《Case №24:Hiding place story》Jul 2017 Event:Summer Detective |
Fountain
and Summer Inventory 噴水と夏のインベントリ |
Totem Rank Up トーテムランクアップ Event Daily Tasks イベントデイリータスク Gift collection: 【Poetic Flowers 詩に詠われた花々】 |
Event Monsters イベントモンスター: Gargoyle, Werewolf, Mummy, Wanderer, Ghost ガーゴイル、狼男、ミイラ、彷徨う者、幽霊 *Each monster required specific event weapons to banish them. *倒すにはそれぞれ特定のイベント武器が必要でした。 |
《Summer Detective》 | Jul 2017 Event | 《夏の探偵さん》 | |
A warm summer has filled the City of Shadows with the scent of fllowers, the tweittering of birds, and a carefree atmosphere. The people of the City recently noticed that a new park has appeared in the Riverside neighbourhood, but behind its high fence entwined with blooming roses they could hear gunshots, screams and cries for help. What's going on in there? Should the guardians of law and order turn their attention to this place? |
Prologue プロローグ |
暑い夏、シャドウ=シティを満たすのは、花の香りに鳥たちのさえずりといった長閑(のどか)な空気。シティの人々は河べりに現れた新しい公園が気になっていたのだが、咲き誇る薔薇が絡みつくその高いフェンスの向こうから聞こえてきたのは、銃声と助けを求める叫び声だった。フェンスの向こうで何が起きているのだろうか?法と秩序の番人たる警察はこの場所へと注意を向けるべきなのだろうか? | ★guardians of law and order 法と秩序の番人:警察官のことをいう固い表現。シティでは今の所刑事の役割である。 |
[Searching for the Key] Find the pieces of the mirror key. - You can find items at the City's location. |
Key |
[鍵を探索して] 鏡の鍵の欠片を探せ。-シティのロケーションでアイテムを探索せよ。 |
★Key and Unlock
was added after the Event in July 2017 キーとアンロックは2017年7月のイベントの後追加されました。 |
The City is ready to open the doors to the Angela's Park location. You're on the brink of amazing discoveries. Detective mysteries and mystical secrets of the City of Shadows are waiting for you! Take this part of the mirror key. Find the rest to dispel the guarding charms and unlock the entrance! | Juliette ジュリエット |
シティがアンジェラの公園のロケーションの扉を開けようとしているわ。あなたは今驚きの発見の一歩手前に立っているのよ。探偵小説の様なミステリーとシャドウ=シティの神秘的な秘密があなたを待っているわ!この鏡の鍵の欠片を持って行って。残りの鍵を見付けて、魔法を解除し入り口を開けるのよ! | brink: 崖っぷち |
You've collected all the pieces of the magic mirror. The magic key can be made whole once again. Are you ready to explore new mysteries of the City of Shadows? | 鏡の鍵の欠片を全部集めたのね。魔法の鍵は元の完全な状態になったわ。シャドウ=シティの新たなミステリーを探索する準備はもうできたかしら? | ||
[Opening the Doors] Unlock Angela's Park - Unlock location. |
Unlock |
[扉を開けて] アンジェラの公園を解放せよ。-ロケを解放せよ。 |
★Key and Unlock
was added after the Event in July 2017 キーとアンロックは2017年7月のイベントの後追加されました。 |
We're one step away from entering the Angela's Park location. What will we find there? New mysteries of the City of Shadows are waiting to be uncovered. Go on, enter! | Cardsharp カードシャープ |
アンジェラの公園のロケーションに入るまであと一歩だぜ。あそこでは何が見つかるんだろうな?シャドウ=シティの新たなミステリーが暴かれるのを待ってるんだ。後に続け、入るぞ! | |
The Angela's Park location is now open! Do you feel the pull of new adventures? The magic of the City of Shadows is calling out to us. The new location is ready for guests. Come on, let's enter! | アンジェラの公園のロケーションはついに解放されたぞ!新しい冒険の魅力を感じるか?シャドウ=シティの魔法が俺たちを呼んでるぞ。新たなロケーションがゲストを待ってるんだ。さあ、中に入ろうぜ! | ||
[Let's hurry to the rescue] Enter Angela's Park. - Explore Angela's Park. |
Explore |
[救援に急ごう] アンジェラの公園に入ろう。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
★In the Event
in July 2017, it started from this lines. 2017年7月のイベントでは、ここのセリフから始まりました。 |
Greetings! My name is Charles, Inspector Charles Dipp. This may sound
odd, but... could you tell me where I am? The other day I arrived in Cheshire to visit Angela Crowley. Have you heard of her? She's a famous author of detective novels. She told me she was gathering material for a new novel and wanted my advice on some of the mysteries she'd encountered. As soon as I arrived, I heard screams, shooting and pleas for help. Naturally I took out my Browning and rushed towards the gates of her estate to help. But then fog came out from behind the closed gates of the park, engulfing everything... I can't remember anything that followed, just a weird feeling. When the fog was gone I ended up here, right in front of you... Where am I? This is... no longer England, is it? |
Inspector 捜査官 |
ご挨拶申し上げる!私の名はチャールズ、チャールズ=ディップ捜査官だ。こういった申し出は奇妙に聞こえるだろうが…、ここは何処かお答え頂けるかね? 先日私は、アンジェラ=クロウリーを訪ねようとチェシャ―州に到着したのだ。彼女の名を聞いたことはあるかね?彼女は有名な探偵小説の作者でね。新しい小説の題材を集めていて、遭遇したミステリーのいくつかについて私の助言を求めたいと言ってきたのだ。到着するや否や、私は叫び声と銃声、それに助けを求める声を聴いた。反射的に私は懐のブロウニング銃を取り出し、彼女の敷地の門へと助けに急行したのだがね。その時霧が閉じた公園の門の背後からやってきて、全てを呑み込んでしまったのだ…。その後の事は何も思い出せない、ただ不気味な感覚だけがあった。霧が引いた時には、どうしたことかここ、君たちの前にいた、という訳だ…。ここは何処だね?ここは…もはやイングランドではないのではないかね? |
Cheshire: イングランド西部の州、チェシャ―州 hear of~: ~の名前を聞いたことがある ※know 人は直接会った事があってよく知っている場合に使う、有名人などで名前だけは知っているが面識がない場合はknow of~, hear of を使う plea: 嘆願 Browning: ブロウニング社製の銃 ended up: あれやこれやで現在に至る、どうしたことか現在に至る |
- We call it the City of Shadows. | Player (YOU) | -僕たちはここをシャドウ=シティって呼んでます。 | |
A different dimension? I still can't believe that a whole park, not to
mention me, could have teleported from jolly old England to here, the
City of Shadows. I'd really like to know more about this place. I'm sure
this City is full of secrets and mysteries. But I'm afraid there's no time. We need to open the gate and find out what happened in the park. Hurry, Miss Angela could be in mortal danger – I heard gunshots. |
Inspector 捜査官 |
別次元の世界だと?まだ信じられん、公園が丸ごと、私だけでなくだぞ、それが昔懐かしいイングランドからここ、シャドウ=シティに転移して来たなどという事があり得るとは。是非ともこの場所についてもっと知りたいと思うのだがね。このシティは秘密とミステリーにあふれているに違いない。 だが残念ながら今は時間がないな。門を開けて公園で何が起きたのか突き止める必要がある。急いでくれ、ミス・アンジェラには命の危険が迫っている可能性があるのだ-銃声を聞いたのでね。 |
not to mention~: ~は言うに及ばず、~だけでなく in mortal danger: 命の危険がある |
The author, Angela Crowley, had a private park near her manor where she went to find inspiration for her new literary masterpieces. She used her typewriter, placed on an elegant table, to create endlessly fascinating stories until the park itself became enveloped in fog and turned into the starting point of a new investigation, the most exciting one yet. |
Angela's Park アンジェラの公園 |
作家アンジェラ=クロウリーは彼女の領地の傍(かたわら)にプライベート・パークを持ち、新しい文学作品のインスピレーションを得るためにそこに通っていた。愛用のタイプライターをエレガントなテーブルの上に乗せ、人を惹き付けて止まない物語をとめどなく紡ぎ出していたのだ、公園そのものが霧に包まれてしまうその時までは。それは新たな捜査の出発点、かつてないエキサイティングな物語の序章でもあった。 | ★Angela's Park
is one of the most drifting and unsettled locations in the City. It
started at the place where the Greenhouse is now. アンジェラの公園はシティでも場所の安定しないロケの一つで、何度もシティを漂流している。最初は現在温室のある場所で始まった。 |
The park is breath-taking: a quiet lake and a lawn, flower beds and shrubs... clear air filled with the scent of flowers. I can see a large house covered in greenery. The harmonious landscape leaves no doubt that this place was created to inspire. Angela sure has good taste. But where is she? | Inspector 捜査官 |
この公園は息を呑むような美しさだな、静かな湖に綺麗に手入れされた芝、花壇それに低木…花々の香りで満ちた新鮮な空気。緑に囲まれた大きな家が見える。この調和の取れた景観を見れば、この場所がインスピレーションを生み出す場所だという事には疑いの余地がない。アンジェラは確かにいいセンスの持ち主だな。だが彼女は何処にいるのだ? |
breath-taking: 息を呑むような lawn: 綺麗に刈り込んだ芝生 shrub: 低木 leave no doubt: 疑いの余地がない good taste: センスが良い、趣味がよい |
Angela Crowley has millions of readers. What would happen if they found
out that their favorite author has disappeared? I guess the remaining
copies of her books would sell out quickly, but I would not want Angela
to pay such a price for fame. Look, sir, those are Angela's papers on
the table. Maybe they could help us? It seems that the life of our author of detective novels is ironically becoming a thriller with a touch of mysticism... |
アンジェラ=クロウリーには何百万もの読者がいる。もし彼らのお気に入りの作家が失踪したと知れたらどんなことになる?店頭に並ぶ彼女の本は飛ぶように売れるだろうと予想するが、私としてはアンジェラにそんな対価を払ってまで名を売って欲しくはないのだ。見たまえ、君、テーブルの上のあれはアンジェラの書いたものだぞ。もしかするとあれが我々の手がかりになるのではないかね? 我らが探偵小説の作家の行く末は、皮肉にもミステリータッチの怪奇小説じみて来たようであるがな…。 |
remaining copies: (店頭その他に)残っている冊子 fame: 名声 thriller: 怪奇小説 |
|
- Let's read the letter. | Player (YOU) | -手紙を読んでみましょうよ。 | |
Dear Charles, I may not be there when you arrive, so I'm writing you a note. I hope we can still see each other again and drink a glass of your favorite drink to toast the incredible story that's been unravelling around me. Thanks to certain acquaintances, I've managed to collect almost all the materials related to the Gambito family's case, which involved the downfall of one of the five Mafia families. It says that the family's hiding place was never found. Of course, you know that from the newspapers, my friend. But what you don't know is that the detectives missed a few important details. As you said yourself, I'm an investigator in a dress, right? I think I'm close to finding this hiding place. What do you think I'll find in there? It seems like this story could become my best novel yet. Sincerely yours, A.C. P.S. This hiding place is located in some City of Darkness or City of Shadows. I don't understand. It's a strange name. I'm still figuring out where to look for it. But it seems that I've found a way in. I'll tell you everything later. |
A letter from
Angela |
親愛なるチャールズへ あなたが到着した時には、もしかすると私はもうここにいないかもしれません、なのであなたに手紙を書いています。またお互い顔を突き合わせて、あなたのお気に入りのお酒を酌み交わせたらいいのですけど、私の周りで展開された驚きの話に祝杯を挙げてね。 とある知人たちのお蔭で、どうにかギャンビトー・ファミリーの事件に繋がる資料を粗方集める事が出来たの、五大マフィアの一つの失脚に絡む事件のね。それによるとファミリーの秘密の場所はどうにも見付からなかったとあるわ。もちろん、あなたも新聞でご存じでしょうけど、ね。 でもあなたもご存じないでしょうけど、刑事たちも見落としていた詳細部分の中に重要な点があるの。あなたの言葉を借りれば、私はドレスを着た調査官、なのでしょ?どうやらこの秘密の場所を見付けられそうなの。あなたは私がそこで何を見付けると思う? この話は私の最高の小説になる予感がしてるわ。 それではまた、アンジェラ=クロウリー 追伸 この秘密の場所は「ダークネス=シティ」とか「シャドウ=シティ」とかいう場所にあるの。何処のことやらさっぱりね。変な名前でしょ。どこを探すべきか未だ解析中よ。でもどうやら入る方法を見付けたっぽいのよね。後であなたにも全部教えてあげるわ。 |
toast: 祝杯を挙げる an investigator in a dress: ドレスを着た調査官、捜査官 ※おそらくはイベントタイトルのSummer Detectiveはアンジェラを指していると思われる。英語では捜査する人は探偵も刑事もDetectiveなので刑事もディップ捜査官も主人公もDetectiveではあるのだが、刑事と主人公は今回の主役ではないし、偏見だが捜査官には夏が似合わない。 ※みんな思ってる事だろうが、おそらくアンジェラ=クロウリーのモデルはアガサ=クリスティ―。イニシャルがA. C. で一緒だし。 figure out: 解析する、解決する、答えを出す ※find outは答えをどこからか見つけ出すのに対して、figure outは手持ちの材料から答えを導き出すというニュアンスがある Angela Crowley アンジェラ=クロウリー |
[We need to look into it] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[中を覗く必要がある] 捜査を開始しよう。-日誌を開こう。 |
|
Well, even though I'm in the City of Shadows, I'm still Inspector Charles Dipp! I need to start a new investigation: the disappearance of my dear friend and writer, Angela Crowley. I'm sure there's a connection to that Mafia case where she found new clues. Let's get to work! | Inspector 捜査官 |
ふむ、たとえシャドウ=シティにあろうとも、私がチャールズ=ディップ捜査官であることに変わりはない!新たな捜査を開始する必要がある、私の親友であり作家、アンジェラ=クロウリーの失踪事件だ。この事件は彼女が新たな手掛かりを掴んだと言っていたマフィアの件と関係していると私は睨んでいる。さあ捜査開始だ! | |
《Hiding place story》 | Case №24 | 《秘密の隠れ家の物語》 | |
A new park has appeared in the City of Shadows this summer. The City has drawn in the vast estate of writer Angela Crowley and the adjoining garden. Angela, the author of popular detective novels, has disappeared. This is connected to the Mafia hiding place hidden somewhere in the City of Shadows. Her friend, police inspector Charles Dipp, who was also drawn to the City, is looking for her. Each newcomer has their place in the City and it's very important to find it. Perhaps the City is trying to tell us something about the appearance of Miss Angela Crowley and the Mafia case... | Introduction 序章 |
この夏、シャドウ=シティに新たな公園が姿を現した。シティは、作家アンジェラ=クロウリーの広大な敷地とそれに隣接する庭を引っ張り込んでしまったのだ。人気の探偵小説の作家アンジェラが姿を消した。シャドウ=シティのどこかに隠されたマフィアの秘密の隠れ家がこの件と関係しているらしい。彼女の友人である警視庁のチャールズ=ディップ捜査官も公園と共にシティに引き込まれてきてしまったのだが、彼はアンジェラを探している。シティの新入りは、各々がシティで果たすべき役割を持っている、そしてそれを見付ける事はとても重要な意味があるのだ。おそらくシティはミス・アンジェラ=クロウリーの出現とマフィアの事件について何かを伝えようとしているに違いない…。 |
adjoining: 隣接する have their place: それぞれのいるべき場所をがある。ここでは各々が果たすべき役割があるくらいの意味。placeには本来あるべき場所、収まるべき場所と言うニュアンスがある 💬手帳にはpolice inspector警察の捜査官とはっきり出て来てるなぁ。Friends' Feedの情報では私立探偵だったとあるんだが、どっちが本当なんだろう?フレンドフィード情報は構想当初のプロットっぽいから、後から警視庁のInspectorに変わったのかも知れないけど。 |
24-1 【Tape Recorder Repairs テープレコーダーの修理】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cassette Receiver | Spring for Cassette | Microchip | Pinch Wheel | Tape Recorder Front Panel | Tape Recorder |
カセット受け | カセットの スプリング |
マイクロチップ | ピンチローラー | テープレコーダー のフロントパネル |
テープレコーダー |
During his interrogation, mobster Joe Volani revealed the existence of a
Mafia hiding place. We need to fix the tape recorder to listen to his
testimony and find out where Angela Crowley went as part of her
investigation. Goal: Assemble the tape recorder parts to fix it! |
Chapter1 第一章 |
取り調べの最中、ギャングの一味ジョー=ヴォラーニはマフィアの秘密の隠れ家の存在を暴露したらしい。我々はそのテープレコーダーを修理し、この男の証言を聞きとり、アンジェラ=クロウリーが捜査の一環として行った場所を突き止める必要がある。 ゴール:テープレコーダーの部品を集めて修理せよ! |
interrogation: 取り調べ、尋問 mobster: ギャングの一味 testimony: 口述による証言 |
[An Important Part] Find the Cassette Receiver. - Explore Angela's Park. |
24-1 ① |
[重要なパーツ] カセット受けのパーツを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
Judging from the facts, the disappearance of the young writer Angela
Crowley is linked to the new detective novel she was working on. I'm not
surprised considering the novel was about the events in New York that
led to the fall of the most powerful Mafia families. I think everybody knows this, but this story is remarkable because the mobsters managed to hide something very valuable before they got busted, and it's still there, undiscovered! Can you imagine? A secret Mafia hiding place! If Angela Crowley managed to get close to solving this riddle, it's no wonder she went missing. So many desperate daredevils have searched for the Mafia's secret hiding place, and so many others have tried to prevent this mystery from being solved. |
Inspector 捜査官 |
事実から判断するに、若き作家アンジェラ=クロウリーの失踪はちょうど彼女が取り掛かっていた新しい探偵小説に関係があるようだ。この小説がニューヨークでの最有力マフィアの失墜に至った事件に関するモノだったことを考慮すれば、むしろ当然の事とも思える。 誰もが承知している事と思うが、この話は耳目(じもく)を集めるシロモノなのだ、何しろその一味は組織が壊滅する前、非常に価値のある何かをどこかに隠し、しかもそれはまだ手付かずで見付かっていないと来ているのだからな!想像できるかね?マフィアの秘密の隠れ家だぞ! アンジェラ=クロウリーがどうにかこの謎を解きつつあったのならば、彼女の失踪にも合点がいく。それこそ山ほどのなりふり構わぬ無頼漢がこのマフィアの隠れ家を探し、更にはこの謎が解かれるのを阻止しようとする者もまた大勢いたのでね。 |
I'm not surprised: 驚かない→無理もない、当然だ considering SV: SVであることを考慮すれば、SVであることを考えると。このconsideringは接続詞 bust: 壊滅させる get close to doing: ~しつつある daredevil: 向こう見ずな輩、無頼漢 |
- I hope we can find Ms. Crowley. | Player (YOU) | -クロウリー女史を見付けられるといいんだけど。 | |
Ms. Crowley had collected a large number of facts and clues for her novel. This might've led her to the Mafia's secret hiding place. Her primary source of information was the police archives on the case of Joe Volanni, the same man who testified against the legendary "Five Families" in 1963. During his testimony Volanni mentioned a certain hiding place that was hidden outside of time. Do you understand what this means? The hiding place could be in the City! | Detective 刑事 |
クロウリー女史はこの小説の為に、膨大な数の証拠と手がかりを集めてたんだろ。ひょっとするとそれを基にマフィアの隠れ家に行きついたのかもしれんよな。彼女の最初の情報源はジョー=ヴォラーニ事件に関する警察の記録文書だったと、1963年に伝説の「五大ファミリー」に不利な証言をした張本人だな。この証言の中で、ヴォラーニはとある秘密の場所についても供述してたんだ、それは時間の外に隠されてると。これが何を意味するのかお前分かるか?この秘密の場所ってのが、シティの中にある可能性もあるってこった! |
testify against~: ~に不利な証言をする ★Joe Volanni ジョー=ヴォラーニ:モデルはJoseph Valachi ジョセフ=ヴァラーキ。当時その存在すら証拠のなかった五大ファミリーを実名を挙げて公聴会で証言した人物。公聴会の様子はTV放映された。ヴァラーキは五大ファミリーの一つジェノヴェーゼ・ファミリーの構成員だったが、自分の命が危ういと分かってFBIに協力し、自身の殺人罪での死刑の代わりに終身刑にて刑務所内で保護されるという司法取引を得ていた。証言によりファミリーの沈黙の掟を破ったとして、ジェノヴェーゼからかけられた懸賞金は10万ドル(現在の価値で約1億円)。証言から8年後に収監先の刑務所にて心臓発作で死亡。 |
- That's why it was never found. | Player (YOU) | -そりゃどうにも見付からなかったわけだ。 | |
Angela Crowley did some very impressive work. If we follow the tracks of her investigation we'll probably find her kidnapper's trail, and maybe even the mafia's hiding place. Where should we start? The Volanni case contains several testimony tapes, but I can't listen to them because my tape recorder's broken. To listen to Volanni's testimony, you'll need to find several parts and fix it. Let's start by trying to find a Cassette Receiver. | Inspector 捜査官 |
アンジェラ=クロウリーの働きぶりには目を見張るものがある。彼女の捜査の痕跡を辿れば、きっと彼女をさらった輩(やから)の手がかりも見つかるだろう、ひょっとするとマフィアの隠れ家も見つかるかもしれない。どこから手を付けるのが良いだろうかね?ヴォラーニ事件調書にはいくつかの供述録音テープが含まれていたのだが、私のテープレコーダーは壊れているせいで聞くことができないのだ。ヴォラーニの証言を聞くためには、いくつかパーツを見付けて修理する必要があるぞ。カセット受けのパーツを見付ける処から始めようではないか。 | some very impressive work: このsomeはsomethingのsomeと同じで何らかのという意味。複数の意味はナイのでworkが単数。指している内容は捜査の内容、作業 |
This looks like a working Cassette Receiver. It's just what we need to fix the tape recorder. How can you find anything in this mess? You've got a real talent! We need to find the other spare parts for the tape recorder so we can listen to Joe Volanni's testimony and find the Mafia's secret hiding place. | このカセット受けは動くようだな。テープレコーダーを修理するにはまさにこれが必要だったのだ。君はこのしっちゃかめっちゃかな中から何でも見付けて来られるのかね?すごい才能だな!ジョー=ヴォラーニの証言を聞いてマフィアの隠れ家を見付けるためには、テープレコーダーの他のスペアパーツも見付ける必要があるぞ。 | ||
[The Spring Mechanism] Find the Spring for Cassette. - Explore Angela's Park. |
24-1 ② |
[ばね式の機構] カセットのスプリングを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
You still want to hear what Volanni said about the Mafia's secret hiding place, right? Then find a weird gizmo that looks like a tightly-coiled spring. We need it to fix the tape recorder. | Detective 刑事 |
お前もまだ、ヴォラーニがマフィアの隠れ家について何と言ったかを聞きたいと思ってんだろ?じゃあ、変な見た目の仕掛けを探せ、きちっと巻かれたコイルみたいな見た目のスプリングだ。テープレコーダーを修理するのにはそいつが要るんだよ。 | gizmo: なんちゃら機構、なんちゃら機械。名前が出て来ない(知らない)仕掛けや機械に使う。 |
This spring is a prefect fit for the cassette receiver. Darn it, it's so bizarre trying to fix a tape recorder in such a beautiful place. Hopefully we'll find a way to return Ms. Crowley to her typewriter. | このスプリングはカセット受けにぴったり合うな。ちぇっ、こんな綺麗な場所でテープレコーダーを修理しようとしてるってのも奇妙な光景だよなあ。クロウリー女史がタイプライターの処に戻って来る方法がみつかりゃあいいんだがな。 | bizarre: 異様な。イタリア語由来の単語 | |
[The Missing Circuit Board] Find the Microchip. - Explore Angela's Park. |
24-1 ③ |
[失われた回路] マイクロチップを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
The microchip in the tape recorder is all rusted up. It's completely disabled. I'm not sure, but Ms. Crowley might have had something similar in her garden. We should check it out. Hey, what's that shiny thing over there? Hopefully it's the part we need. | Inspector 捜査官 |
このテープレコーダーのマイクロチップはすっかり錆びてしまっているぞ。全く反応しないのだ。確証はないのだが、クロウリー女史の庭に似たようなモノがあったかもしれないな。それを確認してみるのはどうだろうか。おい、向こうで光ってるのは何だ?あれが必要なパーツだと助かるのだが。 | |
The Microchip fits perfectly. I've almost fixed the tape recorder. You've been an amazing help, pal! We only need a few more spare parts. I can't stop thinking about Volanni's testimony. We'll have the tape recorder fixed soon, and then we'll find out where to find the Mafia's secret hiding place and Ms. Crowley! | このチップはピッタリだ。テープレコーダーも大分修理出来てきたな。君のお蔭で驚くほど助かっている、頼りにしてるぞ!あといくつかパーツが要るだけだ。ヴォラーニの証言の事が頭から離れんよ。もうすぐテープレコーダーも直る、そうすればマフィアの隠れ家もクロウリー女史居場所も突き止められるだろう! | ||
"I've never written a novel about the Mafia. A true writer simply cannot
work until they have thoroughly studied their subject. Here's the
short-version: The five largest Mafia clans in New York, the so-called "Five Families" - Bonini, Gambito, Gioveneso, Colombino and Luconi - controlled a huge criminal empire. However they were ruined almost overnight when mobster Joe Volani decided to co-operate with a police investigation. I've managed to listen to recordings of his interrogations. Joe mentioned Lucky Lucaccio, an elusive Mafia leader who got his nickname for being hard to catch. It seems he had a secret that allowed him to evade the police at the last moment. He died of a heart attack, never being punished for his crimes. Lucaccio took with him the knowledge of the Mafia's secret hiding place, which was never found. Joe Volani talked about this place in riddles, clearly not wanting to give a straight answer... All the more interesting for me..." |
Angela's letter |
「私はマフィアに関する小説を書いたことがないのよね。真の作家は題材をすっかり調べ上げるまでは何も書かないものよ。あらましを言えばはこうね、 ニューヨークの五大マフィアの組織、人呼んで「五大ファミリー」-ボニーニ、ギャンビトー、ジョベネーゾ、コロンビーノそしてルコーネ-この組織が巨大犯罪帝国を牛耳っている。しかしながら、一味の一人ジョー=ヴォラーニが警察の捜査に協力することにした際、ほぼ一夜にして組織は瓦解。私は苦心の末彼の尋問記録を聞くことに成功したの。 ジョーは「ラッキー」ルカッチオの名前に触れていたわ、なかなか捕まらないことでその渾名を手に入れた、逃げるのがお上手なマフィアのボスよ。いつも彼が土壇場で警察から逃げおおせたのには、どうやら秘密があったらしいの。彼はついぞ自らの犯罪で裁かれることなく、心臓麻痺で死んだわ。 ルカッチオはマフィアの秘密の隠れ家の情報も一緒にあの世に持って行ってしまって、その場所は見付からないまま。ジョー=ヴォラーニはこの場所について謎かけの形で語ったの、明らかに答えを直接与えたくなかったのでしょうね…。それが一層私の興味を掻き立てるのだけど…。」 |
so-called: 人呼んで、いわゆる。軽蔑的な響きがある evade: 身をかわす、巧みに逃れる at the last moment: 土壇場で ★The Five Families 五大ファミリー:1930年ごろ禁酒法時代のニューヨークに本拠をおいたイタリア系マフィアグループ。 モデルはそれぞれ Joseph Bonanno ジョセフ=ボナンノ:作中ジョセフ=ボニーニ Carlo Gambino カルロ=ギャンビーノ:作中カルロ=ギャンビトー Vito Genovese ヴィート=ジェノヴェーゼ:作中ヴィート=ジェノベーゾ Joe Profaci ジョー=プロファチ (Colombo Family):作中ジョー=プロフィット(コロンビーノ・ファミリー) Thomas Luccheseトーマス=ルッケーゼ:作中ルコーネ (ルコニー・ファミリー) ★Lucky Luciano 「ラッキー」ルチアーノ:作中の「ラッキー」ルカッチオのモデルになった人物。第二次世界大戦前後のニューヨークで古いマフィア組織を合理的な組織に改編し、マフィアを拡大させた。頭がよく洗練された伊達男だったらしい。 |
[In a Pinch] Find the Pinch Wheel. - Explore Angela's Park. |
24-1 ④ |
[ピンチの時には] ピンチローラーを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
※クエスト名In a Pinch はピンチの時のピンチとピンチローラーのピンチ(挟むもの)をかけている |
I need a Pinch Wheel to finish fixing the tape recorder. It's a gizmo that looks like a little wheel. Once you find it we'll be able to secure the tape in place and listen to Joe Volanni's testimony. The Mafia's secret hiding place is almost ours! | Detective 刑事 |
テープレコーダーの修理を終わらせるにはピンチローラーが要るぞ。小さなタイヤみたいに見える部品なんだ。それを見付ければテープを所定の位置にしっかり固定出来てヴォラーニの証言を聞くことができるぜ。マフィアの秘密の隠れ家は見付かったも同然だな! |
★Pinch Wheel:
ピンチウィール、ピンチローラー。テープを一定スピードで送るのに必要なテープを挟んで送るゴム状のローラーの事。ゴム製の小さなタイヤ状の部品。※挿絵の部品は多分take
up spindle 芯棒というテープの穴を差し込むための部品で、実際セリフの説明もおおむね芯棒のモノなので、部品名を混同しただけだと思われる。 secure ~ in place: ~を所定の位置にしっかり留める in place: 所定の位置に |
Splendid! The Pinch Wheel can reliably hold tapes in place. Soon I'll be able to fix the tape recorder and listen to what Joe Volanni said about the Mafia's secret hiding place. As the cops say, no matter how twisted the thread might be, the truth always comes out in the end. We're going to find the secret hiding place of these five families. | お見事!ピンチローラーがあれば、テープを所定の位置にきちんと固定できるんだ。テープレコーダももうすぐ修理できるし、ジョー=ヴォラーニがマフィアの秘密の隠れ家について何と言ってたのかも聞けるようになるぞ。お巡りどもの間じゃな、どんなに糸が縺れていようとも、真実はいつも最後には明らかになるって言われてんのさ。この五大ファミリーの秘密の隠れ家が見つかるのも時間の問題だろ。 | ||
[Device Cover] Find the Tape Recorder Front Panel. - Explore Angela's Park. |
24-1 ⑤ |
[装置のカバー] テープレコーダのフロントパネルを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
I can't stop thinking about Ms. Crowley. What have her kidnappers done
to her, and is she still alive? Hopefully Volanni's testimony will have
some important facts in it. I mean, those Mafia types love to jabber on
about themselves. We've almost got all the spare parts we need. Now we just need the front panel for the tape recorder and then we'll finally be able to hear the testimony about the Mafia's secret hiding place that inspired the young writer to search for it and write a new novel. |
Inspector 捜査官 |
クロウリー女史の事が頭から離れない。誘拐犯は彼女をどうしたのだろうか、そして命に別状はないのだろうか?ヴォラーニの証言がその件についても重要な事実を含んでいると良いのだが。なにしろこの手のマフィアどもときたら自分の事ばかりを捲し立てるのがお決まりでな。 必要なスペアパーツはほぼ全て揃った。テープレコーダーに必要なのはもうフロントパネルだけだ、それがあれば、遂にマフィアの秘密の隠れ家についての証言を聞くことができるぞ、その証言こそが若き作家に隠れ家を探し出して新しい小説を書こうというインスピレーションを与えたのだからな。 |
jabber: 訳の分からない事をまくしたてる |
I did the right thing by asking you for help. When our investigation began we didn't have anything, but now we've got all the spare parts we need to fix the tape recorder. I just hope the recording on the tape wasn't damaged during the scuffle! | 君に助けを求めたのは全く当を得ていたな。我々の捜査が始まった時には何も手元になかったが、今はテープレコーダーの修理に必要なスペアパーツが全て揃っているのだから。録音テープが先の騒動でダメージを受けていない事を祈るばかりだ。 | scuffle: 取っ組み合い、乱闘。ここでは銃声の聞こえた時の騒ぎの事を指している | |
[Magical Workshop] Listen to Volanni's recording. - Assemble the "Tape Recorder Repairs" collection. |
24-1 ⑥ |
[魔法の作業場] ヴォラーニの録音を聴こう。-「テープレコーダの修理」のコレクションを集めよう。 |
|
Well, buddy, I've been attaching the spare parts onto the tape recorder for hours now. However, my fears have come true: we've collected and assembled all the parts but the tape recorder is stubbornly refusing to work. Darn it, we can't give up! We need to listen to the interrogation of Joe Volanni and find out where the Mafia's secret hiding place is. I know that most problems with electronic devices within the City of Shadows can be solved by using the City's magic. | Detective 刑事 |
うーん、相棒、俺はもうかれこれ一時間もこのテープレコーダにスペアパーツを取り付けようとしてるんだがな。どうも嫌な予感が当たっちまったぜ、俺たちは全部のパーツを見付けて組み立てたってのに、このテープレコーダーはちっともいう事をきかん。くそっ、諦めるわけにはいかんのだぞ!ジョー=ヴォラーニの証言を聞いて、マフィアの隠れ家を突き止めなくちゃならんのだ。俺の知る限りじゃあ、シャドウ=シティ内での電子機器のトラブルってのは大抵、シティの魔法を使えば解決するはずだがな。 | stubbornly: 頑なに、ちっとも、頑として |
The tape recorder is working! Look, the tape in the cassette is starting to move slowly. Our perseverance will finally pay off! We're about to hear Joe Volanni's testimony... | テープレコーダーが動き出したぞ!見ろ、カセットテープがゆっくり回り始めてる。ようやく俺たちの頑張りが報われたな!いよいよジョー=ヴォラーニの証言が聞けるって訳だ…。 |
perseverance: 頑張り、根気 pay off: 上手く行く、努力が報われる |
|
Listen to what Joe Volanni said: "Bring the sources of the blessed flame to the Gates of Paradise, where the apostle Peter meets God's newly-arrived servants. Place candles for the glory of the five bishops and receive the Lord's blessing." Hmm... Judging from the tapes, Joe Volanni didn't know exactly where the heads of the five families concealed their hiding place. All we know is that this place is in the City of Shadows! Don't get discouraged, buddy. At least we got a hint from that old schemer Volanni. I think that what we heard on the tape was a "pizzini", a coded Mafia message. If we can decode it, we'll find the Mafia's secret hiding place. |
Recording |
ジョー=ヴォラーニの証言を聞いて 「祝福の炎の源を携え、天国の門へ行け、主(しゅ)に新たに仕える者たちが使徒ペテロに会う事になるその場所へ。五人の司祭の蝋燭に栄光の火を灯し、主の祝福を受けよ。」 ふーむ…。テープから判断するに、ファミリーのボス五人が隠れ家を封じた場所が正確には何処なのか、ジョー=ヴォラーニも知らなかったんだな。分かったのはその場所がシャドウ=シティにあるって事だけだぜ!がっかりすんなよ、相棒。とにもかくにも、この老獪な策士ヴォラーニからのヒントは手に入ったんだぜ。テープで言われていた内容は「ピッツィーニ」と呼ばれるマフィアの暗号メッセージだと思う。その暗号を解けば、マフィアの隠れ家を見付けられるぜ。 |
★the Gates of Paradise, where the apostle Peter meets God's
newly-arrived servants.
主に新たに仕える者たちが使徒ペテロに会う事になる天国の門:天国の門の前には聖ペテロがいて天国の門をくぐる人間を選別しているとされ、絵画やファンタジーではお馴染みの題材。ペテロはイエスの12人の弟子(使徒)のリーダー的存在。 ※マタイの福音書16:19 "I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” 「 主は汝に天国の門の鍵を授く。汝を地で縛るものには天でも縛られ、汝を地で解くものには天でも解かれる。」 この鍵を与えられるのが聖ペテロで天国の門の前にいる。 old schemer: 老獪な策士 ★pizzini ピッツィーニ:イタリア語 pizzinoの複数形で、シシリアン・マフィアで使われていた一種の暗号を指す。意味は「小さな紙片」 |
Joe Volanni said: "The gates of Paradise, where the apostle Peter meets
God's newly-arrived servants..." If the hiding place is in the City of
Shadows, then the old mobster was speaking metaphorically! I only know one place in the City where newcomers arrive... the train station. I get the feeling those Mafia guys used to hit the sauce even harder than our old friend the Conductor! Can you imagine comparing him to Saint Peter? Okay, so we need to bring some kind of fire source to the train station. And here's the second part of that weird message: "Place candles for the glory of the the five bishops and receive the Lord's blessing." The "bishops" could be the bosses of the five families. I think I know what to do! |
Detective 刑事 |
ジョー=ヴォラーニはこう言っていたな、「天国の門、そこで主(しゅ)に新たに仕える者たちは使徒ペテロに会う事になる…」。もしその隠れ家がシャドウ=シティにあるってんなら、この老獪なギャング野郎は比喩的にそういったんだぜ! シティで新参者が辿り着く場所っつったら、俺は一か所しか知らん…、鉄道駅だ。このマフィアの野郎どもは、我らが旧友コンダクター以上の大酒呑みだったんじゃねえかって気がするぜ!あり得ねえだろ、それじゃあコンダクターが聖ペテロかよ?まあいいさ、つまり俺たちは何か火を点けるようなもんを鉄道駅に持ってく必要があるってこった。 んで、こっからが奇妙なメッセージの二か所目だ、「五人の司祭の蝋燭に栄光の火を灯し、主(しゅ)の祝福を受けよ。」この「司祭」ってのは五つのファミリーのボスを指してるのかもしれん。やるべきことが見えてきたぞ! |
注:old mobster:
老獪なマフィア。先にも使われていた表現だが、oldが一部の職業などを表す単語の前に来ると、「老獪な」とか「一筋縄でいかない」というニュアンスになる。 metaphorically: 比喩的に 💬比喩じゃないとシャドウ=シティは天国って事になっちゃいますもんね…。 I get the feeling: ~な気がする hit the sauce: 酒浸りになる、大酒を呑む。特に強い酒を次から次へと呑むイメージがある can you imagine?: なんだそりゃ?あり得ねえだろ?※驚いた時や不満を表す時に使う表現 compare A to B: AをBになぞらえる 💬うん、刑事の気持ちスゴイ分かる。自分も「じゃあコンダクターが聖ペテロかよ」って思った(笑) |
- Wonderful. | Player (YOU) | -すごいじゃん。 |
24-1 【Tape Recorder Repairs テープレコーダーの修理】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cassette Receiver | Spring for Cassette | Microchip | Pinch Wheel | Tape Recorder Front Panel | Tape Recorder |
カセット受け | カセットの スプリング |
マイクロチップ | ピンチローラー | テープレコーダー のフロントパネル |
テープレコーダー |
24-2 【Mafia Bosses' Lighters マフィアのボスのライター】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Classic Lighter | Elegant Lighter | Automatic Lighter | Italian Lighter |
Brand-Name Lighter
|
Mafia Portrait |
クラシカルな ライター |
エレガントな ライター |
オートマチック・ ライター |
イタリア製 ライター |
ブランド名入りの ライター |
マフィアの写真 |
A hint from volani's testimony pointed to the Mafia bosses' lighters,
which we need to assemble in order to continue our search for the Five
Families' hiding place. Goal: Find the Mafia Bosses' Lighters! |
Chapter2 |
ヴォラーニの証言からのヒントが指していたのは、マフィアのボスたちのライターだった、五大ファミリーの隠れ家を引き続き探すためにはそれを集める必要がある。 ゴール:マフィアのボスたちのライターを探せ! |
|
[Always in Style] Find the Classic Lighter - Explore Angela's Park. |
24-2 ① |
[常に堂々と] クラシカルなライターを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
in style: 印象的なやり方で、贅沢な手法で |
In the message Joe Volanni talked about lighting sources of flame at the
train station. My guess is that he's referring to expensive lighters
like the ones mobsters carelessly play with before the eyes of prisoners
soaked in gasoline. Partner, we've got to find five lighters that belonged to the bosses of the five Mafia families: then we'll get the next hint about where to find the Mafia's secret hiding place! Look carefully. I hope you can pull this off. |
Detective 刑事 |
メッセージの中で、ジョー=ヴォラーニは鉄道駅で炎の源を灯(とも)せとか言ってただろ。俺の勘じゃあ、奴が言ってるのは値の張るライターの事だぜ、ギャングどもがガソリンまみれの囚人の目の前で無造作にカチャカチャ言わせてそうなヤツだよ。 相棒、俺たちは五大ファミリーのボスの持ってたライターを五つ見付けなくっちゃならんぞ、そうすりゃマフィアの隠れ家を何処で探せばいいのかっつうヒントも手に入るだろうからな!徹底的に探せよ。俺はお前ならやってのけるんじゃないかって思ってんだぜ。 |
play with: 弄ぶ ★ガソリンまみれの囚人の前でライターをカチャカチャ言わせる。:刑事の話は、ギャングが脅しで良くやる手だと言いたいのだと思われる。 pull off: 難しいことをやってのける |
Wow, this lighter is a real classic! Did you know that you can literally trace the history of America by following models from various times? For example, the lighter you found is simple, with no inscriptions or other excesses. It's one of the first collector's models from the 30's. Let's find the others so we can get a hint about where to find the Mafia's secret hiding place. | わお、こいつは本物のクラシックライターだぞ!お前知ってたか?時代時代のライターのモデルを辿って行くと、それこそアメリカの歴史が辿れるんだぜ?例えば、お前が見付けたライターはシンプルで、なにも字が彫られてないし、余分な装飾もないだろ。そいつは30年代の最初のコレクターズモデルのヤツなんだ。他のも探すぞ、マフィアの秘密の隠れ家のヒントを手に入れられるようにな。 |
literally: 文字通り、本当に、それこそ excess: 過度なモノ 💬ライターで辿れちゃう辺りが、アメリカだよな。ほら出来て300年くらいだからとか言うとアメリカ人に怒られそうだけども。 |
|
[A Fancy Accessory] Find the Elegant Lighter. - Explore Angela's Park. |
24-2 ② |
[幻想的な装飾品] エレガントなライターを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
If you notice something excessively shiny, that's the lighter we need. If you ask me, these fashionable doodads are more appropriate for ladies. However, those Mafia guys needed lighters just like these in order to tell us where to find the five families' secret hiding place. Let's look for one. | Juliette ジュリエット |
もし妙にキラキラしてるモノに気が付いたら、それが私たちの探してるライターよ。私の意見を言わせて頂くなら、そういうファッショナブルでピカピカの小物が相応しいのはむしろレディーの方よね。でも、マフィアの男たちもそういうライターを必要としてたんじゃないかしら、五大ファミリーの秘密の隠れ家を探す場所を教えるためにね。そういうのを探しましょ。 |
excessively: 過度に、妙に if you ask me: 私に言わせてもらえば doodad: ピカピカした飾り物 |
Here it is! It looks like a cross between a harmonica and a bar of gold. I wonder which member of the mafia it belonged to.... Probably some fancy-pants. Okay, let's find the rest of the lighters. Then we'll get a hint about where to find the five families' secret hiding place. | これよこれ!なんて言うか、ハーモニカと金の延べ棒を掛け合わせたような見た目をしてるわね。これって一体マフィアのどのメンバーの持ち物だったのかしら…。きっと見せびらかすのが好きなタイプよね。まあいいわ、残りのライターを探しましょ。そしたら五大ファミリーの秘密の隠れ家のヒントも手に入るでしょ。 | a
cross between A and B: AとBの掛け合わせ fancy-pants: これ見よがしにハイグレードなモノ、見せびらかす用の何か |
|
[A Mechanical Tchotchke] Find the Automatic Lighter. - Explore Angela's Park. |
24-2 ③ |
[見せびらかし用の小物] オートマチック・ライターを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
tchotchke: 見せびらかす為の小物 ※チョーチカ、アメリカンスラング。大抵は安物を指している。 |
Those Mafia bosses probably had all the latest gadgets, including an automatic lighter. They combine style with convenience. Let's find one so we can get a little closer to solving the mystery of the Mafia's secret hiding place. | Inspector 捜査官 |
こういうマフィアのボスというのは、おそらく最新の小物は全て持っていたのではないだろうか、オートマチック・ライターもその中にあったのではないかな。スタイルと便利さを兼ねてね。そういうのを探そうではないか、マフィアの秘密の隠れ家にもう一歩近づくためにな。 |
💬気になってライターの歴史を調べてみた。 ★A Brief History of Frame:これによるとオートマチック・ライターの最初は1926年に作られたRonson Lightersという会社のBanjo バンジョーというライターらしい。挿絵よりずっと特徴的な形をしてて、結構洒落てるなぁ。禁酒法とマフィア抗争の激化が1920年代なんだから同時期なんだね。だからライターなのか、へー。 make a big splash: 大流行する wistful: 物思いに沈む、感傷的になる whatever: 話を無理やり切り上げる時に使う。自分のにも、人のウザい話にも。 |
Wow, this is one of the first automatic lighters! These things made
a big splash at the time. I never expected to see one here in the
City of Shadows. I used to have one just like it. I'm actually
getting a little wistful... Eh, whatever!
|
おお、これはオートマチック・ライターの第一号モデルだぞ!こういうものが当時は大流行していたのだ。ここシャドウ=シティでその一つに出会うとは予想だにしてなかったよ。私もかつてはこういうのを持っていたのだ。どうもちょっと感傷的になって…。いや、今はそんなことはどうでも良いな! | ||
[In Honour of the Volcano] Find the Italian Lighter. - Explore Angela's Park. |
24-2 ④ |
[火山に敬意を表して] イタリア製ライターを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
Unless I'm mistaken, we should look for a lighter connected to Italy. Something that fits our Sicilian friends like a glove. Unfortunately, I haven't got a clue what the model looks like, so you're going to have to look for yourself. I hope you can pull it off, or we won't get a hint about where to find the Mafia's secret hiding place. | Detective 刑事 |
俺の勘に狂いがなけりゃ、探すべきは、イタリアに関係するライターだぜ。今回のシシリアン・マフィアのオトモダチにぴたっとフィットするようなヤツさ。残念ながら俺にはそれがどんな見た目なのかさっぱり分からんから、お前には自分で見極めてもらわにゃならん。お前ならできると俺は思ってるぜ、でないとマフィアの秘密の隠れ家のヒントはどうやっても手に入らんしな。 |
(以下全部刑事の台詞から) ・fit like a glove: 手にはめる手袋のようにぴったりの。※手袋はサイズ割りが細かく、ピッタリしたものを選ぶのが常のため。 ★our Sicilian friend: (今俺たちが相手にしている)シシリアンのオトモダチ。シシリアンはイタリアシチリア島出身者のという意味。イタリアは南部に行くほどマフィアが強く、シシリアン・マフィアと言えばマフィア中のマフィア。刑事は皮肉で「オトモダチ」と言っている。こういう時のourは「今相手にしている」くらいの意味 ・look for yourself: [look 見極める]+[for yourself 自分で] ※[look for]ではない ★Mt. Etna エトナ火山:シチリア島東海岸に位置する活火山。2019年現在も噴火中。 ・or however Volani put it: でなきゃヴォラーニがあんなこと言うかよ。※このhoweverは驚きを表す強調の副詞で逆説の意味はない(逆説の時は後ろにカンマがある)。put it は口語で「言う」で、通常は後ろに副詞がくっついている事が多いが、ここでは変則的に前にhoweverが置かれている。 ・deciphered... by "blessing" he meant "hint." 奴が「ヒント」という意味で言った「祝福」を使って、暗号を解読した ※このby "blessing"は直前のcorrectly と並列になっている ・mean A by B: Bと言う意味でAと言う |
Hey, you did it! Nice work! Check it out, this lighter looks completely stylish - very Italian - and it was made in honour of the eruption of Mt. Etna in 1936. Now we just need to find the last lighter and we'll "receive the Lord's blessing" or however Volanni put it. Hopefully I deciphered his code correctly and by "blessing" he meant "hint." | おー、よっしゃ!やるじゃねえか!見てみろよ、このライターはめちゃくちゃ洒落てるぞ-いかにもイタリア製って感じで-しかもコイツは1936年のエトナ火山の噴火に敬意を表して作られたんだぜ。これでもう最後のライターを見付ければいいだけだ、そうすりゃ俺たちは「主(しゅ)の祝福を受けられる」、でなきゃヴォラーニがあんなこと言うかよ。ヤツの暗号を俺が正確に解読できてたんならいいんだがな、「ヒント」つまりヤツの言葉で言えば「祝福」を使ってさ。 | ||
I recall Angela hinting that she may have been followed. Apparently her literary investigation came too close to the real Mafia world. How did I not see this.... I hope she's alright and, if we follow her trail, we'll find her in good health. I wonder what she thinks of the City of Shadows. | Inspector 捜査官 |
アンジェラが誰かにつけられているかもしれないと仄(ほの)めかしていたのを思い出した。要するに彼女は作品の捜査の為に本物のマフィアの世界に近づきすぎたのだ。なぜこの事を見落としていたのだろうか…。彼女が無事だといいのだが、彼女の残した痕跡を辿れば、きっと彼女を何事もなく見つけ出せるだろう。彼女はこのシャドウ=シティをどう思っているのだろうか。 | |
- I hope we get to find out. | Player (YOU) | -それも分かるといいんですけどね。 | |
[A Historical Wonder] Find the Brand-Name Lighter. - Explore Angela's Park. |
24-2 ⑤ |
[歴史的な不思議] ブランド名の入ったライターを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
Finally! Now we just need to find the last lighter, and then we can solve old Joe Volanni's mysterious hint about the Mafia's secret hiding place. I think we should try to find something antique - something made by one of the oldest manufacturers. Lighters like those are symbols of prestige and reliability. How do I know that? Well, pal, nowadays I allow myself one cigarette a day, but back in the day I used to smoke like a chimney! | Detective 刑事 |
よっしゃ!これでもうあとは最後のライターを探せば良いだけだ、そうすりゃマフィアの秘密の隠れ家に関する老獪なジョー=ヴォラーニのミステリアスなヒントも解けるぜ。俺はどうにかアンティークな品を見付けるべきだと思うんだがな-最古のメーカーに作られたようなヤツをだ。そういうライターは品質に対する名声と信頼のシンボルだろ。どうしてそんなことを知ってるのかって?そうさな、相棒、俺は今でこそ煙草は一日一本しか吸わない事にしてるが、昔はそれこそ煙突みたいに煙草をふかしてたもんでね! |
manufacturer: 製造業者、メーカー prestige: 名声 |
It looks pretty unusual, doesn't it? This model looks like some kind of weird aqua-lung. Whilst looking for the last lighter of the five Mafia Bosses you found a piece of paper along with it.... what's written on it? | こいつはかなり変わった見た目をしてるよな?このモデルは変わっててアクアラングみたいな見た目をしてんのさ。五大マフィアのボスの最後のライターを探してる最中に、それと一緒に紙切れを見付けたってのか…、なんて書かれてるんだ? | 💬The History of Lightersによると、アクアラング型っぽいのが1914年の所にある。弾丸ライターらしい。でもこれを何処が作っていたのかは分からず。最古のメーカーはロンソン・ライターズっぽいけども。 | |
[The Ghostly Puzzle] Get the Mafia bosses' hint. - Assemble the "Mafia Bosses' Lighters" collection. |
24-2 ⑥ |
[ぼんやりとした謎かけ] マフィアのボスのヒントを手に入れろ。-「マフィアのボスのライター」のコレクションを集めよう。 |
|
There's some kind of sorcery at play here.... We've got all the lighters, but the mobsters still haven't given us a hint about where to find the secret hiding place! We solved part of Volanni's puzzle correctly, but I think we're missing an important piece of the riddle. Find some City artifacts. They will read the lighters' aura and make the missing piece appear. | Inspector 捜査官 |
これには何か魔術の類がかけられているな…。全てのライターを手に入れたが、マフィアどもは秘密の隠れ家のヒントをまだ与えてはくれないようだぞ!我々はヴォラーニの謎かけの一部はきちんと解いたのにもかかわらず、この謎かけの重要部分を見落としているようだ。シティのアーティファクトをいくつか見付けて来てくれたまえ。アーティファクトがライターのオーラを読み取り、見落としたか所を明らかにしてくれるだろう。 | |
Ottimo! It worked! Fascinating.... The City artifacts lead us to a photograph. | オッティモ(素晴らしい)!これは何とも興味深いな…。シティのアーティファクトが我々にもたらしたのは一枚の写真か。 | ottimo オッティモ: イタリア語、excellent, very goodの意。アクセントはティ。 | |
I think the five gangsters in the picture are the bosses of the five families. Oh man, just look at their faces! Guys like that would shoot you dead without batting an eyelid. Look, the lighters we collected are on the table in front of them, along with cigar cases and whiskey. Those guys sure knew how to party! | Detective 刑事 |
この写真に写るこの五人のギャングたちは五大ファミリーのボスたちだろうな。おーお、こいつらの顔を見てみろよ!こういう奴らが瞬き一つせずに人を撃ち殺すんだぜ。見ろ、俺たちの集めたライターがテーブルの上の奴らの前に置かれてるぞ、葉巻入れやウィスキーと一緒にな。野郎どもの集まりっつうのはこうでなくちゃなあ! |
oh man: がっかりした時やイラっとした時の間投詞 shoot 人 dead: 人を撃ち殺す。※shootは補語を取る事ができる bat: 瞬きする eyelid:瞼(まぶた) Those guys sure knew how to party!: 直訳はこいつらはパーティの開き方ってやつを良く分かってたんじゃねえか! |
- Well then... | Player (YOU) | -うーんそれなら… | |
Okay, we've got the lighters belonging to the bosses of the five
families, plus a photograph of them. But where's the hint? I don't see
anything about the hiding place here. Just a sec.... The coded message
read: "Place candles for the glory of the five bishops and receive the
Lord's blessing." Let's try holding the photograph above the flames from
the lighters we found - just not too close. We were right! The heat caused words to appear on the back of the photograph. |
Inspector 捜査官 |
オーケー、我々は五大ファミリーのボスのライターを手に入れた、更にはその写真もだ。しかしヒントは何処だろうか?これには隠れ家に関するモノは何も見受けられないのだが。ちょっと待ちたまえ…。暗号メッセージによると、「五人の司祭の蝋燭に栄光の火を灯し、主の祝福を受けよ。」とあったな。我々の見付けたライターの炎にこの写真をかざしてみようではないか-近付けすぎないように。 やはりな!熱で写真の裏に文言が現れたぞ。 |
|
- What is it? | Player (YOU) | -何て書かれてます? | |
"Bene, you lucky little picciotto! You found the lighters and the first
hint. But you're still going to have to prove that you're worthy of
discovering the five families' secret hiding place. Let's start by
giving our good friend Lucky a smoke. He seems to be out of cigars."
That's not all! Look, a sixth mobster appeared in the photograph, and he isn't smoking. This must be Lucky. I only know of one mobster with that nickname: Lucky Lucaccio. At one point he put a stop to the gang wars in new York and founded a Commission where the bosses of the five families gathered and solved their problems peacefully. |
message of a
photogragh |
「ベーネ(いよう)、上手くやりやがったなピチョットー(若造)!お前らはライターと最初のヒントを見付けたのさ。だが引き続き五大ファミリーの秘密の隠れ家を見付けるに値する者だと証明しろ。先ずはダチのラッキーに葉巻をやってくれ。ヤツは葉巻を切らしてるみたいだからな。」 これで終わりじゃないのか!見ろ、六番目のギャングが写真に現れたぞ、この男は葉巻を吸ってない。コイツがラッキーだろうな。そんな渾名(あだな)のギャングつったら俺は一人しか知らん-「ラッキー」ルカッチオさ。コイツは以前、ニューヨークでのマフィアの抗争を終わらせて、五大ファミリーのボスを集めて問題を平和的に解決するシンジケートを設立したんだぜ。 |
bene: ベーネ、イタリア語でwellの意 picciotto: ピチョットー、イタリア語のシチリア方言。若造。マフィアの一番下っ端の呼び名。日本語の三下(さんした)くらいに相当。まんまの意味は小男。 at one point: ある時、ある時期 Commission: 何かの目的の為に設立された組織、委員会など。この意味の時は大文字になる事が多い。ここではマフィアのシンジケートの事 ※本文ではNew YorkのNが小文字になっているが原文ママ |
After we solved Joe Volanni's first riddle we got another one. It's all
just like Ms. Crowley said. A series of riddles will lead us to the
secret hiding place the mob bosses concealed in the City of Shadows.
But what does the next riddle refer to? Listen: "Let's start by giving our good friend Lucky a smoke. He seems to be out of cigars." But Lucky doesn't have a cigar case in the photograph! I wonder what'll happen if we give Mr. Lucaccio a smoke? |
Inspector 捜査官 |
ジョー=ヴォラーニの最初の謎かけを解いたと思ったら、次が出てきてしまったか。クロウリー女史が言っていた通りだな。次々と現れる謎かけがシャドウ=シティに封じられたマフィアのボスの秘密の隠れ家に我々を導く、と。 だが、次の謎かけが言及しているのはなんだ?いいかね、この部分だ「先ずはダチのラッキーに葉巻をやってくれ。ヤツは葉巻を切らしてるみたいだからな。」 だがラッキーはこの写真の中で葉巻入れを持っていないぞ!ミスター・ルカッチオに葉巻を渡したら何が起こるのだろうな? |
|
- It's all a mystery. | Player (YOU) | -そこが全くもって謎ですよね。 |
24-2 【Mafia Bosses' Lighters マフィアのボスのライター】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Classic Lighter | Elegant Lighter | Automatic Lighter | Italian Lighter |
Brand-Name Lighter
|
Mafia Portrait |
クラシカルな ライター |
エレガントな ライター |
オートマチック・ ライター |
イタリア製 ライター |
ブランド名入りの ライター |
マフィアの写真 |
24-3 【Mafia Bosses' Cigar Cases マフィアのボスの葉巻入れ】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bonini Family Cigar Case | Gambito Family Cigar Case | Gioveneso Family Cigar Case | Colombino Family Cigar Case | Luconi Family Cigar Case | Cigar |
ボニーニ・ ファミリーの 葉巻入れ |
ギャンビトー・ ファミリーの 葉巻入れ |
ジョベネーゾ・ ファミリーの 葉巻入れ |
コロンビーノ・ ファミリーの 葉巻入れ |
ルコニー・ ファミリーの 葉巻入れ |
葉巻 |
We've managed to find a photo of the Mafia bosses that features Lucky
Lucaccio himself. We need to give him a smoke - then we'll know where to
move next. We need to assemble five cigar cases that belonged to the
Mafia bosses. Goal: Find the Mafia Bosses' Cigar Cases! |
Chapter3 第三章 |
我々はどうにかマフィアのボスの写真を探し出し、そこにはなんと「ラッキー」ルカッチオも写っていた。彼に葉巻を吸わせてやる必要がある-そうすれば次に何処へ行くべきがが分かるはずだからだ。それにはマフィアのボスの五つの葉巻入れを集める必要がある。 ゴール:マフィアのボスの葉巻入れを探せ! |
|
[Stylish Lettering] Find the Bonini Family Cigar Case. - Explore Angela's Park. |
24-3 ① |
[スタイリッシュな銘(めい)] ボニーニ・ファミリーの葉巻入れを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
Let's get to work, partner! I don't know which of the five cigar cases Lucky is supposed to have, and I don't feel like guessing. Let's find them all, and then he'll tell us where to find the Mafia's secret hiding place. Well then, the first cigar case belonged to Joseph Bonini, whose nickname was Banana Joe. Interestingly, when Lucky Lucaccio instituted the Commission of bosses, Bonini was the youngest one - the guy was only 26. Find Banana Joe's cigar case. Judging from the photo, it should be made of leather. | Detective 刑事 |
さあ仕事に取り掛かろうぜ、相棒!ラッキーが持ってそうな葉巻入れってのがどんなんだか俺には分からんし、当て推量をする気にもなれん。まあ、五つ全部探せば、マフィアの秘密の隠れ家ってのもラッキーが教えてくれんだろ。さあて、最初の葉巻入れはジョセフ=ボニーニのか、こいつの渾名は「イカレバナナ」のジョーって言うのさ。面白いことに「ラッキー」ルカッチオがマフィアのボスのシンジケートを設立した当時、ボニーニは最年少でな-若干26歳だったんだぜ。「イカレバナナ」のジョーの葉巻入れを探してくれ。写真からすると、革製のはずだ。 |
feel like guessing: 予想したい気がする ※feel like I guessedは予想した気がする。feel like
doingとfeel like SVは意味が違う ★モデルはJoseph Bonanno ジョセフ=ボナンノ。マフィアのボスとしては珍しく教養のある人物だったらしい。麻薬取引だけはやらなかったとも。 institute: 制度を立ち上げる ★Banana Joe: 実際に付けられた渾名はJoe Bananas。bananaはイカレた、キチガイのというスラング。 slick: すべすべした |
That's Joe Bonini's cigar case - it's made of leather and has his name on it. Pretty slick. I sure wouldn't mind having one like it. Let's find the other ones so Lucky can finally light up and give us a hint about where to find the five families' secret hiding place. | こいつがボニーニの葉巻入れか-革製で名前の刻印があるな。すごい滑らかだぞ。こういうのを持つのも悪くないね。他のも探そうぜ、そうすりゃラッキーも葉巻に火を点けられて、五大ファミリーの秘密の隠れ家のヒントを教えてくれるだろ。 | ||
[Living High on the Hog isn't a Crime] Find the Gambito Family Cigar Case - Explore Angela's Park. |
24-3 ② |
[贅沢は罪ではない] ギャンビトー・ファミリーの葉巻入れを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
live high on the hog: ぜいたくな暮らしをする |
Do my eyes deceive me or is there a gold cigar case on that bench? It must have belonged to Carlo Gambito, the inspiration for Vito Corleone in "The Godfather." Have you seen it? No? Well, forget about the movie, just bring me the cigar case so Lucky will tell us where the Mafia hiding place is. We can't save Angela Crowley without it. | Alex アレックス |
僕の目に狂いがなければ、あのベンチの上に金の葉巻入れがないか?あれ、絶対カルロ=ギャンビトーのものだぜ、映画「ゴッドファーザー」のヴィート=コルレオーネのモデルになった奴さ。君、あの映画見たことある?ないの?まあ、映画の事は忘れて、あの葉巻入れを取って来てよ、そしたらラッキーがマフィアの隠れ家を教えてくれるはずだもんね。あれがないとアンジェラ=クロウリーは助け出せないんだし。 |
★The Godfather
ゴッドファーザー:1972年にアメリカで制作されたイタリアマフィア映画で最も有名な作品。主演はマーロン=ブラント。ゴッドファーザーは名付け親と言う意味で、ファミリーの結束の象徴。マフィア映画で評価の高い作品には1969年にフランスで制作されたLe
Clan des Siciliens シシリアンというのがある。主演はジャン=ギャバン。こっちのが渋い。 ★モデルはCarlo Gambino カルロ=ギャンビーノ。禁酒法時代の闇市の帝王。地味な服装の上品な人物だったらしい。 gosh: god の婉曲語で驚きを表す live high on the hog: 贅沢な暮らしをする ※hogは豚と言う意味で、いい暮らしをしてる人間は豚の良い部位を食べている所から来ているらしい。豚肉は足の上の部位の方が高級 regardless: とにかく |
Gosh, those Mafia guys sure lived high on the hog! Is the next one
diamond-encrusted or something? Regardless, we need all five cigar cases to get Lucky to tell us where the secret Mafia hiding place is. |
すごい、こいつらマフィアってのはきっと贅沢な暮らしをしてたんだろうな!次のはダイヤモンドが散りばめられてるとかそんなのかもよ? とにかく、ラッキーに秘密のマフィアの隠れ家を教えてもらうには五つの葉巻入れ全部が必要なんだろ。 |
||
[Shiny Things and Conflict] Find the Gioveneso Family Cigar Case. - Explore Angela's Park. |
24-3 ③ |
[輝くものと抗争と] ジョベネーゾ・ファミリーの葉巻入れを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
Has he really figured it out? I can see a cigar case and the name of the Gioveneso family is encrusted on it with diamonds. Be that as it may, let's collect all the cigar cases and find out what Lucky can tell us about the Mafia's secret hiding place. | Inspector 捜査官 |
アレックスにはこれが最初から分かっていたのか?葉巻入れが見えるのだが、ジョベネーゾ・ファミリーの銘がダイヤモンドで散りばめられているぞ。まあそれがどんなものであれ、とにかくすべての葉巻入れを集めようではないか、そうすれば、マフィアの秘密の隠れ家についてラッキーが教えてくれるものを突き止められるのだからな。 |
be that as it may: いずれにせよ、それがなんであれ ※ビーダッタジtメーイと聞こえる ★モデルはVito Genovese ヴィート=ジェノヴェーゼ。性格は狡猾、かつ残忍だったとされる。「ラッキー」ルチアーノの腹心だった。 wrap it up: 仕事や作業を終わらせる speaking of~: ~と言えば ★Castellammarese War カステランマレーゼ抗争:禁酒法時代の1930年にNYで勃発したイタリアンマフィアの抗争。互いに多数の死者を出したこの抗争の結果NYマフィアは5大マフィアに絞られシンジケートが作られた。 vie with~: ~と競う、争う ※ヴァイ、フォーマルな語 |
Wow, those glittering diamonds on Gioveneso's cigar case are blinding! Let's find the other cigar cases and wrap this up. Speaking of Vito Gioveneso, he's considered to be the one who started the famous Castellammarese War; where gangsters vied with each other for control of New York. Hopefully Lucky will be satisfied. | おお、ジョベネーゾの葉巻入れの上で光るダイヤモンドのまぶしい事ときたらどうだ!さあ他の葉巻入れを見付けてこの作業を終わらせようではないか。ヴィート=ジョベネーゾと言えば悪名高いカステランマレーゼ抗争の口火を切った人物とみなされている、ギャングどもがニューヨークの覇権をめぐってお互いに争ったというアレだ。ラッキーをこれで満足させられると良いのだがな。 | ||
[The Second Name] Find the Colombino Family Cigar Case. - Explore Angela's Park. |
24-3 ④ |
[二つ目の名] コロンビーノ・ファミリーの葉巻入れを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
Well, here's why we've spent so much time looking for this cigar case! You know, the Colombino family used to call itself the Profitto family in honour of the boss Joe Profitto. Look for an engraving like that. We can't stop now! We've almost collected all the cigar cases. We just need two more and then Lucky will give us a hint about where the find the five families' secret hiding place - and Ms. Crowley. | Detective 刑事 |
ふむ、この葉巻入れを探すのにこれほど時間がかかった理由がこれだろうな!お前も知ってるだろうが、コロンビーノ・ファミリーってのは以前プロフィット・ファミリーと名乗ってたんだ、ボスのジョー=プロフィットに敬意を表してな。そういうのが刻まれたのを探せ。こんなところで足止めを食ってる場合じゃないぜ!もうほとんどの葉巻入れは集めたんだからな。後はもう二つ見付ければいいだけだ、そうすりゃラッキーも五大ファミリーの秘密の隠れ家のヒントを教えてくれるだろ-クロウリー女史の場所もな。 |
you know: お前も知る通り、ほらあれだ ※相手が知っている話の前に使う、知らない話の時はyou see ★モデルはJoe Profaci ジョー=プロファチ。敬虔なカトリック信者で教会への献金を怠らなかった半面、ファミリーメンバーへの上納金の取り立ての厳しさでも有名。 ★Colombino family コロンビーノ・ファミリー:モデルはColombo Family コロンボ・ファミリー。以前はProfaci Family プロファチ=ファミリーと名乗っていた。 ※上段最後 Lucky will give us a hint about where the find the five ~はwhere to find の乱丁だが原文ママ |
Nicely done, pal! I guessed right. You found the cigar case signed by Joe Profitto, although it actually belonged to the Colombino family. We've almost collected all the cigar cases. We just need one more, and then Lucky will give us our next hint. | 良くやった、相棒!俺の予想通りだぜ。お前が見付けたのは、ジョー=プロフィットと銘の入った葉巻入れだ、ま、実際にはコロンビーノ・ファミリーのヤツだけどな。後残すは一つだけだ、そしたらラッキーが次のヒントをくれるさ。 | ||
[Shiny Things and the Poverty of Kings] Find the Luconi Family Cigar Case. - Explore Angela's Park. |
24-3 ⑤ |
[光り物と貧者の王] ルコニー・ファミリーの葉巻入れを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
I think I saw a cigar case with "Luconi" inscribed on it over in the corner. Oh, the Luconi family was one of the oldest Mafia clans in New York, although it began as an ordinary street gang in Brooklyn. Bring it to me and Lucky will give us a hint about where to find the Mafia's secret hiding place! I can't wait to find out what's hidden there. | Inspector 捜査官 |
向こうの隅で「ルコニー」と銘の刻まれた葉巻入れを見かけた気がするのだ。ああ、ルコニー・ファミリーと言うのはニューヨークで最古のマフィアグループの一つでな、とは言っても当初はブルックリンのストリート・ギャングに過ぎなかったのだがね。あれを持って来てくれないか、そうすればラッキーがマフィアの秘密の隠れ家のヒントを教えてくれるだろからな!そこに何が隠されているのか突き止めるのが待ちきれんよ。 |
★Brooklyn
ブルックリン:ニューヨークにある地域の一つでマンハッタンと橋でつながっている。現在は再開発されて様子が違うが以前は貧困層の住む危険な地域だった。 ★モデルはおそらくThomas Lucchese トーマス=ルッケーゼ。作中には個人を特定できる名前が出て来ないが。禁酒法時代にドライフルーツに酒を隠す密輸で台頭。 do him any good: 彼に善行を齎す ※doは第Ⅳ文型を取る(目的語を二つ取る)時、人に~を齎すという意味になる ※ここでの抗争は先に出てきたCastellammarese War カステランマレーゼ抗争の事。最終的に「ラッキー」ルチアーノがマフィアを再編しシンジケートを作ったことで終結。 |
It's the Luconi cigar case, the only one made of wood! At least one person from the five families had a sense of moderation. Although it didn't really do him any good. In 1925 their boss was shot dead by Vito Gioveneso himself, thus starting a war between the Mafia families. We already know how it all ended. Lucky ought to be pleased by our collection. Maybe now he'll finally tell us where to find the secret hiding place. | ルコニーの葉巻入れか、木製なのはこれだけだな!五大ファミリーの中にも節度というものを知っている人物がいたという事だ。とは言え、その節度が彼に善行を齎していたとは決して言えんがね。1925年に彼らのボスは例のヴィート=ジェノベーゾに撃ち殺され、その結果ファミリー同士の抗争が始まったのだ。それがどのように終結したかは周知の事実だろう。ラッキーも我々の揃えたものに満足してくれるはずだ。もしかすると今度こそ隠れ家を教えてくれるかもしれないぞ。 | ||
[Smoke 'Em if you got 'Em] Give Lucky a smoke. - Assemble the "Mafia Bosses' Cigar Cases" collection. |
24-3 ⑥ |
[葉巻があるなら吸っておけ] ラッキーに葉巻で一服させろ。-「マフィアのボスの葉巻入れ」のコレクションを集めよう。 |
Smoke 'Em if you got 'Em: 不可避的な遅延がある場合に言うスラング。「時間がかかるから暇を潰して来い」的な意味で、直訳は「煙草があるなら吸っとけ」。'em=them |
Could we have made a mistake? We found all the cigar cases belonging to
the five mob bosses, but nothing is happening in the photograph. The six mob bosses are still just standing there in the picture. Five of them are smoking like chimneys, and only the sixth one, Lucky, has no cigar. The riddle went like this: "Let's start by giving our good friend Lucky a smoke." But how do we do that? |
Detective 刑事 |
なんか間違ったのか?五人のギャングのボスの葉巻入れは全部集めたのに、写真には何も起こらないぞ。 六人のボスが写真に突っ立ってるだけだ。その内五人は煙突みたいに煙をふかしてるのに、六人目のラッキーだけが葉巻を咥えてない。 謎かけにはこうある-「先ずはダチのラッキーに葉巻をやってくれ。ヤツは葉巻を切らしてるみたいだからな」。だがどうしたらそうなるんだ? |
|
Eccellente, partner! The magic of the City's artifacts has saved the day again! Look at the photograph, a cigar has now appeared in Lucky's hand. | エッチェレンテ(やったぞ)、パートナー!シティのアーティファクトの魔力がまたしても窮地を救ってくれたな!写真を見ろ、ラッキーの口元に葉巻が現れたぜ。 |
eccellente エッチェレンテ:英語のexcellentに当たるイタリア語。 save the day: 窮地を救う |
|
Mr. Lucaccio is finally "satisfied" and is pointing at a gramophone record on the shelf with his cigar. I get the feeling the solution to the riddle of the Mafia's secret hiding place is somewhere nearby! | Inspector 捜査官 |
ミスター・ルカッチオもとうとう「満足」したな、そして葉巻が指しているのは棚の上に置かれた蓄音機のレコードだ。マフィアの秘密の隠れ家の謎かけももうすぐ解けそうな気がして来たぞ。 | ★セリフでは「葉巻が指しているのは棚の上の…」となっているが、写真では「ルカッチオは机の上のレコードを指さして」いる。 |
- So what's the deal with that record? | Player (YOU) | -それでそのレコードはどうなってるの? | |
John Dee Shooker "With an Angel" Angel in the sky with me In the clouds, Continue your flight. By the sun, by the light, by the fire You are with me, Continue your flight. Under the golden wing the ray of dusk has faded, Continue your flight. This is bigger than words, my angel, Continue your flight. I'm soaring in the clouds with an angel. With an angel... |
Record |
ジョン=ディー=シューカー 「天使と共に」 空の上、天使と共に 雲に浮かび 飛び続けろ 太陽の隣、光の隣、炎の隣で 私と一緒に 飛び続けておくれ 黄金の翼の下 夕暮れの光は色褪せても 飛び続けるんだ それは言葉より大事な事 僕の天使よ 飛び続けろ 私は天使と共に雲の上に舞い上がる 天使と共に… |
★John
Lee Hooker
ジョン=リー=フッカー:20世紀後半アメリカの黒人シンガーソングライターでギタリスト。独自のブギウギスタイルで人気があった。 この曲のモデルは多分「I lay down」。歌詞の一部は以下。 I lay down With an angel I lay down With an angel 'Cause she treat me kind sometimes Vieni in me Portami via (Come into me Take me away) Ali d'oro Vieni in me (Golden wings Come into me) Fammi volare Mio cielo (Let me fly My heaven) Siamo l'inganno (We are in an illusion) Portami via (Take me away) Anima mia, oh mia (My soul, oh my) I lay down With an angel I lay down With an angel I lay down I lay down thinking More than I could Really say Stai in me Continua a volare (Stay in me Keep flying) Ali d'oro Siamo l'inganno (Wings of gold We are deceit) Baciami il cuore (Kiss my heart) Anima mia, oh mia (My soul, oh my) Vedo nel sole dei tuoi occhi (I see in the sun of your eyes) Un altro sole cadere (Another sun to fall) Siamo l'addio e non la fine (Be farewell and not the end) Senza ricordi ne' paure (Without memories or fears) 歌詞の一部がイタリア語なので英訳を()内に付記 💬当初原文のflightをfightと見間違えて、闘い続けろと訳してました。すみません。なんで天使なのに間違えるかなぁ。 |
"With an Angel"... I know this song. It speaks of an angel. I think the Mafia has given us another clue to the five families' hiding place. Well, I know of only one place in the City that those gangsters could have meant: the damaged Angel statue. Let's go there! | Alex アレックス |
「天使と共に」か…。僕、この歌知ってるよ。天使について歌ったものだ。マフィアが五大ファミリーの隠れ家に繋がる新しいヒントをくれてるんだろうね。そうだな、こいつらマフィアが言うような場所がシティにあるとしたら一か所しかない、壊れた天使の像だ。そこに行こう! | |
-Let's go! | Player (YOU) | -よし、行こうか! | |
I guessed it was the Angel right away! While you were thinking, I ran over there. As usual, the place is a huge mess! I realized exactly what the gangsters had in mind when they pointed us to the Angel statue. A niche appeared out of nowhere in the wall next to the Angel and there were three stone monkeys in it. "See no evil, hear no evil, speak no evil." That's what it's called. And the one that isn't speaking looks like it's smoking. It had a rolled-up note in its mouth. Here it is. | Valerie バレリー |
私もすぐにあの天使の事だと思ったのよ!みんなが考えてる間に、もう行ってきちゃった。いつも通り、あの場所はしっちゃかめっちゃかだけどね!天使の像を指してるんなら、ギャングが思い浮かべてたモノも分かっちゃったわ。天使の像の隣の壁に何の前触れもなく窪みが現れて、三匹の猿の石像がそのなかにいたの。「見ざる、聞かざる、言わざる」ってやつ。あれってそう呼ばれてるのよ。で、その中の一つ言わざるは煙草を吸ってるみたいでね。口に丸めたメモを咥えてたの。ほら、これよ。 | niche: 窪み |
★解説:何故ここで三猿なのかは、シシリアン・マフィアの沈黙の掟である「オメルタ」のシンボルに使われているから。シシリアン・マフィアの格言に Cu è surdu, orbu e taci, campa cent'anni 'mpaci (つんぼでめくらで黙ってりゃあ百年長生きできるぜ) と言うのがあって、それが 「non vedo, non sento, non parlo 見ざる聞かざる言わざる」を示しているらしい。オメルタの三猿が日本の三猿を元にしているのかは不明。ちなみに先の格言の英訳は "Who is deaf, blind and silent, lives a hundred years in peace." by Sicilian's proverb 断っておくと、日本の三猿の意味は「悪い行いを見ない聞かない言わないで善行を積む」という意味であって、オメルタとは全然別モノである。 Just to let you know, Japanese three wise monkeys convey the meaning "See no evil, hear no evil, speak no evil and do good deeds", so completely different from Omerta. |
|||
- Let's take a look. | Player (YOU) | -見てみようか。 | |
"Le mie congratulazioni! You managed to please Lucky. Now it's time to show how much you honour the omerta code. Do you know what happens to pentitos who betray the family? They sleep with the fishes! There is an entrance to a secret place behind the three monkeys. You can open it by collecting proof of the deaths of the following Mafia traitors: Guiseppe Almano, Emilio Rupporo, Jim Ribinoli, Giovanni Floriano, and Gino Gambitti. Those stronzos never parted with their hats." |
memo |
「リーミェ・コングラトラツィオーニ(成功おめでとう)! ラッキーを満足させやがったか。それじゃあ、沈黙の掟「オメルタ」がどれほど重要かを教えてるぜ。ファミリーを裏切ったペンティート(密告者)がどうなるか知ってるか?海でお魚とおネンネするのさ! 三猿の後ろに隠れ家の入り口がある。次に挙げるマフィアの裏切り者の死んだ証拠を集めれば入り口は開くぜ、ジュゼッペ=アルマーノ、エミリオ=ルッポロ、ジム=リピノッリ、ジョバンニ=フロリアーノ、そしてジーノ=ギャンビッティだ。このストルォンゾ(クソ野郎)どもには永遠に帽子は要らねえぜ。」 |
Le mie congratulazioni
リーミェ・コングラトラツィオーニ:英語のcongratulationsと違って成功しておめでとうにしか使わない。 ★omerta オメルタ:イタリアン・マフィアにおける沈黙の掟。メンバーになる際に組織の秘密を守る事が徹底され た。 pentito: ペンティート、イタリア語。警察などへの密告者。 ★They sleep with the fishes! : お魚とおネンネする。死が待っているの隠喩。出典は映画ゴッドファーザー。 stronzo: ストルォンゾ、イタリア語。英語の[bastard ゲス野郎]とか[asshole クソ野郎]とかに相当する part with: 義務や権利を放棄させる |
Brava, Valerie! As you know, the image of the three monkeys is the symbol of the "omerta", the Mafia code of honour. Any violation of it is punishable by death. So Mafia traitors have it rough. By the way, Joe Volanni didn't last too long after he testified against the five families. But right now I'm more worried about the fate of detective novelist, Angela Crowley, a victim of chance who barely came into contact with that darn Mafia hiding place. What could be in it that's so valuable it can be paid for with human life? There's so much beauty all around, but it's all just the backdrop for a crime. We need to hurry up and find evidence of the deaths of these thugs in order to solve the riddle of the secret Mafia hiding place and to help Ms. Crowley. |
Inspector 捜査官 |
ブラーヴァ(お見事)、バレリー! ご存じ、三猿は沈黙の掟「オメルタ」のシンボルなのだよ、マフィアの信義の掟だ。いかなる理由があろうとも掟に背けば、死によって償うことになる。そう、マフィアの裏切り者には厳しい罰が待っているのだ。 ちなみにジョー=ヴォラーニも五大ファミリーに不利な証言をした後、そう長くはなかったのだよ。だが今私にとっては探偵小説家、アンジェラ=クロウリーの運命の方が心配だ、本来関わりを持つはずもないマフィアの隠れ家なぞに関わってしまったがために、このような目にあっているのだからな。果たして本当に、人の命を持って贖(あがな)うほどの価値があるものなどが、そこにあるのだろうかね?ここは見渡す限りこれ程美しい場所であるにもかかわらず、犯罪の舞台になってしまうとは。マフィアの秘密の隠れ家の謎を解き、クロウリー女史を助け出すには、急いでこのチンピラどもの死の証拠を見付ける必要があるぞ。 |
・brava: ブラーヴァ、イタリア語。英語のbravo ・code of honour: 信義の掟 ・violation: きまりに対する違反、掟への冒涜 ・have it rough: ひどい目に遭う ・by the way: ちなみに ※話を蒸し返す時に使う a victim of chance who barely came into contact with that darn Mafia hiding place ※直訳は あの忌々しいマフィアの隠れ家と辛うじて関わった、偶然の犠牲者 ・come into contact with: 関わりを持つ What could be in it that's so valuable it can be paid for with human life? 直訳は そこにある一体何に人の命を持って贖(あがな)うほどの価値があると言うのか? ※この文は反語で、暗に人の命に代えられるものなどないだろうと言っている。 ・backdrop: 舞台背景 ・thug: ちんぴら |
- Sure | Player (YOU) | -その通りですね |
24-3 【Mafia Bosses' Cigar Cases マフィアのボスの葉巻入れ】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bonini Family Cigar Case | Gambito Family Cigar Case | Gioveneso Family Cigar Case | Colombino Family Cigar Case | Luconi Family Cigar Case | Cigar |
ボニーニ・ ファミリーの 葉巻入れ |
ギャンビトー・ ファミリーの 葉巻入れ |
ジョベネーゾ・ ファミリーの 葉巻入れ |
コロンビーノ・ ファミリーの 葉巻入れ |
ルコニー・ ファミリーの 葉巻入れ |
葉巻 |
24-4 【Mafia Traitors' Hats マフィアの裏切り者の帽子】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Fedora | Trilby | Borsalino | Boater | Homburg | Symbol of Omerta |
フェドーラ帽 | トリルビー・ハット | ボルサリーノ | カンカン帽 | ホンブルグ・ハット | 沈黙の掟 「オメルタ」の シンボル |
We've found the entrance to the hiding place, but it's not so easy to
get inside - we need to prove our loyalty to the "family". If we collect
the hats that have fallen off the heads of Mafia traitors, it will
convince the spirits to let us pass inside to the hiding place. Goal: Find the hats of dishonourable Mafia traitors. |
Chapter4 第四章 |
隠れ家の入り口を発見したが、中に入るのは容易ではない-「ファミリー」への忠誠を示さなければならないのだ。マフィアの裏切り者たちの頭から落ちた帽子を集めれば、霊たちも納得して隠れ家の中へと通してくれるだろう。 ゴール:マフィアの不名誉な裏切り者たちの帽子を見付けろ。 |
|
[The Haberdasher's Nightmare] Find the Fedora. - Explore Angela's Park. |
24-4 ① |
[紳士小物屋の悪夢] フェドーラ帽を探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
haberdasher: 紳士小物屋 |
Mafia traitors don't last long. Especially ones who betray the legendary five families. The gangsters have given us a job: "Find proof of the traitors' deaths." These men never parted with their hats when they were alive, so if we find the hats without their owners it will prove that the five informers are dead. If we finish this job, we'll get one step closer to solving the riddle of the Mafia's secret hiding place! | Inspector 捜査官 |
マフィアの裏切り者の末路は長くはない。特に伝説の五大ファミリーを裏切ったとなればな。ギャングどもは我々に課題を出して来た、「裏切り者たちの死の証拠を見付けろ」とね。この男たちは生前常に帽子を被っていた、つまり持ち主のいない帽子を見付ければ、この五人の密告者の死を証明する事になる。この課題をクリアすれば、マフィアの秘密の隠れ家の謎ときにもう一歩踏み込めるぞ! | informer: 密告者 |
- Let's get to it! | Player (YOU) | -よし、始めましょう! | |
There's a reason the mob bosses listed the traitors' names in their last message. I'm almost certain that the hats scattered around the clearing have been signed. Let's start at the beginning of the list. Look for Guiseppe Almano's hat. I hope I'm right and you can pull this off. | Inspector 捜査官 |
マフィアのボスたちが最後のメッセージの中で裏切り者の名前を挙げたのにはそれなりの理由があるはずだ。私には半ば確信があるのだが、この空地にばらまかれた帽子にはネームが入っているのだろう。リストの一番上から始めるとするか。ジュゼッペ=アルマーノの帽子を探して来てくれたまえ。私の言の通りで君がこの難題を解決できると良いのだが。 |
the clearing: 空地 💬なんとなくセリフの探索場所は天使の像なのではと言う気がする。バレリーの言葉で天使の像の前に来ていたはずだし、空地って言う表現がアンジェラの公園にしっくりこない。 |
This elegant Fedora has a tag with the letter G on it. It's Almano's. I don't even want to think about the fact that its owner is dead. The whole thing gives me the creeps. Let's find the others so we can open the passage to the five families' secret hiding place. | このエレガントなフェドーラ帽には「G」の文字のタグが付いているな。これはアルマーノの物だ。これの持ち主が死んだという件については考えたくもない。その事を深く考えるとゾッとさせられるよ。他の帽子を探そうではないか、そうすれば五大ファミリーの秘密の隠れ家への道も開けるだろうというものだ。 | ★Fedora フェドーラ帽:いわゆる中折れ帽。フェドーラは女性の名で、男装の女優が舞台で被っていたことからその名で呼ばれるようになったとされる。中折れ帽の中では比較的つばが広いタイプ。 | |
[An Elegant Piece] Find the Trilby. - Explore Angela's Park. |
24-4 ② |
[エレガントなアイテム] トリルビー・ハットを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
Hey, I think I see a Trilby in the tree. Please bring it back so we can find out who it belonged to. I don't think I can reach it. This must be one of the five hats we need to open the passage to the mobsters' secret hiding place. | Juliette ジュリエット |
あら、樹の上にトリルビー・ハットがあるように見えるのだけど。あれを取って来ていただけないかしら、そうしたら誰のものか分かるもの。私では届かないと思うの。あれ、きっとギャングの秘密の隠れ家への道を開くのに必要な五つの帽子の一つだわ。 | ★Trilbyトリルビー・ハット:つばの狭いタイプの中折れ帽。トリルビーは当時流行していた小説の題名。 |
Thanks for bringing me the Trilby. It's an elegant piece. It's got a signature on it: "Emilio Rupporo". This is just what we need. Now we just have to find three more hats belonging to men who betrayed the Cosa Nostra in order to open the passage to the secret Mafia hiding place. | トリルビー・ハットを取って来てくれてありがとう。エレガントな帽子ね。ネームが入ってるわ、「エミリオ=ルッポロ」ですって。これを探してたのよ。これでコーサ・ノストラを裏切った男たちの帽子もあと三つ見付ければいいだけになったわね、そうすれば秘密のマフィアの隠れ家への道も開くのよ。 | ★Cosa Nostra コーサ・ノストラ:「ラッキー」ルチアーノが創設したマフィアシンジケート。五大ファミリーはコーサ・ノストラのメンバーでもあった。先に出てきた「沈黙の掟」によって結束し、政治面でも大きな影響力を持っていた。 | |
I think Angela found those Mafia puzzles to her liking. They resemble the style of her novels. She must have cracked them easily. She has excellent analytical skills.... I hope you get the chance to meet her when we finally find her. | Inspector 捜査官 |
思うに、アンジェラはマフィアの謎解きが彼女の性(しょう)に合う事に気付いてしまったのだ。あれは彼女の小説のスタイルに似ているからな。彼女してみれば謎を解くのは容易かったに違いない。素晴らしい分析スキルを持っているのだから…。君も彼女に会う機会があれば良いな、最終的に彼女を見付けられればだがね。 | to one's liking: 性に合う、趣味に合う |
- I hope so, but first, our investigation. | Player (YOU) | -そうですね、でもまずは今の捜査を優先しましょう。 | |
[A Broad-Brimmed Version] Find the Borsalino. - Explore Angela's Park. |
24-4 ③ |
[つば広のタイプ] ボルサリーノを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
I'm starting to get the hang of the gangsters' fashion sense after all these missions. According to Juliette, this hat is called a borsalino. Bring it here, and we'll find out who it belonged to. Hopefully it'll help us open the passage to the secret hiding place of the legendary five families. | Isabelle イザベル |
この指令をこなしてたら、徐々にギャングのファッションセンスの傾向が掴めて来たわ。ジュリエットによれば、あの帽子はボルサリーノって呼ばれてるんですって。ここに持って来て、そしたら誰のものなのかを突き止められるでしょ。あれが伝説の五大ファミリーの秘密の隠れ家への道を開いてくれるといいんだけど。 |
get the hang of~: ~のコツを掴む ★Borsalino ボルサリーノ:イタリア最古の高級帽子メーカー。色々な帽子を作っているが中折れ帽が特に有名。映画カサブランカ(イングリット=バーグマンとハンフリー=ボガート)のラストシーンの帽子がコレ。Here's looking at you, kid (君の瞳に乾杯)というシーン。 |
You found the Borsalino! It belonged to Jim Ribinolli, who crossed the boss of one of the five families. Generally speaking, every betrayal happens for a reason, but we don't have time to get into the details right now. Just a little more work and then we'll be able to open the passage to the Mafia's secret hiding place. | ボルサリーノを見付けてくれたのね!これはジム=リビノッリの物だわ、五大ファミリーのボスの一人に逆らった男よ。一般的には裏切るにはそれなりの理由があるって言われてるけど、今はそんな事を事細かに調べてる暇はないわね。あともうちょっとでマフィアの秘密の隠れ家への道を開くことができるんだもの。 |
cross: ~に逆らう for a reason: それなりの理由があって。a reason と不定冠詞の時は、事情は分からないけど理由そのものはあるという意味になる |
|
[Historical Exoticism] Find the Boater. - Explore Angela's Park. |
24-4 ④ |
[歴史的エキゾチシズム] カンカン帽を探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
I don't think anyone wears boaters anymore. I saw one on the steps. Bring it here. All I can say for sure is that its owner isn't among the living. That's just what we need. The Mafia bosses are waiting for proof of the traitors' deaths. | Detective 刑事 |
今はもうカンカン帽を被るヤツなんてのはいないとは思うんだがな。階段の上で一つ見かけたんだ。あれを持って来てくれんか。ま、生きてるやつの中にあれの持ち主はいないっつうのだけは断言できるぜ。あれこそ俺たちが探してたヤツだろ。マフィアのボスどもが裏切り者の死の証拠を今か今かと待ってるんだからな。 |
★Boater カンカン帽:Boater は船乗りの帽子と言う意味で、麦わら帽子の一種。トップとつばが平たいのが特徴。 💬やっぱりアンジェラの公園でなく天使の像なんじゃないかなあ。どっちも階段は見える範囲にないけども。 |
Thanks for finding Giovanni Floriano's Boater, partner. Are you sure you weren't a cop in the real world? Well, it doesn't matter. Once we find the last hat the passage to the five families' secret hiding place will open. | ありがとな、ジョバンニ=フロリアーノのカンカン帽を見付けてくれたんだろ。お前、実は向こうの世界ではお巡(まわ)りだったんじゃないのか?まあ、んなこたどうでもいいか。最後の帽子を見付ければ、五大ファミリーの秘密の隠れ家への道が開くんだからな。 | ||
[A Classic with a Bent Brim] Find the Homburg. - Explore Angela's Park. |
24-4 ⑤ |
[縁の曲がったクラシカル] ホンブルグ・ハットを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
We still need to find the hat of the last Mafia traitor on the list: Gino Gambitti. It's probably that solid-looking Homburg made of grey felt over on the bench. Bring it here. I can't wait to open the passage to the Mafia's secret hiding place. | Inspector 捜査官 |
リスト最後のマフィアの裏切り者の帽子を見付けねばならんな、ジーノ=ギャンビッティの物だ。向こうのベンチの上にあった灰色のフェルトでできたしっかりした見た目のホンブルグ・ハットが、おそらくそれだろう。あれを持って来てくれたまえ。マフィアの秘密の隠れ家への道が開くのを待ちきれんよ。 |
★Homburg
ホンブルグ・ハット:中折れ帽の一種ではあるが典型的な中折れ帽が前よりの部分が抓まれた形なのに対し、ホンブルグ・ハットは真ん中に均等に折れ目がある。縁が上に向いてカールしているのが特徴。名前の由来はドイツのホンブルグで流行っていたことから。 on one's conscience: 良心が咎めて、罪の意識を感じて turn on: 急に歯向かう、反旗を翻す as they say: 良く言われるように who am I to judge?: 私に誰を裁く資格があろうか?ここではその資格を持つのは神のみだと言う意味。 Who am I to do~?: ~する権利は自分にはない。Who am I to say? 僕には口出しする権利はないよ。とか |
Nice work! We've got the Homburg that belonged to Gino Gambitt, the Mafia traitor. These mobsters are harsh, but I don't really feel sorry for gangsters who probably had God only knows how many murders on their conscience. But they had plenty of reasons to turn on the Mafia. As they say, "Who am I to judge?" | よくやってくれた!マフィアの裏切り者、ジーノ=ギャンビッティのホンブルグ・ハットを手に入れたぞ。この手の一味というのは残酷だが、私としてはマフィアどもに同情の念は露(つゆ)ほども感じ得ないね、こういう輩が道義に悖(もと)るような殺人をどれほど犯して来たのか、それこそ神のみぞ知る、だ。だが裏切り者にもマフィアに反旗を翻(ひるがえ)すだけの理由が山ほどあったのだろうな。良く言うだろう、「私に誰を裁く資格があろうか?それは神の御業(みわざ)だ」とな。 | ||
[Tribute to Omerata] Open the path to the hiding place. - Assemble the "Mafia Traitors' Hats collection. |
24-4 ⑥ |
[沈黙の掟の証拠] 隠れ家への道を開け。-「マフィアの裏切り者の帽子」のコレクションを集めよう。 |
|
We've collected all the hats - proof of the Mafia traitors' deaths - that Lucky Lucaccio demanded in his note. We need to offer them as a tribute to omerta, and, if Lucky is to be believed, the entrance to the secret hiding place will open. But all criminals are dishonest people. I'd advise you to be very careful - the passage to the secret hiding place might be booby-trapped. | Detective 刑事 |
帽子を全て集めたぞ-マフィアの裏切り者の死の証拠-「ラッキー」ルカッチオがメモで要求していたモノだ。これを沈黙の掟「オメルタ」の価値を証明するモノとして彼らに捧げる必要がある、そして、ラッキーが信用に値するならば、秘密の隠れ家の入り口が開くはずだ。だが犯罪者ってのはどいつもこいつも不誠実な人間だらけだからな。俺から助言するとしたらとにかく気を付けろってこった-秘密の隠れ家への道ってのはもしかするとブービー・トラップかもしれんぞ。 |
tribute to~: ~への捧げもの、その価値を示すもの ※if Lucky is to be believed: 先のメモがラッキーによるものだったので、それが信用できるならと言っている。be to doは助動詞の代わりになっていてこの場合はif Lucky can be believedの意。 |
The evidence we've collected, regarding the deaths of the Mafia
traitors, proves that we honour the omerta code. Look, the statues in the niche next to the Angel are changing. The monkeys covering their mouth, eyes and ears now look like regular animals. The path to the underground passage is opening. The gangsters have opened a path for us to their secret hiding place. Darn, I should have guessed right away that the mobsters would put their secret hiding place underneath the City! Let's go down there and take a good look around. |
俺たちの集めたマフィアの裏切り者の死に関する証拠品は、沈黙の掟「オメルタ」に敬意を表するモノとして認められたんだ。 見ろ、天使の隣の窪みに置かれた像が形を変えていくぞ。口と目と耳を覆っていた猿たちの見た目が普通のモノになったぜ。地下へと続く道が開いていく。 ギャングどもが秘密の隠れ家への道を開いたんだな。くそっ、マフィアの一味どもの秘密の隠れ家がシティの地下にあるって事くらい直ぐに思い付いてもよさそうなもんだったのに!よし、あれを降りて中を調べようぜ。 |
||
The first things we saw underground were a red rose and a note written on sheet music paper: "Not bad, picciotto! Now let's see how desperate you are. Without a weapon you won't stand a chance in the underground area where the secret Mafia hiding place is. You're going to need to arm yourself. You aren't some kind of buffone who'd let everyone know you're packing heat, are you? Capisci?" |
地下へ降りて我々が最初に目にしたのは、一輪の赤い薔薇と五線譜に書かれたメモだった、 「なかなかやるじゃねえか、ピチョットー(若造)!今度はお前らがどれだけ本気なのか見せてもらおうか。武器なしじゃあ、秘密のマフィアの隠れ家がある地下エリアに、お前らが生きて立てる可能性は万に一つもねえぜ。武装する必要があるってこった。銃で武装してると周囲に知らせてやるほどブッフォーネ(阿呆)じゃあねえだろ?キャピーシ(分かったか)?」 |
not bad: 日本語の悪くないと違って、かなりいい場合に使う。 picciotto: ピチョットー、イタリア語のシチリア方言。若造。マフィアの一番下っ端の呼び名。日本語の三下(さんした)くらいに相当。まんまの意味は小男 desperate: 死に物狂いな、熱心な buffone: ブッフォーネ。イタリア語でJoker 道化の意。 pack heat: 銃を身に着ける Capisci?:キャピーシ、イタリア語でUnderstand?分かったか? |
|
Okay, we've got another hint from the mobsters. A couple more messages
and I'll start speaking Italian. What were those old Cosa Nostra guys
trying to tell us? The note must have been written on sheet music paper for a reason. The mobsters' note also says that we can't let anyone see our guns. I think I know what they're talking about. In order to get through the dangerous underground area we're going to need guns, but we can't let anyone see them, which means we need to keep them in cases. And not just any cases, but musical instrument cases. Gangsters used to hide tommy guns and revolvers in them. If I'm right, we won't have to worry about sewer creatures and will be able to find the five families' secret hiding place with no trouble. |
Inspector 捜査官 |
オーケー、我々はマフィア一味から新たにヒントを手に入れたわけだ。もう二つ三つメッセージを手に入れるとなると、イタリア語で話す事になりそうだな。この狡猾なコーサ・ノストラの男どもは何を言わんとしているのだ? メッセージが五線譜に書かれているのには何某か訳があるに違いない。マフィア一味のメモには、銃を誰にも見られるなとも書かれているな。私は奴らが何を言わんとしているのか分かった気がするぞ。 危険な地下エリアを通り抜けるには、銃が必要になって来るが、それを誰にも見られるわけにはいかない、つまりそれをケースに入れる必要があるという意味だよ。そしてどんなケースでもいいという訳ではなく、楽器のケースなのだ。ギャングにはかつてトミーガンやリボルバーをそれの中に隠す習慣があったからな。私の予想が正しければ、地下水道の化け物については心配する必要はなく、五大ファミリーの秘密の隠れ家を問題なく見つける事が出来るはずだ。 |
★A couple more
messages~:冒頭部分が仮定、先のメッセージが後半どんどんイタリア語が増えて行っていたので、これ以上聞こうとするとイタリア語オンリーになりそうだと言っている。 ★Tommy gun トミーガン:正式にはトンプソン・サブマシンガンと言う。禁酒法時代にマフィアと警察の双方が持っていたことで有名。当時大型だった機関銃を小型化し一人で持ち運べるように改良された機関銃。分解してバイオリンケースに収納できるようにした物が出回り、徐々に他の武器も楽器ケースで運ぶようになったらしい。マフィア映画でも楽器ケースに入れて堂々と公共の場に持ち出しているのが定番。 ★sewer 地下水道、下水道:シティの[Dungeons 地下迷宮]にはモンスターがはびこっているらしい。現在は削除されているが、昔はダンジョンに[The Sewers 地下水道]というロケがあった。※発音注意スーァ。同じ綴りでも縫う人はソウァ。 |
- Okay, let's go. | Player (YOU) | -オーケー、行きましょう。 |
24-4 【Mafia Traitors' Hats マフィアの裏切り者の帽子】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Fedora | Trilby | Borsalino | Boater | Homburg | Symbol of Omerta |
フェドーラ帽 | トリルビー・ハット | ボルサリーノ | カンカン帽 | ホンブルグ・ハット | 沈黙の掟 「オメルタ」の シンボル |
24-5 【Arsenal in Cases ケースの中の武器の備え】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Tommy Gun in Double Bass Case | Browning in Guitar Case | Shotgun in Cello Case | Mauser in Saxophone Case | Apache in Violin Case | Sheet Music Paper Message |
ダブルベースの ケースに入った トミーガン |
ギターケース に入った ブロウニング銃 |
チェロのケース に入った ショットガン |
サキソフォンの ケースに入った モーゼル銃 |
ヴァイオリン・ ケースに入った アパッチ・リボルバー |
五線譜の メッセージ |
The path to the hiding place goes through the City's dungeons. We'll
need the gangsters' arsenal to make it past the creatures of darkness
living there. Collect all guns hidden inside the musical instrument
cases! Goal: Collect the weapons hidden in the cases. |
Chapter5 第五章 |
隠れ家への道はシティの地下迷宮の中を通っている。闇に住む怪物をやり過ごすには、ギャングの武器の備えが必要になる。楽器のケースの中に隠された銃を全て集めろ! ゴール:ケースに隠された武器を集めろ。 |
arsenal: 武器庫、比喩的に武器の備え |
[A Stringed Bruiser] Find the Double Bass Case. - Explore Angela's Park. |
24-5 ① |
[弦を張った大男] ダブルベースのケースを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
bruiser: 大柄な男 |
Okay, the path to the Mafia's secret hiding place runs beneath the City. The mobsters' message clearly says that we need to arm ourselves, but we can't let anyone see our guns. I searched the area where Angela Crowley was attacked and noticed something that might come in handy: musical instrument cases and guns. It's very strange - it's almost like the attackers showed up armed to the teeth, then panicked and abandoned their entire arsenal. But regardless of what happened, we need to take advantage of it. Collect the cases and the guns that go with them. | Huntress ハントレス |
オーケー、マフィアの秘密の隠れ家はシティの地下を走っているのだな。ギャングどものメッセージにははっきりと武装せよとあるが、誰にも銃を見られてはいけないと。私はアンジェラ=クロウリーが襲われた辺りを探して気付いたのだ、使えるかもしれないモノがあるなと、楽器のケースと銃さ。とても奇妙だろ-まるで襲撃者たちは完全武装して現れ、その後パニックを起こして武器をまるごと捨てて行ったかの様なんだ。だが何が起きたのかはともかく置いておいて、この機会を活用すべきじゃあないか。ケースと銃を集めてそれを持って行け。 | 💬Thank to
Pascal and Scorpion, I could fill this missing part!! It's great! Thank you! ファンダムウィキのPascal and Scorpion パスカルさんとスコーピオンさんのお蔭で、この欠けた部分のセリフを埋められました!ありがとう! |
'- Ja wohl! | Player (YOU) | -ヤー、ヴォール!了解です、上官殿! | Ja wohl:ドイツ語で軍隊での返事。畏まりました! |
Let's start our search with a Double Bass Case. It's the largest one and should be easy to find. I'll wager there's a tommy gun inside. With an arsenal like this, we won't have to fear any underground creatures! We're definitely going to find the Mafia's secret hiding place here. | Inspector 捜査官 |
ダブルベースのケースの探索から始めようではないか。一番大きい物が探しやすいはずだからな。賭けてもいい、中にはトミーガンが入っているぞ。こういう武器の備えがあれば、どんな地下の化け物も恐るるに足りん!間違いなくマフィアの秘密の隠れ家を見付けるに至るだろう。 |
★Doble Base
ダブルベース:弦楽器で一番大きいコントラバス(ダブルバス)の事。ジャズだとダブルベースと言う。立って弾くだけあってケースは男性の身の丈以上(約2m)ある。チェロより更に1~2オクターブ低い。 wager: 賭ける ※ウェィジャー Shoot!: しまった!と言う意味のスラング 💬Bene, picciotto ベーネ、ピチョットー(やるな、若造)とイタリア語で言いかけて、止めたんですね。要するにすっかり気分はマフィアのボス。捜査官、意外とお茶目だな。 Way to go: よくやった ※Good jobと同じような意味 |
Bene, piccio.... Shoot! Never mind. Way to go, you found a Double Bass Case with a tommy gun inside. Let's keep looking and try to find another weapon so we can defend ourselves against sewer creatures and find the secret Mafia hiding place. | ベーネ、ピチョッ(やるな、若ぞ)…。あ、いかん!気にしないでくれたまえ。よくやった、トミーガンの入ったダブルベースのケースを見付けたのだな。引き続き探索して他の武器も見付けよう、そうすれば地下水道の化け物から己を護る事が出来てかつ、マフィアの隠れ場も見付けられるはずだからな。 | ||
[A Popular Hiding Place] Find the Guitar Case. - Explore Angela's Park. |
24-5 ② |
[ポピュラーな隠し場所] ギターケースを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
There should be a Guitar Case somewhere. Try looking next to the pipe. I wonder what kind of gun the mobsters hid inside.... Regardless, the new guns will help us get through the underground area. | Huntress ハントレス |
どこかにギターケースがあるはずだ。そこのパイプの脇を見てみてくれないか。マフィアどもは一体どんな類の銃を中に入れたのやら…。とにかく、新しい銃があれば地下エリアを抜けられるはずだからな。 |
★ギターケースの標準サイズは1mくらい。 💬どうやら場所を移動して天使の像の脇から地下迷宮に潜ってるみたいですね…。だからパイプがあるんでしょう。 ★Browning ブロウニング銃:ブロウニング社製の銃。セミオートマチックの銃やライフルで有名。オートマチックなので結構ゴツイ。会社の設立は19世紀後半。捜査官が持ってる銃もコレ。 run into: 出くわす、偶然出会う save one's skin: 無事に逃れる I can tell that~: やっぱり~だ。~と分かる |
Great, we have a Guitar Case, and inside it is... oh, a magnificent Browning! It fits right in the palm of your hand! Even if we run into sewer creatures, the mobsters' hidden guns will save our skins. I can tell we're getting closer and closer to the secret hiding place. | 素晴らしい、ギターケースを手に入れたぞ、中にあるのは…、おお、堂々たるブロウニング銃じゃないか!ちょうど君の手にぴったりだな!地下水道の化け物に出くわしても、マフィアの隠し銃があれば無事に乗り切れるだろう。思った通り、秘密の隠れ家にどんどん近付いて行ってるぞ。 | ||
[A Hidden Threat] Find the Cello Case. - Explore Angela's Park. |
24-5 ③ |
[隠された脅威] チェロのケースを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
I love the sound of the cello. I'm talking about real cellos, of course, not what the mobsters hid in the case. Based on the dimensions, I'd say you could fit a shotgun in there. Let's find one and get some more protection against sewer creatures while we look for the Mafia's secret hiding place. Oh... I think I can already hear something growling down in the pipe! | Detective 刑事 |
俺はチェロの音色が好きなんだ。俺が話してんのは、もちろん本物のチェロのことだぜ、マフィアの一味がケースに隠してるようなのじゃなくてな。寸法から言って、中に収まるのはショットガンだろう。もう一丁武器を探して、防御手段を手に入れようぜ、マフィアの秘密の隠れ家を探してる間の地下水道の化け物どもに対抗できるようにな。うおう…もうすでにパイプの中から何かの唸り声が聞こえる気がするぞ! |
★Cello チェロ:イタリア語から来ているので発音は英語でもチェロ。コントラバスの次に大きい弦楽器で座って体に持たれかけて弾く。チェロの音域はバイオリンの1オクターブ下。ケースのサイズは130cmくらい。 dimensions: 寸法。縦横の寸法全体を言う時は複数 I'd say: I thinkの婉曲。と思う 💬階段を降りた辺りの入り口付近で探してるんですかね? be all over: すっかり片が付く Better safe than sorry: 備えあれば患いなし。後悔先に立たず。It is better to be safe than sorry の省略形で、後悔よりも安全が良いと言う意味。 |
You found a Cello Case! Be careful with it - the mobsters hid a shotgun and a couple of hand grenades in there. It's a truly shocking arsenal! Once this is all over and we've found the five families' hiding place, I'm going to put all this stuff behind lock and key. Better safe than sorry... | チェロのケースを見付けてくれたか!そいつに気を付けろ-マフィアの野郎ども、ショットガンと一緒に手榴弾も隠してたんだな。全く心臓に悪い武器庫だぜ!五大ファミリーの隠れ家が見つかって、この件がすっかり片付いたら、コイツをまとめて手の届かないところにぶち込んで鍵をかけとく事にするか。何事も後悔先に立たずってな…。 | ||
[Blues for Pistol and Orchestra] Find a Saxophone Case. - Explore Angela's Park. |
24-5 ④ |
[ピストルとオーケストラのためのブルース] サキソフォンのケースを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
I'm feeling wistful for the sound of a saxophone! But we don't have time for nostalgia right now. Find a Saxophone Case! I don't even know what kind of gun the mobsters hid in it, but it'll definitely come in handy while we look for the five families' secret hiding place in the sewers. | Detective 刑事 |
サックスの音ってのは切なさを感じるよな!だが今はノスタルジーに浸ってる暇はない。サックスのケースを探してくれ!マフィアどもがその中にどんな銃を隠したのかさっぱり分からんが、明らかに地下水道で五大ファミリーの秘密の隠れ家を探すのには役に立つだろうからな。 |
★Saxophone
サキソフォン:サックスともいう。木管楽器に分類されるが、マウスピースを除けばオール真鍮製。ジャズの定番楽器。普通のサックスはアルトサックスという種類で大体70cmくらい。テナーサックスになると約1m。 wistful: 切ない気持ちになる、懐かしい気持ちになる ★Mauser モーゼル銃:ドイツマウザー社製の銃。日本ではなぜかモーゼル銃という呼び名で定着しているが実際の発音は英語でもドイツ語でもマウザ。ドイツの武器製造の老舗メーカー。 pretty much: 大体 arm to the teeth: 歯まで武装する→完全武装する |
There was a Mauser hidden in the Saxophone Case you found. All right, we're pretty much armed to the teeth now. The sewer creatures ought to scatter when they hear us coming. I feel like I'm ready to head out in search of the Mafia's secret hiding place! | 見付けてくれたサックスのケースの中に隠されてたのはモーゼル銃だ。よし、もう大方完全武装出来たな。地下水道の化け物どもも、俺たちが近付いて来るのを聞いたら散り散りに逃げ出すはずだ。マフィアの秘密の隠れ家探索へ出発する準備はできた気がするぜ! | ||
[A Vintage Case] Find the Violin Case. - Explore Angela's Park. |
24-5 ⑤ |
[年代物のケース] ヴァイオリン・ケースを探せ。-アンジェラの公園を探索せよ。 |
|
I bet there's some kind of small, elegant gun hidden in a Violin Case. Please try to find one. With an arsenal like this we could search the entire sewer system without having to worry about creatures. I'm sure we'll be able to find the mobsters' hiding place. And it's all thanks to Mr. Lucaccio! | Detective 刑事 |
俺の読みでは、小さな洒落たタイプの銃を隠しておくようなヴァイオリン・ケースが絶対にある。そういう武器の備えがあれば、化け物を心配せず網目状に広がる地下水道網をくまなく探索できるはずだぜ。マフィアの隠れ家は絶対に見付けられる。ま、全てはミスター・ルカッチオのお蔭ってこった! |
★Violin
バイオリン:オーケストラで主役の弦楽器。音域はチェロより1オクターブ高い。ケースの大きさは80cmほど。 ★the entire sewer system: 地下水道網全体 ※網目状に広がる下水道とかネットワークもsystemという。 先にも出てきたがシティの地下には[Dungeons 地下迷宮]が広がっており、その中には[The Sewers 地下水道]もあって、モンスターが跋扈しているらしい。 ★Apache revolver アパッチ・リボルバー:ダガーとメリケンサックとリボルバーを一体化させた銃。実用性は低いものの人気はあったらしい。理由はなんとなく分かるが。 give 人 peace of mind: 安心を感じる |
I found an Apache in the Violin Case - it's a very old and elegant gun. It's a pistol, brass knuckles, and a knife all rolled into one. Once we've searched the sewers and found the five families' hiding place, I'll give the Apache to Juliette. I'm sure she won't need it, but it'll still give me peace of mind. Let's see.... hey, what's this at the bottom of the case? It's a piece of sheet music! It must be another message. | ヴァイオリン・ケースの中にアパッチ・リボルバーを見付けたぞ-こいつはかなりの時代物で洒落た銃なんだ。ピストルとメリケンサック、それにナイフが一つに一体化してるんだぜ。地下水道を探索して五大ファミリーの隠れ家を見付けたら、このアパッチはジュリエットにあげることにするか。彼女は要らんと言うだろうが、それでも俺の気休めにはなるからな。さあ見てみようぜ…おい、ケースの底にあるのは何だ?五線譜の切れ端だぞ!新しいメッセージに違いないぜ。 | ||
[Flipping Over the Cards] Read the invisible note. - Assemble the "Arsonal in Cases" collection. |
24-5 ⑥ |
[カードをぱらぱらとめくって] 内容の見えないメモを読め。-「ケースに入った武器の備え」のコレクションを集めよう。 |
|
I think this is all the guns that the mobsters hid in musical instrument
cases, so we should have everything we need to go down beneath the City.
We can set out in search of the Mafia's secret hiding place. But I'm a
little confused by this new piece of sheet music that the Detective found.
It looks a lot like an invisible note. I think the mobsters have set up
another stumbling block for us! I don't feel comfortable getting started
until we've read it. But how? The City's magic will help us, as well as a certain old-time ritual. Find several City artifacts. |
Mayor 市長 |
これでマフィア一味が楽器のケースに隠した銃を全て集めたように思う、つまりシティの地下に降り立つのに必要なモノは統べた揃ったはずだ。マフィアの秘密の隠れ家の探索に出発できるという事なのだが。刑事が新たに見付けた五線譜の切れ端にちょっと戸惑っているのだよ。これはまるで見えない字で書かれた手紙の様ではないか。マフィア一味がまた新たに悩みの種を撒いてくれたようだな!これを読むまでは安心して出発できん。だがどうやって読むのだろうか? シティの魔力が我々に力を貸してくれるだろう、古の儀式と同じくな。シティのアーティファクトをいくつか見付けて来てくれたまえ。 |
set out: 出発する look a lot like~: ~によく似ている stumbling block: 邪魔者、障害物、比喩的に悩みの種 |
You did it! Look, letters are appearing on the note we found in the violin case! We're almost there! | やってくれたか!見たまえ、ヴァイオリン・ケースで見付かった手紙に文字が現れたぞ!さあもうすぐだな! | ||
As the old Italian saying goes, "time and patience can transform a
cocoon into silk." You're almost there, picciotto. You don't have
anything to fear from the sewer creatures now. By the way, one of our
boys got chewed up by werewolves while he was hiding stuff down there.
His ghost now guards the treasure of the five families. If you want him
to give up the secret hiding place, you'll have to summon him from the
land of the dead and say the password. P.S. Always say, YES! |
|
イタリアの諺にこういうのがあるんだぜ、「時間と忍耐が繭(まゆ)を絹に変える」ってな。もうすぐだぜ、ピチョットー(若造)。地下水道の化け物どもも、今やもう恐るるに足らずだろ。そういやぁ、俺んとこの手下が、地下でブツを隠してる最中に狼男に噛み千切られちまってよ。今はそいつの幽霊が五大ファミリーのお宝を護ってんのさ。奴に隠れ家を諦めさせたかったら、死者の国から奴を呼び出して合言葉を言わなくっちゃあなんねえぜ。 追伸:返事はいつも「Si シィ(はい)!」って言っとけよ! |
💬けっこうイタリア語が出て来るクセに、ここはSì シィじゃないんだな、残念!雰囲気的には 「返事はいつも Sì シィって言っとけよ」が良かったかも。 →こっそりSì シィに変えてしまいました(笑)だってマフィアだし! ※注:Sì シィ、イタリア語でYes。Noは英語と同じ。 |
Judging by the Mafioso's last message, all we need to do now to get to the Mafia's secret hiding place is summon the Mafia spirit and give it the password. I've done quite a bit of spirit summoning. Close your eyes and join hands.... I will now summon the spirit guarding the five families' hiding place... | Martha マーサ |
マフィアの彼の最後のメッセージから判断するに、マフィアの秘密の隠れ家に行きつくには、マフィアの幽霊を呼び出して合言葉を言うしかないようね。霊の召喚ならお手の物よ。目を閉じて手を繋ぎなさい…。五大ファミリーの隠れ家を護る霊を召喚します…。 |
mafioso: マフィオーソ、マフィアの一員。イタリア語 quite a bit: 少なからず、かなりの量を |
- It's a bit scary in here. | Player (YOU) | -ここではちょっと怖いなあ。 | |
The Mafia spirit demands a password. What did the last hint say? Always
say "YES!" Let's see if this works. Yes!
That's the right answer! Ha, the spirit is disappearing. Look, that cave wall is sliding down! I didn't know it could move. There's a hiding place behind it! Let's try and open it. Ugh, the lid is heavy.... So much dust.... Well, here's Lucky Lucaccio's revolver. Legend says this pistol cannot kill an innocent and can only be used for a vendetta, in which case the bullet will not miss. I don't know if Lucaccio himself ever used it. Let this trophy be your reward and a memento of our cooperation. But what is this? A note? Take it. That's Angela's handwriting... |
Inspector 捜査官 |
マフィアの霊が合言葉を要求してるぞ。最後のヒントには何とあった?常に「Si
シィ(はい)!」と答えよと。上手く行くか確かめてみようではないか。 Si シィ! これが正しい答えなのだな!おお、霊が消えて行く。見たまえ、洞窟の壁が下に下がってゆく!これが動くとは思いもよらなかったな。後ろに隠しスペースがあるぞ!さあ開けてみようではないか。うぐぐ、この蓋は重いな…。それになんて埃(ほこり)だ…。 ふむ、「ラッキー」ルカッチオのリボルバーだ。伝説によればこのピストルは無実の者を殺す事はなく、ヴェンデターと呼ばれる血の復讐にのみ使われていたと、その場合この弾丸は決して外れないのだそうだ。ルカッチオ自身がそれを以前使っていたのかどうかまでは私は知らんがね。 この戦利品は君の報酬かつ我々の協力の記念の品にしてくれたまえ。 だがこれはなんだ?手紙か?それをくれ。これはアンジェラの筆跡だな…。 |
💬合言葉はSì シィがカッコよくないか?(まだ言ってる) →とうとう変えてしまった!(笑)だってマフィアだし!気分はゴッドファーザー。チャリラリラリラリラリラリ~ってゴッドファーザーのテーマ曲が聞こえる(笑) よろしければどうぞあなたもご一緒に! The Godfather's thema song (ゴッドファーザーのテーマ) vendetta: ヴェンデター、イタリア語。血の報復 ※一族全体に復讐を誓うような血で血を洗う関係の事。 |
- Let's read it. | Player (YOU) | -読んでみましょう。 | |
"Life gives us plots that are more complicated than the most
sophisticated novels. When I started my search, it seemed to me that a
hiding place hidden somewhere in a secret city was the biggest
investigation of my life. But Lucky Lucaccio's pistol pales in
comparison with what else I found inside the Mafia's cache. At the bottom of the cache there was an amulet that, judging by the recordings, could open a portal... not just anywhere, but to the centre of the City of Shadows.... To the House with Red Windows where the fog tightly conceals the secrets of the City, the history of its origins and the knowledge of its meaning for all the people who have ended up here. It seems that Lucky Lucaccio, despite the newspaper reports, did not actually die, but opened a portal and slipped into the House with Red Windows! If he can do it, so can I.... I'm going to the centre of the City of Shadows, all for you, my dear and unknown reader.... Though, truthfully, I'm doing this for myself as well. I could not live knowing that I didn't get to the heart of this secret. This will definitely be my best novel." |
「人生は最も洗練された小説よりもずっと複雑な筋書きを与えてくれるわね。私が調査を始めた時、秘密の街のどこかにある隠れ家こそ、私の人生に於いて最大の調査になると思えたのに。「ラッキー」ルカッチオのピストルですら、マフィアの隠れ家の中で見付けた物に比べたら見劣りするわ。隠されたモノの底にアミュレットがあったの、記録によれば、次元の扉を開くことができると…どこにでも繋がると言う訳ではなく、シャドウ=シティの中心部へ…。赤い窓の家、霧が固くその秘密を隠しているその場所へ繋がるのよ、シティの秘密を、その起源を、そしてここにやって来ることになった人々皆がどういう意味を持つのかを教えてくれる場所へ。 「ラッキー」ルカッチオは、新聞の報道にも関わらず、実は死んでいなかったようね、それどころか次元の扉を開けて赤い窓の家に逃げ延びていたのだわ!彼にできるのなら、私にもできる…。 私はシャドウ=シティの中心に向かうわ、全ては皆のために、私の親愛なるまだ見ぬ読者の為に…。なんちゃって、実を言えば、私自身のためでもあるのよね。この秘密の根幹に辿り着けないと分かりつつ生きるなんて、私にはムリ。これは確実に私の最高傑作になるわよ。」 |
pale: 見劣りする If he can do it, so can I: 彼にできるのなら、私にもできる。※so do I, so can I, so could I など、強い同意、或いは同じくという意味で使う時、語順がひっくり返る。大抵は返事に使う。 I could use some beer. - So could I. ビールかなんか飲みたいとこだねぇ。-僕もだよ。 I'm tired. - So am I. 疲れたなぁ。-私もよ。 💬なんとアンジェラは「赤い窓の家」に向かったと…。どうして勝手に一人で向かってしまうんだよう~! |
|
I'm so disheartened... We've come a long way, and I'm very grateful for
your help in this investigation. But... finding this! On the one hand,
I'm happy Angela's alive. But I get a feeling of general unease when I
read that she ventured deeper into the City, to this House with Red
Windows after the scoundrel Lucaccio. What secret is hidden there? The
story of the City of Shadows, a portal to the outside world, marvelous
machines designed by the creator of this world... How I would've liked
to know that! I hope I can find Miss Angela again sooner rather than
later. I need to get used to the City and take a breath after our pursuit of the Mafia's hiding place. |
Inspector 捜査官 |
これは非常に残念だよ…。長い道のりをやってきて、かつ今回の捜査での君たちの助力にはとても感謝している。だが…こんな結末が待っていようとは!そう言う一方で、アンジェラが生きていると分かって嬉しくもあるがね。しかし得も言われぬ不安を感じるのだよ、彼女がシティの更に奥に踏み込むと言うの読むとね、悪党ルカッチオを追ってこの赤い窓の家へなどと。そこにはどんな秘密が隠されているのだ?シャドウ=シティの話、外の世界へと繋がる次元の扉、この世界を創り出した者によって設計された数々の驚きのマシーン…。私とてどれほどそういうモノを知りたいと思って来たことか!望むらくは、ミス・アンジェラに再び見(まみ)えたいものだ、いずれと言わず今すぐにでも。 とは言え、私はこのシティに慣れる必要があるし、マフィアの隠れ家追跡を終えて一息つかねばな。 |
dishearten: がっかりさせる、残念に思わせる general enease: 得も言われぬ不安 sooner rather rhan later: 後でとは言わずすぐにでも |
- Interrupted investigation. | Player (YOU) | -捜査中断ですね。 | |
We've found the Mafia's secret hiding place and learned that Angela
Crowley followed Lucaccio to the City centre. They had a special key
that opened both a way out of the City and a passage to the centre of
the City of Shadows, to the House with Red Windows. Maybe we could get
our hands on a key like that some day. Rewards: Summer Blossom Amulet |
Epilogue エピローグ |
我々はマフィアの秘密の隠れ家を見付け、アンジェラ=クロウリーがルカッチオを追ってシティの中心部に向かった事を突き止めた。二人は特殊な鍵を持っていたのだ、シティから外へと抜ける道とシャドウ=シティ中心部-赤い窓の家へと繋がる道、その両方を開ける鍵を。もしかするといつかそんな鍵を我々が手にする事が出来る日が来るのかもしれない。 報酬:夏の花盛りのアミュレット |
💬そんな鍵が手に入ったら現実世界は大混乱だろうけどなぁ。 |
24-5 【Arsenal in Cases ケースの中の武器の備え】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Tommy Gun in Double Bass Case | Browning in Guitar Case | Shotgun in Cello Case | Mauser in Saxophone Case | Apache in Violin Case | Sheet Music Paper Message |
ダブルベースの ケースに入った トミーガン |
ギターケース に入った ブロウニング銃 |
チェロのケース に入った ショットガン |
サキソフォンの ケースに入った モーゼル銃 |
ヴァイオリン・ ケースに入った アパッチ・リボルバー |
五線譜の メッセージ |
24-Post 【Five Families' Values 五大ファミリーのお宝】 | |||||
24-1 ⑥ | 24-2 ⑥ | 24-3 ⑥ | 24-4 ⑥ | 24-5 ⑥ | 24-Post ⑦ |
Tape Recorder | Mafia Portrait |
Cigar
|
Symbol of Omerta | Sheet Music Paper Message | Safe with Mafia Treasures |
テープレコーダー | マフィアの写真 | 葉巻 | 沈黙の掟 「オメルタ」の シンボル |
五線譜の メッセージ |
マフィアのお宝の 金庫 |
[False Bottom] Find the Safe with Mafia Treasures. - Assemble the "Five Families' Values" collection. |
24-おまけ ⑦ |
[二重底] マフィアのお宝をの入った金庫を探せ。-「五大ファミリーのお宝」のコレクションを集めよう。 |
false bottom: 二重底、見せかけの底 |
My gut is telling me something. We still don't know where Miss Angela went and where she is now, but we know that the Mafia's hiding place clearly has a false bottom! Trust old Cardsharp! These mobsters like to throw in something shiny and full of legend to take your eyes off what's really valuable to them! Let's find that false bottom! | Cardsharp カードシャープ |
俺様の勘に何かが引っかかってるんだよな。ミス・アンジェラが何処に行って、今どこにいるのかは未だに不明だが、マフィアの隠しスペースには明らかにまだ奥があるぜ!この老練なるカードシャープ様に全て任せたまえ!こういうギャングどもは光り物や山の様な伝説を投げ込んで本当に価値のあるモノから目を逸らさせるのが好きなのさ!この更に奥を見付けてみようじゃないか! |
Trust old Cardsharp:
ここのoldは経験豊富なとか老練なとか言う意味。普通自分には使わないがカードシャープは良く使う。trustは信用するというよりは全権を任せる、全てを委ねるという意味 take one's eyes off: 目を逸らす |
- We should try, but it's not that simple. | Player (YOU) | -やってみるのはいいけど、そんなに簡単に行くかな。 | |
I'm sure that this false bottom is carefully disguised. We'll need to assemble all the important Mafia items that we've found during the investigation and connect them to City artifacts. So, what do you think about this little trick? | Cardsharp カードシャープ |
こういう二重底って言うのは慎重に偽装されてるものなのさ。俺たちが捜査の間に見付けたマフィアの重要なアイテムを全部集めて、それをシティのアーティファクトと結び合わせるんだ。そうしたら、こういうちゃちなトリックはどうなると思う? | brim with~: ~で容れ物のふちいっぱいまで溢れる fleeting: 束の間の、儚い ※fleeting valuablesは「この世で手に入る富は全て儚(はかな)い」という意味で、カードシャープ流のウィット。 con artist: ペテンの芸術家、要するに詐欺師 💬fleeting valuables 現世(うつしよ)の儚い富とか言うくせに、そういうあぶく銭が大好きなんだね。さすがギャンブラーだ(笑) |
Look, there's a safe in here! It could've easily gone unnoticed! Oh, it's really heavy. It must be brimming with gold, money and other "Fleeting" values that I love so much. Let me try and open it. Shall we split the contents fairly or the way con artists do? Ha, ha, ha! | 見ろ、ここに金庫があるぞ!簡単に見過ごされていたとしても無理はない!おっと、えらい重いじゃないか。黄金に金(かね)、それに俺の愛して止まない「現世(うつしよ)の儚(はかな)い富」がぎっしり詰まってるに違いない。試しに開けさせてくれ。フェアに中身を分けるかい?それともペテンの芸術家の方法を試すかね?ハーハッハ! |
24-Post 【Five Families' Values 五大ファミリーのお宝】 | |||||
24-1 ⑥ | 24-2 ⑥ | 24-3 ⑥ | 24-4 ⑥ | 24-5 ⑥ | 24-Post ⑦ |
Tape Recorder | Mafia Portrait |
Cigar
|
Symbol of Omerta | Sheet Music Paper Message | Safe with Mafia Treasures |
テープレコーダー | マフィアの写真 | 葉巻 | 沈黙の掟 「オメルタ」の シンボル |
五線譜の メッセージ |
マフィアのお宝の 金庫 |