Hidden City Story #12 Gargoyle Treasures  (Gargoyles)
ヒドゥンシティストーリー№12 ガーゴイル族の宝物ほうもつ (ガーゴイル)

*This story's collections are on the "👿Gargoyle family (Monster)" page
*このストーリーのコレクションは「ガーゴイル族(モンスター)」のページにあります。

《Case №12:Gargoyle Treasures》 Sep 2022

[A LUCRATIVE OFFER]
Find the gargoyles' trail. - Explore the Ballet Academy.
Explore

[濡れ手に粟の申し出]
ガーゴイルの足跡を探せ。-バレエ学院を探索せよ。
💬《Introduction (the City) 始まりの書》でバレエ学院がガーゴイルの巣になってたから、ここからなんでしょうね。
Check this out! It turns out there is a whole pile of gargoyle treasure hidden under the City! They've been stashing valuable artifacts in a dungeon somewhere under the river for years.
I intend to find it. Join me, and I'll give you a fair share of what we find.
Cardsharp

カードシャープ
これを見てくれ!なぁんと、シティの地下にはガーゴイルのお宝の山が隠されてるんだぜ!ヤツラ、貴重なアーティファクトを河の下のどこかにある地下迷宮の一角(いっかく)に長年に渡ってこっそり貯め込んでやがったのさ。俺様がそれを見つけ出してやろうって算段なワケだ。お前も参加しろ、な、見付けたらちゃんと公平に分け前をやるから。 stash: こっそり貯め込んでやがる ※stashはインフォーマルな語で、ちゃんとした会話には使わない
a dungeon: 地下迷宮の一角(いっかく) ※通常dungeonは単数だと城の地下牢を指すが、ここではdungeons(地下迷宮)を構成する一区画という意味
I'm glad you've agreed. Since you're in, allow me to introduce you to the rest of the team. Come! We've got riches and adventures waiting for us! 首を縦に振ってくれて嬉しいよ。お前が加わったからには、チームの残りメンバーも紹介させてくれ。いいぞ!富と冒険が俺たちを待ってるぜ! We've got = We have ※口語でhaveとほぼ同義。完了の意味はなく現在形と同じ意味。
 
I'm glad you'll join me on this crazy expedition, mein Freund. Huntress
ハントレス
君がこのクレイジーな遠征に合流してくれて嬉しいよ、マイン・フロイント。
Herr Cardsharp has asked me to come with him, but I'm only here to make sure the dungeon is not a figment of his imagination. ヘㇽ・カードシャープから一緒に来てくれと頼まれてな、とは言え私がここにいるのは単に確証を得るために過ぎないんだよ、その地下迷宮の一角とやらがヤツの想像の産物ではないとね。 a figment of one's imagination: 誰それの創造の産物 ※figmentは虚構という意味のちょっと難しい語だが、ほとんどこの言い回しでしか使わない
I'm sure the stash is quite real. The artifacts the fog brings are like magnets for the winged beasts. アジトがあるというのは極めて信憑性が高い。霧が運んでくるアーティファクトはあの翼を持つ怪物を磁石のように吸い寄せる。 stash: アジト ※カードシャープの使っていた動詞stashの名詞。やはりインフォーマルな語
Gargoyles need the artifacts' power to stay alive and not turn to stone, so it's safe to assume they have some stashed away just in case. ガーゴイルたちにはアーティファクトの力が必要なのさ、命ある状態を維持し石に戻らないために、だから万が一の為に何かしらを貯め込んでいるという推測も悪くない。 it's safe to assume~: ~と言う推測も悪くない、~は無難な推測だ ※It's safe to say(~と言っても差し支えない)という表現で良く使う
But I've never heard of gargoyles keeping treasure in dungeons, so I want to investigate. だがガーゴイルがお宝を地下迷宮に蓄えているなんて話は欠片も聞いたこともなくてね、だから調査したいんだよ。 I've never heard of~: ~を欠片も聞いたことがない ※ofが入ると噂も聞いていないという感じになる
[DREAM TEAM]
Start an investigation. - Open the Investigation Book.
Opening
[ドリームチーム]
捜査を始めよう。-捜査手帳を開こう。
 
My friends, I've brought you here today to make us all incredibly rich! Our path will be filled with secrets, mysteries, and gargoyles. I'll make sure to record this historic expedition in detail! Cardsharp

カードシャープ
我が友人たちよ、今日ここにお集まり頂いたのは、我々全員が途方もない富を得るためだ!我々の行く手には、秘密が、ミステリーが、そしてガーゴイルが満載だ。俺様がちゃあんとこの歴史的遠征を隅々まで記録しておいてやるからさ! 💬カードシャープとハントレスって水と油かと思いきや、この話以外でもちょいちょい絡みがありますよね。
理屈先行で行動しない派の市長とかマーサに比べると、取り敢えず突っ込んでみるというスタンスが同じだからでしょうか?
《Gargoyle Treasures》 Case №12 《ガーゴイル族の宝物(ほうもつ)》  
Cardsharp has leaned of an unknown City dungeon where gargoyles have been stashing artifacts for years. He is convinced that it really exists because he got the information from a reliable source - an old map he won from a gargoyle. Will we be able to find this dungeon, or is it a trap? Introduction

序章
カードシャープがとある話を持ち込んだ、シティの地下迷宮に未だ知られぬ一角があり、そこにガーゴイルたちは長年に渡ってアーティファクトを貯め込んで来たのだと。彼はそのアジトが本当に存在していると信じて疑わない、なぜなら情報源が確かなものだったから-その情報源とは、とあるガーゴイルから勝ち取った古い地図だった。われわれはこの地下迷宮の一角を見付ける事ができるのだろうか、あるいは、なにかの罠なのだろうか? 《treasure(不可算)とtreasures(複数形)》
・treasure: いわゆるコインやゴールドなどのお宝
・treasures: 比喩としてのお宝。価値ある品物。芸術品など
この話では両方が出て来るが、アーティファクトをイメージしている時にはtreasuresになっている

12-1 【Gargoyle's Map ガーゴイルの地図】
Valuable Chip Lucky Pin Magic Deck Set of Dice Cardsharp's Notebook Treasure Map
貴重なチップ ラッキー・ピン 魔法のデッキ ダイス・セット カードシャープの
記録帳
宝の地図

The Huntress doesn't believe Cardsharp's story. Gambling gargoyles? Winged monsters living underground? Highly unlikely. She demands that Cardsharp tell her how and from whom he got the old map of the City.

Goal: Learn where Cardsharp got the map
Chapter1

第一章
ハントレスはカードシャープの話を信じていない。ガーゴイルが博奕(ばくち)を打つ?翼を持つモンスターが地下に住んでいる?なんとも荒唐無稽(こうとうむけい)な話である。ハントレスがカードシャープに教えるように迫っているのは、どうやって、また誰から、そのシティの古地図を手に入れたのかだ。

ゴール:カードシャープが地図を手に入れた場所を探れ。
*①③④ are available from Gargoyles, ② from the Crystals, ⑤ from Scaly Gargoyles
Herr Cardsharp, I'm not moving a finger until you tell me where you got this information. I don't want to waste my time on rumors. Huntress
ハントレス
ヘㇽ・カードシャープ、私は指一本動かすつもりはないぞ、君がどこでこの情報を手に入れたのかを教えるまではな。私は噂なぞに貴重な時間を割かれたくはないのでね。  








But of course!: なんだ、そんなことか! ※ただのof couseに比べてちょっとバカにした響きがある。つまらないこと聞くなという侮(あなど)りが見える表現。
I am certain (that) SV: SVであるという客観性に基づく確信がある ※客観性が必要なためあまりしょっちゅうは聞かない表現。対しI'm sure は主観のみでいいためよく耳にする
But of course! I'd never bother you if I weren't one hundred percent certain my information was reliable. Cardsharp
カードシャープ
なんだ、そんなことか!仮にその情報に対する100%の客観的確信がなかったら、俺様が二人を煩(わずら)わせたりするはずがないだろうが。
And what could be more reliable than a map? Behold the ancient treasure map! 第一、地図以上に確かなモノがあるか?さあ、この古(いにしえ)の宝の地図を篤(とく)と見よ! Behold: 篤(とく)と見よ ※芝居がかっていて、古めかしい表現
A VERY OLD MAP OF THE CITY OF SHADOWS
It is covered in notes that say:
... A firestone eats...
... a cautious-sounding flight...
...Medusa frozen in a dance...

...The other notes are less intelligible and would take some time to decipher...

シャドウ=シティのかなり古い古地図
次のような文言で覆われている
…ファイアストーンは喰らう…
…用心深く鳴り響く火打石…
…メデューサはダンスの中で凍り付く…

…他の記述は更に判読しづらく、解読するにしても暫く時間がかかるだろう…
a firestone: ファイアストーン ※主に溶鉱炉などに使う耐火性の石
a flint: 火打石、フリント ※ライターで火花を出すのに使う石
💬なんかを鍛えてるかのような感じ?特にa firestoneとa flintが。最後のメデューサは明らかに領主館のボールルームだよね。
You're probably thinking, "What does that mean, Cardsharp?" Well, let me tell you! Cardsharp
カードシャープ
今君らの頭に浮かんでるのはきっと「そりゃ、どういう意味だ、カードシャープ?」ってセリフだろ。まあ、説明させてくれたまえ!
If I knew a thing or two about finding treasure - and I know everything about it - I'd say it was a secret code. 仮に俺がお宝を見付けることにかけては一過言あるとしてだ-ま、実際その全てを熟知してるワケだが-これは秘密の暗号ではないか…とね。 I'd say~: ~じゃないかと思うのですが ※I thinkの控えめな表現だが、カードシャープの場合勿体ぶってるだけ。
I mean, why write a bunch of incoherent nonsense, if not to hide the true meaning of your words, right? つまりだ、なぜ一貫性のない無意味な言葉の羅列が記されているのか?その真の意味を隠すのでもなければ、説明が付かないだろ? incoherent: 一貫性のない、支離滅裂な ※英米でちょっと発音が違う。英インコゥヒァラント、米インコゥラント
The map looks genuine and quite old, but it could also be some kind of joke. Huntress
ハントレス
その地図は一見ホンモノで極めて古そうに見えるものの、悪ふざけかジョークの類のようでもあるがね。
A joke? Never! I won it from a gargoyle, and you know better than I do that gargoyles have no sense of humor! Cardsharp
カードシャープ
ジョークだと?あり得ん!俺はこれをガーゴイルから賭けで奪い取ったんだぞ、君は俺より良く知ってるだろうが、ガーゴイルにユーモアのセンスはない! 💬そうか?もう過去の話だけど、昔の導入編に出て来たグラサン・ガーゴイルはなかなかジョークが効いてると思ったが(笑)
I've also never heard of any gargoyles that were into gambling. Huntress
ハントレス
フン、ギャンブルにハマるガーゴイルというのも聞いた事がないがね。 be into doing: ~に耽る、ハマる
I'm not risking my life until I find out how exactly you got this map. きっちりはっきりどうやってこの地図を手に入れたのか、それが分かるまで、私は自分の命を危険に晒すのは御免(ごめん)こうむるぞ。
[AN URBAN CURIOSITY]
Examine the Valuable Chip. - Defeat a Gargoyle.
12-1 ①
[地元の珍しいモノ]
貴重なチップを調べろ。-ガーゴイルを倒せ。
 
The evening I met the gargoyle, I won a valuable old chip from a certain wealthy gentleman. It is made from a meteorite that once fell in the City and is adorned with specially cut anti-fog crystals. Want to take a look? Cardsharp

カードシャープ
そのガーゴイルに出会った晩、俺は貴重な古いチップをとある金持ち紳士から勝ち取ったのさ。そのチップはかつてシティに落ちた隕石から作られていて、特別にカットされた抗霧クリスタルが散りばめられててな。見てみたいかね? ★a meteorite that once fell in the City: It caused a major earthquake, resulting in the Rift separating the Upper and Lower City.
★かつてシティに落ちた隕石:この隕石が大地震を引き起こし、その結果、アッパーと下界を隔てる「例の亀裂」を引き起こした。
given~: ~という事を考慮に入れると ※considering(~を鑑みると)とほぼ同義で前置詞のように使うが、givenの方が口語的
go for a walk: 散歩に出かける※前置詞注意[go for a coffee コーヒーを飲みに行く]とかもいう
Here it is, my valuable chip! I really appreciate that you didn't try to pocket it, by the way. I know how tempting it must have been, given that there are only three such chips in the entire City. And one of them is now mine! The evening I won it, I decided to go for a walk. さあ見たまえ、俺様の貴重なチップだぞ!それはそうと、お前がこれをポッケにしまい込もうとしなかった事は実に評価に値するね。これがどれほど魅力的か俺は知ってるからな、何しろシティ中を見回してもたったの三枚しかないという点からしても。その一枚が今俺の手に!で、これを勝ち取った晩、俺は散歩に出掛けることにしたワケだ。
[A PLEDGE]
Find the Lucky Pin. - Play the "Crystals" mini-game.
12-1 ②
[安全の担保]
ラッキー・ピンを探せ。-「クリスタル」のミニゲームをプレイしよう。
 
I was walking around the City, admiring the chip I'd just won, when it suddenly slipped out of my hands and rolled down the street. It was only at the slot machines that I managed to catch up with it. Naturally, I lingered there for a while, spending quite a few tokens and even using my lucky pin as one. Could you help me get it back? Cardsharp

カードシャープ
そうして今さっき勝ち取ったチップを惚れ惚れと眺めながら、シティ中を歩き回ってたのさ、すると突如それが俺の手から滑り落ちて道を転がって行っちまった。俺がどうにかチップに追い付いてみると、ちょうどスロットマシーンのところだったんだ。自然の成り行きとして、俺は暫くそこにへばりついて、少なからぬトークンを費やした上に俺のラッキー・ピンまでトークンとして使っちまってなぁ。どうだろう、アレを取り戻すのに手を貸して頂けないかね?  
My lucky pin! Thanks for helping me get it back. I get into all sorts of trouble without it - like running into gargoyles. I actually remember thinking, "You're done, Cardsharp! You shouldn't have used your lucky pin as a chip!" 俺のラッキー・ピン!取り戻すのを手伝ってくれて感謝するぜ。どうもコレがないと、ありとあらゆる類のトラブルに巻き込まれちまう-ガーゴイルにばったり出くわすとかさ。実際あの時もそう思ったんだよ、「やっちまったな、カードシャープ!ラッキー・ピンをチップとして使っちまうなんて!」って。 run into 人:人にばったり出くわす
you're done: やっちまったな ※[you're finished 終わったな]という意味で、本当に何かの作業が終わった時にも、状況的に失敗したという比喩にも使う
[CARDS ON FIRE]
Find the Magic Deck. - Defeat a Gargoyle.
12-1 ③
[火の付いたカード]
魔法のデッキを探せ。-ガーゴイルを倒せ。
 
I was annoyed that I'd wasted all my chips, so I kicked the slot machine and turned to leave when a huge gargoyle grabbed me!
I was terrified, and I started thinking of ways to save myself. Then it dawned on me - fire! Monsters are afraid of fire! So I fumbled in my pocket and pulled out my magic deck. Want to see me set it on fire?
Cardsharp

カードシャープ
チップをすっかり擦っちまったことにイライラした俺は、スロットマシーンを蹴とばしてその場を離れようと振り向いた、したらどデカいガーゴイルに取っ捕まっちまったんだよ!
俺は震え上がりつつも、自分の救出法を算段し始めた。その時脳裏に浮かんだのさ-火だ、とね!モンスターは火を怖がるじゃないか!それで俺はポケットの中をゴソゴソとまさぐって、魔法のデッキを引き出したワケだ。俺がそいつに火を付ける所を見たいかい?
it dawned on me: ある考えが脳裏に浮かぶ ※夜が明ける様にすっと頭に浮かぶという意味。閃くほど瞬間的ではないが、ふわっと浮かぶ感じで、のろのろした感じはない
fumble in~: ~の中をまさぐる、ゴソゴソと手探りで探す ※暗闇の中とかポケットの中とか

★解説:カードシャープと言う呼称は、ギャンブラーとマジシャンの上位互換に近く、ギャンブル以外にもカジノで手品や話術を駆使して人を楽しませるエンターテイナーという意味合いも含まれています。トリックもハッタリもお手の物なので、カードゲームなんかでは負けなしになるワケです。主に19世紀頃に活躍した人たちなので、かなり古風な響きがあります。
ここで当たり前のように手品のトリックを使っているのは、カードシャープが手品師でもあるからです。
See? It looks just like a normal deck, but when I run my hand over it, the cards burst into flames! It's an impressive trick, isn't it? Although my intention at the time was to scare the gargoyle away, not impress it. But then something unexpected happened. どうだ?コイツは一見何の変哲もないデッキに見えるだろうが、俺がこの上に手をすっと走らせると、カードがボォっと燃え上がるのさ!なかなかグッと来る手品だろ?と言っても、その時俺様が意図したのは、ガーゴイルを怯えさせて追い払うことであって、グッと心を掴むことじゃなかったんだがな。だがその時、予想外の事が起きたんだよ。
[DICE POKER]
Examine the Set of Dice. - Defeat a Gargoyle.
12-1 ④
[ダイス・ポーカー]
ダイス・セットを調べろ。-ガーゴイルを倒せ。
 
The trick worked. The gargoyle released me and... began to applaud! I bowed and turned to leave, but the beast wouldn't let me, so I showed it a couple more tricks and then decided to teach the monster the simplest of games - dice. Let me show you my set! Cardsharp

カードシャープ
手品は上手く行ったさ。ガーゴイルは俺を解放して…拍手を始めたんだからな!俺はその場を立ち去ろうと、一礼してクルッと向きを変えたんだが、この怪物はどうにも俺を行かせようとしないもんだから、もう二つ三つ手品を見せてやった後、このモンスターに一番単純なゲームを教えてやることにしたんだ-ダイスだよ。さあて、君たちに俺のダイス・セットを見せて進ぜようじゃないか!  
Here it is, my set of dice. A rarity, by the way - you can also play poker with them. You get points for certain dice combinations, and the one to get the most points wins the game. So I decided to play poker with the gargoyle to try and win my freedom back. ほうら、俺のダイス・セットだ。ちなみにあんまりメジャーではないが-コイツでポーカーをすることもできるんだぜ。特定の目の組み合わせがポイントになって、一番ポイントを獲得した奴がそのゲームの勝者になる。で、俺はガーゴイルとポーカーに興じることにしたワケだ、自らの自由を勝ち取るために。 a rarity: 珍しい事や人 ※可算名詞であることに注意
💬サイコロ博奕でサイコロが5つってのは珍しい。目が6までしかないから、ポーカーより役が少なくなるね。
[AN UNFAIR FIGHT]
Examine Cardsharp's Notebook. - Fight the Scaly Gargoyles.
12-1 ⑤
[公平性を欠く闘い]
カードシャープの記録帳を調べろ。-鱗を持つガーゴイルと戦え。
unfair: (著しく)公平性を欠く ※日本語のアンフェアよりかなり意味が強い。不正なに近い響きがある
※何故かガーゴイルが複数形。普通のガーゴイルの時はa gargoyleで一匹だったのに。
In trying to escape from the gargoyle, I decided to win my freedom in dice poker. And to be honest, the monster had incredible luck. It's not often you meet such strong players. You don't believe me? Then take a look at the notebook where I keep records of all my games. My game with the gargoyle is in there. See for yourself! Cardsharp

カードシャープ
ガーゴイルからどうにか逃れようとするうち、俺は自らの自由をダイス・ポーカーで勝ち取る事にした。したら、なんとこのモンスター、とんでもないツキを持ってやがったのさ。あんな強いプレーヤーにはそうそう出会うもんじゃないぞ。あ、俺の言う事信じてないな?それじゃあ記録帳を見てみろよ、俺は全部の勝負をそれに記録してるんだ。ガーゴイルとの勝負もそこにある。自分の目で確かめてみるんだな!  
Well? Have you seen the game log? Impressive, right? The gargoyle proved to be a serious opponent, and I started to regret betting my freedom against the tattered piece of paper my rival offered. どうだ?勝負記録を見てみたか?驚くだろ?このガーゴイルは大変な対戦相手であることが判明してなぁ、俺は自分の自由を、相手が申し出たズタボロの紙切れなんぞに対して賭けちまった事に後悔し始めてたんだよ。 💬タイトルの[An Unfair Fight 公平性を欠く闘い]って何がunfairなのかと思ったら、賭けた品が釣り合わないっていう意味か…。どっちかが不正をしたという意味かと思った。
[THE TRUE PRIZE]
Listen to Cardsharp's story. - Assemble the "Gargoyle's Map" collection.
12-1 ⑥
[真の褒賞(ほうしょう)]
カードシャープの話に耳を傾けよう。-「ガーゴイルの地図」のコレクションを集めよう。
 
Still, I won and got the piece of the old City map. I didn't even want to take it, because I'd already gotten my freedom, but the rules say the winner has to take the prize, and I sure am glad I did! Could you lend me some artifacts? I want to show you something. Cardsharp

カードシャープ
それでも俺は賭けに勝って、シティの古地図の切れ端を手に入れた。別にそれが欲しかったワケじゃないがね、何しろもう自由は手に入ったとくりゃ、だがしかし、勝者は褒賞(ほうしょう)を得るってのがお決まりだろ、故に、俺は快くそうさせて頂いたってワケさ!いくつかアーティファクトをお貸し頂けるかな?いいモノを見せてやろう。  
That evening, I experienced the triumph of victory and the crushing weight of defeat, and I almost lost my freedom to a living statue in a game of dice poker. And all I got in return was a piece of an old map! Or at least that's what I thought until I looked at the map in the light of the artifacts and it revealed its secrets to me. あの晩、俺は勝利の喜びを噛み締めると同時に、敗北の押しつぶされそうな重圧をも経験したワケだ、なにしろダイス・ポーカーの勝負で、生きた石像相手に己の自由を賭けで失いかけたんだから。そして引き換えに手に入れたモノと言えば、古ぼけた地図の切れ端一枚と来たもんだ!と言うかそう思ってたと言うべきか、アーティファクトの光の下でその地図を見るまではな、そうさ、地図がその秘密を俺に見せてくれるまではね。 Or at least: というか~と言うべきか ※前の発言を語弊の無いように詳しく言い直す時に使う。なので「少なくとも」の意味が全然ない
And what secrets were those, Herr Cardsharp? Huntress
ハントレス
で、それはどんな秘密だったんだ、ヘㇽ・カードシャープ? ★the site of the disaster: probably she says about the Rift caused by the incredible meteorite which fell in the City.
★例の大災害の跡地:おそらくはシティに落ちた大隕石によって引き起こされた例の亀裂のことを言っている
Your story sounds plausible, but the map... Look, it doesn't even show the site of the disaster. It's just old junk. お前の話はいかにも尤(もっと)もらしく聞こえるが、その地図は…。見たまえ、ほら、例の大災害の跡地さえ載っていないじゃないか。それは単なる古いボロ切れだろう。
The map is old, yes. But the light of the artifacts reveals key-shaped marks on it. See? Cardsharp
カードシャープ
この地図は古い、確かにな。だがアーティファクトの光を当てると、鍵の形をしたマークがいくつも地図上に浮かび上がるのさ。見えるだろう?  
I'm sure these symbols are connected to the treasure the gargoyles have been collecting for years. They point the way to it! この記号はガーゴイルどもが長年集めて来たお宝へと続いてるんだよ、そうに決まってる。この記号はそこに至る道筋なのさ!
Room of Fate
Collector's House
Manor
Chapel Basement
Red Rose Café

運命の部屋
コレクターの家
領主の館
礼拝堂の地下室
レッドローズカフェ
💬Chapel Basementだと?もう霧に呑まれてしまったロケが含まれとるじゃないか!
Look. These locations are all marked with a key sign. Now let's see what happens if we connect them. Cardsharp
カードシャープ
見たまえ。これらの場所には全て鍵のマークが記されてるだろ。ならばそれらを線で結んでみたら何が起こるか確かめてみようじゃないか。 💬4カ所目(礼拝堂の地下室)がかつての場所になっちゃうけど、順番通りに線で結ぶとフックみたいな形になるね
What does this drawing look like to you? この線は君には何に見える?











squint: 目を細めて見ること ※スクウィンt
it kind of looks like~: ~に見えない事もない ※kind of は副詞として動詞の前に来る事がある
If I use my imagination and squint, it kind of looks like a key, but... Huntress
ハントレス
想像力を持って目を細めて見れば、鍵のように見えない事もないが…
That's right! A key! I'm sure it's a riddle. A puzzle. And we'll find all its pieces by searching the locations marked on the map. Cardsharp
カードシャープ
その通り!鍵だ!これが謎かけじゃなかったらなんなんだ。ある種のパズルなんだよ。だから、俺たちで地図にマークのある場所を探索して、全てのピースを見つけ出すのさ。
And what do these pieces look like? What are we looking for? Huntress
ハントレス
じゃあ、そのピースとやらはどんな見た目をしてるんだ?私たちは一体何を探すことになる?









a unified whole: 結合された全体 ※ジグソーパズル的ピースが組み合わさって完成したもの
💬尤もらしい事を言ってるけど、要するに、どんな見た目なのかも分からんモノを探さにゃならんわけだな?
We'll know when we see them! They'll all be part of a unified whole! Cardsharp
カードシャープ
そんなのは見れば分かるさ!それらは全て、一つに統合されるべき全体の一部なんだからな!

12-1 【Gargoyle's Map ガーゴイルの地図】
Valuable Chip Lucky Pin Magic Deck Set of Dice Cardsharp's Notebook Treasure Map
貴重なチップ ラッキー・ピン 魔法のデッキ ダイス・セット カードシャープの
記録帳
宝の地図

12-2 【Pieces of the Puzzle パズルのピース】
Bucket from Medium's Well Porch Lantern Mistress's Goblet Chapel Tongs Café Thimble Forging Mold
霊媒師の井戸
の水桶
玄関口の街灯 ミストレスの
ゴブレット
礼拝堂のトング カフェの指ぬき 鋳型(いがた)

Cardsharp got trapped by a gargoyle and, trying to free himself, showed the beast a card trick. The monster was impressed, so Cardsharp taught it how to play poker. That is how he won the map. After examining it, he learned that the entrance to the dungeon could only be found with the help of a key. But to find it, he needs to solve a puzzle.

Goal: Find all the pieces of the puzzle
Chapter2

第二章
カードシャープはガーゴイルに捕らえられてしまい、どうにか自分を解放しようとした彼は、その怪物にトランプの手品を披露した。モンスターが手品に痛く感銘を受けた様子だったため、カードシャープはポーカーのプレイ方法を教えた。それが地図を勝ち取った経緯である。そうしてその地図を調べた結果、地下迷宮の一角への入り口は、とある鍵の力でしか見付けられないであろうことを彼は突き止めたのだった。とは言え鍵を見付けるとなると、パズルを解く必要があるのだが。

ゴール:パズルのピースを全て探し出せ。
*①②④ are available from Gargoyles, ③ from the Enchanted Ball, ⑤ from Scaly Gargoyles
[A SIGN OR A COINCIDENCE?]
Find the Bucket from Medium's Well. - Defeat a Gargoyle.
12-2 ①
[瑞兆(ずいちょう)か偶然か?]
霊媒師の井戸の水桶を探せ。-ガーゴイルを倒せ。
💬運命の部屋の前にある井戸だね?
🔮Room of Fate 運命の部屋
Cardsharp's plan is crazy, mein Freund. We've been walking around the Room of Fate for an hour, but we still haven't found anything. Do you think we should check the well near the house and examine the bucket? Just be careful, there could be gargoyles in there. Huntress

ハントレス
カードシャープの計画はクレイジーそのものだ、マイン・フロイント。我々はかれこれ一時間も運命の部屋の周辺を歩き回っているのに、未だ何も見付けられていないんだぞ。君はこの館の脇にある井戸を覗いて、あの水桶を調べてみるべきじゃないかと思うのかい?とにかく気を付けたまえよ、ガーゴイルが中にいないとも限らないし。 💬in thereのthereが最初水桶かと思って、随分小さいガーゴイルだな?と思ったが、よく考えたら井戸の方だね。それでも小さめな気がするけど。
I can't believe my eyes! You were right - this old, moss-covered bucket does have a key drawn on it! Does that mean it's a piece of the puzzle? Or is it just a coincidence? Let's check the rest of the places marked on the map and find out. いやはや、我が目を疑うよ!君の言った通りだった-この苔に覆われた古い水桶の表面には鍵の絵が描かれているぞ!つまり、これがパズルのピースってことかい?じゃなきゃ単なる偶然か?地図上に記された残りの場所を調べて確かめてみようじゃないか。  
[IN PLAIN SIGHT]
Examine the Porch Lantern. - Defeat a Gargoyle.
12-2 ②
[いつも目にしていたはずの]
玄関口のランタンを調べろ。-ガーゴイルを倒せ。
in plain sight: 丸見えの(はずの) ※隠すつもりだったのに隠せていないとか、見えていたはずなのに気付かなかったというニュアンスのある表現。アメリカ英語
📽Collector's House コレクターの家
💬たしかにマップ上にはランタンらしきものが見えるな
Cardsharp has also marked the Collector's House on the treasure map, so that'll be our next stop. Although I doubt we'll find anything - the porch has long since been picked apart for souvenirs and evidence. Only the street lanterns remain. Let's examine them. Huntress

ハントレス
カードシャープが宝の地図のコレクターの家にも印をつけていたという事は、次の目的地はそこだろう。と言っても私は何も見付けられないだろうと踏んでいるがね-あそこの玄関口が、記念やら証拠やらの為と言って根こそぎにされてからもう随分経つからな。残っているのは街灯くらいだぞ。まあ、それを調べてみるか。 has long since picked apart: バラバラにされてから結構経つ ※long sinceは副詞句として完了形の間に挟まる
I never noticed that the lanterns were painted like stained-glass windows and that there was a colorful key on one of them. It's the same as on Cardsharp's map! I can't believe I didn't see it in all the times I've been here. 私は気に留めた事もなかったよ、ここの街灯がステンドグラスの窓みたいに彩色されていて、その一つにカラフルな鍵が描かれているなんて。カードシャープの地図の通りだ!やれやれ、ここを毎度毎度通りながら、これが目に入っていなかったとはね。 I can't believe~: やれやれ、~だとはね。※I can't believeは感情的色彩の濃い表現で、驚きや呆れなどを表す
[IN VINO VERITAS]
Find the Mistress's Goblet. - Explore the Enchanted Ball.
12-2 ③
[イン・ヴィーノ・ヴェリタス(真実はワインの中に)]
ミストレスのゴブレットを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
★In Vino Veritas イン・ヴィーノ・ヴェリタス/真実はワインの中に:酔うと本音が出るというラテン語の格言
👗Enchanted Ball 魅惑の舞踏会
We're almost there - just a little more and the gargoyle treasure will be ours! Another piece of the puzzle that'll lead us to the dungeon is hidden somewhere among the Mistress's things! I'll distract her with a conversation while you sneak into the Manor and find what we need. Cardsharp

カードシャープ
見えて来たぞ-もう少しでガーゴイルのお宝が俺たちのモノに!地下迷宮の一角へと俺たちを誘(いざな)う新たなパズルピースは、ミストレスの持ち物の中に紛れて、どこかしらに隠されてるんだ!俺が彼女に話しかけて気を逸らすから、お前はその隙に領主の館に忍び込んで目的のブツを見付けてくれ。 💬うわー、リスク高いなぁ。ミストレスを謀(たばか)ろうなんて、カードシャープもいい度胸してるよ。まあそれじゃないとカードシャープなんてやってられないか。
Great job finding this beautiful, precious goblet and not getting caught! Who would've thought the Mistress had a ceremonial goblet marked with a key? I wonder where she got it. やるじゃないか、この美しく宝石で飾られたゴブレットを見付けた上で捕まらなかったとはね!ミストレスが鍵マーク入り式典用ゴブレットを持っているなどと、一体誰が思うかね?はてさて彼女は一体どこでこれを手に入れたのやら。 precious goblet: 宝石で飾られたゴブレット ※preciousには二つ意味があって、一つは宝石入りで価値のある、二つ目はその人にとっては大事な(思い出など)。ここでは前者
[IN A RUSTY GRIP]
Find the Chapel Tongs. - Defeat a Gargoyle.
12-2 ④
[錆び付いたグリップの中で]
礼拝堂のトングを探せ。-ガーゴイルを倒せ。
 
Cardsharp has also marked a spot near the Chapel Basement. It's full of junk and is teeming with monsters, so let's not waste time in looking for the next piece of the puzzle. Remember, whatever it is, it'll be marked with a key symbol like the other items. Huntress

ハントレス
カードシャープは礼拝堂の地下室の近くにも印を付けてるぞ。あそこはガラクタだらけで、モンスターが跋扈(ばっこ)してるから、次のパズルピースを探すのにもたもたするのはよそう。忘れるなよ、それが何であれ、それには鍵のマークが入ってるはずだ、他のアイテムのように。
Chapel Basement 礼拝堂の地下室:かつてマスターの拠点だった[the Black Castle 黒の城]前にあったロケで、現在は削除されている。黒の城には世界最大のパイプオルガンがあったことから考えても、城の真正面の入り口が礼拝堂で、その地下がこのロケだったのだろう。
場所 is teeming with 動物など:場所が動き回る動物などで溢れかえる、場所を~が跋扈(ばっこ)している ※普通進行形で使う表現

Incredible!:これは驚いた!素晴らしい! ※incredibleは驚くようないい物事に、unbelievableは妙なモノを見た時に使う
💬前の三つみたいに絵じゃなかったんだね。
Incredible! While I was looking for key symbols, you found rusty blacksmith tongs with a key stuck in them. Although it's made of wood... Still, if every object marked with a key is a piece of the puzzle, then these tongs are a piece. これは驚いた!私が鍵のマークを探している間に、君は錆び付いた鍛冶トングを見付けて来たとは、間に鍵が挟まってるじゃないか。鍛冶トングの割にその鍵は木製だが…。それでも、鍵がマークになった物体がパズルピースだと言うのなら、このトングもピースなのだろう。
[OBVIOUS THINGS]
Find the Café Thimble. - Fight the Scaly Gargoyles.
12-2 ⑤
[目に付くシロモノ]
カフェの指ぬきを探せ。-鱗を持つガーゴイルと闘え。
🍸Red Rose Café レッドローズカフェ
The last location marked on the treasure map is the Red Rose Café. It's full of mysteries, yes, but the mark on the map clearly suggests we'll find the next piece of the puzzle in the yard. What do you think it could be? Cardsharp

カードシャープ
宝の地図に記された最後の場所はレッドローズカフェだ。ああ、確かにあそこはミステリーだらけの場所だが、地図上のマークがここの庭で次のパズルピースを探すよう示唆しているのは明らかだろ。パズルピースになるとしたらどんなモノがあり得るとお前は思う?



★解説:なぜレッドローズカフェで指ぬきなのか?と言えば、指ぬきトリックが賭けの対象になるからである。
thimblerig スィンブルリッグ/カップ&ボール:様々なトリックを使って、容器の中身が消えたり移動したように見せるマジックの一種。違法な賭けにも使われる。thimble指ぬき以外にもカップや帽子など様々なものが容器になる。
You're incredibly observant! The thimble you've found is marked with a key and has been sitting by the café for as long as I can remember. I never paid any attention to this strange symbol when I came here to play. It's amazing how often people don't notice the obvious. いやはや、お前の観察眼には脱帽だ!お前が見付けた指ぬきには鍵のマークが付いてる、俺の覚えてる限り、コイツはずーっとカフェの傍(かたわら)にちょこんと鎮座(ちんざ)してたんだぜ。俺は一度もこの奇妙な記号に注意を払った事がなかったよ、ここに勝負をしに来てたクセにな。人が目の前の事実に気付かない事がこれほど頻繁にあるとは驚きだね。
[IN SEARCH OF THE ANSWER]
Find out where the key is hidden. - Assemble the "Piece of the Puzzle" collection.
12-2 ⑥
[答えを探す中で]
隠された鍵の在りかを突き止めろ。-「パズルのピース」のコレクションを集めよう。
 
We've searched all the locations marked on the map and collected all the pieces of the puzzle. Once we solve it, we'll find the key to the dungeon itself. Lend me some artifacts - they'll help me focus and find the answer. Cardsharp

カードシャープ
地図上にマークのある場所は全て探索して、パズルのピースは集め切ったな。俺たちがこのパズルを解けば、他でもない地下迷宮の一角への鍵が見付かるって寸法だ。アーティファクトをいくつか貸してくれたまえ-それが集中力を高めて答えを見付ける助けになるさ。


(下段)
rack one's brain: うんうんと頭を悩ませる、ギューッと知恵を絞る ※rackは強いストレスを与えるという動詞
it hit me:考えが頭に閃く、ピンと来る

💬ああ、最初の地図の文言(a firestone耐火石/a flint火花の出る石)に鍛冶トングか。なるほどね。
I was racking my brain trying to figure out what a bucket, a thimble, a goblet, and a lantern had in common when the light of the artifacts shone on me, and it finally hit me: The items we've found aren't pointing to the key - they're supposed to help us forge it! うんうんと頭を悩ませた結果、水桶、指ぬき、ゴブレット、それにランタンに共通するモノが割り出せたぞ、アーティファクトの光が俺に差し込んだ時、ついに閃いたんだ-俺たちの見付けた品は鍵を指し示してるんじゃない-この品は鍵を鍛(きた)えるのに使うモノなんだよ!
★補足:金属を成形するには主に二つ方法がある。
forge 鍛(きた)える/鍛造(たんぞう)する:金属の棒などを炉に直接突っ込んで、柔らかくなったところを固形の内にトンテンカンテンハンマーで叩いて成形する。日本刀を鍛える時などに使う方法で、めっちゃ固い鉄とかが作れる。しなやかで強く、欠けたり折れたりしにくいが手間がかかる。
cast 鋳物(いもの)を作る/鋳造(ちゅぞう)する:鋳型(いがた)に溶かした金属を流し込んで成形する。金属を溶かす坩堝(るつぼ)と溶けた金属を流し入れる鋳型(いがた)が必要。衝撃で割れることもあるので、強度は鍛えた鉄に劣るものの、複雑な形でも作れる。鉄瓶(てつびん/鉄製の和製ケトル)とかは鋳物。
★a melting bowl = a crucible 坩堝(るつぼ):金属などを溶解するための器。普通陶器製。
As soon as I realized it, everything became perfectly clear. Cardsharp
カードシャープ
分かった途端、全てが完っ璧にクリアになったぞ。
The thimble is a melting bowl. We'll melt the Mistress's goblet, use the metal to forge the key, and then cool it in the bucket. 指ぬきが金属を溶かす坩堝(るつぼ)なんだ。ミストレスのゴブレットを溶かして、その金属を使って鍵を鍛(きた)えて、その後水桶の中で冷やすんだよ。
💬カードシャープは「forge 鍛(きた)える」と言っているのに、forgeには使わない鋳型(いがた)や坩堝(るつぼ)が出て来るのが良く分からない。なんか[forge 鍛造(たんぞう)]と[cast 鋳造(ちゅうぞう)]の説明が混ざった感じに聞こえる。
鋳型で成形した後に、更に叩いて強度を出すということなんだろうか?そんなことできるのか知らないが。
だから合成アイテム⑥の
[forging mold 鍛造(たんぞう)用鋳型]
というのもかなり特殊なアイテム。普通は
[casting mold 鋳造(ちゅうぞう)用鋳型]
This is all very unusual. And how do we forge the key? We don't have a blacksmith's shop in the City. Huntress
ハントレス
そりゃまた偉いキテレツな話じゃないか。それにどうやって鍵を鍛(きた)える?シティには鍛冶屋はないんだぞ。
 
I'm sure we'll find out where to forge the key. I've studied the map again, paying close attention to the notes left by the unknown author. Cardsharp
カードシャープ
そんなもん、俺たちでなら鍵を鍛(きた)えるべき場所も探し出せるさ。俺は地図をもう一度精査して、この未知の書き手が残した記述にしっかりと注意を向けてるところだ。 (下段)
my forte: 俺の十八番(おはこ)、得意分野 ※英米で発音が違う。英フォーテイ、米フォート。実は音楽記号のf(フォルテ)も同じ綴りだが、そちらは英米どちらもフォーテイと発音する
They'll help us forge the key. Trust me, I know what I'm doing! Treasure hunting is my forte! あの記述が鍵を鍛(きた)える助けになるだろう。任せとけ、やるべきことは分かってる。トレジャーハントは俺の十八番(おはこ)さ!

12-2 【Pieces of the Puzzle パズルのピース】
Bucket from Medium's Well Porch Lantern Mistress's Goblet Chapel Tongs Café Thimble Forging Mold
霊媒師の井戸
の水桶
玄関口の街灯 ミストレスの
ゴブレット
礼拝堂のトング カフェの指ぬき 鋳型(いがた)

12-3 【Hints ヒント】
Train Brazier Station Locker Blacksmith's Hammer Swamp Scales Essence of Fire Twin Key
列車の
火室(かしつ)
駅のロッカー 鍛冶屋のハンマー 沼地の鱗 炎のエキス 二股の鍵

We found all the pieces of the puzzle and solved it. The puzzle has led us not to the key but to the objects we need to forge it. But there are no blacksmith's shops in the City. Will we be able to forge the key and open the gate to the gargoyles' treasure dungeon?

Goal: Find a way to forge the key
Chapter3

第三章
我々は全てのパズルピースを見付けその謎を解いた。パズルが誘(いざな)った先は、鍵そのものではなく、鍵を鍛(きた)えるのに必要なモノだったのだ。しかしシティに鍛冶屋はない。果たして我々は鍵を鍛えてガーゴイルのお宝の積まれた地下迷宮の一角への門を開くことが出来るのだろうか?

ゴール:鍵を鍛(きた)える方法を見付けろ。
★forge 鍛(きた)える:金属をトンテンカンテンハンマーで叩いて成形する。金属の棒などを炉に直接突っ込んで、柔らかくなったところを固形の内にハンマーで形を変えていく作業のこと。叩くことで金属が密になり、強度が上がる。
丁寧に鍛えるとしなやかで固い、日本刀みたいなのが出来上がる。日本刀は世界でも最高峰の鍛造技術でできていた。刃の先はダイヤモンド並みに固く、それなのにしなやかで並大抵の衝撃では折れないという驚きの鍛造品が日本刀。美しい日本刀は電子顕微鏡で見てもキッチリ原子が並んでいるという嘘みたいなシロモノである。
[A HOT FLAME]
Examine the Train Brazier. - Defeat a Gargoyle.
12-3 ①
[熱い火柱]
列車の火室(かしつ)を調べろ。-ガーゴイルを倒せ。
*①② are available from Gargoyles, ③ from the Crash Site, ④ from Scaly Gargoyles, ⑤ from Iron Gargoyles
Cardsharp wants to use the Foggy Express's brazier to forge the key! Can you imagine? He's asked me to examine it and strengthen the fire with the eternal flame from the Collector's lantern. Will you join me? Huntress

ハントレス
カードシャープはフォギー=エクスプレスの火室(かしつ)を使って鍵を作りたいんだと!まったくトンデモない事を考えるもんだな?ヤツから頼まれたんだよ、火室を調べて、コレクターの街灯から得られた永劫の炎でその火を強化して来てくれとさ。一緒に来てくれるかい? ★Train Brazier = firebox 火室(かしつ):蒸気機関車の石炭を入れる炉(ろ)のこと。
Be careful, mein Freund! The brazier's flames are so hot they've tuned blue and even deformed the hatch a little. They're hot enough for us to melt any metal and forge the key. 気を付けたまえよ、マイン・フロイント!火室(かしつ)の炎は熱くなり過ぎて青くなってるぞ、ハッチが少し変形してしまったほどだ。これだけ熱ければどんな金属であれそれを溶かして鍵を鍛(きた)えるのには十分だろう。 deform: 変形する
[A SECRET MESSAGE]
Examine the Station Locker. - Defeat a Gargoyle.
12-3 ②
[秘密の伝言]
駅のロッカーを調べろ。-ガーゴイルを倒せ。
 
I've studied the marks on the treasure map again and found a four-digit code. I think it could be for one of the lockers at the Station. Let's go check! Cardsharp

カードシャープ
宝の地図に描かれたマークを再度調べてたら4桁の数字を見付けたんだ。これは駅のロッカーのどれかのヤツなんじゃないだろうか。さあ、確かめに行くぞ!  
I wouldn't have found the right locker without your help. Come on, let's see what's inside. A playing card? With a message addressed to me? Let me see. This is a list of smelting admixtures. Do you know what that means? お前の助けがなかったら、俺にはとうてい正しいロッカーを見付けられなかったよ。よし、中に何があるのか確かめてみよう。トランプのカードだと?俺宛てへの伝言付き?どれどれ。これは金属を製錬する際の混合物リストじゃないか。お前コレ、どういう意味だか分かるか? smelt: 製錬する ※鉱石を溶かして純粋な金属を抽出する
admixtures: 混合物 ※製錬の際には例えば炭素などを混ぜて金属である鉄を抽出したりする。
aren't we supposed to do~?
~しなくちゃならないはずじゃないのか?
※否定疑問はYesを予想して質問する。ここでも予想通り、カードシャープの答えはYes。感情が乗るだけで内容はnotがなくても同じ。なのでnotを無視するのがミソ

★解説:今回はゴブレットを溶かして鋳型に流し入れようとしているが、まずはその前にそのゴブレットを純粋な金属の塊にしないとダメだろうと言っている。似たような語が多いのだが、
smelting 製錬(せいれん):鉱石を化学処理して金属を抽出する。例えば[酸化鉄 Fe₂O₃]から[酸素 O]を取り除いてFeだけにする。でも、この時点ではまだ色々混ざっている。
refining 精錬(せいれん):取り敢えず取り出した金属の純度を上げること。例えば鉄鉱石を製錬しても数%炭素が混ざっているので、それを取り除く。実は純度100%にはなかなかできない。
・purifying 精製(せいせい):混ざった不純物を取り除くこと。厳密な定義はない。

★金属の場合、化合物になっているのでなければ溶かすだけでもある程度不純物は取り除ける。たとえばアルミ缶とかなら660℃まで加熱して溶かして、鋳型に注ぎ入れるだけで、ピカピカのアルミインゴットにできたりする。でもアルミ鉱石のボーキサイトからアルミを取り出すのはとっても大変。なぜなら[酸化アルミAl₂O₃]から[酸素 O]を取り除かないといけないから。混ざっているだけの不純物を取り除くのと、化合してる元素を取り除くのでは難易度が全然違う。

💬コインは鋳物だが、剣は鍛造だから作り方が違うけど…
But aren't we supposed to purify the metal before we try to forge anything? Huntress
ハントレス
というか、何を鍛えるにせよ、その前には金属から不純物を取り除かなくちゃならないはずじゃないのか?
As far as I know, yes. However, it's a magic key we're making, not a coin or a sword. That's why we need special ingredients. Cardsharp
カードシャープ
あーまあ、俺の知る限りじゃあ、そうだな。しかーし、我々が作ろうとしてるのは魔法の鍵であって、コインや剣じゃない。どうしてスペシャルな材料が必要かって言ったら、理由はそれだろう。
[A POWERFUL BLOW]
Find the Blacksmith's Hammer. - Explore the Crash Site.
12-3 ③
[強力な一撃]
鍛冶屋のハンマーを探せ。-墜落現場を探索せよ。
 
We'll need a blacksmith's hammer to forge the key. We should go find one while Cardsharp is dealing with the mysterious note. Will you help me? Huntress

ハントレス
鍵を鍛(きた)えるのなら鍛冶屋のハンマーが要るだろう。カードシャープが謎の記述に取り組んでいる間にそいつを見付けに行くのが良かろう。君も手伝ってくれるかい? 💬ハンマーが要るってことは、やっぱり鍛えるのでいいんだな。じゃあなんで鋳型が必要なんだろう…。

(下段)
Though that doesn't stop it from hitting:
軽いからと言ってハンマーが打つ妨げにはならないが
that = the hammer being light ハンマーが軽いこと
it = hammer

it hits things so hard (that) they become red-hot
so+形容詞+that SVのthatは省略されることがある

※本文[I wounder]は[I wonder]が正当
The hammer you've found looks very heavy, but it's actually light. Though that doesn't stop it from hitting things so hard they become red-hot. I've never seen anything like it! I wounder what other mysterious items we might find in the City. 君が見付けたハンマーは随分と重そうに見えるのに、実際には軽いのだな。まあ軽いからと言って、このハンマーで金属を叩くのには差支えないがね、ほら、あまりの激しさに金属が真っ赤になるほどだ。 こんなのは見た事がないぞ!はてさて、他には一体どんなミステリアスなアイテムがシティでは見付かるのやら。
[THE SPECIAL INGREDIENT]
Find the Swamp Scales. - Fight the Scaly Gargoyle.
12-3 ④
[スペシャルな材料]
沼地の鱗を探せ。-鱗を持つガーゴイルと闘え。
 
We'll need to add a few ingredients to the molten metal for the key to the dungeon to actually open the door to the gargoyle stash. Like swamp scales. Do you know where to find them? Cardsharp

カードシャープ
地下迷宮への鍵のために溶かした金属には、いくつか材料を加える必要があるんだよなぁ、実際にガーゴイルのアジトへの扉を開けるとなるとさ。沼地の鱗みたいなヤツをな。どこを探したらいいか、お前、知ってたりするか? molten metal: 溶かした金属、溶けた金属
What a nasty smell! I'm not even going to ask where you found them. The important thing is that we're one step closer to forging the key that'll make us rich! なんつう酷い臭いだよ!どこで見付けたのか聞く気にすらならん。ま、大事なのは俺たちが更に一歩近付いたってコトだ、俺たちをリッチにしてくれる鍵を鍛(きた)えるってゴールにな! 💬このブレない所が彼の素晴らしい長所ではあるんだよな。高い目標を追いかける時にブレないって言うのが、実は一番難しくて、一番重要なんだ。まあいつも金だが(笑)
[A PARTICLE OF FIRE]
Find the Essence of Fire. - Fight the Flame Gargoyle.
12-3 ⑤
[炎の粒子]
炎のエキスを探せ。-炎のガーゴイルと闘え。
 
We'll need to add some essence of fire to the molten metal for the key to take on magical properties and open the lock that separates us from the gargoyle treasure. Yes, I also got that from the joker card addressed to me. But enough questions! Let's go find some essence of fire. Cardsharp

カードシャープ
溶かした金属には何かしら炎のエキスを足す必要があるんだ、鍵に魔法特性を付与して、俺たちをガーゴイルのお宝から隔てている錠前を開けられるようにするためにはな。ああそうだよ、その情報も俺様宛てのジョーカーのカードにあったのさ。だがもう質問は沢山だ!炎のエキスを探しに行こうぜ。 モノtake on~:モノが ~の性質を帯びる ※本文での意味上の主語はfor the key

★the joker card addressed to me = one of the cards that he got from the Station locker at ② in this chapter
★俺様宛てのジョーカー:この章の②でロッカーから手に入れたカードの一枚

enough questions: もう質問は沢山だ ※ちょっとうんざりした時のフレーズ
We have the essence of the fire. Now we can finally start making the key. The treasure the gargoyles have been hiding in the City dungeons all these years is almost ours! ようし、炎のエキスは手に入った。これでついに鍵の製作に入れるぞ。ガーゴイルがシティの地下迷宮に長年隠し続けたお宝も、もうすぐ俺たちのモノさ!
 
I'm not badging until Herr Cardsharp explains everything! Why are we recklessly following the instructions of an unknown author? Huntress
ハントレス
私はヘㇽ・カードシャープが洗いざらい説明するまではテコでも動かんぞ!どうして我々は知りもしないヤツの指示に盲目的に従ってるんだ? author: 書いた人 ※発音注意、オーサァ。ここでは地図と②のトランプにくっついていた伝言









they haven't..., Their map... ※they, their = an anknown author。性別が不明なのでthey。地図と②のトランプの指示を書いたのは同一人物らしい
💬この色々手の込んだ謎解きめいた事をさせるって手法が、なんとなくコレクターくさいんだが、違うんだろうか?少なくともガーゴイルではない気がするんだよな…
Because they haven't made a single mistake yet! Their map has led us to the items we needed to forge the key, and as for the note... Cardsharp
カードシャープ
何故ならソイツが今までにただの一つもミスを犯していないからだよ!ヤツの地図は鍵を鍛(きた)えるのに必要なアイテムへと俺たちを導いてくれた、そして記述の方は…。
 
Yes, the note! That's what worries me the most! What if it's a trap? What if someone is following us? Huntress
ハントレス
そう、その記述だ!それこそが私の一番の懸念なんだよ!罠だったらどうする?我々をつけているヤツがいたら?









💬ハントレスの言うトラップは記述そのものが罠じゃないか?で、カードシャープは目的地には物理トラップが満載と言っている。罠の種類が違うのだが、カードシャープのことだから話を逸らしてるだけな気がするね。
Well, I'm sure the dungeon will be full of traps! That's why you're here! Cardsharp
カードシャープ
フン、お目当ての地下迷宮の一角はどうせ罠が満載に決まってる!だからこそあんたにここにいてもらってるんだからな!
Let's forge the key and see what happens. We're almost there. We can't just abandon everything because of unfounded suspicions. 鍵を鍛(きた)えて何が起きるか確かめてみようじゃないか。ゴールはすぐそこなんだぞ。根拠のない疑念なんぞの為に、全てを放棄するなんてそれこそあり得んだろうが。 unfounded: 根拠のない
[THE KEY TO THE TREASURE]
Forge the Twin Key. - Assemble the "Hints" collection.
12-3 ⑥
[お宝へと続く鍵]
二股の鍵を鋳造せよ。-「ヒント」のコレクションを集めよう。
 
To make the key, we'll melt the goblet in the blue flame, add the essence of fire and the swamp scales, pour everything into the mold, and hit it with the hammer until we get what we want. We'll need artifacts to make the key's magic even stronger. Will you bring some? Cardsharp

カードシャープ
鍵を作るためには、ゴブレットを青い炎の中で溶かして、炎のエキスと沼地の鱗をを加え、全部を鋳型に流し込み、然る後、求める物が得られるまでハンマーで打ち付ける。鍵の魔力を更に強化するとなると、アーティファクトが必要だぞ。いくつか取って来てもらえるか? ★補足:ここでの手順はかなり変わっている。普通は金属を鍛える場合、完全に溶かして鋳型に流し入れたりはしない。これは鋳物を作ってから、更にそれを鍛えるというダブルの工程を踏んでいる。聞いた事がないが、あるんだろうか?
ファンタジーなのかもしれない。
Me neither:ああ、俺も見えないんだ。 ※主人公は見えるかの質問にNOと答えている。Me tooの否定語版。
the room fills with light: 部屋が光で満たされる ※部屋が形のないもの(光/匂い/笑い等)で満たされる時はあまり受け身にならない
cf. the room is filled with people: 部屋が人で埋まる ※形のあるものの時は受け身になる
for a moment there: 一瞬その時点で ※thereはその一瞬を強調している、for a second thereとかもある
Can you see anything? Me neither. When the hammer struck the artifacts, the whole room filled with light. I thought I'd gone blind for a moment there. Well, let's open the mold and see if we've succeeded.
Incredible! This key is definitely filled with magic and can make us rich.
お前、何か見えるか?ああ、俺も見えないんだ。ハンマーがアーティファクトを打ち付けた途端、部屋全体が光で埋め尽くされちまった。一瞬目がつぶれたかと思ったぜ。よし、鋳型を開いて、成功したかどうか見てみるか。
素晴らしい!この鍵は明らかに魔力で満たされてるぞ、これなら俺たちをリッチにしてくれること請け合いだ。
★この鍵を作る行程についての解説及び考察がこちら。
おもに《Gargoyle Treasures ガーゴイル族の宝物(ほうもつ)》についてアレコレ
参照頂けると、分かりにくかった専門用語についてもう少し理解が深まるかもしれません。
It has an eye. That means we've created a demon! I knew the unknown author was manipulating us. Huntress
ハントレス
その鍵には目があるじゃないか。要するに我々は、悪魔を創り出してしまったんだよ!やはりな、我々は見も知らない奴にいいように操られていたのさ。
Someone used us to create a monster! Let me go! I'll destroy it! 何者かが我々を使って、モンスターを生み出させたんだ!止めてくれるな!私が破壊してやる!
 
No! Wait! So what if it has an eye? What harm could it do? Cardsharp
カードシャープ
ちょ!待て待て!鍵に目があるからって、だからなんだ?鍵がどんな危害を加えるっていうんだよ?
 
Only demonic keys have eyes. Their behavior is unpredictable. As long as you have it, we're all in danger! Huntress
ハントレス
目のある鍵なんて、悪魔の鍵だけだ。悪魔の行動なぞ、予測できるものか。貴様がそれを持っている限り、皆が危険な状態になるんだぞ!
 
Let's act quickly then! We'll study the map and look for the entrance to the dungeon. Hmm... Maybe I should get the key to look at it? Cardsharp
カードシャープ
ならとっとと行動しようぜ!地図を精査して地下迷宮の一角への入り口を探すんだよ。フーム…。ひょっとして鍵を手に持って地図を見てみるべきなのか?
 
It worked! Here. "The frozen spark of life will lead the key to the gate guarding the gargoyle stash." But what does that mean? Cardsharp
カードシャープ
よし、見えた!ほら「時の止まった命の火花は、ガーゴイルのアジトを護る門の鍵へと至る」だとさ。だが、そりゃどういう意味だ?

12-3 【Hints ヒント】
Train Brazier Station Locker Blacksmith's Hammer Swamp Scales Essence of Fire Twin Key
列車の
火室(かしつ)
駅のロッカー 鍛冶屋のハンマー 沼地の鱗 炎のエキス 二股の鍵

12-4 【In Search of the Spark 飛び散る火花を探して】
Mysterious Dragon Station Clock Academy Weather Vane Mechanical Duck Drum Key Burning Footprints
ミステリアスな
ステーション・
クロック
学院の風見鶏 カラクリ仕掛けの
アヒル
ドラム・キー 焼け焦げた足跡

We managed to forge the key by following the instructions of an unknown author - the same author who covered the map with mysterious notes. Now we must find the entrance to the dungeon: some kind of frozen life will lead us to there if we manage to find and revive it. But what could it be?

Goal: Find the frozen life.
Chapter4

第四章
我々は未知の人物の書いた指示に従って、どうにかこうにか鍵を鍛え上げた-未知の人物、それは地図をミステリアスな記述で埋めていたのと同一人物である。次に我々に課せられたのは地下迷宮の一角への入り口を探すことだ-何らかの時の止まった命を見付けて蘇らせる事ができれば、それが入り口へと導いてくれるだろう。その記述が正しいとして、それは一体何なのだろうか?

ゴール:時の止まった命を探せ。
💬この[unknown author]って気になるよなぁ。誰なんだろう?
to there:※toとかfromのあとでは、副詞のthereが名詞のようになる。from hereとかも同じ
frozen: 時の止まった、静止して動かない

*① is available from Gargoyles, ② from the Station, ③ from Scaly Gargoyles, ④ from the Angel statue, ⑤ from Iron Gargoyles
[HOW TO WAKE A DRAGON]
Wake the Mysterious Dragon. - Defeat a Gargoyle.
12-4 ①
[龍を目覚めさせる方法]
ミステリアスな龍を目覚めさせよ。-ガーゴイルを倒せ。
💬探索場所が皇宮じゃないのが、ちょっと残念!でも実際に龍が巻き付いてるのは皇宮じゃなくて伝説の楼(ろう)
★Actually, the Dragon doesn't wind around the 👑Palace but 🐉Pagoda of Legends
So, we need to look for something that used to be alive but is now frozen. I think we should check the dragon at the Chinese Palace. Remember how it flew into a rage a few years ago and then turned to stone? What do you think? Cardsharp

カードシャープ
つまり、俺たちはかつては生きていたが、今は動かなくなってしまった何かを探さなくっちゃならんってコトか。俺としては中華皇宮の龍をチェックすべきじゃないかと思うんだよな。覚えてるか?数年前、あれが突如怒りを爆発させて、その後石になったって事があっただろ?お前、どう思う? fly into a rage: 突如として烈火のごとく怒る
💬え、アレ起こして大丈夫か?
I doubt the dragon would've shown us the entrance to the gargoyle treasury even if I'd managed to wake it up. As it happens, I got caught just as I was going to throw a pebble at it. The princesses got so angry! And I hadn't even done anything. まあ、あれだ、俺はあれがガーゴイルのお宝への入り口を示してくれたとは思わないんだよ、うん、たとえアレをどうにか俺が起こせたとしても。折(おり)悪く、小石を投げようとしてた所を捕まっちまってさ。双子の姫さんたちがもう怒る怒る!俺はまだ何もしてないっつうに。 as it happens: あいにく、折よく、折悪く ※タイミングが良い事にも悪い事にも使う、丁度その時偶然という意味
💬この掌を返したように、コロッと意見を変える所がカードシャープだよなぁ(笑)
[FROZEN TIME]
Examine the Station Clock. - Explore the Station.
12-4 ②
[凍り付いた時間]
ステーション・クロックを調べろ。-駅を探索せよ。
★下界の駅には時計が外と中と二つあるが、普通Station Clockと言うと構内の時計を指す。
💬探索場所がちゃんと駅な所に感動!
🚂Station of the Forgotten Dreams 忘れられた夢の駅
What if the hint the key revealed to us is a metaphor? Maybe it's not talking about a living being but, say, about a clock? The one at the Stations stopped years ago. Let's try to restart it.t.t. Huntress

ハントレス
鍵の明かしたヒントが、何かの喩(たと)えだったら?ひょっとするとあれは生き物の事を言っているのではないのかもしれないだろ?ほら、時計とか。駅にあったヤツは何年も前に止まってしまっているじゃないか。あれをもう一度動かしてみよう。 (下段)
※本文[even we'd fixed it]は[even if we'd fixed it]が正当。
evenは省略できてもifは省略できない。
★実はこのステーション・クロックにはモデルがある。ロンドンのウォータールー駅の四面時計である。
★Probably the City's station clock is modeled after the four-face clock Waterloo station in London, I'd say.
💬ずっと同じ時刻を指す時計…。切ない様な、何かを訴えられているような、不思議な気持ちにさせられます。
There is no way to restart the Station clock - someone has pulled out all the gears and even broken the glass. But the Conductor says it wouldn't have come to life even we'd fixed it. It always shows the same time - the time the Distortion happened. ステーション・クロックを再起動する方法はない、か-誰かが歯車を全部引き抜いてしまった上に、ガラスも割られてしまってるのではな。だがコンダクターが言うには、直せたとしても息を吹き返す事はないだろうとさ。あれは常に同じ時刻を示すのだと-例の歪みが起きた時刻を。
[A CLUMSY BALLERINA]
Examine the Academy Weather Vane. - Fight the Scaly Gargoyle.
12-4 ③
[ぎこちないバレリーナ]
学院の風見鶏を調べろ。-鱗を持つガーゴイルと闘え。
clumsy: 動きのぎこちない、下手くそな
👠Ballet Academy バレエ学院
What if the frozen life we're looking for is sitting on the roof of the Ballet Academy? The one the gargoyles have turned into their lair. The ballerina weather vane on its roof stays still even in the strongest storms. Let's examine it. Huntress

ハントレス
我々の探す時の止まった命というのは、バレエ学院の屋根にあるやつかもしれないぞ?ほら、以前ガーゴイルが塒(ねぐら)にしてたことがあるアレだよ。あそこの屋根の上に付いているバレリーナの風見鶏は、どんなに酷い嵐が来ても止まったままなのさ。あれを調べてみよう。 ★解説:お忘れかもしれないが、改訂後の導入ストーリー《Introduction (the City) 始まりの書 (シティ)》では、ガーゴイルがバレエ学院を根城にしていた。
Thanks for the help! I feel much more confident in dungeons than I do on a roof. It's a pity we couldn't make the weather vane spin. I wonder what this mysterious frozen life will turn out to be. 手伝ってくれて助かったよ!どうも私は屋根の上より地下迷宮にいる方が自信満々でいられるようだね。あの風見鶏を回す事ができなかったのは残念だ。はてさて、このミステリアスな時の止まった命は、今後一体どうなるのやら。 💬屋根に乗るのはハントレスなんだね。危ない事は全部引き受けちゃうからなぁ。やっぱり彼女が一番男前だ(笑)
[ANGEL HUNTING]
Examine the Angel Statue. - Explore the Angel Statue.
12-4 ④
[天使のハンティング]
天使の像を調べろ。-天使の像を探索せよ。
👼Angel statue 天使の像
They say that when the fog falls on the City, the angel statue descends from its pedestal and starts hunting the poor souls who have failed to make it home in time. Let's check if the statue is the frozen life that'll lead us to the dungeon entrance, shall we? Cardsharp

カードシャープ
こういう話があるんだよ、霧の帳(とばり)でシティが包まれると、天使の像が台座から降りて来て、家に帰り付けなかった哀れな者たちを狩り始めるとかいう。あの石像が俺たちを地下迷宮の入り口へと導くであろう時の止まった命なのか、確かめてみようじゃないか、いかがかな? poor souls: 哀れな者たち ※まんま魂かもしれないが、poorなどの形容詞が付く時は人を指す事が多い
💬なんだよそれ、めっちゃ怖いじゃんか!天使の像に対するイメージが変わっちゃったぞ!どうしてくれる(怖)ヒィー…
What's that you found while I was trying to wake the angel statue? A mechanical duck? Look, it has a key symbol on its foot - the same one we saw before. This must be the frozen life we're looking for! Now we just need to figure out how to wind it up. 俺が天使の像を目覚めさせようと躍起になってる間に、お前は何を見付けて来たんだ?カラクリ仕掛けのアヒル?おい、コイツは足に鍵のマークが付いてるぞ-前に俺らが見たのと同じヤツが。こいつが俺たちの探している時の止まった命に違いない!となるとあとは、どうやってコイツのネジを巻くのか解明しなくっちゃな。 💬正直このダックより、天使の像の都市伝説の方がずっと気になる…。アレってもしかして癒しの像じゃなくて、恐怖の石像なん?
[HOW TO START A DUCK]
Find the Drum Key. - Fight the Iron Gargoyles.
12-4 ⑤
[アヒルを起動させる方法は]
ドラム・キーを探せ。-鉄のガーゴイルと闘え。
 
I've examined the mechanical duck you found, and I think it's fully functional - we just need to wind it up for it to come to life and show us the way to the dungeon. My drum key should do the trick. Just let me... Oh no, it's gone! Could you help me find it? Huntress

ハントレス
君が見付けて来たカラクリ仕掛けのアヒルを調べて見たが、どうやらちゃんと正常に動きそうだぞ-あとはネジを巻けばいいだけだ、そうすれば、それが命を吹き返して、地下迷宮の一角への道を我々に示してくれるさ。私のドラム・キーでもきっと用が足りるだろう。ほら貸してみろ…。おっと、キーがない!悪いが探すのを手伝ってもらえないかい? wind it up for it to come...
※it = the duck, for itはto comeの意味上の主語
do the trick: 用が足りる ※望む結果が出るという口語
★解説:英語では差し込んで回すモノはなんでもkeyと言う。鍵、ネジ巻きのネジ、六角レンチなど
Thank you, mein Freund. I've never lost my drum key before. It's designed for tuning instruments, but I use it to tighten the strings on my crossbow. Now let's wind the mechanical duck up and hope that it shows us the entrance to the dungeon. ありがとう、マイン・フロイント。ドラム・キーを失くしたことなんて、一度もなかったんだがね。これは楽器のチューニング用に設計されたモノなんだが、私はクロスボウの糸を締めるのに使ってるのさ。さあそれではカラクリ仕掛けのアヒルのネジを巻こうじゃないか、願わくばこれが地下迷宮の一角への入り口を示してくれるといいんだがね。 💬なるほど、クロスボウを巻き上げるのに使ってるのか。ハントレスがドラム?っていうのがイマイチピンと来なかったから、納得。
[THE CHASE]
Find the entrance to the dungeon. - Assemble the "In Search of the Spark" collection.
12-4 ⑥
[追跡]
地下迷宮の一角への入り口を探せ。-「飛び散る火花を探して」のコレクションを集めよう。
 
Finally! After countless failed attempts, the gargoyle treasure is almost ours! Come on, let's wind the duck up and... Look, it's come to life! And it's... snapping its beak?
Do you think we should feed it? I mean, I guess it might work. Please lend me some artifacts.
Cardsharp

カードシャープ
ついにここまで来たぞ!数え切れない失敗を繰り返した果てに、ガーゴイルのお宝のすぐそばまで!よし、アヒルのネジを巻こうじゃないか、そうすれば…。見ろ、命を吹き返したぞ!んで…、クチバシをカチカチ鳴らしてる?
コイツに餌をやるべきだと思うか?俺が言いたいのは、それでコイツは働くんじゃないかと。すまん、アーティファクトをいくつか貸してくれ。
snap the beak: くちばしをカチカチいわせる ※snapはカッカッカッカと小刻みな音を立てること、あるいはパチンと指を鳴らすような乾いた音をさせること
(下段)
someone beat us to it: 人に先回りされる、出し抜かれる
※「誰それを殴り倒してそれに至る」という言い方をする。誰かが主語の事が多いが、自分が主語でもいい
💬アヒルって飛ぶか?いやカラクリだからなんでもありだとは思うけど。本来はニワトリと同じく家禽だから飛べないよね。
As soon as the duck swallowed the last artifact, it began to shine, flapped its wings, and... fled. Hurry, it's heading for the entrance to the dungeon! We can't let anyone beat us to it! アヒルは、最後のアーティファクトを呑み込んだ途端、光り始めて、羽根をばたつかせて…飛んだぞ。急げ、アレは地下迷宮の一角の入り口へと向かってるんだ!誰にも先回りなどさせるものか!
 
After swallowing the artifacts, the duck ran to the Pier. It's good that it left burning footprints, or we would've lost it. Huntress
ハントレス
アーティファクトを吞み込んだ後、アヒルは桟橋に駆け込んだんだな。焼け焦げた足跡を残してくれていたのは幸いだったよ、でもなければ見失う所だった。 ⚓Pier  桟橋(さんばし)
 
Look! it's led us to a platform that depicts a duck. There's a depression shaped like duck feet in the center. The duck is the key! Huntress
ハントレス
見ろ、後を辿ったらアヒルの絵が描かれた細長い台座に着いたぞ。アヒルの足みたいな形の窪みがあるな。あのアヒルが鍵なのか! platform: 細長い台座 ※細長くて一段高くなっている人の乗れる台座を指す。駅のプラットフォーム/舞台の演台/工事現場の作業台など
 
But what about the key with the eye you wanted to destroy? What does it open? Cardsharp
カードシャープ
しかしそれなら、君が壊そうとしてた目の付いた鍵はなんなんだ?あれはどこを開くんだよ?
 
There is a similar platform next to the Palace of Wishes! Let's examine it. Maybe that's where we use the demonic key. Huntress
ハントレス
願いの宮殿の隣にも似たような台座があるぞ!あれを調べてみよう。ひょっとするとあちらが悪魔の鍵を使う場所なのかもしれない。
 
How did you guess? There is indeed a twin keyhole under the moss. Cardsharp
カードシャープ
大した推理力じゃないか、良く分かったな?確かに二股の鍵穴が苔の下にあるぞ。 How did you guess?: 良く分かったな? ※軽い驚きを表す
We probably have to turn both keys at the same time. Are you ready? On the count of three! 恐らくは両方同時に鍵を回す必要があるんだ。準備はいいか?三数えたらいくぞ! 💬ついシティのマップを確認しちゃったよ、そこそこ離れてるのに、声が聞こえるのか?

12-4 【In Search of the Spark 飛び散る火花を探して】
Mysterious Dragon Station Clock Academy Weather Vane Mechanical Duck Drum Key Burning Footprints
ミステリアスな
ステーション・
クロック
学院の風見鶏 カラクリ仕掛けの
アヒル
ドラム・キー 焼け焦げた足跡

12-5 【Path to Wealth 富への道筋】
Snake Charmer's Flute Big Shield Hypnosis Resistant Mask Ancient Door Gargoyle Treasure Gargoyle Stash
蛇使いの笛 大きな盾 抗催眠マスク 古代の扉 ガーゴイルの
お宝
ガーゴイルのアジト

We found the frozen life. It turned out to be a clockwork duck, which brought us to the Pier. The duck turned out to be the second key to the secret dungeon door. We are one step away from the treasure, but first we need to get past all the traps. Will we succeed?

Goal: Evade the traps
Chapter5

第五章
我々は時の止まった命を見付けた。驚いたことになんとネジ巻き仕掛けのアヒルだったのである、そうしてそれに連れられて着いた先は桟橋だった。しかもアヒルは秘密の地下迷宮の扉への二つ目の鍵だと判明。お宝の一歩手前まで来たものの、まずは全ての罠をやり過ごす必要がある。果たして首尾よく行くのだろうか?

ゴール:罠を潜り抜けろ。
a clockwork duck: 時計仕掛けのアヒル、ネジ巻き式のアヒル ※時計のようにネジで巻くのでこういう言い方をする
evade: 障害物などを回避する

*① is available from Gargoyles, ② from the Crystals, ③ from the Room of Fate, ④ from Scaly Gargoyles, ⑤ from Flame Gargoyles
[DANCING WITH SNAKES]
Find the Snake Charmer's Flute. - Defeat a Gargoyle.
12-5 ①
[蛇たちと踊って]
蛇使いの笛を探せ。-ガーゴイルを倒せ。
 
So the entrance to the dungeon was under the canal, huh? Come on, the treasure is almost ours! We should head through the corridor with snakes. Yes, that's what it says on the map. Don't worry, I'm an expert snake charmer. But I keep losing my flute. Could you find it? Cardsharp

カードシャープ
じゃあなにか?地下迷宮の入り口は運河の下にあったってのかよ、アーン?気合い入れていこうぜ、お宝は手に入ったようなもんなんだから!俺たちは蛇だらけの通路を抜けて行かなくちゃならん。ああそうさ、地図に書いてあるんだよ。心配すんなって、俺様はエキスパートの蛇使いなんだぜ。けど、どうも笛を失くしてばっかりでなぁ。すまんが見付けて来てもらえないか? huh: アーン?/ハン! ※発音注意ハッ。※質問の後に同意を迫るためだったり、念を押すためだったりする。驚いた時や、なんだそれと言う様な時にも使う。インフォーマルなので、お上品ではない。
come on!: 気合い入れて行こうぜ!※相手を元気づける時にいう。気持ちを上げて行こうくらいの感じ
(下段)
paramount: 最高に重要な ※ラマウント。元から最上級なので、比較級、最上級がない
watch one's step: 足元に気を付ける、慎重に歩を進める
💬流石カードシャープ。相変わらず無駄に才能が多いなぁ。[Jack of all trades, master of none 多芸は無芸]って諺を体現してるよね(笑)
💬Surprisingly, he's also a snake charmer! It's he who is the personification of "Jack of all trades, master of none," haha!
Thanks! The flute is paramount for what I'm about to do. First, I'll calm the snakes with a monotonous melody. Once they start falling asleep, we'll carefully approach them and pass through the corridor. Got it? Then wait for my command. And watch your step. サンクス!この笛こそ、俺様がこれからしようとしてる事に最高に重要なんだよ。まず、単調なメロディで蛇たちを落ち着かせる。で、ヤツラが眠り始めたら、皆でそーっと近付いて通路を通り抜ける。分かったか?じゃあ俺の指示を待て。足元には気を付けろよ。
[A MAKESHIFT SLED]
Find the Big Shield. - Play the "Crystals" mini-game.
12-5 ②
[間に合わせの橇(そり)]
大きな盾を探せ。-「クリスタル」のミニゲームをプレイせよ。
makeshift: 間に合わせの、その場しのぎの
Now what? A corridor with arrows? Cardsharp suggests we use shields, but no shield could deflect so many arrows at once. Besides, the floor here is tilted, so carrying one would be difficult. Wait. I have an idea! Help me find a big shield. Huntress

ハントレス
お次は何だ?矢の飛び交う通路だと?カードシャープは盾を複数使う事を提案してるんだが、そんな沢山の矢を一度に跳ね返せる盾はない。しかもここの床は傾斜してるから、盾を運ぶのも厳しいしな。待てよ。良い事を思い付いたぞ!大きな盾を一つ見付けるから手伝ってくれ。 be tilted: 傾いている、傾斜している
Excellent! This shield is big enough for the three of us. We'll use it to slide down the corridor. Yes, to slide down. Don't look at me like that! We'll be moving faster than the trap mechanism works, so the arrows won't hit us. エクセレント!この盾ほどの大きさがあれば、我々3人が乗るには十分だ。これを使ってこの通路を滑り降りるぞ。そんな目でこちらを見るな!罠の仕掛けが作動するより速く動くんだよ、そうすれば矢には当らないだろ。 💬おおう、てっきりその大きな盾を前に構えるのかと思ったら、乗るのかよ!タイトル名はそういうことか!すごい逆転の発想だけど、前から矢が飛んで来たらどうすんだ?
[LOCKED IN A DREAM]
Find the Hypnosis-Resistant Mask. - Explore the Room of Fate.
12-5 ③
[夢の中に囚われて]
抗催眠マスクを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
Looks like it's a dead end. No, wait. I think Cardsharp has found a lever that opens a door. But what's wrong with him? Is he sleeping?
Oh, I see. The lever and the entire room are covered with a hypnotic plant. It puts you to sleep as soon as it feels your eyes on it. Let's use a mask to confuse it.
Huntress

ハントレス
行き止まりのようだな。いや、待て、カードシャープが扉を開けるレバーを見付けたらしい。が、ヤツはどうかしたのか?眠っているだと?
ああ、なるほど。レバーと部屋全体が催眠植物で覆われているのだな。あれは人の目を感じ取ると、相手を眠らせてしまうんだ。混乱させるのにマスクを使おう。
💬ハントレスってモンスター以外にも、フィールドワーク的な事には全般的に詳しいよね。
What a great mask you've found! Put on and shift it a bit. Yes, like that. The plant has hundreds of flowers that look like eyes. When you look at it, it emits a toxin that puts you to sleep. With the mask, the plant won't know where your real eyes are. 素晴らしいマスクを見付けて来てくれたじゃないか!それを身に着けて、ちょっとずらしてみてくれ。そう、そういう風に。あの植物は目のように見える花を何百も咲かせるんだ。で、その目を見た相手を眠らせる毒を放出するのさ。そのマスクを身に着けてしまえば、あの植物もどこに目があるのか分かるまい。  
[THE DOOR TO THE TREASURE]
Open the Ancient Door. - Fight the Scaly Gargoyle.
12-5 ④
[お宝へと続く扉]
古代の扉を開け。-鱗を持つガーゴイルと闘え。
 
We've passed all the obstacles and are standing in front of an ancient door that leads either to the gargoyle treasure or to even more dangerous traps. Come on. Let's open it! Cardsharp

カードシャープ
全ての障害物を潜(くぐ)り抜け、俺たちは今古代の扉の前に立っているワケだ、さあて、この扉の先にあるのはガーゴイルのお宝か、はたまた更に危険な罠の山か。さあ、開くぞ! (下段)
I got nervous (when...) about it
※about itは主文の動詞を強調するために文末にくっついて来ることがある。この文は間にwhen節が挟まっているが、about itはgot nervousを強調していて、漠然とした状況を指している。

I decide SV: SVだと強く思う、断定する ※decideは迷いなどを吹っ切って何かの決断、判断を下すという意味。いくつか思い浮かんだ中でコレだろうと確信的な当りをつけたということ
Thanks for finding a way to start the ancient mechanism of the door. I'll confess, I got a little nervous when the water began to flow from the eye about it. I decided it was a trap that would flood the corridor with water from the canal. But it looks like we're safe and just one step away from the gargoyle treasure! 助かったぜ、扉のを開く古いカラクリを動かす方法を見付けてくれて。白状すると、あ、これマズいヤツってちょっと焦ったんだよ、あの目から水が流れ出し始めた時にさ。これは運河からの水で通路を溢れさせる罠に違いないって。でもどうやら危機は去って、ガーゴイルのお宝までほんのあと一歩の所に来たっぽいぞ。
[THE LAUGHTER OF GARGOYLES]
Find the Gargoyle Treasure. - Fight the Iron Gargoyles.
12-5 ⑤
[ガーゴイルたちの高笑い]
ガーゴイルのお宝を探せ。-鉄のガーゴイルと闘え。
 
Wow! Just look at all those gargoyles! This place looks more like a gargoyle hive than a dungeon. The treasure is definitely here. Let's find it and get out of here. Cardsharp

カードシャープ
うおう!見ろよ、一面ガーゴイルだらけだぜ!この場所は地下迷宮の一角ってより、ガーゴイルの巣穴って感じだな。お宝は確実にここだ。見付けてここから抜け出そうぜ。 (下段)
Ugh: ゲッ ※発音はウッフ、喉の息を吐くような音。嫌な時の声
I'll show them, just you wait!
目にもの見せてくやる、首を洗って待ってろ!
※just you waitは定型の脅し文句
What's this? Are you seeing what I'm seeing? An apple core and a broken pair of glasses. Wait, are these the glasses your friend lost? There's no way this is the treasure. Ugh, the monsters are laughing at me! I'll show them, just you wait! こりゃなんだ?なあ、俺が見てるモンがお前にも見えてるか?林檎の芯と壊れた眼鏡だよな。おいおい、この眼鏡はお前の友人が失くしたヤツだって?これがお宝だなんて、ンな訳あるか。ゲッ、モンスターどもが俺を見て笑ってやがる!フン、目にもの見せてやるぜ、せいぜい笑ってろ!
 
A rather unusual treasure, don't you think, mein Freund? Why would gargoyles keep your friend's broken glasses? Huntress
ハントレス
これはまた風変わりなお宝だな、そう思わないかい、マイン・フロイント?一体全体どういうワケだ?ガーゴイルが君の友人の壊れた眼鏡を持っているなどと。  
 
These are Jacob's glasses. There can be no doubt. And judging by the layer of dirt and marks on them, they got here fairly recently. Huntress
ハントレス
これはジェイコブの眼鏡。それは間違いないのか。汚れと傷の付き具合から判断するに、その眼鏡がここに来たのはかなり最近のことだぞ。 💬ここでジェイコブ!ていうか林檎の芯は何?ガーゴイル流のジョーク?ジョークのセンスはないんじゃなかったっけ?
I'd say they've been here for no more than a month, and someone was using them before that. Your friend must be much closer than we think. ここにあった期間はせいぜい一か月ってところだろうな、そしてその前には誰かがそれを使っていたんだ。君の友人は我々の思う以上に近くにいるに違いない。 no more than a month: せいぜい一か月 ※~よりは多くない=それ以下という意味
[A VASE WITH A SECRET]
Find the Gargoyle Stash. - Assemble the "Path to Wealth" collection.
12-5 ⑥
[秘密の詰まった花瓶]
ガーゴイルのアジトを探せ。-「富への道筋」のコレクションを集めよう。
 
It can't be! We charmed the snakes, rode down the corridor with the arrows, saved me from a hypnotic plant - all that for nothing? No way. Cardsharp will find the real stash! I just need you to lend me some artifacts. Cardsharp

カードシャープ
そんなワケあるか!皆で蛇の群れを手懐け、弓矢の飛び交う通路を滑り降り、俺を催眠植物から救い出し-それが全て無駄だったと?あり得ん。このカードシャープ様がホンモノの隠し場所を見付け出してくれる!お前はいくつかアーティファクトを貸してくれるだけでいいから。  
The artifacts have cleared my eyes and mind, and I now see what we've missed. See those cauldrons with the flowers? Well, those are no ordinary cauldrons. Pull the flower out of one of them and you'll see that it has a false bottom. They're full of gold and artifacts! アーティファクトのお蔭で目と頭がすっきりしたよ、ようやく見逃してたモノが分かったぜ。花の植わった大釜がいくつもあるのが見えるか?フフン、あれはタダの大釜じゃない。どれでもいいから花を引き抜いてみろ、二重底になってるはずだ。あれにはゴールドとアーティファクトが詰まってるのさ! 💬このブレないところが、彼の長所だよな(笑)
 
I knew it! I knew I was right! The map I won from the gargoyle has led us to untold riches! Cardsharp
カードシャープ
思った通りだ!やはり俺様は正しかったんだな!ガーゴイルから勝ち取った地図が、語り尽くせぬ富へと俺たちを導いたとは!
Thanks for the help! Don't worry, you'll get your share. But for now, please let me enjoy my triumph! ご協力ありがとう!心配するなって、ちゃんと分け前はあるから。だが今は、この勝利の喜びを謳歌(おうか)させてくれたまえ! 💬反対されても頑なに頑張ったんだもんね。ちょっとくらい浮かれさせておいてあげてもいいさ。
[WITHOUT A DOUBT]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[一つの疑いもなく]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
I never thought I'd say this, but Cardsharp was right: the map he won has led us to real treasure. We should study the gargoyle hive we found under the City canal. Who knows what other secrets it holds? Huntress

ハントレス
こんなことを言う事になるとは夢にも思わなかったが…、カードシャープの言った通りだったな-ヤツが賭けで勝ち取った地図はホンモノのお宝へと我々を導くモノだった。シティの運河の下で見付けたガーゴイルの巣穴はじっくり調べた方がいい。ひょっとして、ここが他にもどんな秘密を抱えているか、分かったものじゃないだろう? 💬このところ英語が急に口語らしくなりましたねぇ。レベルも1,2年前に比べてかなり上がっています。以前は子供向け童話レベルだったのが、急に中高生向けかそれ以上くらいに。若干ですがインフォーマルな表現も入って来ています。方針を変えたんでしょうか?
自然でいいですけどね。
まあ子供の出て来ない話を子供がやるかって言うと、やらないと思うし。
The map Cardsharp found turned out to be real, and it led us to the treasure the gargoyles have been collecting in a dungeon under the canal for years. It's hard to believe they live underground. It looks like there is a lot we don't know about them. And, as the search for the stash has demonstrated, there is also still a lot we don't know about the City and its numerous secrets and mysteries.




Rewards: Cardsharp's Gratitude
Epilogue

エピローグ
カードシャープが見付けた地図は、ホンモノだったことが判明した、それは確かに我々をガーゴイルのお宝へと誘(いざな)ったのである、運河の下の地下迷宮の一角に長年集められてきたお宝へと。ヤツラの生活拠点が地下にあるとは、にわかには信じがたいことである。ガーゴイルたちに関して、我々の知らないことはまだまだありそうだ。そして、そのアジトの探索で露呈したように、我々の知らないことは未だ沢山あるということでもあるのだろう、シティについても、その夥(おびただ)しい数の秘密とミステリーについても。




報酬:カードシャープの感謝の気持ち
物事 demonstrate~: 物事が事実を露呈する

💬珍しくカードシャープがちゃんとお宝を手に入れる回でしたね。
但し、疑問もいくつか残ります。
・地図にパズルを仕込み、トランプに指示を書いた[unknown author]は誰だったのか?
・ガーゴイルとその人物に繋がりはあるのか?
・なぜジェイコブの眼鏡がガーゴイルの巣穴にあるのか?

そして、おまけクエストの疑問
・オクトパス隊は関与しているのか?

個人的にはパズルにしてる辺りが、地図の作者はコレクターなんじゃ?って気もしますが…。

12-5 【Path to Wealth 富への道筋】
Snake Charmer's Flute Big Shield Hypnosis Resistant Mask Ancient Door Gargoyle Treasure Gargoyle Stash
蛇使いの笛 大きな盾 抗催眠マスク 古代の扉 ガーゴイルの
お宝
ガーゴイルのアジト

12-post quest 【Winged Octopus 翼を持つオクトパス】
12-1 ⑥ 12-2 ⑥ 12-3 ⑥ 12-4 ⑥ 12-5 ⑥ 12-post ⑦
Treasure Map Forging Mold Twin Key Burning Footprints Gargoyle Stash Special Unit Badge
宝の地図 鋳型(いがた) 二股の鍵 焼け焦げた足跡 ガーゴイルの
アジト
特殊部隊のバッジ

[AN AGENT'S PROPERTY]
Examine the treasures. - Assemble the "Winged Octopus" collection.
12-Post Quest ⑦
[とある諜報官の所有物]
宝物(ほうもつ)を調べろ。-「翼を持つオクトパス」のコレクションを集めよう。
 
 
I'm surprised I didn't know anything about a gargoyle-infested dungeon right under the canal. Huntress
ハントレス
私は驚いているんだよ、運河の真下にガーゴイルが蔓延(はびこ)る地下迷宮の一角があることについて、この私が何も知らなかったことにね。 infest: 虫などが蔓延る、うじゃうじゃいる
I'd like to examine all the treasures the monsters have brought here. It'll help me understand them better. それで私としてはあのモンスターどもがここに持ち込んだ宝物(ほうもつ)類を全て調べたいと思っているのさ。ヤツラをより深く理解する助けになるだろうからね。 《treasure(不可算)とtreasures(複数形)》
・treasure: いわゆるコインやゴールドなどのお宝
・treasures: 比喩としてのお宝。価値ある品物。芸術品など
※ほとんどの箇所でtreasureだったのに、ここがtreasuresなのは、カードシャープが探していたのはあくまでキラキラのお宝だったのだが、ハントレスは比喩的に価値のある物を言っているから。ゴールドは量的概念なので数えられないが、価値ある品は数えられる。
I want to learn more about gargoyles and add new entries to the book "Monstrology." I'll need your help to examine everything the gargoyles have brought here over the years. Take some artifacts with you - we'll make more progress that way. Huntress

ハントレス
ガーゴイルについてもっと深く探って、「モンスター学」の本に新しい記述を書き加えたいんだ。ガーゴイルどもが長年にわたってここに持ち込んだモノ全てを調べるのに、君の助けが要るのさ。アーティファクトをいくつか持って来てくれ-その方法でなら更なる進展が見込めるからな。
The light from the artifacts has helped me find something unusual. This item has no real value, but look at the inscription. It says, "Special unit for surveillance on City outskirts." Do you know who it could belong to? アーティファクトの光のお蔭で、風変わりなモノが見付かったぞ。この品そのものには、なんの価値もないが、この記述を見てくれ。「シティ外縁部監視特殊部隊」とある。これが誰の持ち物だか、君は知ってるかい?  
 
I saw the octopus symbol when I traveled to Upper City, but it had no wings. Do you think one of the agents could be spying on us? Huntress
ハントレス
アッパーシティへと赴(おもむ)いた際、オクトパスのマークを目にしたのだが、それには翼はなかったんだ。諜報官の一人が我々をスパイしていたなどと言う事があると思うかい? 💬翼のあるオクトパスかぁ…。まさかガーゴイルが隊員なワケじゃ…ないよね?
💬Winged-Octopus... A gargoyle isn't in the Octopus unit as an agent, is it?
I'll be sure to keep my eyes open. If we're being watched, I want to know who's doing it and why. 私は警戒を怠らないようにしておくとしよう。我々が見張られているというのならば、知りたいものだね、それを実行しているのが誰で、また、何故なのか、をな。

12-post quest 【Winged Octopus 翼を持つオクトパス】
12-1 ⑥ 12-2 ⑥ 12-3 ⑥ 12-4 ⑥ 12-5 ⑥ 12-post ⑦
Treasure Map Forging Mold Twin Key Burning Footprints Gargoyle Stash Special Unit Badge
宝の地図 鋳型(いがた) 二股の鍵 焼け焦げた足跡 ガーゴイルの
アジト
特殊部隊のバッジ

 

Go to the homepage トップページ へ