Detective's Anecdotes |
[New Level of
Mastery] Reach the rank of **. - Explore *** |
[新たなレベルへの挑戦] **のランクに到達せよ。-***を探索せよ。 |
||
Do you remember the case of the Borgia's treasure? I think we have missed some important details. I desperately need to find a new piece of evidence. The item I require is at *** location, but it will be hard to find. Reach ** level to find the new evidence. |
Detective |
ボルジア家の秘宝の事件を覚えてるか?俺たち、細部で重要な見落としをしてたんじゃないかって思ってるんだがな。どうしても新しい証拠が欲しい。俺の求めてるアイテムは***の現場にあるんだが、見付けるのがキツそうなんだ。**のレベルに到達して新しい証拠を探してくれ。 | **: Rank Ⅰ:Newbie 新参者 Ⅱ:Discoverer 探索者 (Seeker 探究者) Ⅲ:Pathfinder 開拓者 Ⅳ:Intuitive 直観力の人 Ⅴ:Collector 収集家 Ⅵ:Master 熟練者 Ⅶ:Legend 伝説級 Ⅷ:Expert エキスパート |
Great! Partner, you have become more and more important to my investigation. With a new rank, you will be able to find new items that were hidden from you previously. | やったな!パートナー、お前さんはどんどん俺の捜査に重要な存在になって来てるぞ。新しいランクになれば、以前はお前の目から隠されていたアイテムも新たに見付けられるようになるぜ。 |
※RankⅡのDiscovererは2017年7月まではSeekerだった seekerは真理を追い求める人というニュアンスが強い |
[New Level of
Mastery] Reach the rank of **. - Explore *** |
[新たなレベルへの挑戦] **のランクに到達せよ。-***を探索せよ。 |
||
I admit it, my investigation has hit a dead end. It won't be easy, but find a new clue on location: ***. To find the next clue - reach level: **. |
Detective |
参った、実は捜査がどん詰まりにブチ当たっててな。簡単じゃあないだろうが、新しい手がかりを見付て欲しい、場所は***だ。次の手がかりを見付けるには**のレベルになってくれ。 | |
Great! Partner, you have become more and more important to my investigation. With a new rank, you will be able to find new items that were hidden from you previously. | やったな!パートナー、お前さんはどんどん俺の捜査に重要な存在になって来てるぞ。新しいランクになれば、以前はお前の目から隠されていたアイテムも新たに見付けられるようになるぜ。 | 💬何故か返事がボルジアの秘宝バージョンと一緒…。刑事、もしかしてテキトーに返事してるのか?(笑) |
[The Case of the Missing Collector] Find Collector's Hint - Explore the Station. |
❶
|
[失踪したコレクターの事件] コレクターのヒントを探せ。ー駅を探索せよ。 |
★このお話は【The City's Secrets シティの秘密】シリーズとしても登場します。 |
I'm still thinking about the case of the missing Collector. All evidence points to his involvement in transferring people from the real world to the City. I still suspect it was because of him that I got here. The Collector left a ton of hints throughout the City that, I hope, will lead me to him. Please help me find one more hint. |
Detective |
俺は未だに失踪したコレクターの事件について考えてるんだがな。あらゆる証拠が示しているのは、現実世界からシティへ人々が転移させられていることに、奴が関与しているってことなんだ。俺がここに連れてこられたのも、奴のせいなんじゃないかという疑いが今も晴れないのさ。コレクターはシティのあちこちに山のようなヒントを残してる、これは俺の願望だが、それを辿ればコレクターに行き着くんじゃないかとな。もう一つ何かしらヒントを見つけるのを手伝ってくれないか。 | |
The longer I work on that case, the more I'm sure that the Collector was framed and the real entity behind disappearances from the real world is a dark cult. I hope I'll soon find the Collector and get answers from the man himself. | この事件を追えば追うほど、コレクターは嵌(は)められたんであって、現実世界からの失踪の背後にいる本当の存在は、闇の教団らしきものだっていう確信が強くなって行くんだ。今にコレクターを探し出して、彼自身から答えを聞きたいもんだな。 | 💬単発のクエストの割に情報が満載でした。現実世界から人を引っ張って来てるのにダークカルトが関与してるとは…。 |
[Mysterious Clue] Find some evidence. - Explore the City in "Past" mode. |
❷
|
[ミステリアスな手がかり] 何らかの証拠を探せ。ーシティを「過去」モードで探索せよ。 |
|
I am so glad you decided to solve the Collector's mystery. I confess, my investigation has run into a brick wall. My search led me to a rare piece of evidence, but its trace vanishes in the present. Find it in the past. |
Detective |
お前がコレクターの謎を解くって決断してくれて嬉しいよ。実を言うと、俺の捜査は壁にぶち当たってるんだ。捜査から珍しい証拠の断片に行き着いたんだが、現在ではもうそれを辿れなくてな。過去から見つけて来てくれないか。 | |
... what is it? A piece of paper! On the other side of the note you can see symbols that resemble a code. | …なんだそりゃ?紙切れが一枚か!記録の裏側には暗号みたいなマークがあるぞ。 | ||
You know what is the most interesting thing? I came here because of such symbols. Someone left them on the streets of the town where I used to live, then people disappeared. I started investigation, spent a lot of time in archives and found out that such symbols appeared on the Earth in different times, in different places and it always was accompanied by people' vanishing. Once I followed these symbols and they lead me to a forsaken house. Having entered it, I found myself in sick fog... and when I came out - I was in that damned City! The real world had disappeared. I couldn't find the way back. Since then I'm living here. |
Detective |
面白い話をしてやろうか?俺はがここに来ちまったのはな、コイツみたいな奇妙なマークが原因だったんだぜ。俺が住んでいた町でな、誰かがそれを路上いくつかに書き残して行った、そしたら住民が失踪したんだ。俺は捜査を始めた、書庫で長い時間を費やし、遂にそういう奇妙なマークが地上のあちこちに現れていた事を掴んだんだ、異なった時代、異なった場所でな、そしていつも同時に人が消えてた。俺はその奇妙なマークを辿って行って、ある廃屋に辿り着いてな。その中に足を踏み入れふと気付けば濃い霧に囲まれちまって…外に出た時には-このくそったれなシティにいたって訳だ!元いた世界は消え失せていた。俺は戻る道を見失っちまったのさ。それからずっとここにいるんだ。 |
You know what~: Do が省略されてるかなりラフな英語 まあ、聞けよくらい 💬刑事がシティに来たのはそういう経緯だったんですね…。ていうか、重要なエピソードなのに単発クエストなんだなあ。 先のAnecdote❶と合わせて考えると、刑事がシティに来てしまったのにもシャドウ教団が一枚噛んでいるって事でしょうかね。 |
- Strange event. | Player (YOU) | -何とも奇妙な話だね。 |
[Real
Forensics] Find Brush Kit - Fight against the Werewolves. |
❸
|
[真の科学捜査] ブラシキットを探せ。-狼男と戦え。 |
|
You remember the case of Borgia jewels? I think we didn't take into account some important details. We should've taken fingerprints from every jewel. I planned to do it today but somebody stole my detective kit and without it I'm quite helpless. Help me out, buddy, find my tools. |
Detective |
お前、ボルジア家の宝石の事件を覚えてるか?俺たちはいくつか重要な部分を見逃してるんじゃないかと思うんだ。全ての宝石から指紋を採るべきだったよな。それで俺は今日指紋を採ろうとしてたんだが、誰かが俺の捜査キットを盗っていきやがったんだ、あれがないとどうにもならん。助けてくれよ、相棒、俺のツールを探してくれ。 | |
Thank you for your help! No big cases would be solved without my kit. And now to work. I'm sure, the case of the Borgias will see a new turn soon. I'm so grateful to you. | 助けてくれて恩に着るぜ!このキットなしでは大事件は解決できないだろうからな。さあ、仕事に取り掛かるとするか。俺の読みじゃあ、ボルジアの事件には新展開が待ってるぜ。お前には感謝してるよ。 |
[The Mysterious Letter] Letter - Explore Red Rose Cafe. |
❹ |
[ミステリアスな手紙] 手紙-レッドローズカフェを探索せよ。 |
|
Yesterday, a girl was found dead in the deserted drugstore. Nobody had seen her in the City before and there were no signs of foul play. You might have thought her asleep if it wasn't for the look of terror in her dead, staring eyes. The Cardsharp found her, but while he came to me, a crowd of gawkers gathered and the main piece of evidence disappeared. The Cardsharp says a sealed letter was in the girl hand. It might contain a clue to the murder, so I asked Martha to show me where to look for it. She gazed into her ball, then told me the letter was in the Red Rose Café. No one, other than you and Martha, can enter the Café - so many mysteries... Do you think you could find this letter for me? |
Detective |
昨日、一人の若い女性の死体が廃墟になったドラッグストアで見付かったんだ。誰も以前にシティでこの女性を見た物はおらず、襲われた跡もなかった。人が見たら眠っているように思ったかもしれん、死体の眼が恐怖で見開かれてさえいなきゃな。カードシャープがこの娘を見付けたんだが、奴が俺の処に来る間に野次馬が集まって来ちまって、主要な証拠が失くなっちまったんだ。カードシャープが言うには、その若い娘の手には封をされた手紙が握られてたと。もしかするとそれに殺人の手がかりが入ってるかもしれんだろ、それで俺はマーサにその手紙を何処で探すべきか見てくれるように頼んだんだ。マーサは水晶玉をじーっと覗き込んでから俺に告げてくれたよ、手紙はレッドローズカフェにあるとな。お前とマーサを除いては誰もあのカフェには入れん-ああ、謎だらけだな…。どうだ、お前、その手紙を俺の代わりに見付けて来れそうか? |
foul play: 凶行、殺人 gawker: ただぼーっと見ているだけの阿呆、野次馬 💬そう言えば、何かの話で、レッドローズカフェでばったりマーサと会って「ここに入れる人間が私以外にいるとは」って驚かれてたな。 |
Here it is: the mysterious letter. Quick, let's see what it says... "I woke in a strange place with fog everywhere. A group of people in shapeless outfits grabbed me and took me somewhere. Everything swam before my eyes, my vision dimmed and I passed out. When I came to, I was in some kind of building. It looked like it might have once been a drugstore, but there was no one else around. I felt terribly weak, as though I'd been ill for a long time. I found a sheet of paper and a pencil. Why have I written it all down? I'm hoping that someone will come and save me. But... " But nobody saved her... That's an eerie story. I need time to think about it. See you later. | これか、ミステリアスな手紙だな。急げ、なんて書いてあるか見てみようぜ…。「どこもかしこも霧だらけの奇妙な場所で目が覚めた。形のない衣装を着た人たちの一団に腕を掴まれてどこかに連れて行かれたの。全てが目の前でぐるぐる回って見えて、視界が暗くなって気を失ってしまって…。意識を取り戻したら、建物の中の様な場所にいた。以前はドラッグストアだったような感じ。私はひどく衰弱しているのが分かった、まるでずっと長い間病気だったみたいな。一枚の紙と鉛筆を見付けた。何故私はこの事を全部書き残してるんだろう?誰かが私を助けに来てくれる事を期待してるんだと思う。でも…」でも誰もこの娘を助けに来なかったってワケか…。背筋の寒くなる話だぜ。この事件についてはじっくり考えてみる必要があるな。また後で会おう。 |
物 swim: 目が回って物が回転して見える 💬これがもしかすると【Detective's Secrets】に出て来る写真(③)の、とうとう正体の分からなかった少女なんですかね。 どうもマスターの機械で生体エネルギーを吸い取られたんじゃないかと思うけどな。 で、形のない衣装っていうのがローブの事で、シャドウの一団じゃないのか? 単発の話って妙に本題に絡んでるのが多いよなぁ…。 |
[Stolen
Evidence] Return Evidence - Defeat a Fire Mummy using the Mummifying Liquid. |
❺
|
[盗まれた証拠] 証拠を取り戻せ-炎のミイラをミイラ化液を使って倒せ。 |
|
I'm mad like a devil! The crime site is full of some strange footprints! Some monster had rested here and trampled over all of my important evidence like an elephant! Or even worse - took some with him! Find and disembowel this lousy creature but don't forget to bring me everything you take from it. |
Detective |
俺は滅茶苦茶むかっ腹が立ってるんだ!犯罪現場が奇妙な足跡でいっぱいになってるんだぜ!どこぞのモンスターがここで一休みした上に俺の捜査してた重要な証拠の上一面を象みたいに踏み荒らしやがったんだ!しかも更に悪いことにだ-証拠まで持ち去りやがったんだぞ!あの虱(しらみ)まみれの獣を見付け出してハラワタを引きずり出してやってくれ、そんでもって、そいつから手に入れた物は全部忘れず持って来てくれよな。 |
like a devil: 物凄く disembowel: ハラワタを抉り出す lousy: 虱(しらみ)の集った、汚らしい 💬うわー、いつもにも増して口の悪い事で…。まあ、これくらいの方が刑事っぽいとは思うけどね。 |
This is all the monster had on him? Well, buddy, either it was the wrong monster or it managed to destroy everything he took. You can take these findings before someone sees it and thinks I'm incompetent. | そのモンスターが持ってたってのはコレで全部か?そうか…、相棒、どっちかだな、モンスター違いだったか、あるいは奴が奪ったモノをすっかりダメにしちまったのか。誰かに見つかって俺が無能だと思われる前に、お前がこの戦利品をどこかに持ってってくれ。 |
incompetent: 役に立たない、無能な 💬え?どういう事?主人公、取って来たは良いけど、全部壊れてたって事?そんなぁー。 |
[Care for a Cup
of Joe?] Brazilian Coffee - Fight the Scaled Gargoyles. |
❻ |
[コーヒーはいかが?] ブラジリアンコーヒーー鱗を持つガーゴイルと戦え。 |
|
I can hardly remember the last time I slept at night. For whatever reason, I always think more clearly after midnight. Today, as luck would have it, I've run out of my favorite Brazilian coffee. Whenever you try to find some good coffee in the City, you always run into gargoyles. The first time I barely escaped in one piece... If you manage to make it past them, do you think you could bring me a bag of coffee? |
Detective |
最後に夜寝たのがいつだか、ほとんど記憶にないぜ。どういう訳か、俺は夜中になるほど頭が冴えるんだ。今日、ふと気が付いたら、お気に入りのブラジリアンコーヒーを切らしちまってたんだ。いいコーヒーをシティで見つけようとすると、どうしてもガーゴイルと出くわすことになるんだよな。最初の時は辛うじて無傷で逃げたんだが…。あいつらをどうにかできたら、コーヒーを一袋手に入れられるとは思わないか? | ★a cup of Joe = a cup of coffee: 由来ははっきりしないが、米国海軍で時の海軍大臣ジョシファス=ダニエルズに船での飲酒を禁止され、代わりにコーヒーを飲む羽目になったため、皮肉を込めて一杯のジョーと呼ぶようになったという説が有力。 |
Coffee - my favorite Brazilian blend! It's a gift fit for a king! Thank you, now I'll be able to sit up until dawn without batting an eye. | コーヒー、しかも俺のお気に入りのブラジリアンブレンドじゃないか!王への献上品になろうかってな品だな!感謝するよ、これで目をショボショボさせずに夜明けまで起きてられるぜ。 | bat an eye: 瞬きする |
[Feel Like a
Beer?] Find a beer. - Explore Red Rose Café. |
❼ |
[ビールを一杯やりたくないか?] ビールを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。 |
★このお話はRed Rose Cafe❾【Manly Spirits】②です |
I suppose you already know that, of all the famous detectives, I consider only my old friend, Nero Wolfe, to be a true genius. If there's anyone whose methods I try to adopt, it's him. I know all about the interests of this larger-than-life man (in every sense of the world). I even decided, a little while ago, to grow an orchid in my lab. I'm not talking about a greenhouse like Wolfe's, mind you. It's just a single flower, but so far it's going well; the orchid has taken root. Now it desperately needs the right kind of fertilizer. Wolfe once told me a secret: fresh beer is the best fertilizer. It sounds crazy, I know, but it's true. Could you bring me a couple of mugs of beer from the Red Rose? |
Detective |
お前も知ってると思うんだが、名前くらいは聞いたことがあるだろう名のある探偵たちの中にな、ネオ=ウォルフェって言うんだが、俺の旧友で唯一本物の天才だと思うのがいるんだ。俺が誰かの手法を採用しようかっていう人間がいるとしたら、それがその男なのさ。俺はこの(それこそあらゆる意味で)堂々たる人生を歩む男の興味を持つモノ全てを知ってるんだよ。俺はちょっと前から蘭の花をラボで育てる事にしたんだ。ウォルフェみたいな温室の事を話してんじゃないぜ、言っとくが。一輪だけなんだが、今のところうまく行ってるんだ、その蘭の花にはちゃんと根が付いたのさ。で、そいつにどうしてもキチンとした類の肥料が要るんだ。ウォルフェが前にコッソリ教えてくれたんだ、新鮮なビールってのは最高の肥料なんだとな。大丈夫かよって思うだろ、分かるよ、だが、ホントなんだ。レッドローズからビールを二三杯持ってきちゃあ貰えないか? |
💬本当に口述筆記をしたかのような文で、非常に訳しずらい…。リアルだけどさ。 ★【Detective's Orangery (2)】でネオ=ウォルフェと友達だった話が出て来る。 larger-than-life: 堂々たる人生の in every sense of the world: それこそあらゆる意味で ★ネオ=ウォルフェはかなり太っていて体格も規格外だったため、larger-than-lifeが生き方だけでなく、体格もデカいと言いたいのだと思われる。 mind you: 言っとくが、よく聞けよ。語尾などに付け足す so far: 今のところ take root: 植物の根が付く |
Thank you. I can tell right away the beer is fresh. It's just what I need. I'm going to feed the flower, now. If it turns out that Wolfe was joking, I swear I'll find a way out of this City and feed beer to all the plants in his greenhouse! | ありがとな。見りゃ分かる、このビールは新鮮だぜ。俺が欲しかったのはまさにこれだよ。さ、花にやりに行ってくるか。もしウォルフェが俺をからかってただなんてオチだったら、何としてもシティを抜け出す方法を探し出してヤツの温室の植物全部にビールをぶちまけてやるぜ! | I can tell~: 見れば~だって分かるよ。今すぐ~だと言えるという言い方を英語ではする。tell A from B =AをBと見分けるとかも同じ用法。 |
[A Letter for
the Detective] Letter - Explore the Red Rose Café with the "Boggart" effect active. |
❽ |
[刑事への手紙] 手紙-レッドローズカフェを「ボガート」の影響が有効な状態で探索せよ。 |
|
I wrote the Detective a letter and wanted to give it to him. But boggarts stole it and fled to the Café to have some sweets. I can't go in there ーwould you mind retrieving the letter and giving it to the Detective? |
Juliette |
刑事さんにお手紙を書いたから、彼に渡しそうと思ってたの。なのに、ボガートたちがそれを盗っていっちゃって、しかもお菓子を食べにカフェに逃げ込んじゃったのよ。私はあそこに入れないし―お嫌でなければ手紙を取り返して刑事さんに渡していただけないかしら? | |
I don't believe it - Juliette has actually written me a letter? Thank you. Please forgive me; I have to read it right away. Alone. |
Detective |
マジかよ-ジュリエットがホントに俺に手紙を書いてくれたって?ありがとうな。すまん、すぐにこれを読まなくっちゃ。一人にしてくれ。 |