《Case №60:The Strongest Bonds》 Mar 2020 Event: Song of Cherry Blossoms |
☆Spirit Dwelling and Stone Chest 英霊の住処と石の櫃 |
☆Fortune Teller's Curiosity Shop 占い師の珍品堂 |
☆Moments: Hanami Memories 心に残る瞬間:花見の思い出 |
☆Mini-events ミニイベント |
As a reward for completing the "Song of Cherry Blossoms" event, you'll get valuable prizes: the "Hanami Kanzashi" amulet, the Cherry Blossom Cache, and unique avatars of the Spirits of Tokoyo no Kuni: Byakko's Messenger and Argent Kitsune. | Game Update | 「桜の唄」イベントのクリアすると、報酬として素敵な賞品が手に入ります、「花見簪(かんざし)」アミュレット、秘密の桜の小物入れ、常世の国の精、白虎の使者と銀狐です。 | |
On the first day of hanami, delicate cherry blossoms were covered in snow. Ms. Hanako is convinced that the beautiful melody pouring from deep within the Japanese Garden is the cause. But who is playing? | Prologue プロローグ |
花見の初日、繊細な桜の花は雪に覆われていた。花子さんは日本庭園の奥深くから漏れ聞こえる美しい調べがこの雪を降らせているとの確信を抱く。しかし一体誰が奏でているのだろうか? | |
《Song of Cherry Blossoms》 | Mar 2020 Event | 《桜の唄》 | |
Strange... As hanami came, it started to snow in the garden. The music pouring from the deep seems to be the cause. Hear it, Juliette-san? | Hanako 花子 |
面妖な…。花見に来(きた)りてみれば、庭園に雪が降り始めるとは。日本庭園の奥深くから漏れ聞こゆる調べがこの雪を降らせていると思われまする。あれが聞こえますでしょうか、ジュリエットさん? | from the deep (in the Japanese garden): 後ろが省略されているが、日本庭園の奥深くかららしい。 |
Ah, Ms. Hanako, these bewitching sounds brought me to the Japanese Garden! I even burst into tears, overwhelmed by feelings. Who is playing? | Juliette ジュリエット |
ああ、花子さん、私、この蠱惑的な楽の音に誘われて日本庭園にやって来たの!圧倒されてしまって涙があふれて来るほどよ。誰が奏でてるのかしら? | overwhelmed: 精神的に圧倒される |
This melody is coming from the newly revealed Riverside Abode. But there's no one there. I found only this piece of scroll inside. | Hanako 花子 |
この調べは新しく現れたる河畔(かはん)の庵(いおり)から流れて来ておりまする。されどあそこには誰もおりませぬ。わたくしが中で見付けたるはこの巻物の切れ端のみなれば。 | |
/ record fragment / I pleaded with the Unseen Judges, and they allowed me to pass their trial in order to get what I want. But it is unthinkable for a mortal. I must complete the trial while the cherries are still blooming, but with each fallen petal, I'm getting further away from my goal. I will be playing the song of cherry blossoms to prolong the flowering and wait for the guide, the good spirit of the Japanese Garden, who is willing to help me. |
(日記の一部) 我、姿なき見証(けんじょう)さまに嘆願せり、然(しか)るに見証(けんじょう)さま、我が願いを得んがための試練へと挑む許しを、我に与え給(たま)えり。 されども我が願い、命限りある者にはおよそ懼(おそれ)れ多きものなり。 我、桜の咲きたる間(ま)にその試練を成さねばならぬも、その花びらが一片(ひとひら)、また一片(ひとひら)と落ちるたび、満願成就(まんがんじょうじゅ)は益々遠くなりぬ。 花の命を長らえんと桜の唄を奏(かな)でつつ、日本庭園の神使(しんし)のお導(みちび)きを待たん。 |
★Unseen Judge
姿なき見証(けんじょう):日本庭園にいる目に見えない審判たちのこと。見証(けんじょう)は審判の古語。江戸時代までは審判とは言わず見証(けんぞ、けんじょう)と言っていた。 plead with~: ~に嘆願する ★the good spirit of the Japanese Garden 日本庭園の善き神使(しんし):花子の事。花子は鶴の化身 |
|
[Finding the Invisible One] Unlock the Riverside Abode. - Unlock location. |
Unlock |
[姿なき者を探して] 河畔の庵を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
The melody causing the snowfall is played by someone invisible. He seeks help to overcome the trial sent by the Unseen Judges... | Hanako 花子 |
雪を降らせたるこの調べは姿の見えぬ者によって奏でられておりまする。この御仁(ごじん)は、姿なき見証(けんじょう)様が遣(つか)わすであろう、試練克服の助けとなる者を探しておられるのですね…。 | |
Hmm... It looks like your patrons, the Unseen Judges, gave the musician a task he couldn't deal with on his own. | Detective 刑事 |
ふーむ、どうやら君のご主人の姿なき審判たちはこの楽師に独りでは対処できない試練を与えたっぽいな。 | |
Intuition suggests the musician hid in the Riverside Abode. He's lurking and playing there in some kind of cache. We should look around. | Detective 刑事 |
俺の勘じゃあ、この楽師はあの河畔の庵に身を隠したんじゃないかと思うんだがな。何処か人目に付かぬところに隠れて、そこで演奏してるんだ。皆で見て回るのがいいだろう。 |
suggest: それとなく伝える ※このsuggestは提案の意ではないためthat内の動詞が原型にならない。 lurk: 潜む、隠れる |
We need to take a closer look at the Riverside Abode in order to figure out whether there are secret rooms or anything else in there. I'm sure the musician is hiding somewhere inside and is just pretending to be invisible. Come, buddy, let's look around. |
Detective 刑事 |
河畔の庵に隠し部屋とかがあるかどうかを突き止めるには、もっと近くで見てみる必要があるぞ。この楽の音を奏でてる主(ぬし)はここの中のどこかに隠れてて、見えない風を装ってるだけだと思うんだがな。さあ相棒、一緒に見て回ろうぜ。 | |
I didn't see anything suspicious, did you? Yes, a quiet backwater, a moored boat, the cherry garden covered with a snow cap, and this music... I just don't get it, where does it come from? | 怪しい場所はどこにもなかったよな?ああ、ひっそりとした流れのない川にもやわれた舟、雪帽子に覆われた桜林、そしてこの旋律…。どうも分からんのだが、この音、何処から流れて来てるんだ? |
backwater: 川で本流から離れた水の流れない場所 ※backwaterには停滞するという意味はあっても逆流するという意味はない。 |
|
[The Path Begins] Enter the Riverside Abode. - Explore the Riverside Abode. |
Explore |
[道はここから始まる] 河畔の庵に入ろう。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
The melody is drawing me inside the Riverside Abode. I feel that I'm destined to help the musician pass the trial of the Unseen Judges! Let's go inside, it will be calmer for me with you there. | Hanako 花子 |
この調べに惹き込まれて、河畔の庵に足を踏み入れてしまいました。感じるのです、姿なき見証(けんじょう)様の試練を乗り越えられるよう、この楽師を助ける運命にあるのはわたくしであると! | |
Riverside Abode | ⛩ | 河畔の庵 | |
Soft light is born in rice paper lampshades hanging over a calligraphy table. The tea drinking corner is decorated with a green bonsai, and a furin bell is playing with the wind. This abode seems to have merged with nature. But why is the river slowing down in front of the sacred gates in the distance? |
description |
やわらかい光が和紙を張られた行燈(あんどん)から文机(ふづくえ)に漏れている。隅の茶席は青々とした盆栽で飾られ、風鈴が風に揺られて音を奏でる。自然と一体となったかのような庵。しかし何故、遠方に見える鳥居の前では川の流れが緩やかになるのだろうか? | ★rice paper 和紙: 和紙は楮(こうぞ)やミツマタから作られ、米コメから出来るわけではないが、誤訳がそのまま定着して現在に至っている。米ではないことは結構早い段階で気付いたらしいがそのころにはもう定着してしまっていたそうな。 |
|
|||
It seems that someone was going on the road but never took their belongings, including lunch and a sun umbrella. Take a look - the biwa, the sounds of witch caused the snowfall, is lying on the Riverside Abode's threshold. Has the wanderer not started his journey? | Hanako 花子 |
どうやら誰かが何も持たずに外出してしまったようでございますね、食べ物や日除けの傘も持たずに。ご覧くださいまし-琵琶(びわ)が…、雪を降らせたる音(ね)を奏でた楽器が、河畔の庵の入り口に置かれたままになっておりまする。このさすらい人は長の旅路に出たの訳ではないのでは? | |
[Important Evidence] Start an investigation. - Open the investigation Book. |
Opening |
[重要な証拠] 捜査を始めよう。-捜査手帳を開こう。 |
|
The case is becoming more complicated - the musician who caused the snowfall in order to extend hanami has hidden somewhere safe, and left his biwa at the threshold. He must pass the trail of the Unseen Judges, but for what purpose? I'll write it all down in the Diary. | Detective 刑事 |
事件は思ったより入り組んだ話になってきたな-花見を長引かせようと雪を降らせた楽師は、どこか安全な場所に隠れちまって、入り口にはその琵琶が置かれたまま。この男は姿なき審判の試練を通過しなくちゃならないらしいが、目的は一体なんなんだ?日誌には俺が全部書いておいてやるよ。 | 💬花子が審判というのがどうにも違和感があるので花子と唄太は見証(けんじょう)と言っているのに、刑事以下シティのみんなは審判のまま。でも刑事が古語を喋ってもこれまた違和感があるよなぁ。 |
《The Strongest Bonds》 | Case №60 | 《最強の絆》 | |
On the first day of hanami, it started to snow in the Japanese Garden. Ms. Hanako is convinced that it was caused by the beautiful melody coming from the humble Riverside Abode, which was revealed by the fog earlier. Can we discover who is playing this melody and why he is invisible? | Introduction 序文 |
花見の初日、日本庭園には雪が降り始めた。花子さんは確信を持つ、慎ましやかな河畔の庵から流れ来る美しい調べが、この雪を降らせているのだと…、少し前に霧から現れたのはこの庵なのだから。我々はこの旋律を奏でる者を見付け、何故彼の姿が見えないのかを解明できるだろうか? |
60-1 【Empty House 人気(ひとけ)のない家】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wind Chime | Kotatsu Table | Andon Lantern | Biwa Lute | Fubako with a Letter | Kumiko's Ikiryō |
風鈴 | 炬燵(こたつ) | 行燈(あんどん) | 琵琶(びわ) | 手紙の入った 文箱(ふばこ) |
久美子の生霊 |
The Riverside Abode's inhabitant is a musician. He turned to the Unseen
Judges for help, and they allowed him to pass their trial in order to
gain what he wanted. But it turned out to be unthinkable for a mortal.
Ms. Hanako feels that she is destined to help the musician pass the
trial, but first she must find out what forced him to turn to the great
spirits. Goal: Find out the musician's wish. |
Chapter1 第一章 |
河畔の庵の住人が楽の音の主(ぬし)のようだ。彼は助けを求めるべく、正義の審判たる姿なき見証(けんじょう)を頼り、見証たちは彼が欲するものを手に入れるために試練に挑むことを許したのだ。だがそれは命限りある者にはとうてい想像も及ばぬものであることが分かってしまった。花子さんは自らがこの楽師が試練を乗り越えるのを助ける運命にあると感じているが、先ずはこの楽師が英霊を頼らざるを得ない状況に追い込んだのは何なのかを突き止めなければならない。 ゴール:楽師の切なる願いを突き止めろ。 |
|
Martha, do you think that the person playing this beautiful melody may have evil intent? | Juliette ジュリエット |
マーサ、あなたはこの美しい旋律を奏でる人物に悪意があるかもしれないと思う? | |
Ah, child, there are no evil or good people, we are all guided only by our goals. We don't know what the mysterious musician is after yet. |
Martha マーサ |
ああ、よくお聞き、人々に悪い人も良い人もないのよ、皆誰もが、己(おの)が目的に導かれているだけなのだから。このミステリアスな楽師が何を追い求めているのかはまだ分からないけどね。 | |
Let's find out who lived in this house and what made him turn to the Unseen Judges. | さあ突き止めましょう、この家に誰が住んでいたのか、そして何が彼に姿なき審判を頼るに至らせたのかを。 | ||
[Musician's Request] Read the inscription on the chime. - Explore the Riverside Abode. |
60-1 ① |
[楽の音の奏者の望み] 風鈴の記述を読み取れ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
To find out why the musician appealed to the Unseen Judges, let's
examine his abode. Sometimes, an appeal to the spirits is written down and attached to a furin wind chime. There are many of them in the musician's house. Let's read what is written there. |
Hanako 花子 |
この楽師殿が姿なき見証(けんじょう)様に何故(なにゆえ)願い出たのかを突き止めるため、この者の庵を調べると致しましょう。 時折、人ならぬ者への願いは、紙にしたためられたのち風鈴に結び付けられるのです。この楽師殿の庵にはそういうものが沢山ありまする。それに何が書かれているのかを読んでみましょう。 |
|
Look, on the chime you found, there's a poem attached dedicated to a certain Kumiko-san. The author asks for salvation from her malady. Maybe she's the musician's lover, and this is her home? | ご覧なさいませ、あなた様の見付けた風鈴には、とある久美子さんという方へ捧げられた句が結び付けられております。この句の詠み手はこの女性を病から救い出して欲しいと乞(こ)うておりまする。もしやこの方は楽師殿の想い人なのでありましょうか、そしてここはその女人(にょにん)の住まいだとか? | ||
[Awaiting Guests] Examine the Kotatsu Table. - Explore the Riverside Abode. |
60-1 ② |
[待ちわびた客人] 炬燵(こたつ)を調査せよ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
Mon ami, take a look, the kotatsu table is set for two. I'm sure the musician who's playing this wonderful melody isn't hiding but just out for a stroll, having got tired of the hassle. While he's gone, let's take a closer look at the table. It's wrapped in the finest handmade blanket. |
Juliette ジュリエット |
モナミ、よく見て、あの炬燵(こたつ)は二人用だわ。私、あの素晴らしい楽の音(がくのね)の奏者は隠れているんじゃなくて、この困りごとに疲れてちょっと散歩に出ているだけなんじゃないかと思うの。楽師さんがいない間に、あの炬燵をもっとよく見てみましょうよ。これ、とてもよくできた手製の上掛けがかけられてるわね。 | hassle: 困った事 |
A kotatsu table is set over a hearth when dinner is ready, and then covered with a blanket to retain the heat longer. But the hearth under this table has long cooled. How can this be, mon ami? It turns out that the Riverside Abode has long been empty. | 炬燵っていうのは、ご飯が出来ると囲炉裏の上に設(しつら)えられるのよ、そして熱が逃げないように上掛けで上を覆うんですって。でもこの炬燵の下の囲炉裏は、長い間火が入ってなかったんだわ。これってどういう事かしら、モナミ?それってこの河畔の庵はもう長い間無人だったって事よね。 | retain: 維持する | |
[Shedding Light] Find the Andon Lantern. - Explore the Riverside Abode. |
60-1 ③ |
[漏れ出ずる光] 行燈(あんどん)を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
If I were the musician, I would only ask the Unseen Judges for wealth. Maybe the musician also asked for this? He seems to have lived very modestly - his house is only lit by a couple of fading andon lanterns, which ran out of oil long ago. Help me find more lanterns and light them. |
Cardsharp カードシャープ |
俺がこの楽師なら、姿なき審判に願うのは富一択だけどな。もしかするとこの楽師もそういう事を願ったんじゃないのか?この男はずいぶんと慎ましやかに暮らしていたみたいだぜ-この家には今にも消えそうな行燈(あんどん)が二つ三つあるだけだ、しかも随分前に油が切れてしまってると来た。もっと行燈を見付けてそれに明かりを灯すから手伝ってくれ。 | fading: 今にも消えそうな |
How did you manage to find this andon lantern in the gloom of the
Riverside Abode and light it? Well, let's continue the search! I'm sure that somewhere in this humble abode a real treasure is hidden! |
お前、この薄暗い河畔の庵で行燈(あんどん)を見付けて明かりを点けるなんて、良くできたな? まあいい、探索を続けるぞ!必ずやこの慎ましやかな庵のどこかに、本物のお宝が隠されてるに違いない! |
||
[Music Without the Performer] Examine the Biwa Lute. - Explore the Riverside Abode. |
60-1 ④ |
[奏でる者のいない楽の音] 琵琶を調査せよ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
I examined the Riverside Abode to understand where the music is coming
from. It seems to fill space and time. Help me study the biwa. I presume that the musician asked the Unseen Judges for a magical instrument that can play a melody on its own. |
Isabelle イザベル |
私は何処からこの楽の音が聞こえて来るのかを突き止めようと思って、河畔の庵を調べてたの。 この音はどうやら時空を越えて広がってるようね。あの琵琶を調べるのを手伝って。私の仮説では、この楽師が姿なき審判たちに願ったのは、ひとりでに音楽を奏でる楽器なんじゃないかと思ってるのよ。 |
presume: 仮定する、推定する |
Hmm, how strange... The biwa looks completely ordinary, and my traps don't react to it. If you hit the strings, the melody will be out of tune, unlike the one that has fascinated the citizens and caused the snow. | うーん、奇妙ね…。この琵琶は見る限り全く普通そのものだわ、それに私のトラップにも反応しないのよ。弦を弾(はじ)いてみれば、音が外れてるし…、それって街の人たちの心を惹き付け、雪を降らせた楽師らしくもないわよね。 | ||
[Important Notes] Find the Fubako with a Letter. - Explore the Riverside Abode. |
60-1 ⑤ |
[重要な書付] 手紙の入った文箱を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
Buddy, I found several fubako cases on the table. These gilded boxes surely store very important documents, much like an appeal to the Unseen Judges, right? Help me find a relevant scroll. |
Detective 刑事 |
相棒、机の上でいくつか文箱(ふばこ)を見付けたんだ。この金箔の箱はきっととても重要な文書を入れてあるんだよ、姿なき審判たちに願いを伝える手紙みたいなさ、だろ?そういう巻物を探すのを手伝ってくれ。 | relevant: 目下の問題に関連する |
Well, well, my intuition did not fail me - there is something in the fubako box decorated with cranes. Firstly, the paper is pink, and secondly, the note is signed by a biwa master. I'm sure this is the missing musician. Here, check it out! | よしよし、俺の勘に狂いはなかったぜ-鶴で飾られたこの文箱には重要な物が入ってる。第一に、紙が桃色で、第二に、この書付(かきつけ)には琵琶の師匠の署名が入ってる。コイツが行方不明の楽師に違いない。ほら、確かめるぞ! |
fail 人:期待などが人を裏切る ※よく否定形で使う 💬なんで紙がピンク色なのが重要なのかが分からない…。願いが叶うおまじないとかなのか? |
|
I asked the Unseen Judges to return my precious sister Kumiko. They
allowed me to enter the world of the dead, so that I myself could catch
up with her receding spirit. Once there, I realized that I could not cope alone. Struck by sadness, I started playing the "Song of Cherry Blossoms", and it miraculously filled the spaces of the worlds and continued to play even when I put the instrument down. Uta, the biwa master |
我、大事なる妹の久美子を返し給(たま)わんと姿なき見証(けんじょう)さまに乞い願いたり。見証さま、我に黄泉(よみ)の国に我立ち入るを許し与え給えり、己(おの)が力にて妹の離れ行く魂を追い得(う)べし、と。 黄泉に立ち入りて、我、初めて思い及びたり、此(こ)は一人で如何(いか)にせん。 悲しみに打ちひしがれ、「桜の唄」を奏で始むと、奇跡にもその楽の音(がくのね)、この世を越えて広がりぬ、我、楽器を置きてもなお、楽の音、鳴り響きたり。 琵琶師匠、唄太(うた) |
recede: 離れて行く catch up with~: ~に追い付く cope with~: 難しい事にどうにか対処する |
|
Does the music that fascinated the citizens and stopped time in the cherry garden come from the world of the dead? |
Hanako 花子 |
街の人を惹き付け、桜林の時を止めた楽の音(がくのね)は、黄泉の国より聞こえて来るのでありましょうか? | |
It's full of sadness, so the heavens have wrapped the delicate cherry blossoms in snow for master Uta to return this sister to his world. | この楽の音は悲しみに満ちておりまする、それゆえ天は琵琶師匠唄太(うた)殿がこの世に妹御(いもうとご)を取り返せる猶予を与えんと、桜が散らぬよう雪で繊細な桜の花を包んだのでありましょう。 | ※雪が桜を長持ちさせると言っている。分かりにくいので訳に補った。 | |
But should she come back? What if her time on earth has expired and the spirits have given Uta-san an impossible task to teach him a lesson? | しかし妹御は戻って良いものでありましょうか?よもやこの世でその命数(めいすう)は尽きたがため、見証(けんじょう)様は唄太殿に灸(きゅう)を据(す)えんと不可能な課題を与えたのではありませぬか? | ※命数が尽きる=天に定められた寿命が来る | |
[Kumiko's Story] Invoke Kumiko's Ikiryō. - Assemble the "Empty House" collection. |
60-1 ⑥ |
[久美子に纏わる話] 久美子の生霊を呼び出せ。-「人気(ひとけ)のない家」のコレクションを集めよう。 |
invoke: 霊を呼び出す |
We have everything to find out why Uta decided to challenge the will of
his ancestors and what prevented them from reuniting with his sister. Bring me some artifacts - with them, I will call on Kumiko's spirit - an Ikiryō. This will help us understand the true reason for the musician's actions. |
Martha マーサ |
唄太(うた)が英霊たちの課題に挑むと決めた動機と、何が妹を取り返す障害になっているのかは分かったわ。 いくつかアーティファクトを持ってらっしゃい-それがあれば、私が久美子の魂-生霊(いきりょう)を呼び出しましょう。そうすればこの楽師の取った行動の本当の意味が見えて来るはずよ。 |
★Ikiryō 生霊(いきりょう):どこまで英語で通用するのかは定かではないが、一応英語のWikipediaにその項目が存在する。日本で一般的に信じられている迷信で生きている人から離れた魂が憑りついたりすると説明している。対義語が死霊という事になっているが、個人的には死霊はなんか別ジャンルな気がする。 |
I kindle a long-cooled hearth under the kotatsu table, light the part of the house belonging to Kumiko with a lantern, and appeal to the memory of her kept by the biwa, furin, and the pink parchment hidden in the fubako. Come to us, Kumiko, and tell us about your fate! | 炬燵の下の長く火の気のなかった囲炉裏に火をくべ、久美子の家の一部に行燈(あんどん)で明かりを灯し、琵琶と風鈴、それに文箱に隠されていた桃色の羊皮紙に留める彼女の記憶に訴えましょう。我らの処へ来たれ、久美子、そして汝の運命を語りたまえ! | kindle: 火を点ける | |
Kumiko's Ikiryō has appeared to me. The girl's soul left her body and can't return, but it wasn't her time to leave the living world. | Martha マーサ |
久美子の生霊が私の処に現れたわ。この少女の魂は体を離れて戻れないでいる、けれどまだ命数が尽きた訳ではないようね。 | |
Only Uta, Kumiko's brother, can return her from the underworld. How can he pass the first of the ritual - to get into the underworld? | Martha マーサ |
あの世から彼女を連れ戻せるのは久美子の兄である唄太(うた)だけ。どうしたら彼が最初の儀式を通過できるかしら-あの世へ分け入るにはどうすれば? |
60-1 【Empty House 人気(ひとけ)のない家】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Wind Chime | Kotatsu Table | Andon Lantern | Biwa Lute | Fubako with a Letter | Kumiko's Ikiryō |
風鈴 | 炬燵(こたつ) | 行燈(あんどん) | 琵琶(びわ) | 手紙の入った 文箱(ふばこ) |
久美子の生霊 |
60-2 【Going to the Next World 死後の世界へ赴いて】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
White Heron | Jizō Figurines | Bell from Kumano | Stone Barrier | Spirits' House Hokora | Otherworldly Hearth |
白鷺 | お地蔵様の人形 | 熊野のひとつ鐘 | 黄泉比良坂 (よもつひらさか) の大岩 |
祠(ほこら) | 黄泉の竈(かまど) |
The soul of Kumiko, Uta's beloved sister, left her body before her time
and ended up in the underworld. In despair, Uta turned to the Unseen
Judges with a request to return her soul. The spirits replied - if the
musician wants to return his sister's soul, he himself must go to the
world of the dead and bring Kumiko back before the last cherry blossom
falls. But how can the musician complete this task? Goal: Get into the Underworld. |
Chapter2 第二章 |
唄太(うた)の最愛の妹である久美子の魂は、その命数が尽きる前に体を離れあの世へ行ってしまった。唄太は絶望のあまり、姿なき見証(けんじょう)に妹の魂を返して欲しいと頼んだのだ。英霊たちの答えて曰(いわ)く-楽師が妹の魂が戻るを欲するならば、己(おの)が自身で黄泉の国へと赴き、桜の花の最後の一片(ひとひら)が散るまでに久美子を連れ帰らねばならぬと。だがどうすれば楽師はこの試練を乗り越えられるのだろうか? ゴール:あの世へ足を踏み入れろ。 |
|
[Guide to Other Worlds] Find the White Heron. - Explore the Riverside Abode. |
60-2 ① |
[冥府への案内役] 白鷺を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
Trying to save his sister, Uta-san went to the world of the dead. But only the spirits know the path a soul travels when leaving the world of the living. Help me call on a white heron - the guide that will help Uta-san find the right path in the underworld. |
Hanako 花子 |
唄太(うた)殿は、妹御をどうにか救い出さんと、黄泉の国へと向かわれたのですね。しかし一度(ひとたび)この世を離れたらば、魂の行きかう道を知るのは人ならぬもののみでございまする。白鷺(しらさぎ)を呼び寄せるのに力をお貸しくださいまし-この案内(あない)役はあの世で唄太殿が正しい道を探すのに役に立ちましょう。 | ※案内(あない):案内(あんない)の古語 |
Look, a white heron is resting on a torii in the middle of the river. It wasn't there a moment ago, how did you manage to notice it? I'll go up to it in the guise of a crane and persuade it to help the musician Uta-san find the right path in the underworld. | ご覧くださいまし、白鷺が川の中ほどの鳥居の上で休んでおりまする。ほんの少し前まで、あれはあそこにはおりませなんだ、あなた様は如何にして気付く事が出来たのでありましょうや?わたくしが鶴に化けて近付き、楽師唄太殿があの世で正しい道を見付ける手助けをしてもらえるよう説得して参りまする。 |
in the guise of~: ~に化けて go up to~: ~に近付く ※花子は鶴の化身 |
|
[Pathfinding] Find the Jizō Figurines. - Explore the Riverside Abode. |
60-2 ② |
[道なき道を見付けて] お地蔵様の人形を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
I sense that Uta, led by the white heron, has found the right path, but soon the guide spirit will leave him, as it cannot go too far into the world of the dead. Find me some figurines of Jizō, I will ask this deity to direct the traveler through the underworld. |
Martha マーサ |
感じる、唄太が白鷺に導かれて正しい道を見付けたわ、でも直ぐに案内役は彼を離れてしまったのね、あの鳥は黄泉の国の奥深くへは行けないから…。お地蔵様の人形をいくつか見付けてらっしゃい、私がこの御仏(みほとけ)にあの世を行く旅人に道を示してくれるよう頼んでみましょう。 | direct 人:人に道を教える |
The Jizō figurines you found are perfect for contacting this patron of travelers. | あなたの見付けて来たお地蔵様の人形は、旅人の見守るこの御仏(みほとけ)にコンタクトを取るには打って付けね。 | ※お地蔵さんが仏様の本体ではないため、お地蔵さんを通して仏様にお願いをするという意味。 | |
[False Paths] Find the Bell from Kumano. - Explore the Riverside Abode. |
60-2 ③ |
[誤った道] 熊野のひとつ鐘を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
Uta-san is approaching a mountain pass. There are a thousand invisible portals to different worlds, and only one that leads to the world of the dead. To show him the right way, we need to ring the bell from Kumano. Help me find its miniature. |
Hanako 花子 |
唄太殿が山道に近付いておりまする。あそこには異界に繋がる千の扉がございまして、黄泉の国へと繋がるのはその内のたった一つ。正しい道を示すためには「熊野のひとつ鐘」を鳴らさねばなりませぬ。鐘の雛形を探すのを手伝って下さいまし。 | ★Bell of Kumano 熊野のひとつ鐘:熊野山阿弥陀寺にある鐘で、「亡者の熊野詣(もうじゃのくまのもうで)」の逸話で知られる。死んだ人はあの世に旅立つ時にこの鐘を撞(つ)いて行くのだそうで、時々人もいないのに勝手に鳴るのだとか。 |
You succeeded! The bell from Kumano is usually heavy in the world of the living, but in the underworld, even the lightest touch from incorporeal spirit makes it ring. By striking it, we will show the traveler the right path. | 見付けて下さいましたか!この熊野のひとつ鐘と申しますのは、現世(うつしよ)では大層(たいそう)重いものなのですが、あの世では実体のない霊魂が軽く触れただけでも鳴らす事ができるのです。それを打ち鳴らせば、あの旅人に正しい道を教えてさしあげる事ができましょう。 | incorporeal: 実体のない | |
[Gates to the Other Worlds] Find the Stone Barrier. - Explore the Riverside Abode. |
60-2 ④ |
[冥府への門] 黄泉比良坂(よもつひらさか)の大岩を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
Once upon a time, a creator god was escaping from the world of the dead and threw a stone to block off the exit from his pursuers. Uta-san reached the stone barrier, and now he has to move it. I will help him, but for this I will need a copy of the stone barrier. Could you find it? |
Hanako 花子 |
その昔、この世を創りたもうた神が黄泉の国から逃げ出した折、追手から逃れその出口を塞がんと岩を投げたのです。唄太殿がその地、「黄泉比良坂(よもつひらさか)の大岩」に辿り着きましたからには、この岩を取り除かねばなりません。わたくしが彼を助けて参りましょう、ですがそのためには、黄泉比良坂の大岩の雛形が必要です。見付けて来て下さいますか? |
★Stone Barrier
黄泉比良坂(よもつひらさか)の大岩:古事記に出て来る神話の一つ。日本の創世神話では、封土(ほうど)を作ったのは伊邪那岐(いざなぎ)の尊(みこと)と伊邪那美(いざなみ)の尊である。妻である伊邪那美が亡くなった時、伊邪那岐は黄泉の国に妻を取り返しに行ったのだが、腐り果てた妻に恐れをなして逃げ出し、出口を大岩で塞いでしまった。その黄泉に通じる道を黄泉比良坂と言う。 💬なんか上から小さな唄太を眺めて、誘導するゲームみたいになってる感じがする。本人の画像が出てこないから余計に…。 |
Amazing, you found the copy of the stone barrier! It has a strong connection to each of its copies. I will put my palm on it and turn into a crane spirit in order to be near the traveler and help him open the entrance to the world of the dead. | 驚きました、黄泉比良坂(よもつひらさか)の大岩の雛形を見付けて来たのですね!この雛形は本物の岩と強い繋がりを持っておりまする。これをわたくしの掌(てのひら)に乗せ、この身を鶴に姿を変えてあの旅人の近くに行きますれば、黄泉の国へと続く入り口を開けるのに手を貸す事ができるようになりましょう。 | ||
[Invisible Helper] Find the Spirits' House Hokora. - Explore the Riverside Abode. |
60-2 ⑤ |
[姿なき助手] 祠(ほこら)を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
Ah, mon ami, I'm so worried about the mysterious musician Uta and Ms. Hanako, who is fearlessly setting off for the world of the dead to help him! Please help me build a hokora - a house of spirits. I will attract good spirits to help them. |
Juliette ジュリエット |
ああモナミ、私、あのミステリアスな楽師の唄太さんと花子さんが心配でたまらないの、花子さんてば彼を助けようと恐ろしげもなく黄泉の国に出発しようとしてるんだもの!祠(ほこら)を作るのを手伝ってちょうだい-御霊(みたま)を祀(まつ)る建物なのよ。私、二人を助けるために和魂(にぎみたま)をお招きするわ。 | ★和魂(にぎみたま):日本古来の神様のうち、善性を持つ神様の事。豊穣の神様や縁結びの神など。反対は荒魂(あらみたま)という。日本の神様には和魂(にぎみたま)と荒魂(あらみたま)の両方を持つ神様も多い。天照大神などはその典型。 |
What an amazing hokora house we've made. You have the magic touch, mon ami! I'll decorate the miniature sanctuary we made with cherry blossoms so that good spirits settle here as soon as possible. | 私たちの作った祠(ほこら)、凄いじゃない。あなたっては魔法の手際の持ち主ね、モナミ!私、二人で作ったミニチュアの聖域を桜の花で飾り付けるつもりなの、できるだけ早く和魂(にぎみたま)がここに来て下さるように。 | 💬ジュリエットが和魂(にぎみたま)という言葉を使うのはどうかと思ったが、原文はgood spiritsでgood godsではないので悩んだ末に、和魂を採用。祠に精霊がいるのも変だしね。 | |
I still don't get it, is Uta in the world of the dead or not? Where does Ms. Hanako lead him and does she herself know where to go? | Detective 刑事 |
俺はまだ分からんのだが、結局、唄太は黄泉(よみ)の国に着いたのか、着いてないのか、どっちなんだ?花子殿は何処にあの男を連れて行ったんだ?つまり彼女は何処に行くべきかを知ってるって事なのか? | |
The underworld is a complex dimension with many layers. Uta found a passage to the first one, but to go further, a mortal needs a guide. |
Martha マーサ |
あの世と言うのは多層に重なった複雑な異次元なのよ。唄太は最初の一つに通じる道を見付けたけれど、もっと奥に行くとなると、命限りある者には案内役が必要なの。 | |
We did our best to help Uta enter the world where the spirit of his sister Kumiko now resides. Let's finish the first part of the trial! | 我々は最善を尽くしたわ、唄太が妹の久美子の魂のいる世界へ入れるようにするためにね。さあ、試練の最初の部分を終わらせましょう! | reside: 属している、住んでいる | |
[Cold Hearth] Complete the trial's first stage. - Assemble the "Going to the Next World" collection. |
60-2 ⑥ |
[冷えた囲炉裏] 第一の試練を乗り越えろ。-「死後の世界へ赴いて」のコレクションを集めよう。 |
next world: 死後の世界 |
The spirits have helped us send signs to the traveler wandering in the world of the dead in search of his sister. Let's see if he managed to get to the underworld. For this, I will need artifacts. Lend me some. |
Martha マーサ |
英霊たちは私たちに、黄泉の国で妹を探して彷徨う旅人へと道標(みちしるべ)を送る役目を与えたのよ。彼があの世へと辿り着つく事が出来たのかどうか、確認してみましょう。そのためにはアーティファクトが必要になるわ。いくつか貸して頂戴。 | |
The artifacts are filling me with energy, and I see the Crane Lady, Ms. Hanako, leading the musician Uta along the tangled paths of the underworld. They go past the stone barrier, where the otherworldly hearth awaits them. | アーティアーティファクトが私にエネルギーを与えてくれる、さあ、鶴の化身花子が見えるわよ、楽師唄太(うた)を導き、あの世の入り組んだ道を進んでいるわ。二人は黄泉比良坂の大岩を通り過ぎたわね、その先では「黄泉の竈(かまど)」が二人を待ち構えているのよ。 |
★otherworldly hearth
黄泉の竈(かまど):黄泉竈食い(よもつへぐい)と言われる逸話に出て来る神話の竈を指していると思われる。あの世で食べ物を食べてしまうと生き返れなくなると言われるが、その話はここでは出て来ない。 |
|
Ah, I'm so glad! Uta has passed the first part of the trial, getting into the world where his sister wanders. But what next? | Juliette ジュリエット |
ああ私、とっても嬉しいわ!唄太さんは最初の試練を通過して、妹さんが彷徨う世界へ入る事ができたのね。でも次はどうすれば? | |
Look, the spring wind has brought a piece of scroll! I sense a mystical imprint on it. Let's read it. | Martha マーサ |
ご覧なさい、春風が巻物の切れ端を運んで来たわ!あれからこの世ならぬ力が発せられるのを感じる。読んでみましょう。 | |
Message from the Unseen Judges Thanks to your help, the musician Uta has found his way into the world of the dead. The darkness that surrounded him along the way has been replaced with light. Over time, souls lose the connection to their families and the real world, going further into the spirit world. They lose their recognizable appearance. Uta must now recognize his sister and convince her to return. This is the second part of the trial. |
姿なき見証(けんじょう)からの言伝(ことづて) 汝らの助力に感謝する、楽師唄太は黄泉の国で己の行くべき道を見付けた。行く手にはだかる闇が、先を照らす光へと変わったのだ。 時間が経つにつれ、魂はその家族や現世(うつしよ)との繋がりを失い、霊魂の世界を奥へ奥へと進んで行く。そしてかつての外観を失ってしまうのだ。唄太はこれから妹を見分け、戻るように説得せねばならぬ。 これが第二の試練である。 |
||
The Unseen Judges are watching Uta's fate! Ah, I want him to find his sister so much. I want them back safe and sound. | Juliette ジュリエット |
姿なき審判たちも唄太さんの行く末を見張ってるのね!ああ私、心から彼に妹さんを見付けさせてあげたいわ。二人に何事もなく無事に帰ってきて欲しいんですもの。 | |
For this, he must accurately recognize her. In the underworld, spirits lose their family bonds. I will try to help him recognize Kumiko! | Martha マーサ |
そのためには正確に妹を見分けなければならないわね。あの世では、霊魂は家族の絆(きずな)を失ってしまう。彼が久美子を見分けられるように私が手を貸しましょう! | 💬「otherworldly hearth 黄泉の竈」が出てきたのにその話には一切触れず…。なんか話を消化しきれてない感じがするんだが。 |
60-2 【Going to the Next World 死後の世界へ赴いて】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
White Heron | Jizō Figurines | Bell from Kumano | Stone Barrier | Spirits' House Hokora | Otherworldly Hearth |
白鷺 | お地蔵様の人形 | 熊野のひとつ鐘 | 黄泉比良坂 (よもつひらさか) の大岩 |
祠(ほこら) | 黄泉の竈(かまど) |
60-3 【Voice of the Home 我が家の呼び声】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Silk on the Branches | Yubinuki Thimbles | Kintsugi Bowl | Bamboo Basket | Omamori Amulet | Ichimegasa Hat |
枝に掛けられた 絹織物 |
指貫(ゆびぬき) | 金継(きんつ)ぎの碗 | 竹籠(たけかご) | お守り | 市女笠(いちめがさ) |
Uta's courage and determination were rewarded - the musician managed to
get into the world of the dead. But Kumiko's soul has been there for too
long and her connection to the world of the living is weakening. Once in
the underworld, Uta must find his sister amongst the many changed and
identical spirits and lead her home. It's almost impossible to recognize
her in this world. Can Uta find his sister's soul even though the world
of the dead has transformed it? Goal: Find Kumiko. |
Chapter3 第三章 |
唄太(うた)の勇気と決意は報われた-この楽師は苦心の末黄泉の国に入る事ができたのだから。しかし、久美子の魂はあの世に長く留まり過ぎたせいで現世との繋がりが弱くなって来ている。ひとたび唄太があの世に足を踏み入れたならば、姿も変わり果て見分けのつかぬ沢山の霊魂の中から、妹を探し出し連れ帰らねばならないのだ。あの世で妹を見分けるなど到底できそうにもない。黄泉の国のせいでその姿が変わり果てていても、唄太は妹の魂を見付ける事ができるだろうか? ゴール:久美子を探せ。 |
determination: 絶対何かをするという固い決意 identical: 同じ様に見える |
[Otherworldly Vestments] Find the Silk on the Branches. - Explore the Riverside Abode. |
60-3 ① |
[冥府での神聖なる衣] 枝に掛けられた絹織物を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
vestment: 神聖な衣 |
It is believed that when the soul of an adult comes to the river, the old Datsue-ba takes off its clothes and hangs them on the branches of riverside trees. Let's look for the silk belonging to Kumiko on the branches. This way, we can easily discover which way her soul went. |
Martha マーサ |
大人の魂がこの河に来ると、「奪衣婆(だつえば)」と言う老婆が衣服を剥ぎ取り、それを河原の樹の枝に掛けると信じられているの。久美子の服の絹織物を枝から探しましょう。こうすれば、この娘の魂がどの道を行ったのかを簡単に突き止められるでしょ。 |
★奪衣婆(だつえば):三途の川の岸辺である賽(さい)の河原にいる鬼女、閻魔大王の部下で河原に来た死者の衣類を剥ぎ取りその重さで罪の重さを測っている。セリフ中の大人の魂とあるのは、子供の魂は親不孝とされ、その罪でそもそも川を渡れないからである。 ★lilac: ライラック、フランス語からリラの花とも。薄紫色の小さい花が固まって咲く綺麗な花。 cling: 絡みつく、絡まる、しっかり張り付く |
I sense Kumiko's energy on the lilac silk you found. You say it was clung to a cherry branch by the river? This means that Kumiko is dressed in lilac clothes in the underworld too. Uta can easily recognize her by them. | あなたが見付けて来た薄紫色の絹織物から久美子のエネルギーを感じるわ。あなたこれ、河原の桜の樹の枝に絡み付いてたって言ったの?それはつまり、あの世でも久美子が薄紫色の服を着ているという事よ。それがあれば、唄太も簡単に妹を見分けられるわね。 | ||
[Love for Sewing] Find the Yubinuki Thimbles. - Explore the Riverside Abode with the "Boggarts" anomaly active. |
60-3 ② |
[裁縫への愛着] 指貫(ゆびぬき)を探せ。-河畔の庵を「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
thimble: 指貫(ゆびぬき) |
Looking around the Riverside Abode, I noticed that Kumiko was fond of needlework. The things she made have a strong connection to her spirit. I found some wonderful yubinuki thimbles, but dropped them. They seem to have rolled over there, under the table. Could you help me get them? |
Juliette ジュリエット |
私、河畔の庵を見て回ってて気付いたの、久美子は針仕事が好きだったんだわ。手で作られた物は、作った人の魂と強い絆(きずな)を持ってるのよ。素敵な指貫(ゆびぬき)をいくつか見付けたんだけど、落っことしちゃって…。あっちに転がって行っちゃったみたい、あの机の下よ。あれを取るのを手伝って頂けないかしら? | |
Mon ami, without your help, I wouldn't have got these thimbles - they rolled too far under the table. Martha believes that Uta will be able to recognize his sister's spirit with these thimbles. She used them so often that she took part of their energy with her to the underworld. | モナミ、あなたに手伝ってもらわなかったら、この指貫(ゆびぬき)に手が届かなかったわ-机の下ですんごい奥まで転がって行っちゃったんだもの。この指貫があれば、唄太も妹の魂を見分けられるようになるはずだって、マーサは思ってるみたい。妹さんはしょっちゅうこの指貫を使ってたから、あの世でも魂はこの指貫のエネルギーの一部を帯びてるんですって。 | ※直訳は妹さんはこの指貫のエネルギーの一部をあの世に持って来ちゃうくらいしょっちゅうこの指貫を使ってたのね。 | |
[Golden Chips] Find the Kintsugi Bowl. - Explore the Riverside Abode. |
60-3 ③ |
[金色の破片] 金継(きんつ)ぎの碗を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
If we restore Kumiko's connection to her family and home, her soul will want to return and Uta will find her faster. To do this, we should find something dear to the girl's heart. Do you think that a kintsugi bowl will do? Let's check. |
Lady レディ |
わたくしたちで久美子さんの家族や家との結び付きを取り戻せたら、その魂は帰りたいと思う様になり、唄太さんが彼女をもっと早く見付けられますわね。そのためにはこのお嬢さんの心が懐かしむようなものを見付けるべきですわ。金継(きんつ)ぎの碗(わん)ならその役目を果たしてくれると思いませんこと?確かめてみましょう。 |
(下段) feast one's eyes: 目を楽しませる ★金継(きんつ)ぎ:割れた器を敢えて金箔を練った金泥(きんでい)でつなぎ合わせる技法。割れ目を隠すのではなく敢えて模様とする逆転の技。 ★高台(こうだい):碗の台座の部分の名称。 |
Feast your eyes, this old bowl served for a long time, and even after it smashed, it got a second life in a craftswoman's hands. It was preserved and glued back together with a gold mixture. Hmm, there's also an inscription at the bottom. It's incredible - this bowl belonged to their grandmother! | 目の保養に篤(とく)とご覧あそばせ、この古い碗は長い事使われ割れてしまってもなお、巧みなる女性の手によって二度目の生を与えられたのですわ。棄てられることなく、金泥(きんでい)で継ぎ合わされて…。あら、高台(こうだい)に書付がございますわね。まあ素敵-この碗は元々はお二人のお婆様が所有してらした品だったとは! | ||
[All-Embracing Care] Find the Bamboo Basket. - Explore the Riverside Abode. |
60-3 ④ |
[全てを包み込む気配り] 竹の籠を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
Mon ami, in order to restore the connection of Kumiko's spirit to the world of the living, we have to study the things she treasured. Her whole life was about caring for her family, which probably means she had a favorite basket or bag. Let's check my guess! |
Juliette ジュリエット |
モナミ、久美子さんの魂の現世との繋がりを回復するには、彼女が大事にしていた物をよーく調べないとダメなんじゃないかしら。彼女はこれまでずっと家族の身の回りの世話をして来たのでしょ、という事はきっとお気に入りの籠(かご)か鞄があったはずよ。私の推測が正しいか確かめてみましょ! | |
What a wonderful bamboo basket full of tangerines! Did you get these? No? So it was Kumiko who collected these amazing fruits for her brother before her trip to the underworld. | なんて素敵な竹の籠なの、蜜柑でいっぱいだわ!あなたがこの蜜柑を摘んできたの?違うの?じゃあ、久美子さんね、あの世に旅立つ前にお兄様のためにこの素敵な果物を集めて来たのだわ。 | ||
[Parental Protection] Find the Omamori Amulet. - Explore the Riverside Abode. |
60-3 ⑤ |
[親心] 御守りを探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
I sense that Kumiko never parted with an amulet given to her by her parents. I suppose this is an omamori amulet that has a strong connection to the girl. Help me find this amulet, it will help us restore her connection to her family. |
Martha マーサ |
感じる、久美子は両親から贈られた御守りを肌身離さず持っていたのね。私の予想ではこの御守りはこの娘と強い繋がりを持ってるわ。この御守りを探すのを手伝って頂戴、家族との絆を回復するのに役立つはずよ。 | |
You say that the omamori was hidden amongst engravings and poems? Kumiko seems to have extraordinary artistic talent. This is another thing that will help strengthen her connection to the world of the living and return. | この御守りは版木(はんぎ)と詩歌(しいか)の中に隠されてたって言ったの?どうやら久美子は並外れた芸術の才を持っているようね。これも現世との繋がりを強化して戻って来るのに役立つわ。 | ||
All the items collected have an imprint of Kumiko's aura and were important to her. I'll use them to strengthen her connection to our world. |
Martha マーサ |
集めて来たものには全てに久美子のオーラが刻まれているわね、大事なモノだったという事よ。これを使ってこちらの世界とこの娘の繋がりを強化しましょう。 | |
When this connection is stronger, Uta, who's wandering the underworld, will easily recognize his sister and be able to bring her back. | このアイテムとの繋がりがより強くなれば、あの世を彷徨う唄太も簡単に妹を見分けて、連れ帰る事が出来るようになることでしょう。 | ||
[The End of Pilgrimage] Strengthen Kumiko's connection. - Assemble the "Voice of the Home" collection. |
60-3 ⑥ |
[巡礼の旅の終わり] 久美子の現世との繋がりを強化せよ。-「我が家の呼び声]のコレクションを集めよう。 |
pilgrimage: 巡礼の旅 |
In order to strengthen Kumiko's connection to the world of the living and help her brother recognize her spirit amongst hundreds of others wandering the underworld, I will need to conduct a complex ritual. Bring me some artifacts, let's not waste time. |
Martha マーサ |
久美子の現世(うつしよ)との繋がりを強化して、あの世を彷徨う数多の魂の中から久美子の魂を兄が見分けられるようにするには、複雑な儀式を執り行う必要があるの。いくつかアーティファクトを持ってらっしゃい、時間を無駄にしたくないわ。 | |
I place the artifacts next to the things that belonged to Kumiko, and
the finest red threads stretch from them through reality to stop
Kumiko's receding soul. I see - she turns to her brother. We did it - Uta and Kumiko are reunited! |
久美子の持ち物の隣にアーティファクトを置いてと、ほら、極細の赤い糸が、久美子の持ち物からあの世へと延びて行くわよ、魂が体から離れるのを阻止するために。 見える…-久美子が兄の方を振り返っているわね。 成功よ-唄太は久美子と再会したわ! |
the finest: 糸が極細の ※糸の細さにはfineを使う ※原文ではthrough reality 現実を抜けてとある。あの世へとの部分は意訳。 |
60-3 【Voice of the Home 我が家の呼び声】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Silk on the Branches | Yubinuki Thimbles | Kintsugi Bowl | Bamboo Basket | Omamori Amulet | Ichimegasa Hat |
枝に掛けられた 絹織物 |
指貫(ゆびぬき) | 金継(きんつ)ぎの碗 | 竹籠(たけかご) | お守り | 市女笠(いちめがさ) |
60-4 【Temptations 誘惑】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Unlimited Power Sign | Inrō Case | Painted Porcelain | Bonseki Tray | Polished Mirror | Embodiment of Truth |
無限の力 | 印籠(いんろう) | 染付(そめつ)けの磁器 | 盆石(ぼんせき) | 磨かれた鏡 | 真理の体現 |
Uta managed to overcome the temptations of the underworld and recognize
his sister amongst the other spirits. But identifying the departed is
only a small part of the ritual. Uta must now bring Kumiko back to the
world of the living. Can the siblings resist the temptations of demons
who don't want to let them go? Goal: Resist the temptations. |
Chapter4 第四章 |
唄太はどうにかあの世の誘惑を乗り越え、他の霊たちのなかから妹を見分ける事が出来た。しかし旅立った者を見分ける事は、この儀式のほんの一部でしかない。今度は唄太は久美子を現世に連れ帰らねばならないのだ。兄妹(けいまい)は二人を行かせまいとする鬼たちの誘惑を振り切る事が出来るだろうか? ゴール:誘惑を振り切れ。 |
※この章ではdemonsとunderworld spiritsという表現が両方出てきます。当初翻訳を分けていましたが、分かりにくいので「鬼」に統一しました。 |
[Absolute Power] Find the Unlimited Power Sign. - Explore the Riverside Abode. |
60-4 ① |
[絶対的な力] 無限の力の印を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
Message from the Unseen Judges We are very pleased with the actions of our servant Hanako and the assistance she rendered to the musician. But his path is not over yet. The world of the dead is inhabited by many spirits who want to seize the stray souls of mortals. They will use any cunning tricks to do this. If Uta and his sister do not succumb to their temptations, they will be able to leave the underworld! This is the next part of the trial. |
姿なき見証(けんじょう)からの言伝(ことづて) 我ら見証(けんじょう)は、神使(しんし)花子が楽師へ与えた助力とその行動をとても嬉しく思うておる。然(さ)れども楽師の道行(みちゆき)はまだ終わりではない。黄泉の国は、命限りある者の彷徨える魂を捕まえんとする数多(あまた)の鬼どもの住処でもある。魂を捕らえるためとあらば、鬼どもは如何(いか)なる狡猾な策略をも用いるであろう。唄太とその妹が無事あの世を離れる為には、その誘惑に屈せぬことだ! これが次なる試練である。 |
succumb to temptation: 誘惑に負ける、屈する | |
I'm so happy Uta met his sister, but the next stage of the trial is extremely difficult! |
Juliette ジュリエット |
唄太さんが妹さんに会えたのはとても嬉しいんだけど、試練の次の段階はこれ以上ない程難しいわ! | |
After all, if Kumiko and Uta don't resist their temptations, their souls will be doomed to wander the underworld forever without peace. | だって、もし久美子さんと唄太さんが誘惑に抗えなかったら、二人の魂は永遠に安らぎもなくあの世を彷徨う運命になってしまうって事なのよ。 | ||
We have to help them resist temptations, but how to do it? | 皆で二人が誘惑に負けないように手を貸してあげなくっちゃ、でもどうすれば良いの? | ||
To resist your temptations, you should succumb to them. Don't give me that look! Everyone wants to only have inaccessible things. Whatever the musician might be promised by the spirits, he already has it, maybe in a slightly different form though. Bring me a sign of unlimited power, and I'll explain everything! |
Cardsharp カードシャープ |
誘惑に抗(あらが)うくらいなら、いっそ身を委(ゆだ)ねちまえばいいのになぁ。 そんな目で俺を見るなって!誰だって手の届かないモノには手を伸ばしたいと思うもんだろうが。 あの楽師が鬼たちから何の力を約束されようとも、奴はそんなモン、すでに持ってるだろ、まあちょっと普通とは違った形でかもしれんが。無限のパワーの印を持って来いよ、そしたら皆まで説明してやるさ! |
To resist~, you should~: ~するならば、~したらいい。 ※文頭のTo do~は条件を表す事がある。you should~は弱い提案。~しても良いんじゃないかくらいの強さ。実はyou had better doの方が強制力があって口調が強い。 succumb: 誘惑などに屈する、身を委ねる 💬うわお、これぞ悪魔の囁き。誘惑に身を委ねてしまえば、それに対抗する必要もなくなるかもね? Whatever... by spirits: このspiritsは冥界の鬼 (下段) 💬どんな権力よりも雪を降らせるほどの楽の音の方が力となるという事かな?なかなか詩的ですね。 |
The sign you found symbolizes the highest power given by the gods! Like the one an emperor has. But not a single emperor had such influence as the musician Uta, who made it snow with his sad melody. | お前の見付けた印は神々から与えられる最高位の権力を象徴したものなのさ!皇帝が持ってる様なヤツだ。だが皇帝ですらただの一人もあの楽師唄太(うた)の様な力を持ってた人間はいないんだぜ、何しろヤツは悲しい旋律と共に雪を降らせたんだからな。 | ||
[High Social Status] Find the Inrō Case. - Explore the Riverside Abode. |
60-4 ② |
[高い社会的地位] 印籠(いんろう)を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
I'm sure the spirits will try to tempt the siblings, promising them eternal reverence. But, having studied the relics of Uta and Kumiko's family, I've realized that they were once very rich and revered. This is indicated by the inrō case over there, do you see it? Come, I'll show you. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
鬼たちは永遠に敬われる事を約束するって兄妹を誘惑してくるに決まってるわ。唄太と久美子の家族を詳しく調べたら、二人はかつてとても裕福で周囲から敬われていたの。向こうにある印籠を見れば分かるわ、あれが見える?いらっしゃい、見せてあげる。 |
reverence: 深い敬愛、尊敬 revere: 敬う、尊ぶ |
Such inrō cases used to be a symbol of noble citizens. Inside them, the head of a family kept paper and a personal seal. But a high social status is very easy to lose. So why be tempted by something even more unstable than the weather? | こういう印籠っていうのは高い地位のある人の象徴だったのよ。その中に、一族の長が紙や個人の印を入れておいたの。でも高い社会的地位というのはとても移(うつ)ろい易いものでしょ。なら、天気以上に不安定なモノに誘惑されることに意味があるかしら? | Why be ~?: ~
に意味はあるかしら?(いや、ない) ※ちょっと聖書っぽい反語表現 |
|
[Promise of Luxury] Find the Painted Porcelain. - Explore the Riverside Abode. |
60-4 ③ |
[約束された贅沢] 染付(そめつ)けの磁器を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
I'm sure the underworld spirits will tempt Kumiko with vivid pictures and the promise of a luxurious life. I think the girl herself dreamed that all of her crockery was made from exquisite porcelain. Bring me a porcelain cup and help me dispel this temptation. |
Lady レディ |
冥府の鬼たちは久美子を鮮やかな書画と約束された贅沢な生活で誘惑して来るに決まっていますわ。わたくし、このお嬢さんは自分の持つ茶器全てが名工の磁器であったらと夢見ていたと思いますの。瀬戸物の茶碗を持って来てくださいませ、この誘惑を打ち払うのに手を貸して頂きたいのです。 |
crockery: 陶磁器類、瀬戸物。集合名詞 ★かつては茶器が富貴の象徴であり、茶碗一つで城が建つほどの価値を持つものもあった。日本でも織田信長には茶器に纏わる逸話も多く、西洋でもドイツのマイセン公が国が傾くほどの財を磁器につぎ込んでいた話は有名。 (下段) wallow in luxury: 贅沢に溺れる a modest existence: 質素な生活 ※生活という意味のexistenceは可算名詞 ★レディは裕福な貴族だったが、自由のない生活に嫌気がさし出奔している。意外とお転婆。 |
The porcelain cup you found looks luxurious, yet... Hmm, luxury often becomes a prison for those who wallow in it. You can't exchange freedom and a modest existence for eternal worship of luxury. | 見付けて下さった瀬戸物の茶碗は見るからに贅沢な品ですわ、けれど…。むぅ…、贅沢というのは時として、それに溺れる者の牢獄となりますのよ。質素でも自由な生活は、贅沢への果てしない礼賛(らいさん)とは引き換えようもございませんわ。 | ||
[Harmony of Contemplation] Find the Bonseki Tray. - Explore the Riverside Abode with the "Illusions" anomaly active. |
60-4 ④ |
[沈思黙考の調和] 盆石(ぼんせき)を探せ。-河畔の庵を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Uta and Kumiko are creative in nature. It's important for such people to
improve their skills. I'm sure that the demons of the underworld won't
miss the chance to promise Kumiko time for her favorite hobby - creating
bonseki landscapes. Come and see what it is. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
唄太と久美子は生まれつきクリエイティブな才があるのね。こういう人たちにとっては己の技を上達させることは重要な意味を持つのよ。あの世の鬼たちは久美子にお気に入りの趣味に割く時間を約束するチャンスをきっと見逃さないと思うの-彼女の趣味、盆石(ぼんせき)で風景を描くことね。いらっしゃい、どういうものか見せてあげる。 |
★盆石(ぼんせき):盆の上に白砂や小石などで立体的な山水画の様な物を作り上げる伝統技法。7世紀頃から存在していたらしく室町時代には隆盛だったが、明治時代に入り衰退してしまったらしいが、現在でも技法は残っている。 |
On this tray is a bonseki, with miniature mountains and sown fields. Kumiko spent hours creating such a landscape. The demons promise her that if she stays in the underworld, she will be able to devote eternity to her favorite hobby. How treacherous! | 盆石というのはこのトレイのことよ、ミニチュアの山や風景を描くの。鬼たちは彼女に約束したのだわ、もしあの世に留まれば、お気に入りの趣味に永遠に専念できると。なんて狡猾なのかしら。 | ||
[Eternal Beauty] Find the Polished Mirror. - Explore the Riverside Abode. |
60-4 ⑤ |
[永遠の美] 磨かれた鏡を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
I'm convinced that Kumiko, like any girl, can't resist the temptation of finding eternal beauty. Help me find her mirror, I'll explain what I mean. |
Juliette ジュリエット |
私には確信があるんだけど、久美子さんは、というかどんな女の子でも、永遠の美への誘惑には抗えないと思うの。鏡を見付けるのを手伝って、私が何を言いたいか説明してあげる。 | |
See? On the polished mirror you found, there are lots of scratches, and it distorts the image of whoever looks in it. Eternal beauty is an overwhelming burden, believe me, and true beauty will never fade. | 見て?あなたの見付けた磨かれた鏡には、たくさんのひっかき傷があるでしょ、これを覗き込んだ人の像をゆがめてしまうのよ。永遠の美というのは抗いようのない心の重荷になるの、でもね、真の美とは決して衰えたりはしないのよ。 |
overwhelming: 圧倒的な、抵抗できない burden: 心の重荷 fade: 美しさなどが衰える |
|
[Life Is the Main Value] Help the siblings avoid temptations. - Assemble the "Temptations" collection. |
60-4 ⑥ |
[命こそが最大の価値をもつ] 兄妹を誘惑から守れ。-「誘惑」のコレクションを集めよう。 |
|
We've collected everything symbolizing the temptations to which Uta and Kumiko might succumb to. I will perform a ritual so that their souls, wandering in the world of the dead, receive our hints and don't give in to the temptations. Bring me some artifacts and I will begin the ritual. |
Martha マーサ |
唄太と久美子が屈するかもしれない誘惑を象徴するものを全て集めたわね。私が儀式を執り行いましょう、黄泉の国を彷徨う二人の魂が私たちからのヒントを受け取って誘惑に負けないようにするために。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい、そしたら儀式を始めるわ。 | |
Great spirits, let me see the wandering Uta and Kumiko, and guide them
with my advice! The demons of the underworld have surrounded them with unimaginable wealth, promising them reverence, beauty and power! Hear me, travelers, these temptations are nothing compare to your life! |
偉大なる英霊たちよ、我を彷徨える唄太と久美子に見合わせ、二人を我が助言へと導かせたまえ! あの世の鬼たちは二人を取り囲んでるわ、想像を絶する富、そして約束された地位と美と力で! 私の声が聞こえますか、旅人たちよ、そのような誘惑はあなたたちの命とは比べるべくもないものよ! |
||
How wonderful, mon ami! We managed to help Kumiko and her brother resist the temptations that the underworld demons tried to promise them. | Juliette ジュリエット |
なんて素晴らしいの、モナミ!私たち、久美子さんとお兄さんをあの世の鬼たちが約束しようとした誘惑に抗わせるのに成功したのよ。 | |
Now they can safely return home. Look, the white heron is approaching us! It has a tube with a message around its neck, but who is it from? | Juliette ジュリエット |
これで二人は無事に家に帰れるわね。見て、白鷺がこちらに近付いて来るわ!首にメッセージの入った筒を巻いてる、でも誰からなのかしら? | |
My blessed friends, Thank you for your help in escorting Uta-san in the trial sent by Unseen Judges. Now we have to cross the border back to the world of the living, and I cannot succeed without your help. I will put Kumiko-san's spirit into an amulet, where it will be a spark illuminating her brother's path. Please make his journey smooth and keep the light of Kumiko-san's soul from fading. Hanako, the Crane Lady |
天に祝福されし我が友人たちへ 姿なき見証(けんじょう)様の課された試練において、わたくしが唄太殿を導くのに手をお貸し頂き有難く存じまする。 これからわたくしたちは現世に戻る為、その境を越えねばなりませぬ、そしてそれはあなた方の助け無くして成し得ませぬ。 わたくしは久美子さんの魂を護符に入れまする、この護符が久美子の兄(あに)様の行く手を照らす光となるでしょう。彼の旅路を滑らかにし、久美子さんの魂の灯が衰えないようにしてくださいまし。 鶴の化身、花子 |
||
I was hoping that we could take a break from the problems of the invisible fellow. What else can we do to help Uta complete the trial? | Detective 刑事 |
姿の見えない楽師の問題から一息付けると思ってたんだがなぁ。唄太(うた)がこの試練をクリアするのに、俺たちにもなんかしてやれることあるのか? | |
Kumiko is a ghost. For her to get a corporeal body, Uta must take her soul's light through a torii - the portal between the worlds. |
Martha マーサ |
久美子は幽霊なのよ。その彼女が実体のある体に辿り着くためには、唄太は彼女の魂の灯(ひ)を鳥居を通って連れ帰らねばならないわ-鳥居、それは世界と世界を繋ぐ門なのだから。 | |
If the winds of the worlds extinguish this light, the memory of his sister, as well as himself, will disappear forever. | もし二つの世界に吹く風でその灯が消えてしまったら、妹の記憶は彼諸共に永遠に消滅してしまうの。 | ||
That's one tricky trial! There's too much at stake, and he's gone too far to retreat now. We'll help this guy! Tell us what to do! | Detective 刑事 |
そりゃあまたずいぶんな試練だな!賭け札が高すぎんだろ、それに唄太は引き返そうにも奥に行き過ぎてる。あいつを助けてやろうぜ!どうしたらいいのか教えてくれ! | 💬今回はいつもと違って助けなかったからといって、シティに危害は及ばないんだよね。だからなのか、あんまり焦燥感はない気がする。 |
60-4 【Temptations 誘惑】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Unlimited Power Sign | Inrō Case | Painted Porcelain | Bonseki Tray | Polished Mirror | Embodiment of Truth |
無限の力 | 印籠(いんろう) | 染付(そめつ)けの磁器 | 盆石(ぼんせき) | 磨かれた鏡 | 真理の体現 |
60-5 【Overcoming Obstacles 艱難辛苦(かんなんしんく)を乗り越えて】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Magatama Amulet | Uta's Boat | Nagashi Bina Dolls | Floating Lanterns | Leaky Dipper | Torii |
勾玉(まがたま) | 唄太の舟 | 流し雛(びな) | 流し灯籠(どうろう) | 水の洩(も)る 柄杓(ひしゃく) |
鳥居 |
Uta faces the last and most difficult part of the trial - to bring the
light of Kumiko's soul to the world of the living. If he fails, the
memory of his sister will disappear in the currents of time, and the
musician himself will be forever doomed to roam amongst the spirits. Can
Uta overcome the final challenge and return home with Kumiko? Goal: Cross the border of the underworld. |
Chapter5 第五章 |
唄太は試練の最後にして最大の難関に直面している-久美子の魂を現世に連れ帰るのだ。もし唄太が失敗すれば、妹の記憶は時の波に呑まれて消えてしまい、唄太自身も霊魂の世界を永遠に彷徨う運命(さだめ)となってしまう。唄太は最後の難関を突破して久美子を家に帰してやることができるだろうか? ゴール:あの世の狭間を越えろ。 |
|
[Amulet for the Soul] Find the Magatama Amulet. - Explore the Riverside Abode. |
60-5 ① |
[魂の御守り] 勾玉(まがたま)を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
First things first, let's find a jade magatama - this amulet symbolizes the pristine nature of a soul. It will keep and protect the light of Kumiko's soul from the evil winds of the interworld. Please help me find the amulet. |
Martha マーサ |
まずは大事な事から片付けるとしますか、翡翠の勾玉(まがたま)を探しましょう-この御守りは汚れなき魂を象徴したものよ。これが世界の狭間の風で久美子の魂の灯が消えない様に守ってくれるわ。勾玉を見付けるのを手伝ってちょうだい。 |
first things first: 大事な事をまず第一に pristine: 清浄な、汚れていない |
Thank you, this magatama amulet will help us protect Kumiko's soul. Will you look at that - a blue flame has emerged in the stone! This is a sign that Kumiko's soul is infusing into the item. | ありがとう、この勾玉(まがたま)があれば久美子の魂を守る事ができるの。ご覧なさい-石の中に青い灯が迸(ほとばし)っているでしょう!これは久美子の魂がこの中に込められているという証なのよ。 | ||
[Navigating Between the Worlds] Find Uta's Boat. - Explore the Riverside Abode. |
60-5 ② |
[世界の狭間を先導して] 唄太の舟を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
As I understand it, Uta will go to the torii by boat. So we need to prepare one for sailing between the worlds. Now, I'm no expert in shipbuilding, but I do know something. Come, buddy, let's prepare the boat. I could use an extra pair of hands. |
Detective 刑事 |
俺の理解通りなら、唄太は舟であの鳥居をくぐることになるよな。つまり俺たちは世界を越えて渡る舟を用意してやる必要があるってこった。俺も舟を作るのに関しちゃあプロじゃないが、これでもちったあ分かってるんだぜ。来いよ、相棒、舟を準備しよう。人手があるに越したことはないだろ。 |
by boat ※手段を表すときは冠詞がない。この場合のboatは舟そのものではなく、舟という交通手段を指している。無理やり訳すなら、舟を使う手段によって。go
to schoolに冠詞がないのと同じ (下段) silt: 河底に堆積する泥土。ここでは舟にくっついている泥 withstand: 耐える 💬日本の舟では櫂(かい)=オールを使うものよりも、櫓(ろ)を使う方が雰囲気がある気かするが…。 |
Great job, buddy! Our boat is prepared at the highest level: the holes are patched, the silt is removed, and we even found a pair of oars. I'm sure this boat can withstand a lot more than the transition between the worlds! | やったな、相棒!俺たちの用意した舟は最高の出来じゃないか、穴は塞いで、くっついた泥も取り除いて、おまけに櫂(かい)まで見付けて来たんだからな。この舟は世界の狭間を越えるのに十分耐えうると思うぜ! | ||
[Tricky Bait] Find the Nagashi Bina Dolls. - Explore the Riverside Abode. |
60-5 ③ |
[油断ならない誘惑] 流し雛(びな)を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
|
According to a custom, there should be nagashi bina dolls somewhere in the house. They absorb all misfortunes, and on the Hinamatsuri festival, people send them down the river to ward off evil spirits. Look for some nagashi bina dolls so that I can perform this ancient rite. |
Isabelle イザベル |
慣習通りなら、この庵のどこかに流し雛(びな)があるはずなのよ。流し雛というのは、邪を祓(はら)うため悪い事を全てそれに託して、雛祭りにそれを川に流すの。私たちもこの昔からの慣習に倣(なら)うことが出来るように、流し雛を探してちょうだい。 | |
You found the nagashi bina dolls! Excellent! Let's send them adrift so they can lead away evil spirits that may prevent Uta and Kumiko from going through the torii portal safely. | 流し雛(びな)を見付けてくれたのね!やるじゃない!唄太と久美子が鳥居を無事に抜けるのを、鬼に邪魔されずに先導できるように、流し雛(びな)を川に流しましょう。 |
adrift: 流す lead away: 先導する |
|
[Aid from the Ancestors] Find the Floating Lanterns. - Explore the Riverside Abode with the "Poltergeist" anomaly active. |
60-5 ④ |
[先祖からの護り] 流し灯籠(どうろう)を探せ。-河畔の庵を「ポルターガイスト」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Kumiko and Uta's ancestor spirits are calling to me. They want to help them complete the trial and return from the world of the dead. They will steer the boat of Uta on a safe path. In order for them to do this, we will need floating lanterns. Please help me find some. |
Martha マーサ |
久美子と唄太のご先祖の霊が私を呼んでいる。二人にこの試練を乗り越えさせて、黄泉の国から帰らせようとしているのね。祖霊の導きがあれば、唄太の船は安全な航路を辿る事が出来るでしょう。そのためには、流し灯籠(どうろう)が必要になるわ。いくつか見付けて来るから手を貸して頂戴。 | |
What wonderful lanterns you've found! Quickly, let's lower them onto the water. Then the ancestor spirits will be able to indicate the safest way along which Uta will reach the torii gates and cross the line between the worlds of the living and the dead. | 素晴らしい灯籠を見付けて来たじゃない!急いでそれを水に浮かべましょう。そうすれば、祖霊が唄太に最も安全な航路を指し示してくれるわ、それに沿って鳥居に辿り着きこの世とあの世の間を越えられるようにね。 | ||
[Water in a Sieve] Find the Leaky Dipper. - Explore the Riverside Abode. |
60-5 ⑤ |
[ふるいの中の水] 水の洩(も)る柄杓(ひしゃく)を探せ。-河畔の庵を探索せよ。 |
dipper: 柄杓(ひしゃく) |
I sense the presence of ancient spirits. This is funayūrei, the spirits
of dead sailors. They are going to sink the boat, and Uta and Kumiko
will be forgotten forever. I know how to outwit the spirits. Please find a leaky dipper. An ordinary one will also do, just make holes in it first. |
Isabelle イザベル |
古い霊が居るのを感じるわ。これは舟幽霊(ふなゆうれい)と言って、死んだ船乗りの幽霊なのよ。あれが舟を沈めようとしてる、そうしたら唄太と久美子は永遠の彼方に流されてしまうじゃない。 私、この霊を出し抜く方法を知ってるのよね。水の洩(も)る柄杓(ひしゃく)を探して来て。ああ、普通の柄杓でもいいわ、それに穴を開ければ良いだけだから。 |
outwit: 出し抜く、騙す ★舟幽霊(ふなゆうれい):舟を水中に鎮めようとする幽霊、溺死者の霊だと言われている。 イザベルの方法は、舟幽霊の怪談で有名な逸話で、底の抜けた柄杓で舟に水を汲んで舟を沈ませようとしても、ちっとも水が溜まらないので永遠に沈められないという話。 ※訳はそれが分かるように、原文を補った。 a stroke of luck: 思いがけない幸運 |
What a stroke of luck, you found the leaky dipper! Hurry up and throw it to the funayūrei spirits! Now they won't be able to sink Uta's boat, no matter how much they try. Now he will safely reach the torii and cross the line between the worlds of the living and the dead. | 何てツイてるの、水の洩る柄杓(ひしゃく)を見付けて来たのね!急いでそれを舟幽霊に投げて!これで奴らは舟に水を注ごうとする側から水が漏るから、もうどんなに頑張っても唄太の舟を沈める事は出来ないでしょ。さあこれでようやく唄太も鳥居に辿り着いてこの世とあの世の狭間を越える事が出来るわ。 | ||
[End of the Path] See the boat to the Torii. - Assemble the "Overcoming Obstacles" collection. |
60-5 ⑥ |
[路の終わり] 舟が鳥居へ向かうのを確認せよ。-「艱難辛苦(かんなんしんく)を乗り越え」のコレクションを集めよう。 |
|
We did everything to help the musician and his sister find the path to the torii and return to the world of the living. Ms. Hanako, in the guise of a crane, accompanies them, and will lead the boat through the portal into the world of the living, which I'm going to open. Please bring me some artifacts. |
Martha マーサ |
楽師殿とその妹が鳥居への道を見付け現世に帰って来られるように、それに必要なモノは全部見付けたわね。花子殿は鶴に化けて二人に付き添い、現世の門へと舟を誘うでしょう、その門を私がこれから開きます。いくつかアーティファクトを持って来て頂戴。 | |
The artifacts fill me with energy, as I create a portal at the torii! Look, the lanterns are floating through it, and I see a faint outline - the silhouette of a boat and its rower. This is Uta! He and Kumiko have made it back along the path from the world of the dead! | アーティファクトのエネルギーが私の中に満ちて行くと同時に、次元の門たる鳥居が現れるわ!ご覧なさい、流し灯籠が鳥居を抜けて流れて来る、朧(おぼろ)げな輪郭が見えてきたわよ-舟とそれを漕ぐ者の影が。唄太だわ!久美子と一緒に黄泉の国からの路を辿って戻って来たのよ! | 💬なんだか、最後がめちゃめちゃあっさりし過ぎて拍子抜けだなぁ。ま、こういう時もあるか。 | |
The flow of time in the blooming Japanese Garden has slowed down due to
the melody of the musician Uta. Having lost his sister Kumiko, the
desperate young man turned to the Unseen Judges. They promised to return
Kumiko if Uta passed their trial before the last cherry blossom falls.
Uta managed to overcome all the dangers in the world of the dead to
bring Kumiko's soul back. The previously abandoned Riverside Abode is
once again filled with life. This time, the Unseen Judges showed the mortal mercy, but who knows what awaits those who have once crossed the border of the underworld... Rewards: Benzaiten |
Epilogue エピローグ |
日本庭園の時の流れは、楽師唄太(うた)の奏でる旋律によって遅くなっていた。妹の久美子を失って、この若者は日本庭園に住まう正義の審判である姿なき見証(けんじょう)を頼ったのだ。見証(けんじょう)たちは、もし桜の花の最後の一片(ひとひら)が散る前に、唄太が試練を乗り越えたならば、久美子を戻してやると約束してくれた。唄太はどうにか黄泉の国での全ての苦難を乗り越え、久美子の魂を取り戻した。こうして以前には打ち捨てられていた河畔の庵は、今一度命を吹き返したのである。 今回は、姿なき見証(けんじょう)は命限りある者の死に関して情けを見せたが、一度あの世の境を越えた者にこの後一体何が待ち受けているのか、誰も知る由はない…。 報酬:弁財天 |
mortal: 命限りある者の死に関して、死に関連して 💬今回のエピローグは終章というより、Summary あらすじってかんじですね。新しいタイプの話を模索してこういう感じなんでしょうか?ちょっと物足りない気もするけど、ずっと同じパターンも飽きて来てはいるからいいのかな? |
60-5 【Overcoming Obstacles 艱難辛苦(かんなんしんく)を乗り越えて】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Magatama Amulet | Uta's Boat | Nagashi Bina Dolls | Floating Lanterns | Leaky Dipper | Torii |
勾玉(まがたま) | 唄太の舟 | 流し雛(びな) | 流し灯籠(どうろう) | 水の洩(も)る 柄杓(ひしゃく) |
鳥居 |
60-Post Quest 【Song of Cherry Blossoms 桜の唄】 | |||||
60-1 ⑥ | 60-2 ⑥ | 60-3 ⑥ | 60-4 ⑥ | 60-5 ⑥ | 60-Post ⑦ |
Kumiko's Ikiryō | Otherworldly Hearth | Ichimegasa Hat | Embodiment of Truth | Torii | Spring Twilight Amulet |
久美子の生霊 | 黄泉の竈(かまど) | 市女笠(いちめがさ) | 真理の体現 | 鳥居 | 春の宵(よい)の御守り |
[Song of Gratitude] Create the spring Twilight Amulet. - Assemble the "Song of Cherry Blossoms" collection. |
60-Post Quest ⑦ |
[感謝の唄] 春の宵(よい)の御守りを作れ。-「桜の唄」のコレクションを集めよう。 |
|
Through the spring twilight, I hear Kumiko-san's voice. But I can't make out a single word. Please help me discover what this young child is saying to me. Bring me some artifacts, they will help me concentrate. |
Hanako 花子 |
春の宵(よい)を抜けて、久美子さんの声が聞こえまする。ですが何と言っておられるのやら全く聞きとれませぬ。この幼子(おさなご)が私に何と言っているのかを聞き取るのを手伝ってくださいまし。いくつかアーティファクトを持って来て頂けませぬか、それがあれば集中できましょう。 |
💬久美子って十七、八の娘を想像してたのにyoung child
幼子(おさなご)って事はせいぜい十歳くらいなのか? 何故最初からそう言わんのだ。でもyoung childだとするとスゴイ出来た妹だよなぁ。 |
I turn my gaze to the world where Uta-san and Kumiko-san live peacefully
and follow the sound of the girl's voice. I hear her... singing. In a garden, under the cherry blossoms, Kumiko-san is singing a song about how she regained her life in the spring twilight... |
唄太殿と久美子さんが平和に暮らす現世(うつしよ)に目を凝(こ)らし、あの娘御(むすめご)の声を辿ってみれば。聞こえまする…唄を歌うておりまする。 お庭の桜の樹の下で、久美子さんの歌うその唄は、春の宵(よい)、如何にしてその命を取り戻せしや…。 |
歌詞的には全然関係ありませんが童謡の桜の唄は以下 ♪さくら~、さくら~、弥生(やよい)の空は~ 見渡す限り、霞(かすみ)か雲か、匂いぞ出ずる いざや、いざや、見に往(ゆ)かん |
|
[Spring Twilight Amulet] Increases the chance of finding collection items in locations and mini-games by30%. Lasts for 12 hours. |
[春の宵(よい)の御守り] ロケとミニゲームでのコレクションアイテム発見確率を三割増しにする。 継続時間12時間。 |
60-Post Quest 【Song of Cherry Blossoms 桜の唄】 | |||||
60-1 ⑥ | 60-2 ⑥ | 60-3 ⑥ | 60-4 ⑥ | 60-5 ⑥ | 60-Post ⑦ |
Kumiko's Ikiryō | Otherworldly Hearth | Ichimegasa Hat | Embodiment of Truth | Torii | Spring Twilight Amulet |
久美子の生霊 | 黄泉の竈(かまど) | 市女笠(いちめがさ) | 真理の体現 | 鳥居 | 春の宵(よい)の御守り |