the person living near the old factory is still unknown. He's in the City somewhere and could kill again. We must find that diadem quickly so it can help us catch him. |
Detective 刑事 |
一体誰が古い工場近くに住む男を殺したのかは分からないままだ。そいつはシティのどこかにいて、ぞろまた殺人を犯さんとも限らん。宝冠を早いこと見つけないと、それがあれば奴を捕まえられるんだ。 | He's in the City somewhere and could kill again: andの後がcouldになっているのは、刑事の完全な憶測にすぎないから。確率が下がったり、根拠のない憶測だったりするとcouldに下がる。 |
- Let's hurry, then. | Player (YOU) | -それじゃ、急ごうか。 | |
Aren't you afraid to deal with such horrible items? Very well, I'll tell you about Alexander Borgia's bloodstained pendant. When he was Pope he coated the pendant with poison and gave it to one of his cardinals. When the cardinal died all his treasures went to the Pope along with the pendant. Alexander was sorting out the treasure when, blinded by his greed, he picked up the pendant and died the same horrible death. Now you know, you can see the pendant through any sort of magical veil. |
Conductor コンダクター |
お前ら、そんな恐ろしいアイテムを扱ってて怖くないのか? 分かったよ、アレクサンデル=ボルジアの血塗られたペンダントについて教えてやろう。奴は教皇の座にあった時、そのペンダントに毒を塗り、配下の枢機卿の一人に下げ渡した。その枢機卿が死んだ時、そいつの美術品は全て教皇の手に渡った、そのペンダントと一緒にな。アレクサンデルはその美術品を一つ一つ確かめていて、欲に目が眩(くら)んでたんだな、うっかりそのペンダントを手に取ってしまったんだ。そして死んだ、枢機卿と同じように恐ろしい死に方でな。さあもう分かっただろ、お前たちはどんな魔力の類に隠されていようともそのペンダントを見ることができるぞ。 |
★教皇アレクサンデルとチェーザレは同時期に亡くなっています。処々の噂はあれど、有力な説はマラリアによるもの。ただ一人利用されまくったルクレツィアだけが、生き延びます。不思議ですね。 |
Bracelet, brooch, earrings, hairpin and pendant. We've obtained the last item and the diadem should point us to the murderer. Who poisoned the man living near the old factory? Soon we'll know. |
Detective 刑事 |
ブレスレット、ブローチ、イヤリング、ヘアピンそしてペンダント。ついに最後のアイテムを手に入れたぜ。そして、宝冠は殺人犯を教えてくれるはずだ。古い工場近くに住む男に毒を盛ったのは誰だ?もうすぐ分かるぞ。 |
We have all the treasures. Now it will be easy to get the tiara. But
will it help us find the murderer? Goal: Track down the killer. |
Chapter7 第七章 |
全ての秘宝を手に入れた。こうなればティアラを手に入れるのは簡単だ。だがそれがあれば殺人犯は見つかるのだろうか? Goal: 人殺しの痕跡を追え。 |
|
[Improbable
murderer] Borgia treasures - Gather the "Borgia family treasures" collection. |
⑥ |
[意外な殺人犯] ボルジア家の秘宝-「ボルジア家の秘宝」コレクションを集めよう。 |
|
To obtain the diadem, you must join all of the Borgia treasures together. |
Detective 刑事 |
宝冠を手に入れるには、ボルジアの秘宝を全て一所(ひとところ)に集めなくっちゃな。 | |
Impossible! How can Cesare Borgia himself be the murderer?! I've seen many things here but this shocks even me. Cesare must have been drawn to the City from his own time, simultaneously with the plane. Then he starts his new life poisoning and stabbing an innocent man. This proves that, in the City, all your personality traits, vices and virtues, talents and sins gain a renewed strength. | ありえんだろ!どうしたらチェーザレ=ボルジア本人が殺人犯だなんてことがあり得るんだ?!俺だってこれまでいろいろ見てはきたが、こいつにはこの俺でさえ驚愕だぜ。チェーザレはあの飛行機と同時に、自分の時代からシティに引きずり込まれて来たに違いない。それでここでの新しい人生での手始めに、無辜(むこ)の民に毒を盛り刺し殺したんだ。この件で分かったことは、シティにおいては、その個人のそれまで歩んできた人生、美徳や悪徳、才能と罪、そういったものがより強く現れるってことだ。 |
innocent:
何の罪もない、犯罪に無関係の。日本語で最も近いのが無辜(むこ)の民という表現なのですが、日本語としてちょっと難しい言葉だと思います。本人に何の落ち度もないのに、犯罪や天災などに巻き込まれた人を言います。 personality: 対人関係における行動パターン的個性 sin: 道徳的な罪。犯罪はcrime ★シティに来ると人生の縮図が強調されて再現されるってことですかね。なんか怖いな。 |
|
[A Mysterious
Murder] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[ミステリアスな殺人事件] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
While hurrying to flee from justice, Cesare forgot to take an elegant golden goblet inlaid with bloody rubies. It's surely poisoned, but maybe you'll need it some day. |
Detective 刑事 |
司法の手から逃れるのを急ぐあまり、チェーザレは血の色をしたルビーがちりばめられた優美な金のゴブレットを置き忘れて行ったんだ。確実に毒が塗られてるんだろうが、いつかお前の役に立つ日がくるかもな。 | 💬こんな物騒なモノが役に立つ時ってどんな時だよ…。要らないよ!て言いたくなりました。 |
The tiara
paled and pointed out the culprit. It turned out that the murderer was
the one and only Cesare Borgia, drawn to the City during his reign. Rewards: Poisoned Goblet |
Epilogue エピローグ |
ティアラは青白く輝き、犯人を指し示した。驚いたことに、殺人犯は他でもないチェーザレ=ボルジアその人だった。彼の時代からシティに引きずり込まれて来たのだ。 報酬:毒の塗られたゴブレット |
it turns out that~: 直訳は分かったことには。大体驚きの結果が続くので、驚いたことにはの方が近い。 the one and only: 他でもない、唯一無二の |
Case №2【Borgia treasure ボルジア家の秘宝】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lucrezia's hairpin | Lucrezia's earrings | Lucrezia's bracelet | Lucrezia's brooch | Lucrezia's pendant | Lucrezia's diadem |
ルクレツィアの 髪留め |
ルクレツィアの イヤリング |
ルクレツィアの ブレスレット |
ルクレツィアの ブローチ |
ルクレツィアの ペンダント |
ルクレツィアの 宝冠 |