Hall Of Broken Weddings | 失意の結婚式場 | ||
[Hall Of Weddings] Find the pieces of the mirror key. - You can find items at the City's locations. |
Mirror Key |
[結婚式場] 鏡の鍵の欠片を探せ。-アイテムはシティのロケーションで見付けられます。 |
|
Today, after so many years, the fog receded, showing our citizens the Hall of Broken Weddings... a building of extraordinary beauty. The entrance to it is barred by magnificent dark ice doors with strange pattern on them, in which a man and a woman reach for each other but an unknown magic prevents them from touching. This couple look really miserable. Their hands are separated by an indentation from pieces of a mirror, reflecting a gorgeously decorated hall. Find all parts of the mirror key to open the door to the Hall of Broken Weddings. |
Martha マーサ |
長い年月(としつき)を超えて今日この日、霧が退き、失意の結婚式場が市民の前に姿を現したわ。…常にないほどに美しい建物ね。その入り口は見たこともない模様で飾られ、重々しい黒い氷の扉で遮られているわ。扉には各々男性と女性が描かれ、お互いを求めるように手を伸ばしてる、でも、未知の魔法が彼らがお互いに触れ合うのを拒んでいるのよ。この二人の姿には本当に哀愁を誘われるわね。二人の手は、罅(ひび)割れた鏡の欠片で分かたれ、その鏡は豪華に彩られた広間を映し出しているわ。鏡の鍵の欠片を全て見つけ出し、失意の結婚式場の扉を開けるのよ。 |
recede:水やら潮やら霧やらが退く indentation:ギザギザの凹み |
Pieces of the key fit the indentation on the door completely. We're just one step away from entering the location. | 鍵の欠片は扉の上のギザギザにピッタリはまったわ。この場所に入るまであと一歩のところまで来たわね。 | ||
[Hall Of
Weddings] Hall Of Weddings - Unlock location. |
Unlock |
[結婚式場] 結婚式場-ロケーションを解放せよ。 |
|
We have all the pieces of the mirror key that open up the location. Open the door and find what City mysteries have been stored behind it for so many years. |
Martha マーサ |
私たちはこの場所の扉を開ける鏡の鍵の欠片を全て集め切ったわ。扉を開けて、長い間その奥に隠されてきたシティの謎を見つけるのよ。 | |
Great! The location is now unlocked and available for exploration. | 素晴らしいわ!この場所の鍵は開けられ、探索ができるようになったわ。 | ||
Wedding dresses, tailcoats, huge cakes and wedding rings - everything here radiates happiness and love. But why is there an aura of dark magic emanating from a half-open door? |
Hall of Broken Weddings 失意の結婚式場 |
ウェディングドレスに燕尾服、巨大なケーキに結婚指輪ーここにある品々はどれもが幸せと愛の光で溢(あふ)れている。しかしなぜ半開きのドアからは闇の魔術のオーラが漏れ出しているのだろうか? | radiateもemanateも光などが出ることだが、イメージとしてradiateは何かを中心に放射状に、emanateは基点からすうっと筋状に出る感じ。 |
Case №34-1【Angel in Love 恋に落ちた天使】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Crystalline Heart | Fragment Of The Wedding Portrait | Ring | Letter | Room (Comet of Love) |
Dress |
水晶細工のハート | 結婚式のポートレート の切れ端 |
指輪 | 手紙 | 愛の彗星 *英名Roomは何かの誤植? |
ドレス |
《Angel In Love》 | Case №34 | 《恋に落ちた天使》 | |
[Lovers'
Heart] Find the Crystalline Heart. - Explore The Hall Of Weddings. |
① |
[恋人たちのハート] 水晶細工のハート-結婚式場を探索せよ。 |
|
It's time to walk into the Hall of Broken Weddings and find the secret hidden behind these massive doors. Find a heart-shaped crystal. Warmed by the hands of a couple in love, it will point to something really important that was hidden from our eyes underneath the Hall's dome. | Marthaマーサ | いよいよ「失意の結婚式場」に足を踏み入れ、この荘厳な扉の向こうに隠された秘密を探る時が来たわね。ハート形の水晶を探して頂戴。愛し合う恋人たちの手と手を携えるその温もりが、人目から遠ざけられこの広間の奥底に隠された、真に重要なモノを指し示してくれるわ。 | broken:夢でもモノでも壊された、敗れたもの全般に使います。「夢破れた結婚式の広間」とちょっとだけ悩んだんですけど、長いですしね。 |
I can feel the energy of this building. Everything in it is connected to two people getting ready to become one! Look there's wedding dresses, tailcoats, huge cakes and wedding rings! Seemly it's and embodiment of many people's happiness! But why then was the door sealed with black ice? | この建物のエネルギーを感じるわ。ここにある全てのモノは一つに結ばれようとする二人のために用意されたものよ!御覧なさい、ウェディングドレス、燕尾服、大きなケーキに結婚指輪!全てはこの場に相応しく、多くの人々の幸せが形になったようよ!でも、それなら何故、この扉は黒々とした氷で封印されていたのかしら? | seemly:形容詞、場所や状況に相応しい、礼儀にかなった | |
Look at the portrait that the Crystalline Heart pointed to. It's a wedding portrait. If my eyes are correct, the groom is your friend Jacob. This picture was drawn at least a hundred years ago. Jacob and his bride are dressed in old style attire. But how can you explain it? You and Jacob ended up in the City of Shadows just recently. It's another piece of proof that Jacob is somehow connected to the City of Shadows and its past. |
Martha マーサ |
これを御覧なさい、水晶細工のハートが示したポートレートよ。結婚式のポートレートだわ。私の目が確かなら、この花婿はあなたの友人のジェイコブよね。この絵は少なくとも100年は前に描かれたものだわ。ジェイコブとその花嫁は古風な装いのドレスで着飾っている。でもこれにどう説明をつけるというの?あなたとジェイコブはつい最近シャドウ=シティにやってくる事になったのよね。これは、ジェイコブがシャドウ=シティやその過去に何らかの関係があるっていう、新たな証拠になるわ。 |
attire:盛装、着飾る事 ended up:あれこれあってこうなった、結果的に今こうなっている。間や経緯を無視してい今コレコレだという時の便利な表現。普通過去形。 |
- That can't be right. | Player (YOU) | -そんなばかな。 | that can't be right:そんなはずはない。そんなことあり得ない。 |
By the looks of it, your friend was engaged many years ago, but who is his bride? A part of the portrait with the face of this beautiful nameless girl is torn out and I can still feel a wave of black hatred from the edges of the canvas. Somebody was really jealous and envious of this couple's happiness. Who was your friend engaged to? Spirits say that this very girl is connected to the mystery of this strange hall. | Marthaマーサ |
これを見る限り、あなたのお友達はずいぶん前に婚約してたみたいだけど、花嫁は一体誰なのかしら?このどこの誰かもわからない美しい相貌(そうぼう)の女性のポートレートは、一部破り取られていて、この油絵の端々からどす黒い怨恨(えんこん)が渦巻くのが未だに感じられるわ。誰かが本気でこの二人の幸せを妬み、恨みを抱いているのね。あなたの友人が婚約していたのは一体誰なのかしら?スピリットたちが言うには、この女性こそが、この異様な広間の謎に繋がるのだそうよ。 |
hatred:恨み、怨恨。hateより個人的でより具体的な恨みのこと。 jealous:人に嫉妬を抱く envious:物事に妬みを抱く jealous, enviousは非常に似た意味であり、どちらも妬みだけでなく羨ましいという意味にも使います。この場では妬みでしょうが、日常会話では多分羨ましいの方が多いと思います。一般的な羨ましい!はI'm jealous! |
- We need to look into it. | Player (YOU) | -この件について調べる必要があるね。 | |
[Angel In
Love] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[恋に落ちた天使] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
Your friend Jacob was engaged in the past, but you, obviously, didn't know anything about it. It appears that the wedding didn't happen and you must find out why. All the information we know is already in your diary, read it, please. | Marthaマーサ | あなたの友人のジェイコブは過去に婚約していた、けれどあなたは、明らかにその事実について何も知らなかった。その婚礼は結局執り行われなかったようね、ならばあなたはその理由を探らなくてはならないわ。分かっている情報は全て、既にあなたの日誌に残しておいたわ、読んでおいて頂戴ね。 | |
《Angel In Love》 | Case №34 | 《恋に落ちた天使》 | |
For the first time in years the fog in the centre of the City has dispersed, showing the beautiful building made from white marble. Gorgeous carvings on walls, elegant stone ornaments of white doves and rings... a testiment of the love and happiness that awaits anyone who enters. But the door was sealed with black ice for many years. You managed to melt the ice and join the hands of the carved man and woman on the door and water carried the crystal heart inside. This crystal will point to something important and will help you solve the dark mystery of the Hall of Broken Weddings. |
Introduction 序文 |
長年の間シティの中央を覆っていた霧が晴れてみると、そこには白い大理石の壮麗な建物が姿を現した。壁に施された見事な彫刻、白い鳩と指輪の優美な石の装飾…この入口をくぐり抜ける者たちを出迎える愛と幸せの証(あかし)。しかし、その扉は長い間どす黒い氷で封印されてきた。どうにかその氷を融かし扉に彫刻された男女の手を結びつけると、氷の融けた水の中から水晶のハートが見つかった。このクリスタルが重要なものを指し示し、この失意の結婚式場の、闇に包まれた謎を解き明かしてくれることだろう。 |
testiment:正当な綴りはtestamentだがそのまま掲載。残されたモノ。ここでは愛の証。 water carried the crystal heart inside:ここのwater がどこから現れたのかがちょっと分かりづらい、文頭に封印の氷を融かすと、とあるので氷の融けた水の中からクリスタルのハートが出てきたのだと思われる。つまり封印の中に水晶のハートも一緒に閉じ込められていたっぽい。氷と水晶だと見分けづらいだろうしね。 💬この水晶細工のハートが引き裂かれた二人の愛を象徴しているのでしょうかね? |
For the first time in years the fog in the centre of the City has dispersed, showing the beautiful building made | Pop-up Message | 長年の間シティの中央を覆っていた霧が晴れてみると、そこには壮麗な建物が姿を現した。 |
We found a wedding portrait of Jacob and his fiancée but part of the
picture with girl has been torn by somebody. Who was she? Goal: Identify the Bride. |
Chapter1 第一章 |
ジェイコブとそのフィアンセの結婚式のポートレートを見つけたが、女性の肖像は一部が何者かによって破り取られていた。彼女は誰なのだろうか? Goal: 花嫁を特定せよ。 |
|
[A Peek Behind
The Looking-Glass] Find a candle. - Explore any location in the City with the "Boggarts" effect active. |
[姿見の奥を覗き込む] 蝋燭を探せ。-「ボガート」の影響下で探索せよ。 |
looking-glass:全身が映る鏡 | |
I spend a solid hour trying to find out something about Jacob's fiancée, but had no success. Did you hear the legend that mirror can hold impressions of events long past? I tried to peek behind a tenuous edge of a huge mirror which was in this room, but the black hatred completely hides any visions of the past from my inner sight. To dispel this shroud of hatred, I need a special candle with an angelic shadow. Find it. | Marthaマーサ | ジェイコブのフィアンセに関する何かを見つけ出そうと、丸々一時間費やしたにも拘らず、なんの成果もなかったわ。鏡というのものは遠い昔の出来事を記憶しているという逸話を聞いたことがあるかしら?この部屋にある大きな鏡の奥の世界を覗いてみようとしたのだけれど、黒い憎しみが、私の内なる目から過去の映像全てを完全に覆い隠してしまっているのよ。この憎しみに覆われた呪いを打ち破るには、天使の像を映しだす特別製の蝋燭が必要よ。見つけていらっしゃい。 | a
solid hour:丸々一時間。solidは塊という意味で、中断しない連続した時間。 tenuous:浅薄な。固い表現。 tenuous edge:ここでは鏡の表面。鏡の国のアリスなどに見られる、looking-glassの奥には別の世界が広がっているという話もあるように、鏡の薄い表面は世界を繋ぐ境界面の比喩でもある。日本語が不自然になるため訳には出さなかった。 |
Darkness obscures the mirror's reflection and the images of the past become shaper. I can see Washington Bridge. Oh no, there's a girl on a railway bridge and her back is facing towards me. Who is it? I can't see her face. I think she's planning to jump. If the mirror shows us Jacob's fiancée, we need to stop her no matter what. | 闇が鏡に映る像を覆って、過去の映像がはっきりしてきたわね。ワシントンブリッジが見えるわ。何てこと、橋の欄干の上で、若い女性が背をこちらに向けているわ。あれは誰?顔が見えないわ。思うに、飛び降りようとしているんだわ。鏡が見せているのがジェイコブのフィアンセなら、何が何でも彼女を思いとどまらせないと。 |
★Washington Bridge:1931年竣工。ハドソン川にかか るかなり大きな橋。ワシントン州とニュージャージー州を結んでいる。ル=コルビジェも絶賛の優美なデザインで有名。映画にもしょっちゅう出てくる。 💬マーサがワシントンブリッジを知っているという事はマーサがアメリカにいた頃には既にできていたのか? |
|
[Reflection Of
The Past] Find the fragment of the portrait. - Explore The Hall Of Weddings In The Past. |
② |
[過去の鏡像] ポートレートの切れ端を探せ。-過去モードで結婚式場を探索せよ。 |
|
The vision in the mirror has changed. Now I see this hall and the lost piece of the portrait of Jacob's fiancée. But the hall itself doesn't have that fragment. If the mirror shows us reflections of the past, then we should look for the lost piece in the past. Find the fragment from Jacob's fiancée's portrait. | Marthaマーサ | 鏡の映像が変わった。今度はこの式場とジェイコブのフィアンセのポートレートの破り取られた切れ端が見えているわ。でも、今式場にはその切れ端はないのね。鏡が見せているのが過去の映像なら、過去の中でその失われた切れ端を探すしかないわ。ジェイコブのフィアンセのポートレートの切れ端を探して頂戴。 | |
Look the fragment completely matches the contour of the lost piece of the portrait. The wedding portrait is restored and now we can take a good look at Jacob's fiancée. She is truly beautiful. | 見なさい、この切れ端はポートレートの失われた部分とぴったり形が合うわ。結婚式のポートレートは修復されて、今ならじっくりジェイコブのフィアンセを見ることができるわ。本当に美しい人ね。 | contour:輪郭 | |
As soon as we restored the wedding portrait, the picture in the mirror changed. The girl on Washington Bridge stepped back from the railing. She is still standing with her back towards us but now she won't jump. Well at least for now. |
Martha マーサ |
結婚式のポートレートを修復した途端、鏡の映像が変化したわ。ワシントンブリッジの上に立つ女性は欄干の端にかけていた足を戻したのね。相変わらずこちらに背を向けているけれど、もう飛び降りようとはしていないわね。とりあえず今のところは安心ね。 | ★ワシントンブリッジは自殺の名所でもあります。低い欄干しかないので簡単に飛び降りられてしまうのです。流石に対策が講じられるというニュースを見ましたが、完成したのかなぁ。 |
- Let's hope so. | Player (YOU) | -そうなることを願うよ。 | |
[To My Angel] Find the wedding ring. - Explore The Hall Of Weddings. |
③ |
[僕の天使へ] 結婚指輪を探せ。-結婚式場を探索せよ。 |
|
I studied the wedding portrait of Jacob and his fiancée. Look closely, there's a wedding ring shining on the girl's finger. It probably has the bride's name engraved on it. If you find this ring, maybe we can learn her name. | Marthaマーサ | このジェイコブとフィアンセの結婚式のポートレートを詳しく調べてみたの。近くで見てちょうだい、女性の指に結婚指輪が光っているわ。花嫁の名前がきっと彫り込まれてる。この指輪が見つかれば、彼女の名前が分かるかもしれないわ。 | |
You found the wedding ring that was tied to one of the many balloons here? It would be sweet if the thread wasn't black. It's as if a black line of this spell crosses the brightness of your friend's love story. There's an inscription on the wedding ring that says, "To My Angel". What does it mean? Is it just an endearment or is there some hidden meaning? | 沢山の風船で一つに繋がれた結婚指輪を見つけたのね?きっととても甘やかな気持ちになれたでしょうね、その糸が黒くさえなければ。まるでこの呪いの黒い糸があなたのお友達の愛の物語の輝きを邪魔しているようだわ。結婚指輪の記述にはこう彫り込まれてる、「僕の天使へ」。どういう意味なの?単なる愛情表現か、それとも何か隠された意味でもあるのかしら? |
cross:横切るという意味から、邪魔をするという意味にもなる endearment:言葉などでの愛情表現 |
|
[Love Letter] Find the letter. - Explore The Hall Of Weddings. |
④ |
[ラブレター] 手紙を探せ。-結婚式場を探索せよ。 |
|
Do you remember the inscription on the bride's wedding ring, "To My Angel"? This hall has tons of invitations and love letters but all of them are crossed out or have a "Wedding is cancelled!" note on them. I've seen just one letter with "To My Angel". I'm sure it's Jacob's letter to his fiancée. Find it. | Marthaマーサ | 花嫁の結婚指輪に彫りこまれた「僕の天使へ」という言葉を覚えているわよね?この式場には山のように積まれた招待状とラブレターがあるけれど、そのすべてが線で消されているか、「結婚式は中止!」と上から書かれているのよ。一つだけ「僕の天使へ」と書かれた手紙を見かけたわ。きっとそれがフィアンセに宛てたジェイコブの手紙よ。見つけて来て。 | cross out:上から線を引いて取り消す |
In the letter, your friend writes that he fell in love with an angel girl. He saw her in mirror at first and she appeared before him in the glow of candle. This fairy creature was so beautiful, Jacob couldn't stop thinking about her. And, incredibly, the angel loved him back. One day she rose into the night sky and a comet shone above with the word "Love" in its tail. | この手紙の中で、あなたのお友達は天使と恋に落ちたと書いてるわ!彼は最初鏡の中に彼女を見て、そのあと彼女は蝋燭の明かりの中で彼の前に姿を現したのね。この炎の生き物は、ジェイコブが彼女のことを考えずにはいられないほどに美しかった。そして、信じがたいことに、その天使もまた彼の愛に応えたのよ。ある日彼女は夜空に舞い上がり、輝く流れ星の尾で「LOVE」という文字を天に描いたのね。 | ||
[Angels, who
are they?] Find the records. - Explore the City Hall. |
[天使よ、そは何者ぞ] 記録を探せ。-結婚式場を探索せよ。 |
||
What a fascinating story. If it's true, we should really find out more about angels. But angels are not ghosts, and I have heard next to nothing about them. Let's just hope that City Hall has records about beings of light too. Search for information about angels in City Hall. |
Martha マーサ |
何てうっとりするような話かしら。これが本当なら、天使についてもっと色々と知る必要があるわね。でも天使は幽霊ではないから、私はその存在についてほとんど聞いたことがないのよ。市役所に、光の生き物についても記録があるのを願うばかりね。市役所で天使についての情報を探すのよ。 | 💬マーサ、幽霊以外になると分かんないんですね。まあ、霊媒師だしな。 |
We found so little, what a pity! But it's understandable, unlike ghosts, angels are a rarity in the City of Shadows. Okay, let's see what's written here... | これほどろくに記述が見つからないなんて、本当に残念だわ!でも、納得もいく、幽霊と違って天使はシャドウ=シティでは珍しい存在だもの。いいわ、ここに書いてあるだけでも読んでみましょうか…。 | 💬幽霊がふんだんにいるっていうのもすごいですが…。 | |
"Angels are magical creatures born of sunlight. All things dark and violent are alien to them. They are trusting, gentle and sensitive. Angels are invisible to humans and only in extreme cases can them show themselves." It says here that an angel can never be with a human. There is only a way... but the next page is empty. Somebody wanted to hide the rest. |
Martha マーサ |
「天使は陽の光から生まれる魔法生物である。闇や暴力的なものとは全く相いれない性質を持っている。人を信用しやすく、穏やかで傷つきやすい。天使は人の目には映らず、姿を現すのはかなり限られた条件下においてのみである。」ここには天使は決して人とともに存在し得ないと書かれているわ。唯一の方法は…、でも次のページは白紙だわ。続きの部分を人の目に触れさせたくないと思う人間がいるってことね。 | 💬いわゆる神のしもべの天使とは違う存在のようですね。このお話は一神教的要素を取り除いて話が作られているようなので、こうなったんでしょう。 |
- But who? | Player (YOU) | -でも、それって誰だろう? |
Jacob's fiancée was an angel! But how is that possible? Angels are
invisible to humans - you can't even be photographed with one. Goal: Find out the details. |
Chapter2 第二章 |
ジェイコブのフィアンセは天使だった!しかしどうやったらそんなことが可能になるのだろうか?天使は人の目には映らない、一緒に写真を撮ることすらできないのだ。 Goal: 詳細を明らかにせよ。 |
|
[Angelic
Feather] Find an angel's feather. - Explore the Collector's House. |
[天使の羽根] 天使の羽根を探せ。-コレクターの家を探索せよ。 |
||
If City Hall's records about angels are true, then the love story of your friend and an angel girl is one of sadness. They could never be together, despite their strong feelings, for angels and humans come from different worlds. Look in the mirror right now, it reflects a snowy white feather from an angel's wing. I think, the girl from the mirror wants us to find angel's feather. But just where should we look for it? |
Martha マーサ |
市役所の天使に関する記録が正しいとすれば、あなたのお友達と天使の女の子の恋物語は悲恋になってしまうわね。いかに強く思い合おうとも、決して一緒にはいられないのよ、天使と人間は違う世界の生き物なのだから。鏡を見てちょうだい、今すぐに、雪のように白い天使の羽根が映っているわ。思うに、鏡の中のあの娘は、私たちに天使の羽根を見つけさせようとしてるんだわ。でも一体どこを探せばいいのかしら? | |
Look, the angel's feather is moving across the empty page from the record about angels. The letters are forming words, "There is only one way for an angel to be with a human. For it to happen, an angel must abandon their immortality, cut off his or her wings and turn into a human with a transformation potion." | 見て、天使の羽根が天使に関する記録の空白のページをなぞっていくわ。文字が言葉を紡ぎ出す、「天使が人と共にいられる唯一の方法がある。そうなるためには、天使はその不死性を捨て、翼を切り落とし、然る後、変身の秘薬で人間にならなければならない。」 | ||
[Smell Of
Beguilement] Find the potion. - Explore The Hall Of Weddings. |
[謀(はかりごと)の匂い] 秘薬を探せ。-結婚式場を探索せよ。 |
Beguilement:だまし、欺き | |
Do my eyes deceive me? A transformation potion that turns angels into humans? I think I smell the unpleasant aroma of this substance here. Find the transformation potion. |
Martha マーサ |
何かの見間違いかしら?天使を人間に変える変身の秘薬?この話の根底にはどうにも胡散臭い匂いが漂っているわ。変身の秘薬を探すのよ。 |
Do my eyes deceive me? :見間違い?あり得ない、という意味のフレーズ。 substance:話の要旨、ここでは話の根底。 |
The potion bottle is almost empty and there is a note inside. "I know what you dream about and if you give me the proof of your love and tear off you wings, I will make you human." Signed "M". Just who is the mysterious "M"? Who made this potion? | 秘薬のビンはほぼ空っぽで中にはメモがあるわ。「あなたの望みは分かっている。愛の証(あかし)を渡し、翼を切り取るなら、あなたを人間にしてあげよう。」署名「M」。この正体不明の「M」とは一体誰かしら?誰がこの秘薬を作ったのかしら? | ||
The girl on the bridge shuddered, as if remembering something horrible. Her mantle fell down, baring lovely shoulders and back. Oh spirits, her back has two awful scars on it. The story of an angel turning into a human is true! I think these puzzles are pieces that have finally started forming a picture. The girl on the bridge is an angel who voluntarily turned down immortality and her wings for the love of a man. Then, she drank the transformation potion. But there's more... I checked the properties of this portion and it doesn't just transform her, it also wipes memories. By taking this potion, the angel turned into a human and forget everything. This girl forgot her fiancée and the reason for her transformation. Her soul became empty and her life lost all its meaning. |
Martha マーサ |
橋の上に立つ彼女が震えている、なにか恐ろしいことを思い出したみたいに。着ていたマントが落ちて、か細い肩と背中があらわになったわ。ああ、なんてこと、彼女の背中には大きな傷跡が二つある。天使を人間に変えるっていう話は本当だったんだわ!この謎めいた事柄の断片が集まって、全容が見えてきたわよ。橋の上の彼女は、自ら不死性を手放し翼を切り落としたのよ、愛する男のために。その後、変身の秘薬を飲んだ。でも続きがあるわ…。私はこの秘薬の特性を調べてみたの、これは彼女を単に変身させるだけのものではなくて、更に記憶まで消し去るモノなのよ。この秘薬を飲んでしまったことで、あの天使は人間にその身を変え、そしてすべてを忘れてしまった。あの娘は自分のフィアンセのことも、自分が人に身を変えた理由も忘れてしまったのね。彼女の心は空っぽになってしまい、生きる全ての意味を見失ってしまったんだわ。 |
voluntarily:自由意思で、自発的に。volunteerは自発的に申し出る、という意味で、日本語のボランティアとは若干意味がズレている。無償奉仕という意味ではない。自発的にやっているため、結果的に無償になることが多いだけ。 properties:特性、性質。この意味の時は数えられる。数えられない時の代表的な意味は財産。 |
- This Sorcerer's Scheme Is Cunning | Player (YOU) | -この魔術師の策略は狡猾(こうかつ)極まりないじゃないか! | 最後、主人公のセリフが全部頭文字大文字なのは怒鳴っているのを表している。 |
Jacob's fiancée, an angel, was turned into a human by drinking the
Transformation potion. But the potion was make by a dark magician and it
made her lose her memories. After forgetting Jacob, the girl lost the
will to live and is ready to jump from a bridge. How can we bring back
the angel's memories? Goal: Find proof of Jacob's love. |
Chapter3 第三章 |
ジェイコブのフィアンセの天使は、変身の秘薬を飲むことで人間にその身を変えてしまった。しかしその秘薬は闇の魔術師によって作られたものだったのだ。そうして彼女は記憶を失った。ジェイコブのことを忘れてしまった後、彼女は生きる意志を失い、橋から身を投げようとしている。あの天使の記憶を取り戻す方法はあるのだろうか? Goal: ジェイコブへの愛の証(あかし)を探せ。 |
|
[Proof Of
Love] Find the Comet of Love. - Explore any location in the City in "Night" mode. |
⑤ |
[愛の証(あかし) 愛の彗星を探せ。-「夜」モードで探索せよ。 |
Collection⑤のRoomは意味不明。誤植?空間なの? |
We need to give at least a part of the angel's memories back to her. But how? What did that note say? "Give me the proof of your love and your wings." If we return this proof to her, her memories might come back. Do you remember how she confessed her love to Jacob? it came with one word "Love" and it appeared across the sky. We need to find the proof of the love between the angel and human. |
Martha マーサ |
とにかく一部でもいいからあの天使の記憶を取り戻す必要があるわ。でもどうやって?メモには何と書かれていたかしら?「あなたの愛の証と翼を渡せ。」とあったわね。この愛の証(あかし)を彼女に返せば、記憶が戻るかもしれないわ。彼女がジェイコブに愛を打ち明けた方法を覚えてる?ただ一言「Love」の文字が空を横切って現れたのよ。天使と人間の愛の証を見つけなくてはね。 | it came~:原文も小文字 |
Look at the image in the mirror, the night sky is split in two by a fiery comet tail, and in the light of it you can make out the word "Love". The angel girl raises her eyes to the sky and it appears, her memories are returning. | 鏡の中の映像を見てちょうだい、夜空を割って炎の流れ星の尾が横切って行く、その光の中に「Love」の文字が見えるわ。天使の彼女は空を見上げてる、記憶は戻ったようだわね。 | make out:~が見える。この意味では口語の疑問文で使われるのが普通で、平叙文では稀。 | |
The girl in the mirror turned her face to us. Now there's no doubt that she is Jacob's fiancée. Your friend did love an angel. Their love was so strong that the angel abandoned her immortality and became a human just to be with him. An evil magician gave the angel this potion that made her lose her memories. By becoming human she forgot Jacob and her life lost all meaning. |
Martha マーサ |
鏡の中の女性がこちらに顔を向けたわ。もう疑う余地はないわ、彼女がジェイコブのフィアンセよ。あなたのお友達は確かに天使と恋に落ちたのだわ。彼らの愛は本物だったのね、天使がその不死性を捨てて、ただ彼と共にありたいというだけのために人間になるほどに。邪悪な魔術師は天使に彼女の記憶を失わせるための秘薬を与えたのだわ。人間になったことで、彼女はジェイコブを忘れてしまい、その人生の全ての意味を見失ったのよ。 | |
- Who is behind all this? | Player (YOU) | -この背後にいるのは一体誰なわけ? | |
[Happiness
Minutes Thief] Angel's Feathers - Assemble The Angel In Love Collection. |
⑥ |
[皆の幸せの瞬間を盗む者] 天使の羽根-恋に落ちた天使のコレクションを集めよう。 |
|
Look, the girl behind the looking glass extends a sealed envelope to us. It smells the same as the transformation potion. Listen to what's written here, "I will take your wings. Angelic feathers will help me steal minutes of happiness from all lovers. "M." I think we're dealing with a dark magician who feasts on other people's happiness. And he uses angelic feathers to do it. We need to know what happened to her wings. |
Martha マーサ |
見て、姿見の奥の女性が封印された封筒を差し出してきてるわ。これからは変身の秘薬と同じ匂いがする。何が書かれているのか見てみましょう、「私はあなたの翼をもらい受ける。天使の羽根があれば、全ての恋人たちから幸せの瞬間を盗むことができる。M」思うに、私たちは、人の幸せを貪(むさぼ)る闇の魔術師を相手にしているのだわ。そしてその相手は天使の羽根をそのために使っているのよ。彼女の翼がどうなったのかを知る必要があるわ。 |
題名Happiness Minutes Thief:このminutesが複数形なのは皆の幸せの瞬間を盗んでるから feast on~:~をたくさん食べるという意味から、普通は比喩的にもいい意味に使うが、ここでは~を貪るという悪い意味で使われている。 And he uses angelic feathers~:性別が分からないためここのheは便宜的に使われているに過ぎない。最近はone で受けるかhe or she で受ける。まあ、マーサは昔の人だし…。 |
The angel girl disappeared from the mirror and now the reflection shows a gorgeous wedding dress made of feathers instead of her. So that's what happened to the angel's wings. The evil magician made a wedding dress out of them. But what is that? Some dark spots are appearing on the surface of the mirror. Is it the mirror that darkens or... oh, no, the snow white dress is turning black. | 天使の彼女は鏡から姿を消して、今度は彼女の代わりに羽根から作られた煌(きら)びやかなドレスが映っているわ。つまり、これが天使の羽根が使われたものなのね。闇の魔術師は天使の羽根からウェディングドレスを作ったんだわ。でも、何が起きたの?黒い染みが鏡の表面に浮き出て来る。鏡が暗くなってしまったのか…いえ、違うわ、雪のように白かったドレスが黒く染まってしまっているのよ。 | ||
Jacob's wedding portrait is also changing, together with the dress. Instead of a beautiful bride, there's now a completely different woman in a black dress next to your friend. Strangely enough, her face is constantly changing, hundreds of young girls' faces are changing one after another. Who is behind this endless transformation of Jacob's portrait? |
Martha マーサ |
ジェイコブの結婚式のポートレートも変化しているわ、ドレスと一緒にね。美しい花嫁の代わりに、今は黒いドレスの全く違う女性があなたのお友達の隣にいる。奇妙極まりないことに、女性の顔が次々と変化していっている、数えきれないほどの若い女性の顔が次から次へと変わって行っている。ジェイコブのポートレートのこの際限のない変貌の背後にいるのは一体誰なの? |
|
- We need to find out! | Player (YOU) | -とことん解明してやる必要があるね! | find out:真相を解明する。outがくっつくととことんまでとか、苦労してのニュアンスが出る。抽象的なモノを探すのに使う。 |
Case №34-1【Angel in Love 恋に落ちた天使】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Crystalline Heart | Fragment Of The Wedding Portrait | Ring | Letter | Room (Comet of Love) |
Dress |
水晶細工のハート | 結婚式のポートレート の切れ端 |
指輪 | 手紙 | 愛の彗星 *英名Roomは何かの誤植? |
ドレス |
Case №34-2【Mistress's Treasure ミストレスの宝物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lady in Black's Portrait | Virgin's medallion | Onyx bracelet | Ink rose | Winged stone brooch | Diamond spider |
黒衣の貴婦人の 肖像 |
花嫁のメダリオン | オニキスの ブレスレット |
インクローズ | 翼型の貴石の ブローチ |
ダイヤモンドの蜘蛛 |
A
dark magician took the angel's wings in order to steal all lovers'
happiness throughout the world. The picture on the wedding portrait has
changed - instead of the fiancée there is now an imperious Lady in
Black. Who is behind this evilness that destroyed Jacob's and his
angel's happiness? Goal: New Level of Mastery |
Chapter4 第四章 |
闇の魔術師が天使の羽根を奪った目的は、世界中の恋人たちの幸せを盗むためだった。結婚式のポートレートの絵は変化してしまった―元のフィアンセの代わりに今いるのは傲慢そうな黒衣の貴婦人だ。ジェイコブとその天使の幸せに破局を齎(もたら)したこの悪意の塊の背後には一体誰がいるのだろうか? Goal: 新たな熟練レベル |
imperious:尊大な、傲慢な |
[Legal Aid]
Lady In Black's Portrait - Explore The Hall Of Weddings. |
① |
[法の庇護] 黒衣の貴婦人の肖像-結婚式場を探索せよ。 |
|
I figured out why this hall is full of things; from cancelled weddings, torn photos, cancellation notices and unneeded gifts. There's a dark curse on the City's residents! An evil sorcerer has been stealing minutes of happiness for many years and slowly breaking lovers' hearts. But who is this sorcerer? We're at a dead end... We can ask Detective, right? He is a master of evidence searching. Show him the portrait of the woman in the black dress. |
Martha |
何故このホールが物で溢れているのか納得がいったわ、中止になった結婚式、破られた写真、取消通知に打ち捨てられた贈り物。シティの住人には闇の呪いがかけられているのだわ!邪(よこしま)な考えを持つ魔術師が、人の幸福を盗み続け、ゆっくりと恋人たちを破局に導いているのよ。でもこんなことをしている魔術師は誰なのかしら?行き詰まってしまったわね…。刑事さんに聞いてみましょう、いいわね?彼は証拠を見つける事にかけては専門家よ。彼にこの黒いドレスの女性の肖像を見せてみるのよ。 |
★Portrait:最初drawn on the canvas油絵で描かれたとあったので写真ではなく肖像画だったはずなのですが、ここにきてphoto写真になってしまっている…。どうしたものか…。 |
Mr. Detective, despite this being a case of magical intervention, I'm asking for your aid. Help us identify the Lady in Black in this wedding photo. | 刑事殿、これは魔法がかかわる事件ですが、あなたに救援を要請します。この写真の黒衣の貴婦人を特定するのに手を貸して頂戴。 |
despite:固い、新聞の論説みたい。正式な依頼を刑事にしているからなのか? aid:弱いものを助ける |
|
I studied the Lady in Black from the portrait very carefully. Despite the constant changing of faces, which really hinders the identification process, some details will be helpful. The lady is wearing a dress made from hundreds of black feathers. And we can see the same one on a mannequin in the mirror. I can see several exquisite pieces of jewellery on the dress from the portrait but there's none on the dress in the mirror. |
Detective |
この黒衣の貴婦人の肖像を丹念に調べてみた。顔が頻繁に変化するというのは人物を特定するには大きな障害になるが、いくつか使える部分もある。この貴婦人は膨大な数の黒い羽根から作られたドレスを着用している。そして鏡の中のマネキンが着用しているのも同じ型のモノだ。肖像のドレスには手の込んだジュエリーで飾り付けられているが、鏡の中のドレスにそれはない。 |
hinder:邪魔をする exquisite:細工などが手の込んだ |
- How did I miss it? | Player (YOU) | -なんで見逃したんだろう? | |
[Virgin's
Medallion] Take the virgin's medallion. - Explore The Hall Of Weddings. |
② |
[花嫁のメダリオン] 花嫁のメダリオンを持ってこよう。-結婚式場を探索せよ。 |
|
I think the portrait has an important clue... the black dress was adorned with jewellery and the mannequin has none on it. It appears they were stolen. Did you know that jewellery always reflects the personality of its owner? If we find all of them, it'll shed some light on the identity of this Lady in Black and her connection to the sad fate of your friend. That locket from the portrait... I'm sure I've seen it around Juliette's neck. Wait, the lady from the portrait is somehow connected to lovers broken hearts you say? So that's why Juliette is so indifferent to me. Quickly, take this damned locket away from her! |
Detective 刑事 |
思うにこの肖像は重要な手がかりを含んでるな…この黒いドレスはジュエリーで飾り立てられていて、マネキンのドレスにはそれがない。盗まれたんだろうな。お前さんは、ジュエリーってのは常にその持ち主の特性を映し出すって知ってたか?それを全部見つけ出せば、黒衣の貴婦人の身元とお前さんの友人の悲しい運命との繋がりに少しは光明を見出せるかもな。その写真にあるロケットペンダント…。そいつは確かジュリエットの首に掛かっていたやつだ。待てよ、この肖像の貴婦人は恋人たちの破局になんらかの関りがあるって言ったな?ということは、どうもジュリエットが俺にそっけなかったのはそういう訳だったのか。急げ、こんな呪われたペンダントなんか奪い取っちまえ! |
adorn:もとから綺麗なものを更に飾る。天使の羽根でできた黒いドレスは何もなくても綺麗なのでadornが使われている。 indifferent:他と特筆すべき違いがない⇒無関心な、冷淡な 💬刑事、ジュリエットが関わった途端にやる気が出ましたね。現金だなあ。 |
Great! You have your medallion and I have my chance to win Juliette's affection. Well, no time like the present. Good luck to you! | やったぞ!お前さんはメダリオンを手に入れて、俺にはジュリエットの愛を勝ち取るチャンスができたって訳だ。ようし、今を逃す手はないぜ。じゃあな、お前さんも頑張れよ! |
(There is) no time like the present:今が最良の時。 💬え、そうと分かったらこっちは放りだして行っちゃうんかい!刑事! |
|
[Onyx
Bracelet] Find an onyx bracelet. - Explore The Hall Of Weddings. |
③ |
[オニキスのブレスレット] オニキスのブレスレットを探せ。-結婚式場を探索せよ。 |
|
What a strange choice, look at the bracelet on the Lady in Black's hand. It's black onyx, a magical jewel that is used in many black magic rituals. Even I would be wary of wearing that. Where could it be? |
Martha マーサ |
ちょっとあり得ないチョイスだわね、黒衣の貴婦人が手に嵌(は)めているブレスレットを見て。ブラックオニキスよ、黒魔術の儀式で使われる、魔力を持つ宝石ね。この私でもこんなものそうそう身に付けたいとは思わないわ。こんなものがあるとしたらどこかしら? |
wary:何かを信用しきれない Even I would be wary of wearing that. 直訳は(霊媒師の)私でさえ、仮に身に付けるとしてもそれを身に付ける状態には安心できない。 |
The stone on this bracelet is completely black, you see! It's as if light itself is avoiding it, it's not even reflecting from the surface! And it has a letter M on the inside, the same letter that's on the sorcerer's signature. | このブレスレットの石は真っ黒だわ、ほら!光そのものがこの石を拒んでるかのように、表面にすら全く何も反射しないの!そしてMの文字が内側の表面にあるわね、魔術師の署名にあったのと同じ文字だわ。 |
you see:相手が予想してないだろうと思うときに使う。 you know:相手も知ってると思う時に使う。 |
|
[Ink Spots] Find the ink rose. - Explore The Hall Of Weddings. |
④ |
[インクの染み] インクローズを探せ。-結婚式場を探索せよ。 |
|
There's an ink rose ring drawn on the hand of the Lady in Black. I've seen the same thing among the heap of bridal adornments in this hall. They're just lying around on the floor, as if completely worthless! All jewellery is new, many even still with tags on them. Find the ink rose ring. |
Martha マーサ |
黒衣の貴婦人の手から抜き取られたインクローズの指輪があるわ。同じものをこの広間の花嫁の装飾品の山の中で見かけたの。ここにある装飾品は床に捨て置かれてるのよ、まるで全く価値がないとでもいうようにね!ジュエリーは全て新品で、またタグがついているものまでたくさんあるわ。インクローズの指輪を探して。 | |
This rose on the ring... Rumour has it that any spell written with the ink of that rose, becomes twice as strong. | 指輪についているこの薔薇…。これには噂があるのよ、この薔薇のインクで書かれた魔術は効力が二倍になるっていうね。 | 💬それでInk roseなのか…。意味が分かんなかったんだよね。 | |
[Philter
Brooch] Find winged stone brooch. - Explore The Hall Of Weddings. |
⑤ |
[媚薬のブローチ] 翼型の貴石のブローチを探せ。-結婚式場を探索せよ。 |
philter:霊薬、特にほれ薬 |
All jewellery that the Lady in Black is wearing in the portrait isn't ordinary. These are powerful magical artifacts. Say, this brooch that's fastened at her shoulder... every witch in the world knows about it. Find this brooch but be careful. Don't prick yourself with its sharp edges! |
Martha マーサ |
肖像の中の黒衣の貴婦人が身に付けているジュエリーはどれも普通じゃないわ。全てが強力な魔道具なのよ。ねえ、彼女の肩を止めているこのブローチ…世界中の魔女がこれがどんなものか知ってるわ。このブローチを探して、でも気を付けなさいね。先の尖った針で自分の指を刺さないようにね! | prick:ピンみたいなものでチクっと刺す。 |
This brooch is a sort of love amulet. If a man agrees to wear it, his will and mind will be enslaved and he will obey every wish from the brooch's owner. Even the most vile of wishes. | このブローチは愛の魔道具みたいなものよ。男性がこれを身に付けると同意したら、その男の意思と心は囚われ、全てブローチの持ち主の望み通りに従ってしまうの。どんなに不愉快な望みであったとしてもね。 |
vile:極端に不愉快な 💬実に嫌なlove amuletだなぁ。全然愛がないじゃんか。 |
|
[Black Cat,
Black Witch] Find the cat earrings. - Explore any location in the City in "Night" mode. |
[黒猫、黒魔女] 猫のイヤリングを探せ。-「夜」モードで探索せよ。 |
||
We found almost all the jewellery from portrait. I'm worried that every one of them is connected to black magic! Why was the Lady from the portrait wearing them? Look at these cat shaped earrings made from blackened silver, for instance. A black cat is a symbol of a powerful black witch, didn't you know? It'll be hard to find such earrings, unless they want to be found. |
Martha マーサ |
肖像のジュエリーをほぼ全て見つけたわね。どれもこれもが黒魔術に繋がるモノだって言うのが気掛かりだわ!肖像の貴婦人はなぜそんなものを身に付けているのかしら?この黒く染まった銀製のネコ型イヤリングを見てちょうだい、これはあなたにも分かり易いでしょ。黒猫は、強力な黒魔術を扱う魔女のシンボルよ、知らなかった?こういうイヤリングを見つけるのは至難の業よ、イヤリングそのものが見つけてもらいたがっているのならいざ知らず。 | for instance:実例を挙げて言えば。分かり易い例を挙げれば。for exampleは実例はともかく例示を挙げる。ここでは、実際に黒猫イヤリングをしているという事を言っているのでfor instanceがしっくりくる。 |
Brr... These cat earrings look like simple silver trinkets, but even a witch school first grader could feel the sorcery emanating from them. | ふうう…、この猫のイヤリングは見た目こそ素っ気ない銀の装飾品のようだけど、魔女学校の一年生でも魔術が流れ出しているのが分かろうってものよ。 | emanate:溢れ出す、流れ出す | |
[Diamond
Poison] Procure the diamond spider. - Assemble The Mistress's Treasure Collection. |
⑥ |
[ダイアモンドの毒] ダイヤモンドの蜘蛛を獲得せよ。-ミストレスの宝物のコレクションを集めよう。 |
procure:苦労して獲得する |
While you were looking for earrings, I conferred a bit with the spirits of this hall. They told me that we won't find the last piece of jewellery no matter how hard we look. It's a diamond spider from the Lady in Black's dress, which only appears when expose to other the pieces. Put all the pieces of jewellery that we found on the mannequin in the same way as they're drawn in the portrait. |
Martha マーサ |
あなたがイヤリングを探している間、この広間のスピリットたちとちょっと意見交換をしてたの。彼らが言うには最後のジュエリーはどうやっても見つからないだろうって。黒衣の貴婦人のドレスに繋がる最後の一つはダイヤモンドの蜘蛛で、他のジュエリーを人目(ひとめ)に触れさせた場合にのみ姿を現すのよ。見つけた全てのジュエリーを、肖像に描かれているのと同じようにマネキンに装着させて頂戴。 |
confer:協議する、意見を交わす which only appears when expose to other the pieces :(他のジュエリーの)ピースを人目に曝した時にのみ姿を現す。othersじゃないと気持ち悪い気がしますが、原文が単数なので。 expose 物 to others:物を人目にさらす |
As soon as you put on all the jewellery, hundreds of diamond spiders will appear from the wedding rings that are scattered in this hall. All of them will run towards the mannequin, merging into a single piece. Now the Lady's face in the portrait has clear features. I think I've seen this woman before... The mirror has become clouded by fog and someone's steps can be heard beyond it. Someone is coming... | 全てのジュエリーを装着させた途端、数えきれないほどのダイヤモンドの蜘蛛が、この広間に撒き散らされた結婚指輪から現れ始めたわ。蜘蛛たちが皆あのマネキンに集まっていって、一つに合体していく。見て、肖像の貴婦人の顔がはっきりしたわ。この女性には見覚えがある…。鏡が霧に覆われて、誰かの足音がその向こうから聞こえてくるわ。誰かが近づいてくる…。 | 💬ダイヤモンドでできているとはいえ、部屋中から無数の蜘蛛が現れて走り出す光景…。ぞわっと来ます。最後の霧の中から人が近づいてくるのに、冷や汗マックスって感じです。 | |
Foolish petty humans! To enter this hall with its secrets that belong to me and me alone! Yes, to me Manor Mistress, the whole City's Mistress, even. And I have no intention to forgive some crook insolent enough to meddle with my plans, Jacob? The man in the portrait is Leonardo, my beloved who I was ready to give my whole soul to. But he scorned me and choose this angel, this feathered coward. So I destroyed their love and my revenge was sweet like a ripe wine. I decide that if I can't have something, then nobody can. A hundred years pain from a broken heart sated my thirst for revenge in this Hall of Broken Weddings. Enough! No more idle talks. Now scram before I add your souls to my collection! |
Mistress ミストレス |
愚かな賎民(せんみん)どもが!この広間の私(わたくし)の、私だけの秘密に足を踏み入れるとは!そうよ、この私(わたくし)、領主ミストレスの、このシティ全体の領主でもあるこの私の秘密に。私の聖域に土足で踏み入るような無礼なコソ泥なぞ赦(ゆる)してやるものですか。ジェイコブ?その肖像の男の名はレオナルドよ、私(わたくし)が心からの愛を捧げようとした最愛の者。にも拘(かかわ)らず彼は私には一瞥(いちべつ)もくれず、あの天使を選んだのよ、あの羽の生えた臆病者を。だから私は二人の愛を破滅させてやったの、復讐は熟れたワインのように甘かったわ。私(わたくし)は決めたのです、特別なモノがこの手に入らないのであれば、誰にも手にさせぬと。恋に破れた100年の痛みこそが、この失意の結婚式場での、私の渇きを癒す復讐へと駆り立てたのよ。もうたくさん!これ以上無駄話は要らないわ。とっとと立ち去りなさい、お前たちの魂が私(わたくし)の新しいコレクションに加えられる前にね! |
★ミストレスは領主なのでかなり尊大な話し方をしています。そのため、一部意訳を取り入れています。 petty human:劣った人間、軽蔑的に賎民(せんみん) crook:指を曲げること⇒盗人、コソ泥 insolent:目下のくせに生意気な、無礼者な meddle with:干渉する、弄り倒す、突っつきまわす A hundred years pain~:直訳は、失恋の100年の痛みが失意の結婚式場での復讐への渇望を満たした。 scram:逃げる。命令で、出ていけ。 💬ここでなんとジェイコブ=レオナルド?謎は深まるばかりです。 |
- We're leaving. | Player (YOU) | -もう、行きます。 | |
[Angel In
Love] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[恋に落ちた天使] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
Thank you for not cowing before the dark magic and finishing this investigation. I felt good magic radiating from this amulet in the Hall of Weddings. Take it, please. |
Martha マーサ |
黒魔術を前にしても怯(ひる)まず、捜査を終わらせてくれて感謝するわ。結婚式場のこのお守りからは良い魔力が溢(あふ)れ出しているのを感じたの。受け取って頂戴。 | cow:恐れさせる、怯えさせる。cow乳牛さんは英語では臆病な動物の代名詞です。 |
The identity
of an imperious Lady in Black has been established. Manor Mistress, the
dark magician had stepped into the hall from the mirror's fog. Many
years ago she fell in love with Jacob, but when he chose the angel, she
destroyed their love by deceit. Rewards: Flower Heart |
Epilogue エピローグ |
傲慢そうな黒衣の貴婦人の正体が明らかになった。黒魔術の使い手である領主ミストレスが広間の鏡の霧の中から現れたのだ。遥か昔に彼女はジェイコブに恋をしたが、彼が天使を選んだがために、欺(あざむ)きによりその愛を破滅に追いやったのだ。 報酬:花で編んだハート |
imperious:尊大な、傲慢な ★この話は【Mystery of the Portrait】に続きます。 |
Case №34-2【Mistress's Treasure ミストレスの宝物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lady in Black's Portrait | Virgin's medallion | Onyx bracelet | Ink rose | Winged stone brooch | Diamond spider |
黒衣の貴婦人の 肖像 |
花嫁のメダリオン | オニキスの ブレスレット |
インクローズ | 翼型の貴石の ブローチ |
ダイヤモンドの蜘蛛 |