《Introduction: Where It All Began》 | 《始まりの書:全ての始まりの場所》 | ||
|
|||
Ah, mon ami, you finally woke up! Welcome to the City of Shadows! |
Juliette ジュリエット |
ああモナミ、やっと目が覚めたのね! ようこそシャドウ=シティへ! |
|
You came through a portal and almost went into the fog. You're lucky it retreated. About your friend... I'm afraid he got into some trouble. |
Juliette ジュリエット |
あなたはポータルを、つまり次元の扉を通ってやって来て、もう少しで霧の中に入っちゃうところだったのよ。霧が退いてラッキーだったわね。でもあなたのお友達は…。彼はちょっとマズいんじゃないかしら。 | |
You don't remember anything? Perhaps you have a diary? It could help you restore your lost memories... |
Juliette ジュリエット |
あなた、何も覚えてないの? もしかして日記を持ってるんじゃない?その日記があれば失われてしまった記憶も取り戻せるかも…。 |
|
I saw you drop your notebook when you were going through the portal. Come on, I'll help you find it. | Juliette ジュリエット |
私見たのよね、ポータルを抜けた時に、あなたが日記らしきノートを落としたのを。来て、こっちよ、見付けるのを手伝ってあげる。 | |
Hidden Row | ヒドゥン=ロウ通り | ||
★ロケ名豆知識:rowは○○通りの通りという意味で、市役所前の通りの固有名称。そのため Red Rose Café と同じく文章中にはがtheが付いていない。 | |||
Hidden Row is drowning in a pink sunset. Wet cobbles reflect the warm light of lanterns, and the latest issue of the Hidden City Times has already been laid out on a newspaper stand. Majestic lions guard the doors of City Hall that have opened suddenly. What secrets will the City confide to you? |
by description of the former entrance 旧入り口の 説明 |
ヒドゥン=ロウ通りは茜色の夕日に染まっている。湿った石畳は街灯の暖かい光を反射し、新聞スタンドにはすでに最新号のヒドゥン=シティ・タイムズが積まれているようだ。突然、堂々たるライオンの像が護る市役所の扉が開く。シティは一体どんな秘密を君に打ち明けようとしているのだろうか? | |
Here's your diary, mon ami! You don't recognize it? Perhaps its contents will help you remember everything. Hurry up and open it! |
Juliette ジュリエット |
はい、あなたの日記よ、モナミ! まさかそれが何か分からないなんて言わないわよね? ひょっとして、中にはあれこれ思い出すきっかけがあるかもしれないわ。急いで開いてみて! |
|
ON THE BRINK OF SOLUTION | CHAPTER 1 | 解の出る目前で | |
Years of study and computations on the phenomenon, code name "City of
Shadows," will soon end. If the calculations are correct, the portal to
the City will open today near the abandoned mansion of the "Army of
Defenders." Jacob and I are heading there at night to capture the phenomenon on camera. He's the only one I can trust from our Secret League society. P. S. The main phenomenon of the "City" is the fog that steals memory. We need to take respirators along... |
CHAPTER 1 ON THE BRINK OF SOLUTION |
コードネーム「シャドウ=シティ」、数年に及ぶこの現象に関する研究と数学的解析ももうすぐ終わる。計算が正しければ、シティへの次元の扉が開くのは今日で、放棄された「ディフェンダーズ部隊」の館近くのはずだ。ジェイコブと僕はその現象をカメラに収めるべく、夜この場所に向かっている。彼は僕らの加盟する非公開の団体組織、シークレット・リーグで唯一信頼できる人物だ。 補記:「シティ」の主たる現象は記憶を奪い去る霧だ。防護マスクを携行する必要がある…。 |
computation: 数学的解析、計算 ★portal ポータル、次元の扉:本来はお城とかのどでかい入り口の事。ここでは異次元への扉という意味で使われている。 💬主人公って何かの解析が出来るような人物だったんだね…。今まで謎だった主人公の設定が明らかになるのだろうか? |
Saint Julie! Did you really figure out when and where a portal to the City of Shadows would open by yourselves? |
Juliette ジュリエット |
聖ジュリーよ(ううっそ)!あなた、本当にシャドウ=シティへのポータルが開く場所と時間を自分ではじき出したの? | |
💬ちゃんと心配そうな表情になっています。描写が細かいよね。 | |||
But your friend you write about wasn't so lucky going through the portal. He was taken into the fog! Oh, you don't remember who he is... |
Juliette ジュリエット |
でもあなたの日記に書かれているお友達は、ポータルを抜ける時にツイてなかったのね。霧の中に連れ去られてしまったのだもの!ああ、彼の事、思い出せないのね…。 |
[FRIENDLY HINT] Find the Secret League Amulet. - Explore Hidden Row. |
[役に立つヒント] シークレット・リーグのアミュレットを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
||
When those... "people" were pulling your friend into the fog, I noticed
a medallion around his neck. Suddenly, he pulled it off himself and
threw it away. I'm sure he did it to leave you some kind of clue. When you see the medallion, you'll definitely remember everything. We need to find it! |
Juliette ジュリエット |
さっきの…「集団」があなたのお友達を霧の中に引っ張り込んだ時、私、彼が首からメダリオンをぶら下げてるのに気付いたのよね。そしたら突然、それを引き千切って投げ捨てて。 きっと彼、あなたに手がかりか何かを残すためにそうしたのよ。そのメダリオンを見たら、絶対あなただって何もかも思い出すわ。それを見付けなくっちゃ! |
※ジュリエットは何故かクエストの時だけ仮面をしています。少なくとも2021年6月にこのイントロダクションが追加された時にはそうでした。 |
実はこの姿勢の表情も二種類あるらしい…。驚いてるのと笑ってるのと。 | |||
Ah, mon ami, you've managed to find the amulet! It looks like a fancy compass. Do you remember anything about it? | Juliette ジュリエット |
ああモナミ、アミュレットを見つけ出せたのね!それってお洒落なコンパスみたい。それについて何か思い出せないの? | |
It seems that this amulet once led Jacob to find your secret society. Maybe this thing will help you find your friend? | Juliette ジュリエット |
以前ジェイコブはこのアミュレットに導かれて、あなた方の所属していた秘密結社を見付けたみたいよ。もしかしたらこれはあなたのお友達を見付ける助けにもなってくれるんじゃないかしら? | |
WEIRD COINCIDENCE | CHAPTER 2 | 奇妙な一致 | |
💬どうでもいいがこの地図の配置が本当なんだろうな。今のシティのマップはちょっと彫像の位置が違うが、ヒドゥン=ロウ通りのシーンではこの配置だし。 | |||
Jacob got into the Secret League by accident. When we met, he remembered almost nothing about himself, but was sure that his amulet would help him find himself in this world. The symbols used by the League coincide with the patterns on Jacob's amulet. He believed it to be a sign and joined their community. But now he's thrown away the relic he treasured so much. Why? | CHAPTER 2 WEIRD COINCIDENCE |
ジェイコブがシークレット・リーグに入ったのは、何かに導かれてのようなものだった。僕たちが出会った時、彼は自分の事をほとんど覚えていなかったのにも関わらず、そのアミュレットがこの世界に辿り着く術(すべ)を教えてくれると確信していたのだから。リーグで使われていたシンボルはジェイコブのアミュレットの模様と同一のものだった。それで彼は、これは何かの知らせに違いないと思ってリーグに参加したのである。しかし今になって彼は、あれほど大事にしていたアミュレットを投げ捨てた、自分の過去を知る手がかりであるはずのそれを…。一体何故なのだろうか? |
by accident: ここでは「運に導かれて」とか「ちゃんとした理由はなく」と言う意味。先を読むと分かるが偶然ではない sign: お告げ、知らせ ★解説:ジェイコブはたまたまリーグに入ったのではなく、ここがきっとシティへ繋がるというなんの根拠もない確信を持ってリーグに入っている。 relic: 原義は「遥か昔の様子を今に伝えるモノ」ここではジェイコブの忘れている過去をジェイコブに伝えるモノの意 |
[IN SEARCH OF PROTECTION] Find the Detective. - Explore Hidden Row. |
[防御手段を探索して] 刑事を探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
||
It's so wonderful that your memory has restored and you remember your friend. However, Jacob got into trouble - scary people grabbed him and took him into the fog. But my friend the Detective went after them to try and help. Look, he's coming back. Let's go and meet him. | Juliette ジュリエット |
ああ良かった、あなたの記憶が戻って、お友達の事を思い出せたのね。でも、ジェイコブは大変な状況にあるわよ-恐ろしい人たちが彼を掴んで霧の中に連れ去ってしまったのだもの。でも私のお友達の刑事さんが後を追って助けに向かってくれたわ。あ、ほら、こっちに戻って来ようとしてる。声をかけに行きましょうよ。 | |
Ah, Detective! How nice that we found you here. I was starting to worry! | Juliette ジュリエット |
ああ刑事さん!ここでお会いできて良かったわ。どうしようかと思い始めてたところだったの! | |
These villains from the Shadow Cult dragged that poor fellow into the
fog! I couldn't stop them in time. What about your ward, Jul? |
Detective 刑事 |
シャドウ教団の奴等め、野郎を一人、霧の中に引っ張り込んじまったぞ!クソッ、止めるのが間に合わなかった。 君の保護した人物の方はどんな様子だ、ジャル? |
ward: 被後見人。誰かの保護を受けている人。法律用語 |
Mon ami is completely fine, except for a few memory gaps. | Juliette ジュリエット |
モナミは怪我もないし全然大丈夫よ、いくつか記憶に抜けがある以外は。 | |
Is that so? The guy snatched by the Cult threw me this little thing. He cried out for me to pass it on to someone... his friend. |
Detective 刑事 |
ふーん? 教団に連れ去られた野郎がこのちっこいモンを俺に投げて寄越したんだ。叫びながらそれを渡してくれと、誰だかに…、そう、友達に。 |
manage to run into 人:会いたくない人とばったり行き会うハメに陥る ※manageには望ましくない事をするというニュアンスがある
💬いきなり相棒かよ、会ったばっかりなのに。いいけどさ。 |
Looks like this thing is for you, buddy. Tell me, who is this fellow and how did you manage to run into the Shadow Cult? | コイツは君のモンらしいな、相棒。教えてくれ、この男は何者で、どうしてシャドウ教団なんぞと行き会うハメになったんだ? | ||
Mon ami, in the photo, terrifying dark silhouettes are reaching for your friend. It's the members of the Shadow Cult who kidnap people from the real world. No one knows how they choose their victims. Maybe Jacob became their target this time? | Juliette ジュリエット |
モナミ、この写真、ゾッとするような暗い人影があなたのお友達に手を伸ばしてるわ。これ、現実世界の人を攫(さら)うシャドウ教団の使徒たちよ。どうやって被害者を選定してるのかは誰にも分からないの。もしかしてジェイコブは今回彼らのターゲットになってしまったのかしら? | |
THE LAST EXPEDITION | CHAPTER 3 | 最後の調査遠征 | |
Frozen on the phone's screen is the last frame of the video Jacob and I
managed to shoot at the time of the portal's opening that changed our
lives. Only now I see dark silhouettes reaching through the gap towards
my friend. Everything happened in an instant. Now Jacob is somewhere in the fog, kidnapped by some fanatics, and I'm drawing on scraps of memory, trying to look for clues to get us out of this foggy city we tried to get into for many years. |
CHAPTER 3 THE LAST EXPEDITION |
携帯の画面は、次元の扉が開いた時にジェイコブと僕で辛うじて撮る事の出来た動画のラストシーンで固まっている、あの扉を開いた事が僕らの人生を変えたのだ。今僕の目に映るのは、闇に染まる人影が裂け目から僕の友人に手を伸ばしている様子だけ。 なにもかもが一瞬の出来事だった。 今ジェイコブは、どこぞの狂信者どもに攫われて霧の中のどこかにいる、僕は今、この霧の街から二人で抜け出す手がかりを探すべく記憶の断片を記している、そう、僕らが何年にも渡ってどうにか辿り着こうとしたこの霧の街から。 |
💬せっかく辿り着いたのに、もう帰る算段を始めとるな。まあ今回はそもそも「シャドウ=シティ」現象の動画を撮りに来ただけだったんだもんね? |
Yes, Jul is totally right. What if you both became the target of the rogue who's been finding victims for the Shadow Cult in the real world? |
Detective 刑事 |
ふむ、全くもってジャルの言う通りだな。君ら二人は悪党のターゲットになってたんだとしたら?現実世界でシャドウ教団への生贄を探してる野郎のターゲットにだよ。 | |
I picked up his trail when I worked in New York. I studied his case thoroughly and know the Cult told him to kidnap specific individuals. | 俺はニューヨークで働いてた時、その尻尾を掴んだのさ。ヤツの事件を徹底的に洗い上げて、教団が特定の人物を攫(さら)って来るようヤツに伝えてた事を知ったんだ。 | 💬刑事の小話でチラッと出てきた話の詳しい版なのか? |
FOGGY CLUES | CHAPTER 4 | 霧に包まれた手がかり | |
Jacob became a victim of the Cult from the City of Shadows? Madness! I will find answers to all my questions and find my friend, even if it means turning the whole City upside down. | CHAPTER 4 FOGGY CLUES |
ジェイコブはシャドウ=シティを根城にする教団の被害者になってしまったのだろうか?ちくしょう!全ての疑問の答えを解き明かし、友達をみつけてやる、たとえそれがシティを丸ごとひっくり返す事になろうとも。 |
Case №0 Chapter 4 【Foggy Clues 霧に包まれた手がかり】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Jacob's Photo | Mysterious Lens | Card of Fate | Omen Chalice | Shadow Stopwatch | Train Ticket |
ジェイコブの 写真 |
ミステリアスな レンズ |
運命のカード | 予兆の聖杯 | シャドウの ストップウォッチ |
列車のチケット |
City Hall | 市役所 | ||
[MYTERIOUS CLUE] Find the clue. - Explore City Hall. |
CHAPTER 4-① |
[ミステリアスな手がかり] 手がかりを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
Many people believe that the City itself speaks through City Hall and gives important clues to anyone looking for answers. Perhaps it will tell you why, ahem... the Shadow Cult was hunting your friend? | Juliette ジュリエット |
多くの人はシティそのものが答えを求める者に市役所を通して語りかけ、重要な手がかりをくれると信じているの。 もしかするとあそこがその理由を教えてくれるかもしれないわよ?オホン…つまり、シャドウ教団があなたのお友達を狙っている理由をね。 |
|
Dimly lit with the smell of old books, it's a calm and peaceful place where you can activate artifacts, learn some of the City's mysteries or get a hint in a desperate situation. |
by description of the former entrance 旧入り口の 説明 |
古い本のに匂いと伴(とも)にほの暗い明りが灯る、穏やかで平和な場所-ここではアーティファクトを起動し、シティの謎の幾許(いくばく)かを学び、あるいは絶望的な状況でヒントを得ることができるかもしれない。 | |
What a strange clue City Hall gave you. This photo must be at least a hundred years old! Ah, is it me or it's Jacob in the picture? |
Juliette ジュリエット |
随分と奇妙な手がかりを市役所はくれたのね。この写真は少なくとも百年は前のモノよ!ああ、私にそう見えるだけかしら、その写真に写ってるのはジェイコブじゃない? | |
You're right! Jacob was shot here, in the City of Shadows, in front of the mysterious House with Red Windows. How can this be? | Detective 刑事 |
君の言う通りだ!ここに写ってるのはジェイコブだぞ、シャドウ=シティの、謎に満ちた「赤い窓の家」の前で。どうなってんだ? | |
They say that whoever finds the House will solve the City's mystery and be able to fulfill any wish. Can you imagine? | Juliette ジュリエット |
その家を見付けた者は、シティの謎を解き明かし、どんな願いも叶えることが出来ると言われてるの。スゴイと思わない? | |
No one has found it so far. Hundreds of citizens have gone missing in the fog trying to find it. I thought it was a myth, but it exists! |
Detective 刑事 |
これまでにその家を見付けた者はいない。おびただしい数の市民がそれを見付けようとして霧の中に消えて行ったのさ。俺はそんなのは神話の類だと思ってたんだが、実在するとはな! | |
And your friend Jacob managed to find it... Do you think that's why the Cult were hunting him? | それを君の友人のジェイコブがどうにか見つけ出したとくれば…。それこそが教団が彼を狙っていた理由だとは思わないか? | ||
City Hall gave you an amazing clue, mon ami. The picture you found confirms that Jacob was in the City and managed to find the legendary House with Red Windows. | Juliette ジュリエット |
市役所はあなたに驚くべき手がかりをくれたのよ、モナミ。あなたが見付けた写真は、ジェイコブがかつてシティにいて、伝説の赤い窓の家を見つけ出した証拠なんだわ。 | confirm: 物事が事実を裏付ける、立証する |
While the Detective and I were rummaging through old papers, a book fell from a shelf. Inside was a photo of Jacob standing near the House with Red Windows. They say that any wish can come true there. It turns out that Jacob has been here before... Is he connected with the Cult, who are also looking for a way to the House? | CHAPTER 4 FOGGY CLUES |
刑事と僕が古い書類を片っ端から調べていたら、一冊の本が棚から落ちてきた。中には赤い窓の家の側に立つジェイコブの写真が。そこではどんな願いも叶うらしい。なんとジェイコブは以前ここにいた事があったのだとは…。彼は教団に関係しているのだろうか、そして教団もまた、その家へ至る方法を探しているのだろうか? |
[ON THE FOGGY TRAIL] Find the kidnappers' tail. - Explore City Hall. |
CHAPTER 4-② |
[霧の中の足取りを追って] 人攫いたちの足取りを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
Okay, I understand why the Cult was interested in your mysterious friend, and I'm ready to help you find him. Take a look - the fog that hid your friend's kidnappers has receded. Let's go look around - maybe we can pick up the kidnappers' trail. | Detective 刑事 |
フンなるほどな、教団が君のミステリアスなお友達に興味を持っている理由はそれか、俺も君が友達を探すのに手を貸してやるよ。ほら見回してみろ-君の友達を攫った奴らを覆い隠してた霧が退いたぞ。この辺を見て回ろうぜ-もしかすると人攫いどもの足取りを見付けられるかもしれないし。 | |
Look what I found. This lens doesn't look like it belongs to the Dark Ones - it's not their style. But the lens is definitely from the City. |
Detective 刑事 |
俺が見付けたコレを見てくれ。このレンズは闇の教団の野郎どもの持ち物の様には見えないぜ-あいつらの持ち物の様式じゃあない。だがこのレンズは明らかにシティで作られたモンだぞ。 | |
Did it belong to Jacob? It did? I think he threw it away for a reason... Look, the glass cracked, as if from a strong hit. | これはジェイコブの物だったって?彼がこれを投げ捨てたのには何かしら訳があるんじゃないかと俺は思うんだが…。見ろ、ガラスが割れてる、まるで強い力で打ち付けられたみたいに。 | ||
Apparently, the Cult members really didn't want him to take this lens with him... Hmm, interesting. | Detective 刑事 |
これを見る限り、教団の使徒どもはマジでこのレンズを彼に持っていて欲しくなかったとも取れるな…。フーン、面白いじゃねえか。 | |
This lens is further proof that your friend Jacob, if that's his real name, has been in the City before, much earlier than me... Maybe he and the Cult are ancient sworn enemies? Is this even possible? | Detective 刑事 |
このレンズはかなりの証拠だぞ、君の友人のジェイコブが、まあそれが彼の本名かは分からんが、俺よりずっと前にこのシティにいたっていう…。 もしかすると彼は教団の古くからの宿敵だったとかか?そんな話だってあり得なくはないだろ? |
|
When the fog receded, the Detective and I went in search of the
kidnappers' trails and found nothing but a lens. Jacob always worked
with it, studying documents and signs. And now he just threw it away, or
they took it from him and threw it away... Someone didn't want him to
use it. It seems we've hit a dead end... |
CHAPTER 4 FOGGY CLUES |
霧が退いてから刑事と僕は人攫いの足取りを探しに行ったが、見付かったのはレンズだけだった。ジェイコブはいつもそれを使って作業をしていた、書類やサインを調べる際に。それを今、彼は投げ捨てたのだ、或いは奴らが彼からそれを取り上げ、投げ捨てたのかもしれないが…。これをジェイコブに使わせたくない者がいたという事だろう。 そしてどうやら、捜索は行き詰ってしまったようで…。 |
Mon ami, I'm very worried about your friend. You need to contact a medium to help him! | Juliette ジュリエット |
モナミ、私あなたのお友達の事がとても心配なの。彼を助けてもらえないか霊媒師に連絡を取るべきよ! | |
I know that some people are wary and distrustful of mediums, but Martha... She's a real soothsayer. |
Juliette ジュリエット |
霊媒師には慎重な立場を取っていて、信用していないっていう人もいるっていうのは私も知ってるけど、マーサは…。彼女は本物の予言者なのよ。 | wary of 人: 人に疑いの目を持って、慎重な立場を取っていて |
She accepts almost no one, but for you she handed over an invitation. This is a great honor. Read, mon ami, what did Martha write? | あの人は基本、誰とも会いたがらないけど、あなた宛てにって招待状を手渡されてて。これはとても名誉な事なのよ。読んでみてモナミ、マーサはなんて書いて寄越したの? | 💬一瞬招待状って言うより、召喚状なのではと思ってしまった。 | |
Medium's Invitation I foresaw your appearance and have awaited it for more than a hundred years. You and your friend are in great danger. Find me. You can do it without any clues, as you already have the support of the City. Martha Myth |
|
霊媒師への招待状 私はあなたが現れる事を予見していたの、この日を百年以上前から待っていたわ。 あなたとあなたの友人に大いなる危険が迫っている。 私を探しなさい。何の手がかりがなくとも、あなたにはそれができるでしょう、何故ならあなたは既にシティの庇護を得ているのだから。 マーサ=ミス |
💬マーサのlast nameは子供の頃はSmithだったはずなんですが、どこからかMythになっています。シティに来てからか、独立して霊媒師になってから、Mythを名乗っているのかもしれません。どうして名前を変えたのかは不明。Martha Mythの方が霊媒師っぽいですが。 |
Martha awaits you in the Room of Fate! | Detective 刑事 |
マーサが運命の部屋で君を待ってるぞ! | |
Room of Fate | 運命の部屋 | ||
[MYSTERIOUS ANSWERS] Find the Wheel of Fate. - Explore the Room of Fate. |
CHAPTER 4-③ |
[ミステリアスな答え] 運命の歯車を探せ。-運命の部屋を探索せよ。 |
|
I was waiting for you! My name is Martha. I am a medium, soothsayer, and a Witch School graduate. I will answer all your questions. |
Martha マーサ |
あなたの事を首を長くして待っていたのよ!私の名前はマーサ。霊媒師にして予言者、そして魔女養成学校の卒業生でもあるわ。私があなたの質問すべてに答えてあげましょう。 | |
You are overwhelmed with confusion. But not because you've lost your friend. | 混乱して言葉もないようねぇ。でもそれはお友達を失ったからではないでしょ。 | ||
You've learned that Jacob visited the City, the phenomenon you tried to
study, but kept silent about. You think, "Why was he lying?" |
ジェイコブがシティを訪れていた事を知ってしまったからよね、あなた方は懸命にシティという現象を研究してきた、なのに彼はずっとその事を黙っていたから。 あなたはこう思っている、「何故彼は嘘を吐いていたのか?」 |
||
Maybe cards will help us find the answer in the past? I've already laid out a magical card spread for you. Come on, draw one! | もしかするとカードがその答えを過去の中に見付ける手助けをしてくれるかもしれないわよ?魔法のカードはもう並べておいてあるわ、あなたの為に。さあ、一枚引いてご覧なさい! | ||
The cards will help me look into the past so I can answer the question that concerns you - how could it be that a person whom you completely trusted deceived you? I laid out tarot cards to predict your fate - take one and bring it to me. | Martha マーサ |
カードは私が過去を覗き見るのに手を貸してくれるの、だからあなたに関する事に答えてあげられるわよ-どうしてあなたが完全に信じ切っていた人物に裏切られるようなことが起こり得たのか?私の並べたタロットカードが予言するのはあなたの運命…-さあ、一枚引いて私の処へ持っていらっしゃい。 | |
Light pouring from holes in an old lampshade shines on a number of strange items: a skull, a crystal orb, a stuffed owl... The place's owner will help you unveil the mystery and understand the meaning of things. |
by description of the former entrance 旧入り口の 説明 |
古いランプシェードの隙間から零(こぼ)れる光が数々の奇怪なアイテムを照らしている:ドクロ、クリスタルオーブ、フクロウの剝(はく)製…。この場所の主(あるじ)は、謎のベールを剥ぎ、あらゆる物事の意味を理解する手助けをしてくれることだろう。 | |
You drew the "Wheel of Fate." I see your past in the card... You were searching for the City and met a mysterious man named... Jacob. |
Martha マーサ |
あなたが引いたのは「運命の歯車」。 カードの中にあなたの過去が見える…。あなたはシティを探していて、ミステリアスな男に出会った、その名は…ジェイコブ。 |
|
He didn't remember anything about his past, but felt that searching for the City would help him remember who he was... | 彼は自分の過去を何も覚えていなかったけれど、シティを探す事が自分が何者だったのかを思い出す事に繋がると感じていた…。 | ||
You were brought together by a shared goal - to find the city you once saw through a portal. The myth city... | あなた方は同じゴールを持つ者として出会った-あなたがかつて次元の扉の向こうに見た街を探すというゴールを。神話の街を…。 | ||
The City sent signals to the real world... for you to find it. Can it be that your arrival is part of a cosmic plan? Yes. You were chosen! | シティが現実世界にシグナルを送ったのね…、あなたに自分を見付けさせるために。あなたがシティを訪れた事も、大いなる意志の一部だと言えるのかって?その通り。あなたは選ばれたのよ! | ★a cosmic plan: 大いなる意志、予定調和。全ての事は人知の及ばぬ(例えば神の)力によって決まっているという考え方。 | |
Year, well, all of this is very mysterious, but can you see Jacob, where is he? Can we find him? | Detective 刑事 |
あーなんだ、そりゃ全くもって偉いミステリアスではあるんだが、ジェイコブは見えるのか?奴(やっこ)さんはどこにいる?俺たちは彼を捜し出せるのか? | 💬刑事は本題から逸れていると思ってるんですね?マーサが気にしている事と刑事が気にしている事が全然違うっていうだけの気がしますが。 |
Unfortunately, I don't see anything about him. But I'm sure of one thing - he's alive. The Wheel of Fate will certainly lead you to him. | Martha マーサ |
残念ながら、彼については何も見えないわ。でも一つだけ確かな事がある-彼は生きているわよ。運命の歯車は確実にあなたを彼の処へと導いてくれるでしょう。 | 💬何故か会話で終わってクエスト開始と対になる完了の画面が出なかった。ここだけそういう仕様なのか?なんかすっきりしないけども。 |
The time has come to turn to higher powers, which are much closer to people in the City than anywhere else. Juliette handed me an invitation from Martha, a medium and soothsayer. She promises to answer the question that torments me... | CHAPTER 4 FOGGY CLUES |
より高次の力を頼る時が来たようだ、このシティではその力が他の何処よりもずっと身近にあるらしい。ジュリエットがマーサからの招待状を手渡してくれた、霊媒師であり予言者である人物である。彼女は僕を苦しめている疑問に答えてくれると約束してくれて…。 |
[THE OMENS] See a vision in the Omen Chalice. - Explore the Room of Fate. |
CHAPTER 4-④ |
[予兆] 予兆の聖杯にビジョンを見ろ。-運命の部屋を探索せよ。 |
|
You know your fate, and it's in your hands. Now the time has come to find out what awaits your friend and where he is now. Let's turn to the all-seeing spirits and look into the omen chalice. | Martha マーサ |
あなたは自分の運命を知っている、そしてそれはあなたの手の中にあるわ。今こそがその時、あなたのお友達に何が待ち構えているのかを突き止め、彼が今何処にいるのかを突き止める時が来たのよ。全てを見通す人ならぬモノたちの力を頼り、予兆の聖杯を覗き見てみましょう。 | ★spirit 人ならぬ者:悪魔、天使、幽霊、精霊、その他諸々の人ならぬ者たちの総称。広い意味ではモンスターもspiritに入るが、大抵は実体のないものを指す。マーサはよくspiritに問いかけている。 |
The vision is foggy. It's as if someone doesn't want me to see Jacob. I feel joy in the hatred-stricken hearts of the Cult members. |
Martha マーサ |
ビジョンは霧に包まれているわね。まるで私にジェイコブの事を見させたくない者がいるかのよう。教団の使徒たちの憎しみに曇った心が大いなる喜びで沸き立つのを感じるわ。 | hatred-stricken: 憎しみに曇った、憎しみでいっぱいの |
They've been tracking your friend for a while. Finally, they caught him, and now they're bringing him to their master, the Shadow. | アイツらはあなたのお友達を暫く付け回していたみたいね。そうして終(つい)に彼を捕まえた、これから彼を主(あるじ)たるシャドウの処へと連れて行こうとしている。 | ||
I'm sorry, but I can't direct my gaze any further through the fog. I feel that the City itself is opposing this, so it's not for me to show you the way on this journey. Your friend fell into the hands of people driven by dark thoughts, but you can save him. | Martha マーサ |
ごめんなさい、でも、霧を抜けてこれ以上先まで私の視線を向ける事はできないわ。シティそのものがこれに抵抗しているから、私にはあなたにこれから何が待ち構えているのかを見せる事ができないのよ。あなたのお友達は闇の意志に駆られた人々の手に落ちてしまった、けれどあなたには彼を救う事が出来るでしょう。 | 💬なんでシティは先を視るを邪魔するんだろう?シティは完全に味方ってワケでもない? |
The card predicted that I'll meet Jacob. Our appearance in the City of Shadows is part of a greater plan, and the City chose me to help realize it. But there will be obstacles in my way, even with such stronger patronage... I wonder what fate has prepared for Jacob? | CHAPTER 4 FOGGY CLUES |
カードは僕がジェイコブに会う事になると予言した。僕らがシャドウ=シティへ現れた事は、大いなる意志の一部であり、シティはそれを理解させる為に僕を選んだのだ。しかし僕の行く手にはいくつもの障害がある、これほど強力な協力者をもってしてもなお…。ジェイコブにはどんな運命が用意されているのだろうか? |
[SPIES OF THE CULT] Find the Cult's item. - Explore Hidden Row. |
CHAPTER 4-⑤ |
[教団のスパイたち] 教団のアイテムを探せ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
I swear by my badge, buddy, the Cult members came to your portal for a reason! They were hunting down Jacob, which means they somehow figured out where the portal would open and they knew when and who would be on the other side. Let's test this hypothesis. | Detective 刑事 |
警官バッジに誓ってもいいがな、相棒、教団の使徒どもがお前さんたちのポータルにやって来たのには何かしらの当てがあったんだよ!奴らはジェイコブを付け狙っていた、っつう事は、奴らはどうにかしてシティのどこでポータルが開くのかを割り出してたって事だろ、そしてその向こう側にいつ誰が現れるのかを知ってたってこった。この仮説を検証してみようぜ。 | |
What a strange stopwatch, buddy. This thing was surely constructed by someone from the dark Cult. Look, its hands are moving backward. | Detective 刑事 |
なんつう奇妙なストップウォッチだよ、相棒。この手のシロモノはあの闇の教団の誰かが組み立てたに決まってる。見ろ、時計の針が反対向きに動いてるぞ。 | |
Throw this item away immediately, Detective! This is the Shadow Hour - an invention that stops time. | Martha マーサ |
そのアイテムを今すぐ捨てて、刑事さん!それはシャドウ・アワー-時間を止める発明品よ。 | 💬新しい導入編では最初からシャドウが時間に関与してると分かってるんですね。以前より謎が少なくなってるな |
The City's portals are unstable, so the Cult needed the Shadow Hour to stop time the moment the portal opened in order to steal Jacob. | Martha マーサ |
シティの次元の扉は不安定なの、だから教団は次元の扉が開く瞬間、時間を止めるのにシャドウ・アワーを必要としたんだわ、ジェイコブを攫うために。 | |
The hypothesis is confirmed - the Cult members knew that the portal would open here, so they grabbed a strong artifact in order to stop time at the right moment. But how did they know where and when the portal would open? | Detective 刑事 |
仮説は裏付けられたな-教団の使徒どもはポータルがここで開く事を知ってたんだ、だから奴らは強力なアーティファクトをひっつかんで、正にその瞬間に時間を止めたのさ。だがどうやって奴らはポータルが開くであろう場所と時間を知ったんだ? | grab: ひっつかむ ※takeやuseの口語。けっこう何にでも使う。食べ物をかきこむとかいう意味にもなる |
Martha sees that Jacob is in trouble, so I'll have to save him before I can ask him a couple of questions. Since I have such an important mission, I'd like to find someone who will help me find the way in this foggy world. But first I need to finish something. | CHAPTER 4 FOGGY CLUES |
マーサの予見では、ジェイコブは危険な状況に置かれているらしい、ならば彼を質問責めにする前に、まずは彼を助け出さなくてはならない。こんな重大な使命を負うからには、この霧に満ちた世界での道筋を見付ける手助けをしてくれる人物を、誰かしら見付けたいところではある。だがその前に片付けなければならない問題があるのだ。 |
[DANGEROUS CONNECTIONS] Find the Train Ticket. - Assemble the "Foggy Clues" collection. |
CHAPTER 4-⑥ |
[危険な繋がり] 列車のチケットを探せ。-「霧に包まれた手がかり」のコレクションを集めよう。 |
|
The City's magic is chaotic, and its portals open, defying all laws. To find out how the Cult became aware of the place and time of your portal's opening, I need artifacts. Bring me some. | Martha マーサ |
シティの魔力には秩序がない、だから全ての法則を公然と無視してその次元の扉は開くのよ。教団があなたの次元の扉が開く時間と場所をどのように知ったのかを突き止めるには、アーティファクトが必要ね。いくつか持ってらっしゃい。 | defy: 公然と無視する、ものともしない、気にも留めない |
I invoke the magic of the City! All-pervasive and all-knowing fog, answer me - how did the Cult find out when the portal would appear? | Martha マーサ |
我、シティの魔力を呼び出さん!全てに染み渡り、全てを知る霧よ、我に答えよ-如何にして教団は次元の扉が現れし時を知りたもうたのか? |
invoke: 神などに救いを乞う、霊などを呼び出す pervasive: 染み渡る |
Take a look, the artifacts' magic has revealed a train ticket. But there haven't been any trains running in the City for a long time. |
Martha マーサ |
ご覧なさい、アーティファクトの魔力のよって列車のチケットが現れたわ。けれどシティにはもう長い事、走っている列車は一本もないのに。 | |
I don't feel Jacob's energy or the Cult's dark energy on this train ticket... | この列車のチケットにはジェイコブのエネルギーも、教団の闇のエネルギーも感じないのだけれど…。 | ||
A train ticket - a train - a platform... The Station? The information came to the Cult by train... That's it! I should've known right away! | Detective 刑事 |
列車のチケットなぁ-列車-プラットフォーム…。駅?情報は列車に乗って教団へとやって来る…。そうか!すぐに気付くべきだったぜ! | |
The Conductor always meets newcomers who arrive in the City, but he didn't come to Hidden Row today. This suggests a nasty conclusion. | Detective 刑事 |
コンダクターはいつもならシティに到着する新入りに会っているのに、今日はヒドゥン=ロウ通りにやって来なかった。こいつは嫌な結論になりそうだな。 | |
The Detective is right - the clue the City gave us points to the Conductor. He's the only one who knows where and when a portal will open. Rumor has it that he was chosen for this mission by the City itself. Can it be that the Conductor has stepped onto a dark path? | Martha マーサ |
刑事さんの言う通りよ-シティが我々に与えた手がかりは、コンダクターを指しているわ。彼は次元の扉が開く場所と時間を知る唯一の人物よ。噂によれば、この任務の為にシティそのものに選ばれたのだとか。まさかコンダクターが悪の道に足を踏み入れたなんて事が? | |
I can't help but think about the Cult finding the portal Jacob and I
went through to come to the City. This was no accident. They were
prepared for a kidnapping. It turns out that the only person who knew where and when the portal would open was the Conductor. I wonder why he didn't meet us today? |
CHAPTER 4 FOGGY CLUES |
ジェイコブと僕がシティへと来る時に通り抜けた次元の扉を、教団が見付けていたと思わざるを得ない。今回の件は偶然ではなかった。奴らは連れ去る為の準備をしていたのだ。 次元の扉が開く時間と場所を知っていたであろう唯一の人物は、コンダクターであることが判明した。何故彼は今日に限って我々に会いに来なかったのだろうか? |
Case №0 Chapter 4 【Foggy Clues 霧に包まれた手がかり】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Jacob's Photo | Mysterious Lens | Card of Fate | Omen Chalice | Shadow Stopwatch | Train Ticket |
ジェイコブの 写真 |
ミステリアスな レンズ |
運命のカード | 予兆の聖杯 | シャドウの ストップウォッチ |
列車のチケット |
SEARCH FOR TRUTH | CHAPTER 5 | 真実を求めて | |
Before setting off to question the Conductor, the Detective decided to visit City Hall again. He's sure Jacob has already been to the City before, much earlier than him, and if so, this should be recorded in the registration book. | CHAPTER 5 SERCH FOR TRUTH |
コンダクターへ質問をしに行く前に、刑事はもう一度市役所を訪れる事にしたようだ。ジェイコブは以前にもシティに来たことがあったはずだと彼は思っているからだ、刑事が来るよりもずっと前に-もしそうなら、その事は登記簿に記録されているはずだ。 | registration book: 登記簿、台帳 |
Case №0 Chapter 5【Search for Truth 真実を探して】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Registration Book | Railway Badge | Glass Holder Jammer | Gargoyle's Tracks | Conductor's Machine Radar | Sphinx Door Knocker |
登記簿 | 鉄道バッジ | グラスホルダー型 ジャマー |
ガーゴイルの 足跡 |
コンダクターの 装置のレーダー |
スフィンクスの ドアノッカー |
[DESTROYED RECORD] Find the Registration Book. - Explore City Hall. |
CHAPTER 5-① |
[破棄された記録] 登記簿を探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
Before questioning the Conductor, I want to find out something. Your friend has been in the City of Shadows before, right? So, there should be a record about it in City Hall's registration book. Let's look for the record about Jacob. | Detective 刑事 |
コンダクターに質問する前に、俺には見付けておきたいモノがあるのさ。お前さんの友達はシャドウ=シティに以前来た事があった、そうだろ?なら、市役所の登記簿にはそれに関する記録があるはずだ。ジェイコブに関する記録を探そうぜ。 | |
Here it is, the City of Shadows' registration book! The names of everyone who stepped into this fog-encircled area are recorded here. |
Detective 刑事 |
ほらよ、シャドウ=シティの登記簿だ!この霧に囲まれた場所に足を踏み入れた者全ての名前が、ここには記録されてる。 | |
There's not a word about your friend though - no name or anyone who matches Jacob's description. It looks suspicious, buddy. | つってもお前さんのお友達に関してはひとっ言も載ってないがな-名前もなけりゃ、ジェイコブと一致しそうな人物の記述もない。コイツはなんだか怪しいぜ、相棒。 | ||
There's not a single mention of your friend in City Hall's registration book, even though he's been to the City before, and we have confirmation of this - a photo in front of the House with Red Windows. I don't think it's a coincidence. Come on, it's time to ask the Conductor a couple of questions. | Detective 刑事 |
市役所の登記簿にはお前さんのお友達に触れた記載はひとっつもない、彼は以前シティに来たことがあって、その裏付けだってあるのにも関わらずだ-赤い窓の家の前で写った写真がな。これがただの偶然だとは俺には思えんね。来いよ、今こそコンダクターに二つ三つ質問するとしようぜ。 | |
I had the feeling we wouldn't find a single mention of Jacob. I don't think it's a coincidence, and I hope that the Conductor, the Station's eternal dweller, will be able to shed light on this mystery. | CHAPTER 5 SERCH FOR TRUTH |
僕はジェイコブに関する記載は一つも見つからないような気はしていた。これがただの偶然だとは思えない、コンダクター、永劫の時を駅で過ごす住人が、この謎に光明を与えてくれると期待しよう。 |
Station of Forgotten Dreams | 忘れられた夢の駅 | ||
[THE WELCOMER] Find the Conductor. - Explore the Station. |
CHAPTER 5-② |
[歓迎する者] コンダクターを探せ。-駅を探索せよ。 |
|
The Conductor is at the Station almost all the time. You will like it there, this place has its own atmosphere: abandoned baggage, a ghost train, and nowhere to buy a ticket for the return trip, though there's plenty of people who'd like to get one. | Detective 刑事 |
コンダクターはほとんどいつも駅にいる。お前さんもきっとあそこを気に入るぜ、あの場所は独特の雰囲気があってなぁ-捨て置かれた手荷物類に幽霊列車、そして帰りの切符を買える場所はどこにもない、なのにそれを手に入れたがる人々がわんさといて。 | you will like it there: お前さんもきっとあそこを気に入るぜ ※thereは副詞なのでlikeの目的語にitが必要。ただしこのitは話者が実際に経験した場所を指すので、行ったことがない場所をI will like it thereとは言えない。このitはbeing or livingと言う意味 |
Grand arches, a luxury train, and railway lines heading into the fog. This is a special place, a gateway for different places and times through which newcomers the real world arrive in the City. |
by description of the former entrance 旧入り口の 説明 |
荘厳なアーチに瀟洒(しょうしゃ)な列車、その線路は霧(きり)へと続く。ここは特別な場所ー異なる空間、様々な時間へとつながる入り口。現実世界からの新参者は、ここを通ってシティに足を踏み入れるのだ。 | |
What's this commotion, Detective? I left to eat, and then suddenly guardians of the law are scouring the Station. What do you need? | Conductor コンダクター |
こりゃなんの騒ぎだ、刑事?俺が飯で外(はず)してたら、そこに突然法の番人が駅を大捜索と来た。何をしてえんだよ? | scour 場所:場所を大捜索する ※床などをゴシゴシ磨くから来ている、発音はスカウァ |
Today, two people from the real world passed through the portal on Hidden Row, and the Cult snatched one of them. | Detective 刑事 |
今日、二人の人物が現実世界からヒドゥン=ロウ通りのポータルを抜けて来て、教団がその一人をひっ攫(さら)って行ったんだ。 | |
Martha says this couple are important for the City, but you didn't meet them! Suspicious. Why did you give them to the Cult? Answer me! | Detective 刑事 |
この二人はシティにとって重要だとマーサは言ってる、なのにお前はその二人に会いに行かなかっただろう!怪しいだろうが。なんであの二人を教団に差し出したりしたんだ?答えろ! | |
Hey, easy! What portal, Detective, what are you talking about? None of this should've happened... my machine didn't detect anything. |
Conductor コンダクター |
ちょっと落ち着けって!ポータルが何だって?刑事、話が見えねえんだが?そんな事があったはずはねえぞ…、俺のマシーンはなーんも検出してなかったんだからな。 | |
Usually, when it's time for a portal to open nearby, charge outbreaks appear, but the indicators have been stable today. | 通常、ポータルつまりは次元の扉が近くで開く時には突発的に電荷が発生するんだが、今日のところインディケーターは静かなモンだったぜ。 | ||
There was a gargoyle, fog take it, that burst into the Station and stole my machine. But I'm sure no portal appeared while it was gone. | そこにガーゴイルが来やがって、クソったれ、あれが駅に押し入って、俺のマシーンを盗んで行きやがったんだ。だがあれがここになかった間にもポータルは現れたはずがねえんだよ。 | ★fog take it クソったれ:シティ流間投詞。主にアッパーで使用されていたが、最近は下界でも使うらしい。devil take itの変形 | |
It turns out that the device was stolen by an animated stone monster, so the Conductor didn't receive the necessary information about the portal's opening, unlike the Shadow Cult. How is this possible? Intuition suggests the gargoyle didn't go to the Station by chance. | Detective 刑事 |
蓋を開けて見りゃあ、装置は動く石のモンスターに盗まれちまってたとはな、それじゃあコンダクターはポータルが開くかどうか分かるのに必要な情報を受け取れてなかったってことじゃないか、シャドウ教団とは違って。そんなことがあり得るのか?俺の勘じゃあ、ガーゴイルが駅に現れたのは偶然じゃあないぜ。 | |
The Conductor wasn't happy meeting us. He said that he didn't know anything about the portal's opening and that his machine didn't show any abnormal activity. Moreover, the device was then stolen. Unimaginably, a stone monster, a gargoyle, did it! But it seems that such things are completely ordinary here. | CHAPTER 5 SERCH FOR TRUTH |
コンダクターに会ってみたら、彼は不機嫌だった。次元の扉が開いた事については何も知らなかったと言い、彼のマシーンはなんの異常数値も示さなかったと。更には、その装置はその時盗まれていたのだ。想像を絶する事に、石のモンスター、ガーゴイルが下手人だったとは!だが、ここではどうやらそういう事も全くの日常茶飯事のようである。 |
[PRELIMINARY EXAMINATION] Find suspicious items. - Explore the Station. |
CHAPTER 5-③ |
[予備調査] 疑わしいアイテムを探せ。-駅を探索せよ。 |
preliminary: 予備的な |
First, I'd like to take a look at the place where the machine is usually kept and where the animated stone monster stole it from. We need to find out whether all the Conductor told us is true. Keep an eye open for any traces - we'll try to shed some light on this complicated case. | Detective 刑事 |
まず最初に、俺としてはそのマシーンが通常保管されてるっつう場所と、動く石のモンスターがそれを盗んで行った場所とを直(じか)に見てみたいんだ。コンダクターが俺たちに語った内容が全て真実なのかどうかを突き止める必要があるからな。目をおっぴらいてどんな痕跡も見逃すなよ-この複雑極まりない事件に、どうにか光明を見出してやろうぜ。 | |
What are you trying to find? Do you think I called the gargoyle here to steal my navigational machine? Also, I'm sure it works properly. | Conductor コンダクター |
何を見付けようとしてんだ?まさか俺が自分のナビゲーション・マシーンを盗ませるためにガーゴイルをここに呼び寄せたとか思ってんじゃねえだろうな?ついでに言えば、あれはちゃんと作動してると俺は思ってンだが。 | |
And what's this? It looks just like a glass, or rather, a glass holder, but it's actually a signal jammer cleverly disguised as a souvenir. |
Detective 刑事 |
じゃあ、これはなんだ?一見グラスに見える、っつうかグラスホルダーに見えるが、実の所これは巧(うま)いこと機関車グッズに見せかけたシグナルジャマーだぜ。 |
souvenir: ナントカグッズ。ここでは機関車グッズ。souvenirは何かを思い出させるモノが原義で、○○グッズという意味で良く使われる ★signal jammer シグナルジャマー:電波妨害装置。 |
Someone really didn't want you to receive a signal about the portal's opening today on Hidden Row. | 今日ヒドゥン=ロウ通りでポータルが開くっていうシグナルを、どうしてもあんたに受け取らせたくなかったヤツがいるってこった。 | ||
Here's what we have - someone worked hard to ensure the Conductor wouldn't receive a signal about the portal's opening. And this someone is clearly a member of the Shadow Cult. But why did the gargoyle need the faulty machine? | Detective 刑事 |
ここにあるモンから言えるのは-ポータルが開く時のシグナルを、コンダクターに受け取らせまいと念入りに仕組んだヤツがいるって事だ。そしてその誰かさんってのは明らかにシャドウ教団の使徒だぜ。しかしガーゴイルはなんで欠陥マシーンなんぞを必要としたんだ? |
faulty machine: 欠陥マシーン 💬ジャマーが働いてただけで欠陥マシーンではないだろうに…。 |
Before looking for the stolen machine, the Detective decided to inspect the place where it was stored. Someone worked hard to ensure the Conductor didn't receive a signal about the portal opening today. Next to the machine, we found a signal jammer. This is the work of the Cult. Could it be that gargoyle's stealing the device was set up by them as well? | CHAPTER 5 SERCH FOR TRUTH |
盗まれたマシーンを探す前に、刑事はそれが保管されていた場所を調査する事にした。それで分かったのは、今日ポータルが開くというシグナルを、コンダクターに決して受け取らせまいとしていた者がいたという事だ。マシーンの隣で見付かったのは、シグナルジャマーだった。これはシャドウ教団の仕業だろう。ガーゴイルが装置を盗んで行ったことも奴らの仕組んだ事なのだろうか? | set up 犯罪:犯罪を企む、仕組む |
Ballet Academy | バレエ学院 | ||
[THE HUNT BEGINS] Find the Gargoyle's Traces. - Explore the Ballet Academy. |
CHAPTER 5-④ |
[狩りの始まり] ガーゴイルの足取りを探せ。-バレエ学院を探索せよ。 |
|
A simple hard worker like me, who has only wits and intuition in his arsenal, can't track down a gargoyle. But I know who can. Come on, I'll introduce you to the Huntress - she'll help us find the Conductor's Machine and the gargoyle that stole it. | Detective 刑事 |
俺みたいなあくせく働く人間にしてみりゃ、発想と勘だけが頼みの綱なワケで、ガーゴイルを付けまわすなんて出来っこない。だがそういう事が出来る人間は知ってるんだ。来な、ハントレスを紹介してやるよ-彼女なら、コンダクターのマシーンとそいつを盗んだガーゴイルを探すのに手を貸してくれるだろうぜ。 | |
Sometimes the sound of a grand piano and the laughter of young ballerinas come from depths of the Ballet Academy, but it's just an illusion. Only the wind dances through the spacious halls now. Pointe shoes, dance costumes, and portraits stand as a reminder of what this place once was. Can you read the dark story of the Ballet Academy in the reflection of its cracking mirrors? |
by description of the former entrance 旧入り口の 説明 |
時折、グランドピアノの音と若いバレリーナの笑い声がバレエ学院の奥深くから流れて来る、しかしそれは聴こえるはずのない空耳に過ぎない。今はただ、その広々としたホールを吹き抜ける風が舞っているだけなのだから。トゥシューズ、バレエのコスチューム、それにいくつかの肖像画がこの場所がかつて何であったのかを物語っている。君はひび割れた鏡に映る像の中から、このバレエ学院の闇に包まれたストーリーを読み取る事ができるだろうか? | |
Be careful, mein Freund - you'll trample all over the traces I worked so hard to find. | Huntress ハントレス |
気を付けてくれたまえ、マイン・フロイント-君は私がようやっと見つけた足跡の上を所かまわず踏み荒らそうとしてるんだぞ。 | trample: 踏みにじる、踏み荒らす |
The traces led us to a dance school - the Ballet Academy! I never thought that a gargoyle would be interested in ballet. | Detective 刑事 |
俺たちはその足跡を辿って、ダンス学校に行き着いたんだよ-バレエ学院に!ガーゴイルがバレエに興味があったとは考えもしなかったぜ。 | |
Nein, the scratches on the column indicate the monster isn't interested in graceful moves. It set up its lair here to collect artifacts. |
Huntress ハントレス |
ナイン(いいや)、柱の上の爪痕を見れば、このモンスターが上品な動きに興味がない事が分かるだろう。あれは集めたアーティファクトの為の塒(ねぐら)をここに構えただけさ。 | Nein: ドイツ語でNo。ちなみにYesはJa(ヤー) |
To return the Conductor's Machine, we'll have to engage in a dangerous battle. I need some time to prepare. See you later. | コンダクターのマシーンを取り戻すには、危険な戦闘に取り掛からねばならないぞ。私は準備のために時間を取るよ。後ほど会おう。 | ||
The case has taken an unexpected turn - it turns out that the Cult used the gargoyle to steal the Conductor's Machine. How else did they learn about the opening of the portal you and Jacob came through to get into the City? | Detective 刑事 |
事件は予想外の展開になったなぁ-教団がコンダクターのマシーンを盗むのにガーゴイルを使うとはね。お前さんとジェイコブがシティにやって来るのに通ったポータルが開くのを、奴らが知るにはそれしかないだろ? | |
To find out, the Detective turned to the Huntress for help, a local expert in catching monsters. She examined the trail left by the gargoyle and was able to locate its lair. The gargoyle arranged its storage in the abandoned building of the Ballet Academy. The Huntress believes that the Cult managed to bend the monster's mind to their will. | CHAPTER 5 SERCH FOR TRUTH |
事の真相を解明するため、刑事はハントレスの助けを頼る事にした、モンスターを狩る現地のエキスパートである。彼女がガーゴイルの残した足跡を調査してくれたお蔭で、その塒(ねぐら)を突き止めることが出来た。ガーゴイルは廃墟となったバレエ学院の建物に自分の貯蔵庫を作り上げていたのである。ハントレスは教団がどうにかしてモンスターの心を意のままに従わせる事に成功したのではないかと思っているようだ。 |
to find out: 事の真相を解明するため ※find outは自動詞としても使う。その時は事の真相を解明すると言う意味になる。 bend 人 to one's will: 人を意のままに従わせる |
[GARGOYLE THIEF] Find the Conductor's Machine. - Fight the gargoyle. |
CHAPTER 5-⑤ |
[ガーゴイルの窃盗] コンダクターのマシーンを探せ。-ガーゴイルと戦え。 |
|
Mein Freund, I tracked down the gargoyle - it left the academy and is trying to hide in the City streets. Quick, let's catch it and find out how the Cult managed to make the monster bend to their will. Such information will be very useful to me. | Huntress ハントレス |
マイン・フロイント、私はガーゴイルの後を付けていたんだが-あれはバレエ学院をあとにして、シティの街中に隠れようとしているぞ。とっとと捕まえて、教団がどうやってモンスターを意のままに従わせる事に成功したのか突き止めよう。そういう情報は私に取ってとても有益になるからな。 | |
That's the gargoyle that stole the Conductor's Machine. You need to capture it! | Huntress ハントレス |
あれがコンダクターのマシーンを盗んだガーゴイルだ。捕獲する必要があるぞ! | |
Gargoyle | ガーゴイル | ||
Gargoyles are always watching you from the City rooftops. They are just waiting for the right moment to spread their stone wings and attack! |
by description of the entrance 入り口の 説明 |
ガーゴイルは常にシティの屋根の上で君を見張っているぞ。彼らはその羽根を広げて攻撃をする絶好の機会を今か今かと待ち構えているのだ。 | |
My machine! I hope the stone monster didn't damage it. Let's see - the casing is intact, parts are in place - there're only a few scratches. |
Conductor コンダクター |
俺のマシーン!あの石のモンスターがこいつをダメにしてないといいんだが。さあ見てみようぜ-ケースはちゃんとしてるし、部品もあるべき場所にある-いくつか爪痕があるだけだな。 | |
What's this? The portal's opening message is still flashing on the screen! It seems that the two who went through it are really special. | こりゃあなんだ?ポータルが開いたってえメッセージが、未だにスクリーン上で点滅してンぞ!どうやらこのポータルを抜けてきた二人ってのは、マジでスペシャルらしいな。 | ||
Mein Freund, it seems the theft of the Conductor's Machine was an accident. I didn't notice any signs of dark influence affecting the gargoyle. I think it was attracted to the gargoyle. I think it was attracted to the suppressed signal's energy coming from the Machine, as monsters are very curious about such items. | Huntress ハントレス |
マイン・フロイント、どうもコンダクターのマシーンの窃盗は単なる偶然らしい。ガーゴイルに作用したであろう闇の影響の痕跡は何も見受けられなかった。思うにマシーンから抑圧されたシグナルが出ていて、それに惹き付けられたのではないだろうか、モンスターはそういうアイテムに強い好奇心を持つからな。 | |
In order to return the Conductor's Machine, we'll have to engage in
battle with the gargoyle. We've collected special weapons for this. I thought it would be harder, but the battle was over in a blink. We found the machine in the monster's treasury, and the Huntress, having studied the beast, ensured that the gargoyle didn't work for the Cult. The stealing of the device was an accident. |
CHAPTER 5 SERCH FOR TRUTH |
コンダクターのマシーンを取り戻すため、我々はガーゴイルとの戦闘に取り掛からなければならなくなった。そのために必要な特殊な武器は集め終わった。 もっと壮絶になるかと思いきや、戦闘はあっさり終わってしまった。マシーンはモンスターの宝物庫で見付かった、ハントレスはこの化け物を研究しているのだが、その彼女がガーゴイルは教団の為にやった訳ではないと請け負った。装置が盗まれた件は単なる偶然だったようだ。 |
[ANSWERS TO THE QUESTIONS] Collect the artifacts. - Assemble the "Search for Truth" collection. |
CHAPTER 5-⑥ |
[質問への解答] アーティファクトを集めろ。-「真実を求めて」のコレクションを集めよう。 |
|
Things have come to a dead end, buddy. There's no information in the City about Jacob, even though he's been here before. The Cult made sure no one knew of his arrival. Maybe Martha will manage to learn more about your friend? Let's get some artifacts for her. | Detective 刑事 |
こうなると行き詰っちまったなぁ、相棒。シティにはジェイコブに関する情報はナシときた、以前ここにいたってのにだぜ。教団は彼の到着を誰にも知られないようにしてただろ。ひょっとしてマーサならお前さんの友達について、どうにかもっと調べられるんじゃないか?アーティファクトをいくつか手に入れて頼みに行くとするか。 | |
The spirits didn't give me a direct answer about the Shadow Cult's reasons for hunting your friend, but they sent a hint. This is a sphinx. | Martha マーサ |
人ならぬ者たちはシャドウ教団があなたのお友達を狙っている理由については直接的な答えをくれなかったけれど、ヒントを送って寄越したわ。これはスフィンクスね。 | |
A sphinx-shaped door knocker. Look - it came to life and its eyes lit up! It's delivering a message addressed to you. Listen... | Martha マーサ |
スフィンクスの形のドアノッカー。ご覧なさい-目を覚まして瞳に光が灯ったわよ!あなたに宛てたメッセージを伝えているわ。聞いて頂戴…。 | |
"Your path will begin in a house of smart locks, ending in a house with red windows." I'm not sure I can reveal another secret to you. | 「汝の道は冴えた錠前の家で始まり、赤い窓の家で終わるであろう。」私がこれ以上の秘密を明らかに出来るとは思えないけど。 | ||
This mythical house again. The House with Red Windows... Only two people in the City can tell you about it - Martha and the Collector. The medium knows a lot about it, because she devoted her whole life searching for it, but the Collector... I'm sure he knows a lot more. | Detective 刑事 |
まーたあの神秘の家再び、かよ。赤い窓の家か…。あれについて語る事の出来る人間はシティに二人しかいない-マーサとコレクターだ。そりゃあ、あの霊媒師は例の家について山ほど知ってることがあるだろうよ、なにしろその探索に人生の全てを捧げて来たんだからな、だがコレクターは…。奴はもっと多くの事を知ってると俺は睨んでんのさ。 | |
The Cult made sure no one know about Jacob's arrival in the City, but why did they hunt him? It seems that only a medium can answer this question. When Martha turned to the spirits, a sphinx appeared to her and delivered a message - my path will begin in a house of smart locks. The Collector's House. | CHAPTER 5 SERCH FOR TRUTH |
教団はジェイコブがシティに到着する事を誰にも知られないようにしていた訳だが、奴らは何故彼を追っていたのだろうか?この問いに答えられる者がいるとしたら、霊媒師だけだろう。マーサが人ならぬ者たちを頼ると、スフィンクスが現れ、メッセージを届けてくれた-僕の道は冴えた錠前の家で始まると。コレクターの家だ。 |
Case №0 Chapter 5【Search for Truth 真実を探して】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Registration Book | Railway Badge | Glass Holder Jammer | Gargoyle's Tracks | Conductor's Machine Radar | Sphinx Door Knocker |
登記簿 | 鉄道のバッジ | グラスホルダー型 ジャマー |
ガーゴイルの 足跡 |
コンダクターの 装置のレーダー |
スフィンクスの ドアノッカー |
COLLECTOR'S HOUSE MYSTERIES | CHAPTER 6 | コレクターの家のミステリー | |
The Collector is associated with the House with Red Windows and he, in turn, is associated with Jacob. It seems that the only way to rescue my friend is to go to the Collector's House, but it's guarded by a strange lock that doesn't let anyone in. | CHAPTER 6 COLLECTOR'S HOUSE MYSTERIES |
コレクターは赤い窓の家と何らかの関わりがあり、また同様に、ジェイコブとも何らかの関わり合いがある。どうやら僕の友人を救い出す唯一の方法は、コレクターの家に行く事らしい、だがこの家は奇妙な錠前によって護られていて、誰も中に入れようとしないのだ。 | in turn: 同様に |
Case №0 Chapter 6【Collector's House Mysteries コレクターの家のミステリー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Photo Film | House Key | Automaton | Beam Alarm System | Winding Key | Message from the Collector |
写真のフィルム | 家の鍵 | 自動人形 | ビーム警戒 システム |
ゼンマイネジ | コレクターからの メッセージ |
[LEGENDARY HOUSE] Examine the door. - Explore Hidden Row. |
CHAPTER 6-① |
[伝説の家] 扉を調べろ。-ヒドゥン=ロウ通りを探索せよ。 |
|
The message of the spirits says that your path will begin in a house of "smart locks." I think it's about the Collector's House. |
Detective 刑事 |
人ならぬ者たちからのメッセージが言うにゃ、お前の道は「冴えた錠前」の家から始まるってのか。俺が思うにそりゃあコレクターの家の事だぜ。 | |
His name is connected to the House with Red Windows, he kidnapped people for the Cult and lured many, including me, to the City of Shadows. | 奴の名前は赤い窓の家と関係している、奴は教団の為に多くの人々をシャドウ=シティへとおびき寄せて拐(かどわ)かしたのさ、それには俺も含まれるんだがな。 | ||
I followed his trail in New York and... ended up here. The Collector's House has long been locked and a chatty lock doesn't let anyone in. |
Detective 刑事 |
俺は奴の足取りをニューヨークで追っていて…、最終的にここに来ちまったってワケだ。コレクターの家は長い間鍵に閉ざされていて、お喋りな錠前が誰も中に入れようとしねえんだよ。 | |
It seems that we'll find a clue to finding your friend inside this house. But we won't be able to get inside until we've opened the lock. | Detective 刑事 |
どうやらお前の友達を見つける手がかりはこの家の中で見付かるらしい。だがこの錠前を開けないことにはどうにも中に入れないぜ。 | |
They say that the Collector's House is crammed with secrets and lots of mechanisms that constantly click, come to life, and freeze. Nobody has managed to open the door to his house. Let's study it one more time - maybe you can get in? | Detective 刑事 |
コレクターの家は秘密でごった返してて、山ほどのカラクリが絶えずカチカチ音を立て、命を持ち、そして時が止まったようだとか。誰も奴の家への扉をこじ開けられた者はいない。もう一度よーっく調べてみるとするか-ひょっとしてお前なら中に入れたりしてな? | be crammed with~: ~がところ狭しと詰め込まれている、ごちゃくたに詰め込まれている |
So you're trying to open the legendary door to the Collector's House. Which method did you choose? A spell? A crowbar? | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
それであなた達は、コレクターの家の伝説の扉をどうにか開けようとしてると。で、どっちの方式を選んだワケ?呪文?釘抜き? | 💬新導入編では最初っからアデラインが登場するんですね。これを受けてメインキャラに昇格させてしまいました。 |
You journalists, are all about prying. I'm conducting an investigation and it brought us here - you don't need to know anything else. | Detective 刑事 |
あんたらジャーナリストってのは、何かっつうと詮索するばっかりだな。俺は捜査中で、俺らはその件でここにいるんだ-それだけ分かりゃ十分だろ。 | |
But my readers should know all about that poor man who was dragged into the fog, his friend, and how the legendary house is involved here. | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
でも私の読者たちは霧に引っ張り込まれた可哀そうな男性、そこの彼のお友達について、一切合切を知るべきだと思うのよね、更には伝説の家がどういう風にここと関わってるのかについても。 | |
I need catchy captions for the pictures I took. Something like "Dark Visitors" or "Stolen by the Fog"... | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
私の撮った写真にキャッチーな見出しが必要なのよ。「闇の訪問者」とか「霧に盗まれしナントカ」とかみたいな…。 | |
Hold on, stop! I'm seizing the film from you. Your photos can help with the case. As for you, fine - you can join the investigation. |
Detective 刑事 |
もういい、止めろ! そのフィルムはこっちで押収させてもらう。その写真はこの事件の役に立つだろうし。あんたの方は、チッ、しょうがねえな-捜査に参加させてやるよ。 |
seize: 押収する fine: しょうがねえな、分かったよ ※渋々了承する時の答え |
Would you believe it? Adeline studied the door of the Collector's House and shot it from all angles. When I was examining the negatives, and the photos I managed to print from her film, I realized that the key to this door is hidden in some kind of device or slot machine. | Detective 刑事 |
驚きだぜ?アデラインはコレクターの家の扉を調べ上げて、ありとあらゆる角度からその写真を取ってやがったんだ。で、俺はネガを調べ上げ、更にはどうにかこうにかそのフィルムから写真を現像してそいつをつぶさに調査してみて気付いたんだがな、あの扉の鍵はある種のデバイスっつうかスロットマシーンに隠されてるんだよ。 | would you believe it?: 驚きだぜ? ※驚いたことを強調する時のフレーズ。なにが驚きなのかは会話の最後。鍵がスロットマシーンに隠されていた事を指している。 |
They say the Collector's House is full of secrets and mechanisms. I think it's only a legend, because no one has ever managed to get inside. But we were lucky enough to succeed. After running into the journalist Adeline Svensson and examining her pictures, it became clear that the key to its hidden in a slot machine | CHAPTER 6 COLLECTOR'S HOUSE MYSTERIES |
コレクターの家には秘密とカラクリが詰まっていると言われている。僕はそれをただの伝説のようなモノだと思っている、と言うのも今までに中に入った者は誰もいないからだ。しかしラッキーな事に我々はそれに成功した。ジャーナリストのアデライン=スヴェンソンと偶然出くわし、彼女の撮った写真をつぶさに調べたところ、なんとその家の鍵はスロットマシーンに隠されているという事が明らかになったのだ。 | run into 人:人に偶然出くわす |
Crystals | クリスタル | ||
[KEY AMONG THE CRYSTALS] Find the key in mini-games. - Play the "Crystals" mini-game. |
CHAPTER 6-② |
[クリスタルに紛れた鍵] ミニゲームの中から鍵を探せ。-「クリスタル」のミニゲームをプレイせよ。 |
|
Buddy, I studied the archives and Adeline's photos and came to the conclusion that the key to this house is hidden in plain sight - in a mini-game slot machine! And it's no wonder - rumor has it they were designed by the Collector himself. Let's go and try to get the key to his house! | Detective 刑事 |
相棒、俺は書庫とアデラインの写真を詳しく調べてみて、あの家の鍵は目と鼻の先に隠されてるっつう結論に達したんだ-ミニゲームのスロットマシーンにだよ!それもそのはず-噂じゃあ、あれを設計したのも他ならぬコレクターだって話だからな。奴の家の鍵をどうにか手に入れに行こうぜ! | plain sight: すぐ見える場所、普通の光景、目と鼻の先 |
A game machine has appeared in the City square. This outlandish machine, shaped like a magician, presents exciting mini-games to play and "Crystals" is one of them. Try your luck and use your quick wits - valuable prizes awaits as a reward. |
by description of the former entrance 旧入り口の 説明 |
シティの広場にゲームマシンが出現した。マジシャンの恰好をしたこの風変りなマシーンでは、エキサイティングなミニゲームを楽しめる。「クリスタル」もその一つ。運を試し、素早く頭を回転させろー素敵な商品が君を待っているぞ。 | |
It worked! You're holding house key of the most mysterious person in the City. He's revered here, but I have the opposite opinion about him. | Detective 刑事 |
上手く行ったな!お前は今、シティで一番ミステリアスな人物の家の鍵を手にしてるんだぜ。奴はここでは崇(あが)め奉られてるが、俺は奴に関しては真逆の意見を持ってるのさ。 | |
Now we enter this mysterious house and solve many secrets, starting with your friend's disappearance and ending with the House with Red Windows and the Collector himself. Let's see who he really is and what he's hiding. | Detective 刑事 |
これで俺たちはこのミステリアスな家に入って、多くの秘密を解明し、お前の友達の失踪に始まり、赤い窓の家とコレクター本人で終わりを迎えるってワケだ。さあ、奴が本当は何者で、一体何を隠しているのかを確かめに行こうぜ。 | 💬ここからスタートした人はコレクターの家に入れば赤い窓の家が見付かるような気になるんだろうな。夢を壊すようなことを言ってはいけないが、いけないが…。 |
Who would have thought that the key to the most mysterious house in the City would be hidden in plain sight? It wasn't easy, but we got the key. It's time to enter the House and find out who this Collector is and what he's hiding. | CHAPTER 6 COLLECTOR'S HOUSE MYSTERIES |
シティで最もミステリアスな家への鍵が目と鼻の先に隠されているなどと、一体誰が考えただろうか?簡単ではなかったが、ともかく鍵は手に入れた。今こそあの家に入り、このコレクターなる人物が何者で、一体何を隠しているのかを突き止める時がきた。 |
Collector's House | コレクターの家 | ||
[HOUSE OF MYSTERIES] Look around the Collector's House. - Explore the Collector's house. |
CHAPTER 6-③ |
[ミステリーの家] コレクターの家を見て回れ。-コレクターの家を探索せよ。 |
|
I can't believe that the previously impregnable door to the Collector's House is open. Now we can go inside. My readers will be delighted! You and the Detective go first while I capture this historical moment. | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
信じられないわ、以前は難攻不落だったコレクターの家の扉が開いたなんて。いよいよ中に入れるのね。私の読者たちはきっと大喜びよ!あなたと刑事さんが最初に行ってちょうだい、私はこの歴史的瞬間をカメラに収めてるから。 | impregnable: 難攻不落の |
Whose shadow lurks in the corners? Whose figure can be seen deep within the mirror? Even through the Collector has disappeared, he's still here - in this projector and the items he left behind. |
by description of the former entrance 旧入り口の 説明 |
あちらこちらの隅には誰かの影が潜んでいるのだろうか?鏡の奥に映しだされているのは誰の人影なのだろうか?コレクターは姿を消してしまったにも拘らず、彼は未だここに存在しているのだ-プロジェクターの映像の中に、そして彼がそこに残していった数々のアイテムの中に…。 | |
Unimaginable! This house seems to be alive - can you hear the mechanisms click, and the drawers opening and closing by themselves? | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
想像を絶するわね!この家、まるで生きてるみたいじゃない-仕掛けがカチカチ音を立てて、引き出しが勝手に開いたり閉まったりするのが聞こえる? | |
Just look at this incredible iron man! It's an automaton! Back in the day, they could leave messages and paint pictures. | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
ちょっとこの驚きのアイアン・マンを見てよ!これって自動人形だわ!その昔、これがメッセージを残し、絵を描いたのね。 | automaton: 自動人形。現代ではほぼロボットと同義だが、正確には自動機械のことで、必ずしも人間の見た目は必要ない |
I've never seen such a thing in my life. I doubt it works, but it's worth a try to start it. Hmm, there's even a keyhole here. | Detective 刑事 |
俺はこんなシロモノは産まれて初めて見たぜ。動くとは思えんが、やってみる価値はあるか。ムムム、ゼンマイのネジ穴すら見当たらんぞ。 | |
This is sensational - we managed to get into the Collector's House that has been inaccessible for years ever since its owner's disappearance! What secrets does this amazing automaton keep? We'll get its key and find out! | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
これぞセンセーショナルね-私たち、コレクターの家への潜入に成功したのよ、家主が失踪してこのかた長年、誰も足を踏み入れられなかったこの場所に!この驚くべき自動人形はどんな秘密を護っているのかしら?これのゼンマイネジを手に入れて突き止めましょうよ! |
key = winding key: ここでのkeyはゼンマイネジを指している。 💬つーかゼンマイ仕掛けなんだね…。いやまあ動力で中身が決まるワケじゃないけどさ。 |
Miss Svensson is delighted, as she's one of the first people to cross the threshold of the Collector's House. The Detective and I will be on the front page of the morning news, and next to our photo there will be an image of an old automaton. They used them to send messages. Maybe the Collector left something for us? | CHAPTER 6 COLLECTOR'S HOUSE MYSTERIES |
ミス・スヴェンソンは大喜びである、何しろコレクターの家の敷居を跨ぐ最初の人間の一人になったのだから。刑事と僕は明日の朝刊のトップページを飾る事になるだろう、そして僕らの写真の隣には古い自動人形の挿絵が入るのだ。自動人形と言うのは、かつてメッセージを送るのに使われていたらしい。ひょっとするとコレクターも我々に何かしら残したモノがあるのではないだろうか。 |
[DANGEROUS BEAM] Find the traps. - Explore the Collector's House. |
CHAPTER 6-④ |
[危険なビーム] 罠を探せ。-コレクターの家を探索せよ。 |
|
Do you hear that weird clicking? It doesn't sound like gears, and it's not the automaton either, I checked. Maybe a security system went off? I've read that the Collector's House is crammed with traps. I wouldn't want to get caught in one of them. | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
あの不気味なカチカチいう音が聞こえる?歯車の音って感じじゃないわ、自動人形のでもないし。もしかしてセキュリティ・システムの音が響いてるの?コレクターの家は罠がところ狭しと並んでいるって読んだことがあるのよね。私、そんなのの一つに掴まるのなんか絶対いやよ。 | go off: 警報が鳴り響く ※機械が止まるという意味もあるが、直前カチカチいう音の話をしているので、音の方の意味だと思われる |
Be careful, buddy, I don't trust this thing. At first, I decided it was a weird lamp, and then it cut off part of my cloak with a beam! |
Detective 刑事 |
気を付けろよ、相棒、ここにあるシロモノはどうも信用ならん。最初、俺はあれを不気味なランプだと決めつけてたんだ、そうしたらな、なんとあれが俺の上着をビームでスパッと切り取りやがったんだぜ! | |
We'd better turn off this junk while we're still in one piece. Adeline was right - the house is crammed with traps, and this is one of them. | 俺たちがまだ五体満足なうちに、こんなガラクタはスイッチを切っちまわまないとマズいだろ。アデラインの言う通りだった-この家はトラップだらけで、こいつはその中の一つなんだよ。 | in one piece: 五体満足なうちに ※一つにつながっているうちにと言う意味で、たいてい危ない目に遭ったあとに使う | |
How did you managed to turn off the Collector's trap lamp? Are you sure you don't know him? It's very suspicious that no one could enter the house before you, much less turn off its ingenious traps, and you've succeeded in both. | Detective 刑事 |
どうやってコレクターのトラップ・ランプのスイッチを切ったんだ?お前、マジで奴の事知らないのか?お前の前にこの家に入れた奴がいるとはとても思えん、ましてやその巧妙なトラップのスイッチを切るなんてムリに決まってる、まあ、お前はそのどっちもやってのけたワケだが。 |
much less~: ましてや~なんて ※たいていネガティブな内容の後に続けて使う ingenious: 冴えた、新しい手法の 💬クエストを持って来たのはアデラインだったのに、完了は刑事なんだね。珍しいな。 |
While we were fascinated by the House's unusual interior, a security system turned on. The Detective called it a "lamp trap." I doubt this is its real name. Fortunately, I managed to turn it off, so we can begin to search for the key in order to start the automaton. | CHAPTER 6 COLLECTOR'S HOUSE MYSTERIES |
この家の珍しいインテリアに気を取られていたら、セキュリティ・システムのスイッチが入ってしまった。刑事はあれを「ランプ・トラップ」と呼んでいたが、それが本当の名称ではないと思う。幸い僕がスイッチを切るのに成功したお蔭で、自動人形を起動するのに必要なゼンマイのネジ探しを開始出来るようになったが。 |
[KEY TO THE MYSTERY] Find the cache. - Explore the Collector's House. |
CHAPTER 6-⑤ |
[ミステリーへと続く鍵] 隠し棚を探せ。-コレクターの家を探索せよ。 |
|
I hoped to at least find some answers in the Collector's House, but it turns out that the House itself is a real goldmine of mysteries. And in order to solve the first one, we need to find the key and start the automaton. I'm sure it's keeping something sensational! | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
私、コレクターの家でせめていくつかでも謎の答えを見付けられたらなぁくらいに思ってたのに、なんとこの家そのものがミステリーがザクザクに詰まった金脈みたいなんだもの、驚いちゃうわ。最初の一つを解く為には、ゼンマイネジを見付けてあの自動人形を起動する必要があるわね。あれは絶対にセンセーショナルな何かを護ってるのよ! | it turns out that~: 驚いたことになんと~だ。※驚きの内容が続く時の前振り。せめていくつかとか思ってたら、いくつかどころではなくびっくり、という意味。 |
It's a well-chosen place for the Collector to hide the winding key for his iron man. It was attached to a colorful picture. |
Detective 刑事 |
こりゃあ、コレクターがあのアイアン・マンのゼンマイネジを隠すのに、うってつけの場所だよな。カラフルな絵に取り付けられてたとはよ。 | well-chosen: うってつけの、厳選された |
It depicts some kind of medieval battle, and one of the warriors has the key instead of a sword. I hope it'll fit the automaton. | 中世の戦闘シーンみたいなのが描かれてて、戦士の一人が剣の代わりにゼンマイネジを持ってるんだもんな。こいつが自動人形にぴったりハマる事を願うぜ。 | ||
Come on... Just turn... It seems the key has got stuck in the automaton's old mechanisms and there's no way to turn it. Maybe grease it? We're on the verge of unraveling one of the secrets of the Collector's House, and I won't back down because of such a little problem. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
いよいよね…。さあ回して…。 どうやらゼンマイネジは自動人形の旧式のカラクリにピッタリ刺さったみたいだから、これで回らないワケないでしょ。油でも差した方がいいのかしら?私たちは今、コレクターの家の秘密の一つが暴かれるその場に立ち会ってるのよ、こんなささやかな問題のせいで引き返してたまるもんですか。 |
💬こんなささやかな問題って何のことを言ってるんだろう?ビームで真っ二つになりそうになったコト?鍵が見付からなかったコトかな?ビームはちっともささやかじゃないと思うのだが。 |
The Collector cleverly hid the automaton's winding key. It was attached
to a colorful painting of at least a thousand soldiers in battle at a
medieval palace. One of them held the key instead of a weapon. I hope that the automaton will start and transmit a message that will initiate my path through the City's fog. |
CHAPTER 6 COLLECTOR'S HOUSE MYSTERIES |
コレクターは巧妙に自動人形のゼンマイネジを隠していた。ネジは少なく見積もっても千人は戦士がいる中世王宮での戦闘シーンのカラフルな絵画に取り付けられていたのだ。戦士の一人が武器の代わりにゼンマイネジを持っていたのである。 僕としては、自動人形が起動してシティの霧を抜ける道の手ほどきをしてくれるメッセージを伝えてくれる事を祈るばかりだ。 |
initiate: 手ほどきをする |
[IRON MAN'S SECRET] Start the automaton. - Assemble the "Collector's House Mysteries" collection. |
CHAPTER 6-⑥ |
[アイアン・マンの秘密] 自動人形を起動せよ。-「コレクターの家のミステリー」のコレクションを集めよう。 |
|
The fog sometimes endows objects with unusual properties. The Collector learned to use this feature for his own purposes. The locks in his house were created with both science and magic in equal proportions. Bring me some artifacts and I'll help you bring the iron man to life. | Martha マーサ |
霧はしばしばモノに珍しい性質を授けてくれるの。コレクターはこの特徴を自らの目的の為に使用する術(すべ)を身に付けたのね。この家にある数々の錠前は科学と魔法の両方を等分の比率で使って作られているのだもの。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、そうしたら私がアイアン・マンを生き返らせてあげましょう。 | in equal proportions: 等分の比率で ※proportionは等式の左右の比率が同じことを指す。つまり2/4 = 1/2 がproportion。ややこしいがproportion of ~と言う時は全体に対する~の比率という意味にもなる。 |
The artifacts have filled the automaton with life, and now it's ready to reveal the secret it was created to keep. Behold! | Martha マーサ |
アーティファクトが自動人形を命で満たしたわ、いよいよその秘密を明らかにする準備が整ったわね、その為に作られしこの人形が護り続けて来た秘密を。さあ、注目なさい! | |
I don't know who you are or how you got here, but if you're here, it's the City's will. If you're smart enough, you'll take this chance. |
Collector コレクター |
君が何者で、またどのようにしてここに辿り着いたのかは知らないが、君がここにいるという事は、それがシティの思(おぼ)し召しというヤツだ。君にそれ相応の頭があるのなら、このチャンスを活かすがいい。 |
what remains of me: 私の中で残っているもの、私の残骸※要するに遺骸の事 💬げげ、コレクター、もしかして死んでる? |
I left something in my house - a clue that will lead you to me... Or to what remains of me. | 私はこの家にそれなりの物を残して来た-君を私の処へと導くであろう手がかりを…。或(ある)いは私の残骸(ざんがい)へと。 | ||
Be careful, my friend, many will try to stop you. | 気を付けたまえ、我が友よ、多くの者が君を止めようとするだろう。 | ||
Your destiny is intertwined with the Collector's - it seems that you're
destined to meet him soon. Find the clue hidden in the Collector's abode
and give him a sign! I can't wait to meet him. |
Martha マーサ |
あなたの運命はコレクターのそれと絡み合っているのね-あなたはいずれ彼と出会う運命にあるようよ。コレクターの住居に隠された手がかりを見付け、彼にサインを送りなさい! 私も彼に会うのが待ち遠しいわ。 |
💬マーサが生きてる前提で話してるって事は生きてるって事なのかな?コレクター自身は身の危険を感じてるのかもしれないが。 |
The fog endows objects with unusual properties, and the Collector
learned to utilize this in his inventions. So, in order to start the
automaton, I need Martha's help. The iron man did keep a message for me. Now I need to send a sign to the Collector in order to meet with him. |
CHAPTER 6 COLLECTOR'S HOUSE MYSTERIES |
霧は物体に珍しい性質を授ける、コレクターはこれを自らの発明品に利用する術(すべ)を身に着けていた。つまり、自動人形を起動するには、マーサの力が必要だという事である。 アイアン・マンは確かに僕へのメッセージを保持していた。彼に会うために、次に僕がしなければならないのは、コレクターにサインを送ることだ。 |
💬サインって一度も送ってないような?いや、アッパーでニューマティック・メール(pneumatic mail/郵便エアチューブ)を使ってなんか送ったことがあったな。【Wonders of the Pneumatic Mai】あれの行先は実はコレクターだったんじゃないのか?どうなんだろう? |
Case №0 Chapter 6【Collector's House Mysteries コレクターの家のミステリー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Photo Film | House Key | Automaton | Beam Alarm System | Winding Key | Message from the Collector |
写真のフィルム | 家の鍵 | 自動人形 | ビーム警戒 システム |
ゼンマイネジ | コレクターからの メッセージ |