《Case №91:Magic-Castle Mystery》 Dec 2023 Event: Gingerbread Story |
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
Christmas Bustle Collect unique Christmas trophies, decorate your Residence for the holiday, and receive a wonderful gift for Christmas! Hall of Fame in Christmas 2023 |
Winter Monsters Winter magic created funny Snowmen and ferocious Ice Golems in the City. Track them down for some holiday bonuses! |
Artifact Hunt Artifact Hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get the rewards! |
☆Mini-Events |
《Gingerbread Story》 | Dec 2023 Event | 《ジンジャーブレッド物語》 | |
You're under arrest!: 逮捕する! ※警察の決まり文句。これから逮捕するのに状態を表すbe動詞を使うことに注意。 💬たまにこういうフレーズがあります。 「クビだ!You're fired!」とかもそうですね。ショッキングなのが多いです。 clear 人:嫌疑を晴らす ※アメリカ英語っぽい表現 So much for~: ~なはずだったのに(不満) ※当てが外れた時に使う。「その話はもうお終いだ」と話を切り上げる時に使う場合もある。 |
|||
Icy, you're under arrest! That is, you're detained until I can clear you. So much for a peaceful holiday! |
Detective 刑事 |
アイシー、君を逮捕する!つまり、嫌疑が晴れるまではブタ箱行きだ。まったく、平和な休日はどこに行ったんだよ! | |
a confectionery school: 製菓専門学校、パティシエ養成所 ※pastry schoolとかpastry artsの方が一般的かも |
|||
I'm being detained? There must be a mistake! What are you accusing me of? I spent the whole day at the confectionery school! |
Icy アイシー |
私を逮捕するですって?何かの間違いでしょ!何の罪で訴えようって言うの?私は丸一日、洋菓子専門学校にいたのよ! | |
《director と principal》 ・a director 理事長:学校の経営や資金調達などをする人で、普通は先生や学生には関わらない ・a principal 校長: 学校で一番偉い先生。学校人事や日々の運営をする。イギリスではa headmaster。 ※普通directorは直接生徒に関わらないので理事長に相当するが、Joyは生徒に自ら教えているようなので校長と翻訳 |
|||
Exactly! And it's Joy - the director of the confectionery herself - who's accusing you, not me. She claims you robbed us of our holiday! | Detective 刑事 |
問題はそこだよ!ジョイ校長だ-君を訴えてるのは洋菓子学校の校長その人で、俺じゃない。君が皆から休日を奪ったと訴えてるのさ! | |
Dear Detective, I, Joy, confectionery school director and the undersigned, report the following incident: Today my student, Icy, deliberately damaged the gingerbread castle - a symbol of Christmas, intended for the City. This is outrageous! Please conduct an investigation and take measures to prevent similar incidents in the future! |
|
親愛なる刑事殿 わたくし、洋菓子専門学校校長であるジョイはこの文書の末尾に署名し、下記にありました不穏な一件をご報告申し上げます:本日当校の生徒であるアイシーが意図的にジンジャーブレッドの城を毀損(きそん)しました-クリスマスのシンボルであり、シティの為に作られた品をです。これはとんでもない暴挙です!どうか捜査を執り行い、今後の類似案件発生を未然に防止すべく、対策を講じて頂けますよう具申(ぐしん)致します! |
confectionery school director ※一人しかいない役職は無冠詞かtheが付く、aにはならない。(aだと沢山いる人の一人みたいになるから) the undersigned: (この文書の)末尾の署名者 ※ここでは見えていないが、最後に署名があるはず。正式な文書とかでよく使われる表現 an incident: 騒動、不穏な動き ※水面下にきな臭い何かがありそうな出来事。 incidentはそれ単発では事件と呼ぶには小さいものに使う。 |
Wait! I didn't even come close to the gingerbread castle in the confectionery. I was completely absorbed in decorating the cakes! |
Icy アイシー |
待って頂戴!私は洋菓子学校のジンジャーブレッドの城に近付いてすらいないわ。いくつものケーキをデコレーションするのにすっかり没頭してたんだから! | |
So who should I believe? Joy is a famous pastry chef known throughout the City, but you, Icy, are always on guard for justice. |
Detective 刑事 |
なら俺はどっちの言い分を信じりゃいいんだ?ジョイはシティ中に知られた有名なパティシエだが、君、アイシーは常に正義の味方だし。 | on guard for justice: 正義の味方、正義の番人 |
We need to go to the confectionery, examine everything in there, and find out what really happened. Someone did spoil the castle, after all! |
Detective 刑事 |
となりゃ、一緒に洋菓子学校に赴(おもむ)いて現地で色々調べた上で、実際には何が起きたのかを突き止めるしかないだろ。結局のところ、城をダメにしたヤツが居るのは確かなんだし! | |
I'll go with you: そうね、私もあなたと行くことにするわ
※回答でwillを使うのは、今行くのを決めた時。一つ前で刑事が「We
need to go 一緒に行く必要がある」と言ったのを受けている。 対して、I'm going with you. だと「元々あなたと行く予定よ」という意味になってしまうので注意。 accuse: 告訴、告発する、誹謗する ※正式な訴訟手続きにも、口頭のみの非難にも使う。総じて英語は日本語に比べて専門用語が少なく、正式な用語でも一般的な語を流用する傾向がある。ちなみに、日本語では自分が被害者なら「告訴」、第三者なら「告発」と言い分けている。めんどくさい。 defame: 名誉を毀損する、誹謗中傷する |
|||
I'll go with you and talk to Director Joy! Why would she accuse me? I won't allow my honest name to be defamed! |
Icy アイシー |
そうね、私もあなたと一緒にジョイ校長に話しに行くわ!どうして私が告訴されなくちゃならないの?自分の名誉が貶(おとし)められるのを指を咥(くわ)えて見てるわけにはいかないもの! | |
[GONE WITH THE CINNAMON] Unlock the Magic Confectionery. - Unlock location. |
Unlock |
[シナモンと共に去りぬ] 魔法洋菓子専門学校を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
💬このタイトルは映画「Gone with the Wind 風と共に去りぬ」のモジリでしょうね |
Snowflakes swirl in the air, enveloping the City in magic, and the confectionery's storefront shines with bright lights. It's hard to believe that a crime against Christmas was committed here. |
Detective 刑事 |
シティを魔力で包み込む雪の結晶が宙を舞い、洋菓子学校の入り口は眩(まばゆ)い光で輝いてる。こんな所でクリスマスに仇為(あだな)す犯罪が起きたとは、信じ難いね。 |
《smellの自動詞と他動詞》 ・物 smells of 匂いの元:物から~の匂いがする ※物が主語の時は自動詞でofが付く。 ・他動詞のsmellは人が主語なので注意。 I smell cheese: 僕はチーズの匂いを感じる |
Mmm... Around the confectionery, it smells of wood, cinnamon, pine needles, and baked goods... This is a real portal to the fairy-tale world of Christmas! But we're here on important business, so let's not get distracted. | ううむ…。洋菓子学校周辺には、木材やらシナモンやら松葉やらに混ざって焼き菓子の匂いが漂ってて…。ここはマジでお伽噺のクリスマス・ワールドに繋がる次元の扉だってこった!だがしかし、俺たちはここに重要な仕事で来てるんだから、気を取られないようにしような。 | ||
[FLAVORED EVIDENCE] Enter the Magic Confectionery. - Explore the location. |
Explore |
[風味豊かな証拠] 魔法洋菓子専門学校に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
|
I wish I had come to this wonderful confectionery for a different reason. Let's take a look around here, quickly close this case, and go celebrate Christmas together! On my command... Come in! | Detective 刑事 |
あーあ、こんなワクワクの洋菓子学校に来るなら、別の用事が良かったよ。ここをしっかり見て回って、とっととこの事件を終わらせて、一緒にクリスマスを祝いに行こうぜ!さあて、合図を出すか…。よし、入るぞ! | |
🍰Magic Confectionery School | 🍰魔法洋菓子専門学校 | ||
|
a
Confectionery: Confectioner(菓子職人)の働く場所。大抵は製菓工場とかだが、ここでは学校。 confectionaryという間違い綴りをよく見るが、元々は集合名詞なので最後が-eryで終わる。 集合名詞の時は「菓子類全般」で不可算名詞 |
||
It's so warm and cozy here. I'm not really in the mood for crime solving... And this gingerbread castle looks gorgeous! I can't believe it's been spoiled. Let's take a closer look! | Detective 刑事 |
ここはぬくぬくしていて心地いいな。犯罪を解決するのにイマイチ気が乗らないんだが…。にしてもこのジンジャーブレッドの城は豪勢じゃないか!これがダメになったなんて信じられん。もっと詳しく見てみようぜ! |
《部分否定と全否定》 ・not really: イマイチ~でない(部分否定) I'm not really in the mood: イマイチ気が乗らない ・really not: マジで~でない(全否定) I'm really not in the mood:マジで気が乗らない ※notは直後を否定するので、notの場所により本気度が変わる。reallyを否定してる時はちょっとだけになる spoil: 食べ物がダメになる、痛む、腐る |
Welcome to Joy's Confectionery... Ah, Detective, it's you! And this hooligan, too! Why did she spoil the gingerbread castle?! | Joy ジョイ |
ジョイの洋菓子専門学校にようこそ…。あら、刑事さん、あなたでしたの!それに今回の件の狼藉者(ろうぜきもの)まで!どうしてジンジャーブレッドの城を台無しにするようなマネを?! | |
throw (false) accusations around: (根拠のない)非難を喚き散らす。※falseがなくても言い掛かり的なニュアンスがある |
|||
Keep calm, please! Don't throw accusations around; I'm the detective here. So what happened? Why did you suspect Icy? | Detective 刑事 |
頼むから落ち着いて!むやみに非難をまき散らすな-刑事の俺がここにいるんだぞ。で、何があった?何故アイシーが犯人だと思ったんだ? | |
[CHRISTMAS RUINED] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[クリスマスが台無しに] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
Icy is accused of spoiling the confectionery's grand Christmas gingerbread castle. Is that true? Or is someone trying to set her up? I'll write down all the facts in the Diary! | Detective 刑事 |
アイシーが洋菓子学校の豪勢なクリスマス用ジンジャーブレッドの城をダメにした容疑で告訴されている。これは真実なのか?あるいは、彼女を陥れようとしてるヤツがいるのか?事実は全て俺が日誌に書き留めておいてやるよ! | set 人 up: 人を陥れる、ハメる |
《Magic-Castle Mystery》 | Case №91 | 《魔法の城のミステリー》 | |
Preparations for Christmas were in full swing in the City when news spread that a huge, traditional gingerbread castle from Joy's confectionery was spoiled. The confectionery's owner blames Icy for this, but is she guilty? | Introduction 序文 |
シティではクリスマスに向けた準備が大盛り上がりを見せる中、とあるニュースが広まった、ジョイの洋菓子専門学校の製作した巨大な伝統のジンジャーブレッドの城がダメになったのだ。洋菓子学校のオーナーは、その件でアイシーを非難しているが、本当に彼女のせいなのだろうか? | 💬ずっとspoiledと言ってるので、壊されたというより、食べられない状態になったという意味なんでしょう。ロケにはちゃんとお城がありますしね。 |
91-1 【Gloomy Christmas Eve 陰鬱なクリスマスイブ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Confectionery Stamp | Castle Wall | Gummies Samples | Fresh Licorice | Trace of Dark Magic | Secret Potion |
洋菓子学校の スタンプ |
お城の壁 | グミのサンプル | 新鮮なリコリス | 黒魔術の痕跡 | 魔法の秘薬 |
In the confectionery, Icy strives to clear her good name and prove that
she's not involved in spoiling the castle while Joy doesn't want to
believe that her best student, Ronan, may be to blame. So who is the
culprit? Goal: Who spoiled the castle? |
Chapter1 第一章 |
洋菓子学校にて、アイシーが自らの汚名を晴らすべくお城がダメになった件に自分は関わっていないと証明しようと躍起になる一方で、ジョイは自らの一番弟子であるロウナンに落ち度があるとは信じたくないという思いがあるようだ。ならば一体誰が犯人なのだろうか? ゴール:お城をダメにしたのは誰なのだろうか? |
Ronan is to blame for spoiling the castle. お城がダメになったのはロウナンに落ち度がある。 ※本文ではfor~の部分は省略されている *be to blame: (主語)に落ち度がある、のせいである |
The castle was assembled by my best student, Ronan. I trust him completely. This morning, I came to the confectionery and saw... |
Joy ジョイ |
このお城を作り上げたのは、一番弟子のロウナンですわ。わたくし、彼には全幅の信頼を置いていますのよ。それが今朝、洋菓子学校に来てみれば目に入ったのは… | |
...Icy near the castle. I asked her to leave, as she doesn't know pastry magic well enough and might spoil something. | Joy ジョイ |
…お城のそばにいるアイシーでしたの。ですから、その場から離れるように申し伝えました、彼女はパン生地魔法を十分には知りませんし、何かをダメにしないとも限りませんし。 |
(下段) smear: 油などを塗りたくる ★glaze グレイズ:ケーキの表面にあるテカテカのコーティング。卵白だったり、クッキーのアイシングだったり、ジャムだったり、とにかくテカテカしていればグレイズ |
After she left, I saw that the cream was smeared all over, the glaze faded, and the walls were cracked. The castle has to be rebuilt! | 彼女が立ち去ったあとそちらに目を向けてみると、クリームがそこら中に塗りつけられ、コーティングの光沢は色褪せ、壁には罅(ひび)が入っているじゃありませんか。こうなったらもうお城は作り直すしかありませんわ! | ||
I came early to decorate the cakes. I was curious and had just a little peek at the castle. Ronan could have spoiled it! |
Icy アイシー |
私はいくつものケーキを飾り付けるのに早めに来たんです。お城は、興味があったからちょっと覗いてみただけで…。ダメにしたのはロウナンだった可能性もあるじゃない! | |
[A MASTER'S SIGN] Examine the Confectionery Stamp. - Explore the Magic Confectionery. |
91-1 ① |
[マイスターの印] 洋菓子学校のスタンプを調べよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
Take a look at the castle and draw your own conclusions! Ronan would never mess up his own work - he's an example of dedication and attention to detail! He even has his own stamp - look! | Joy ジョイ |
その目でお城を見た上で、結論をお出しになってはいかがかしら!ロウナンが自分の作品を自ら台無しにするなんて、あり得ませんわ-彼は献身的な生徒の鏡で細部にまで注意を払っていたんですのよ!自分のスタンプまで持っていたんですから-ほら、ご覧になって! | |
You've examined the confectionery stamp and seen for yourself - it has the same imprint as the castle's gingerbread bricks. This is Ronan's mark. Who would ruin his own work? | お菓子学校のスタンプを調べて、その目でご覧になりましたでしょ-それにはお城のジンジャーブレッドの煉瓦と同じ刻印が入っておりますのよ。これはロウナンのマークですわ。自(みずか)ら自分の作品をぶち壊す者がどこにおりまして? | ||
[NOT-SO-PERFECT ANYMORE] Examine the Castle Wall. - Explore the Magic Confectionery. |
91-1 ② |
[もはや完璧とは言えない] 城壁を調べよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
I didn't spoil the castle! But someone did. We need to learn who. Maybe whoever assembled it? Let's check to find out if the castle is damaged only on the top or inside, too. Can you help? | Icy アイシー |
私はお城をダメになんかしてないわ!でもやった人がいるのは確かなのよね。私たちはそれが誰なのかを調べないと。ひょっとするとあれを作った人間だってこともあり得るんじゃない?お城を調べて、表面だけがやられているのか、内部もやられてるのかを確かめてみましょうよ。手伝ってくれる? |
(下段) stale: 食べ物が新鮮ではない、食べられないほど痛んだ screw up: くしゃくしゃにする、わやくちゃにする ※ダメにするの口語。顔をしかめるとか、紙をくしゃっとするから来ている |
Great, you've proven that the castle is entirely stale - so much so that even the hammer broke when I was trying to chip a piece off the wall. This gingerbread must be a hundred years old! So the person who screwed up is the one who made it - and that's Ronan. | やるじゃない、このお城がすっかり古くなっててもう食べられたものではないことを証明してくれたのね-私がどうにか壁から欠片をはがそうとしたら、ハンマーの方が壊れてしまうほどだなんて。このジンジャーブレッドは百年モノに違いないわ!こんなのをわやくちゃにするなんて、これを作った人物じゃないとムリよ-それってつまり、ロウナン自身ってことでしょ。 | ||
[UNFAMILIAR BERRIES] Compare the Gummies Samples. - Explore the Magic Confectionery. |
91-1 ③ |
[馴染みのないベリー] グミのサンプルを比較しよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
I don't believe Ronan is capable of such negligence, and we must prove it. That should be a piece of cake! Give me a minute to check something... And please help me compare the gummies samples! | Joy ジョイ |
ロウナンがそのような怠慢を犯すことがあるなんて、とても信じられませんわ、ですからわたくしたちはなんとしてもそれを証明しなければ。フフン、そんなのお茶の子さいさいでしてよ!調べますから少々お時間を…。そうね、グミのサンプルを比較するのを手伝って下さいな! |
negligence(ネグリジェンス):不注意、怠慢 ※やるべきことをやらずに失敗する事 a piece of cake: お茶の子さいさい ※とっても簡単な事の喩え。お茶の子はお茶菓子のことなので、だいたい同じ (下段) 以下の本文は下段が正当 the gummies from the castle doesn't match any of the samples ※主語はcastleではなくgummiesなので動詞は複数 the gummies from the castle don't match any of the samples |
You've proven that the gummies from the castle doesn't match any of the samples - and there are so many different kinds! Ronan would never use unknown ingredients. Icy, on the other hand, loves experimenting. | お城のグミはどのサンプルとも一致しない事が証明されましたわね-それにしてもこんなに色んな種類が使われているとは!ロウナンは決して未知の材料を使おうとはしませんでした。それに対しアイシーは、実験的な試みが大好きですわね。 | ||
[AN UNUSUAL INGREDIENT] Examine the Fresh Licorice. - Explore the Magic Confectionery. |
91-1 ④ |
[珍しい材料] 新鮮なリコリスを調べよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
★licorice
,herb
(発音リコリッシ) リコリス[薬草]:日本では甘草(かんぞう)という漢方薬の材料になっている。ヨーロッパでは真っ黒なお菓子の材料になる。お菓子の名前もリコリス。イギリス綴りではliquorice(リコリッシ)。 ★licorice confectionery (発音リコリッシ) リコリス[お菓子]:リコリスの抽出物から作る真っ黒なお菓子。漢方薬っぽい独特な風味があるためちょっと好き嫌いがあるが、のど飴程度な感じ。 |
Why would I spoil the castle? It was Ronan who spent the night here! Let's take a closer look at the castle; maybe we'll find new evidence. Look - what is this strange grass, here on the main gingerbread square? | Icy アイシー |
ちょっと、そこでどうしてお城をダメにしたのが私になるわけ?ここで徹夜で作業してたのはロウナンだったじゃない!お城をもっと詳しく見てみましょうよ-ひょっとして新しい証拠が見つかるかもしれないでしょ。見て-この奇妙な草はなにかしら?ほらここ、メインのジンジャーブレッドの広場にあるコレ。 |
★Salmiac licorice サルミアッキ・リコリス:リコリスを使用した北欧の伝統菓子で、世界一マズいと評判。ただでさえリコリスにクセがあるのに、さらにサルミアッキ(Salmiac/塩化アンモニウム)を添加しているため、アンモニア臭くてとてもお菓子だとは思えない風味がする。アイシーが言っているのは多分コレ。 《部分否定と全否定》 notの位置で意味が変わるので注意 ・Not everyone likes it: みんながみんなそれを好きなわけではない。それを好きな人ばかりではない。 ・Everyone doesn't like it: みんながそれを好きではない。みんなそれが嫌い。 |
Now that you've examined the plant, what do you think? It's fresh licorice? I didn't know licorice was an herb! But it's a bad idea to put it in the gingerbread - the castle's for everyone, and not everyone likes the taste! It's raw, too. | その植物を調べてみて、あなたはどう思う?生のリコリスですって?リコリスが薬草の甘草(かんぞう)と同じモノだとは知らなかったわ!でもそれをジンジャーブレッドに加えるのはいい考えだとは言えないわね-このお城はみんなのためのもので、その味が好きな人ばかりではないもの!しかも生でなんて。 | ||
[AN ALARMING FIND] Find the Trace of Dark Magic. - Explore the Magic Confectionery. |
91-1 ⑤ |
[驚きの発見] 黒魔術の痕跡を探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
I suspect that a third party was involved in damaging the castle. Moreover, it looks like the original castle has been stolen! Let's inspect the confectionery again. My gut tells me we missed something! |
Detective 刑事 |
どうも俺には城にダメージを与えた件には第三者が関わってるんじゃねえかと思えるんだよなぁ。もっと言えば、元の城は盗まれたようにも見えるだろ!もう一度洋菓子学校を調べてみようぜ。なにか大事なコトを見落としてるって俺の勘が告げてんのさ! |
(クエスト下段) 《Collectible or Collectable?》 とても似た意味だが、僅かに違う。 ①collectible: 蒐集価値のある、ビンテージ物の ※ミニカーとか切手とか。名詞も形容詞もある。 年代物とかでちょっと価値があるがアンティークほどではないもの。 ②collectable: 債権などが回収可能な ※請求書とかレンタカーとか。名詞もあるが、主に形容詞。 ※①の綴りはアメリカ英語、②の綴りはイギリス英語に多い。①②で意味の使い分けをしていないことも多い。 ★Christmas magic クリスマス魔法:シティではクリスマスがプラスの魔力を持つ何かとして扱われています。つまり、黒魔術とは真逆の力です。 《if節のない仮定法》 主語が仮定を表す時はif節は要らない。 Ronan and Icy would use Christmas magic ロウナンとアイシーならクリスマス魔法を使うはず(だが犯人は使わなかった) They wouldn't dare take~ 彼らならまさか~を持ち去るようなマネをしないだろう(が犯人は持ち去った) ※ここで言外に言われているのは、どちらも犯人はその行動をしたということである。 |
What's that on Joy's collectible cutting board, buddy? A trace of dark pastry magic? Hmm... Ronan and Icy would use Christmas magic, right? They wouldn't dare take Joy's cutting board, too. | ジョイのビンテージ物のまな板に載ってるそりゃ、なんだ、相棒?闇のパン生地魔法の痕跡?フーム…。ロウナンとアイシーが使ったとしたらクリスマス魔法のはず、だよな?それにあの二人ならまさかジョイのまな板を持ち去るようなマネもしないだろ。 | ||
It turns out that someone planted a stale gingerbread castle in the confectionery. But why? To damage Joy's reputation? |
Detective 刑事 |
なんとびっくり、洋菓子学校に食べられないほど古くなったジンジャーブレッドの城をこっそり持ち込んだヤツがいたとはな。しかし動機はなんだ?ジョイの評判を貶(おとし)めるためか? | |
I've been teaching Ronan for a long time - and even made him my assistant. He wouldn't betray me. But you, Detective, vouch for Icy. |
Joy ジョイ |
わたくしは長い間ロウナンを指導して参りました-その上で彼を助手にまで任命しましたのよ。彼が裏切ることなどあり得ません。しかし刑事さん、あなたはアイシーの人柄を保証するとおっしゃいますし…。 | vouch(ヴァウチ) for 人:人の善なる行動、人柄を保証する |
[THE INEDIBLE TRUTH] Brew the Secret Potion. - Assemble the "Gloomy Christmas Eve" collection. |
91-1 ⑥ |
[喰えない真実] 魔法の秘薬を醸造せよ。-「陰鬱なクリスマスイブ」のコレクションを集めろ。 |
|
I'll prepare a potion that will reveal the exact recipe for the castle. A few drops will make the gingerbread break apart into its components. Maybe I'll recognize the handwriting of my competitor. Please lend me some artifacts, so I can make the potion. | Joy ジョイ |
ならばわたくしがこの城の正確なレシピを暴く秘薬を用意して差し上げますわ。ほんの数滴でジンジャーブレッドの城はその構成物に分解されるでしょう。ひょっとするとわたくしの競合相手の筆跡があるかも分かりませんわね。いくつかアーティファクトをお貸しくださいな、そうすれば秘薬を作れますから。 | |
Thanks to your artifacts, the potion turned out great! So, let's drop some on a piece of the gingerbread wall... Hmm... It's sand, clay, wood, and stones. Is it... real?! It cant be! | あなたのアーティファクトのお蔭で、秘薬は素晴らしい出来栄えになりましてよ!では、ジンジャーブレッドの壁の一部に数滴落としてみましょう…。あらら…。砂に泥、木材に石じゃありませんか。この城は…ホンモノ?!そんなバカな! | 💬どう見てもお菓子のお城だったのに、実はホンモノのお城だった?だからハンマーでぶっ叩いても壊れなかったのか? | |
So the gingerbread castle isn't spoiled but enchanted? If so, Icy, you're free to go! |
Detective 刑事 |
じゃあジンジャーブレッドの城はダメになったんじゃなくて、呪いがかけられてたのか?もしそうなら、アイシー、君は釈放だ! | 💬おいおい、そんな勝手に釈放していいのか?刑事ってシティに来る前からこういうことやってそうだよね。 |
I'm sure she's innocent, as I've also found a letter addressed to Ronan, Joy's student. Take a look, buddy. | あの娘はどのみち犯人じゃないさ、それに面白いモンを見付けたんだ。ジョイの弟子、ロウナン宛ての手紙だよ。ほら読んでみてくれ、相棒。 | ※ちょっと意訳。この手紙があるからアイシーは犯人じゃないと確信して勝手に釈放したらしい。 | |
Ronan, our boy, you are our kingdom's last hope. The dark sorcerer has
enormous power, but you will have to defeat him and lift the curse from
the castle. We have no doubt that you will prevail. Should you not, we will be forced to give our lands to the villain forever. Tarry not! Your royal majesties, Mother and Father |
|
ロウナン、我らの王子よ、そなたは我が王国の最後の希望である。かの黒魔導士が尋常ならざる力を有していると雖(いえど)も、この城の呪いを解くにはそなたがあの男を打ち破るより他に道はない。 そなたの勝利を信じておる。万が一そなたが敗(やぶ)るることあらば、我々は永遠にこの地を悪の手に差し出さざるを得なくなるであろう。 今、時は満ちたり! 国王ならびに女王たるそなたの父母より |
tarry(タㇽィ):ぐずぐずする、長居する
※かなり古風な言い回し。現代語ならlingerが最も近い意味。「時は満ちたり」は意訳。直訳なら「時を置かず、すぐ行動せよ」くらい。 💬ロウナン、王子様だったんだね。なんとなくくるみ割り人形っぽい話だなぁ。クリスマスだし。でも、ローディング画面を見る限り、あのへなちょこっぽいロウナンが王子様ってちっとも想像がつかないんだけども…。 |
★The Nutcracker and the Mouse King くるみ割り人形と鼠の王様:バレエ『くるみ割り人形』の原作。ドイツの童話でバレエよりそうとう話が長い。お話の中では主人公マリーのお気に入りのくるみ割り人形が実はおとぎの国の王子様で、マリーに助けを求めて来る。 💬マリーはお人形に助けを求められたから疑問に思わなかったけど、等身大の人間になってから「救国の王子」だと言われたら、普通はジョークだと思うよね…。 |
|||
Ronan showed me that letter, but I thought it was a joke! He introduced himself as the prince of a kingdom in trouble and asked me for help. |
Joy ジョイ |
その手紙はロウナンから見せられたことがあるのですが、何かの冗談だと思っておりましたわ!彼は窮地に陥った王国の王子だと名乗り、わたくしに助けを求めたのです。 | |
I'll drown in cream if you'll believe what I wouldn't! But traces of magic in my kitchen, as dark as licorice... |
Joy ジョイ |
わたくしがあの時信じようとしなかった言葉をあなたが信じるとおっしゃるなら、クリームの海に溺れて差し上げてもよろしくてよ!と言いますものの、このキッチン内の魔法の痕跡はリコリスのお菓子のように真っ黒で…。 | 💬それはフラグなのでは…。無駄に疑われたアイシーから、「じゃあ、クリームで溺れて」って言われないか? |
※…の主語は前文のtraces of magic。 "But traces of magic in my kitchen, as dark as licorice makes me question everything I know. " 直訳は 「けれど、リコリスのお菓子のように真っ黒なキッチン内の魔法の痕跡が、わたくしの知っている事全てに疑問を抱かせるのですわ。」 |
|||
...makes me question everything I know. Ronan spoke of an enchanted castle. Is that really it? | Joy ジョイ |
…自分の常識がガラガラと崩れていきそうですわ。ロウナンは呪いにかけられたお城の話をしておりました。あれは真実だったと? | |
I believe that only interrogating... I mean, talking with Ronan will shed light on this mystery. It's a murky case! We have to find the boy. |
Detective 刑事 |
俺は捜査における供述を信じるだけさ。あー、つまり、何が言いたいかって言うとだな…、ロウナンと話をすりゃあ、この謎の光明を齎す糸口になるだろ。しかしまあ、どうにも先の見えない事件だぜ!その青二才を見付けるしかないとはね。 | murky: 先の見通しの悪い、暗くて良く見えない |
91-1 【Gloomy Christmas Eve 陰鬱なクリスマスイブ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Confectionery Stamp | Castle Wall | Gummies Samples | Fresh Licorice | Trace of Dark Magic | Secret Potion |
洋菓子学校の スタンプ |
お城の壁 | グミのサンプル | 新鮮なリコリス | 黒魔術の痕跡 | 魔法の秘薬 |
91-2 【Where Are You, Ronan? 君はどこだい、ロウナン?】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Shaping Mitt | Pastry Bag | Licorice Man | Wishbone | Dough Cutter | Gingerbread Ronan |
成形用鍋掴み | ペイストリー バッグ |
リコリス人形 | ウィッシュボーン | 生地カッター | ジンジャーブレッド のロウナン |
It turns out that the castle was enchanted, and Ronan was its prince. He
was looking for a way to save his kingdom. But now Ronan, the only
person who could clarify the situation, has disappeared, and traces of
dark magic have been found in the kitchen. Where is Ronan? Goal: Where did Ronan go? |
Chapter2 第二章 |
なんとお城には呪いがかけられており、ロウナンはその王子だと判明した。彼は自らの王国を救う方法を探していたのである。しかし目下状況を明らかにできるであろう唯一の人物であるロウナンの行方は分からず、キッチン内では黒魔術の痕跡が見付かった。ロウナンはどこにいるのだろうか? ゴール:ロウナンは何処へ行ったのか? |
|
[A FIND FOR EDWARD] Find the Shaping Mitt. - Explore the Magic Confectionery. |
91-2 ① |
[エドワードのための発見] 成形用鍋掴みを探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
Where's Ronan? Did he run away or did something happen to him? I wish we had at least a faint trace! Maybe Valerie's ferret can pick up his scent? Buddy, look for one of the kid's things in the confectionery! |
Detective 刑事 |
で、ロウナンはどこだ?どっかに逃げちまったか、或いは、当人になにかあったのか?せめてなにか痕跡でも残ってたらいいんだがな!ひょっとしてバレリーのフェレットなら匂いを拾えるんじゃないか?相棒、洋菓子学校でその若僧(わかぞう)の持ち物を何か見付けてくれ! |
★truffle(tㇻフォゥ)
トリュフ:フランス語の発音ではトリュフ。ボール型の中にガナッシュが入ったチョコレート菓子。高級キノコのトリュフに見た目が似ているのでその名がある。 a kid: 若僧(わかぞう)、青二才 ※ラフな口語でおっさんが若者を呼ぶ時に使う。日本語と同じく、ちょっと侮っている感じがある。大体20代くらいまでで30代にはあまり言わないが、その辺は人によりけり。若僧と大体同じ年齢層 💬若僧とか青二才とか言い始めたらおっさんだぞ、刑事! 単なる僻みじゃないのか? |
Great, this mitt will do! Joy says Ronan spent hundreds of hours shaping truffles with it. There's some kind of stinking candy stuck here, though... Hmm. Oh, Valerie brought Eddie! |
よし、この鍋掴みでもいけそうだな!ジョイの話じゃあ、ロウナンはトリュフを成形するのに何百時間もこれを使ってたんだと。つーか、ここになんか刺激臭のするキャンディがくっついてんぞ…。どういうこった、こりゃ。 おぅ、バレリーがエディを連れて来てくれたのか! |
||
★Ferrets have a great sense of smell. フェレットは素晴らしい嗅覚を持っているらしい。リンク先の記事によると、トレーニングされたフェレットはあひるのうんちから鳥インフルの匂いを一瞬で嗅ぎ分けられるのだとか。6匹のフェレットが正しい箱の上にポンと前足を置くんだと。かわいいじゃないか!白衣の科学者が山ほどフェレットを抱えている写真が微笑ましい(笑)。 他の病気の匂いを混ぜてもちゃんと嗅ぎ分けるのだそうで、だとすれば、エディが間違えることはなさそうな…? |
|||
Eddie picked up Ronan's trail and led us to... the gingerbread castle. Maybe the smell of licorice candy is confusing him? | Detective 刑事 |
エディがロウナンの匂いを拾って、俺らを連れて行った先は…、ジンジャーブレッドの城かよ。ひょっとしてリコリス・キャンディの匂いのせいで鼻がオカシクなったのか? | |
[A RESOURCEFUL STUDENT] Examine the Pastry Bag. - Explore the Magic Confectionery. |
91-2 ② |
[機転の利く弟子] ペイストリーバッグを調べよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
Where did Ronan go? He didn't build the castle, but he's clearly connected to it somehow. There are so many details here. Maybe we didn't notice something that may lead us to the missing kid? Look! What's that over there? |
Detective 刑事 |
ロウナンはどこに行ったんだ?城を作ったのはその小倅(こせがれ)じゃなかったにせよ、何かしら城と関係してるのは明らかだぞ。ここにはこまごましたモンがそれこそいっぱいあるだろ。ひょっとして行方不明の若僧の居場所が分かりそうなモンを何か見落としてるんじゃねえか?見ろ!向こうにあるありゃあ、なんだ? |
(下段) Did you see that? 今のを見たか? ※過去はthatになる。 ★pastry bag ペイストリーバッグ:ケーキのクリームとかを絞り出す時に使う円錐型の袋。日本語では絞り袋とも言うらしい。🌽Harvest Festivalにちょいちょい転がっているアレ。 |
Did you see that, buddy? The pastry bag drew an arrow in cream right before our eyes! You're right; we've found a silent witness. It looks like it's trying to point us to something. | 今のを見たか、相棒?俺たちの目の前で、ペイストリーバッグがクリームを矢印の形に絞り出してたよな!お前の言う通りだ-物言わぬ目撃者を見付けたんだよ。どうやらコイツは俺たちに何かを示そうとしてるらしいぜ。 | ||
[LICORICE VOODOO] Find the Licorice Man. - Explore the Magic Confectionery. |
91-2 ③ |
[リコリスのブードゥー] リコリス人形を探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
Where is Ronan? I'm so worried about him! Something must have happened - he wouldn't have left without warning. We need to search the castle in the direction the arrow points. Look for anything strange! | Joy ジョイ |
ロウナンはどこにおりますの?わたくし、とても心配ですわ!きっと何かが起きたに決まっています-彼が書置きもなく立ち去るはずがありませんもの。お城の中で、先ほどの矢印の指した箇所を探してみるべきではないかしら。何か見慣れないモノを探してくださいな! | |
You're genius: I didn't even notice this licorice man. What's this? How creepy - his hands are tied, and I sense a trace of dark magic. It looks like the remnants of some kind of ritual. | 素晴らしい腕前ね-わたくしはこのリコリス人形に目もくれていませんでしたもの。これは何かしら?なんて不気味な…、この人形の手は縛られている上に、黒魔術の痕跡を感じますわ。なにかの儀式を行った遺留品のように見えますわね。 | ||
[CLOSER AND CLOSER] Pass the Wishbone. - Explore the Magic Confectionery. |
91-2 ④ |
[だんだんと近付いて] ウィッシュボーンを手渡そう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
I'm so scared for Ronan. Where is he? Oh, I have an idea! He has a talisman - a chicken bone, to remind him of home. It glows when it's near Ronan, so it's easy to find if he loses it. Pass it to me, please! | Joy ジョイ |
わたくし、ロウナンの身に何かがあったのではと気が気ではありませんの。一体どこにいるのかしら?ああ、いい考えがありますわ!彼のお守りです-ウィッシュボーンと呼ばれる鶏の骨で、故郷を偲(しの)ぶ縁(よすが)なのだとか。ロウナンが近くにいると光るので、彼がそれを失くしてしまっても簡単に見付かるんですのよ。すみませんが、それをこちらに渡して下さいな! |
《scared forとscared of 》 前置詞一つで全然意味が違うので注意 ・I'm scared for him:彼のために怯える←彼が誰かにやられたんじゃないかと心配で怯える ・I'm scared of him:彼に対して怯える←自分が彼に攻撃されるかもと怯える |
Yes, that's the bone! It will help us find Ronan. Let's walk around the confectionery with it just in case, and then around the City! Hmm... it looks like it's broken. It's glowing near the gingerbread tower's barred window. | そう、その骨ですわ!これでロウナンも見つかりますわよ。先ずは念のため、これを持って洋菓子学校周辺を歩いて回りましょう、シティ全体を歩くのはその後で!あらら…、どうやら調子が悪いようですね。光っているのは、窓に横木の打ち付けられたジンジャーブレッドの塔の近くなんですもの。 | ||
A crazy idea just came to my mind... What if Ronan is there in the tower? If the castle is enchanted, maybe he is, too? | Icy アイシー |
今、クレイジーな考えが浮かんでしまったんだけど…。例えばロウナンがその塔の中にいるとしたら?お城に呪いがかけられているのなら、ひょっとして彼もって事はない? | 💬え?お菓子のお城の王子様?なんか益々くるみ割り人形っぽいな!いやまあ、あれはお菓子じゃないけど! |
[PRISONER OF THE CASTLE] Find the Dough Cutter. - Explore the Magic Confectionery. |
91-2 ⑤ |
[城の虜囚(りょしゅう)] 生地カッターを探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
Ronan is an important link in the case, so we have to find him. Let's test Icy's theory - maybe he's trapped in the tiny gingerbread tower. Phew, it's as hard as stone! Find something sharp, buddy! |
Detective 刑事 |
ロウナンはこの事件の重要なカギだ、となればとにかく探し出さないと埒(らち)が明かないよなぁ。よし、アイシーの説を試してみようぜ-ひょっとするとこの極小サイズのジンジャーブレッド・タワーに囚われてるのかもしれんし。グググ…、クソッ、石みてえに固いじゃねえか、おい!なにか尖ったモンを見付けて来てくれ、相棒! | |
Great, this dough cutter is razor sharp! I think I can cut the gingerbread bar with it. It's harder than it seems, but Icy hardened the knife using Christmas frost, so things should go swimmingly. | よっしゃ、この生地カッターは剃刀(かみそり)並みの切れ味だぞ!これならジンジャーブレッドの横木も切断できそうだ。見た目より堅そうだが、アイシーがナイフをクリスマス・フロストで硬化してくれたから、サクッと行くんじゃねえかな。 | 💬大丈夫か?うっかり中のロウナンごとスパッといっちゃったりしないか? | |
[THE ENCHANTED PRINCE] Help Ronan escape. - Assemble the "Where Are You, Ronan?" collection. |
91-2 ⑥ |
[呪いにかけられた王子様] ロウナンを助け出そう。-「君はどこだい、ロウナン?」のコレクションを集めろ。 |
|
I don't understand... Is Ronan really trapped inside this gingerbread prison? Yes, I see someone in the far corner. Please help him escape! Easy does it - better use some artifacts! | Joy ジョイ |
頭が追い付かないわ…。本当にロウナンがこのジンジャーブレッドの牢屋の中に囚われていると?ええ確かに、向こうの隅(すみ)に人影が見えておりますわね。どうか脱出させてあげてちょうだい!でもゆっくり慎重にね-ほら、もっとアーティファクトを活用して! |
Easy does it: 慎重に行こう、ゆっくり行こう ※重い物を動かしていたり山を登っていたりで大変そうな人にかける言葉 Better do~: ほら、もっと~して ※先を促す掛け声 💬さすが先生っぽいと言うか、ちょっと偉そうと言うか (下段) ★frosting フロスティング:アイシングの別名。ケーキとかクッキーの表面にかかってるコーティング。グレイズの一種だが、その中では色付きで固めのヤツを言う ※原文の[the exact same sweater そっくり同じセーター]と言う表現はなんか誤解を生みそうだが、当然ロウナンのセーターはアイシングではない。そんなのベタベタしそうだよね(笑) |
I'm so confused... It's a gingerbread man! Why did the bone glow near him? Look, he has the exact same sweater as Ronan, only made of frosting. And even a small chef's hat! | とっても混乱して来ましたわ…。これはジンジャーブレッドマンではありませんか!どうしてお守りの骨がこのクッキー君のとなりで光ってますの?あら、彼はロウナンとそっくりのセーターを来ていますのね、ただアイシングで出来ているってだけで。それに小さなコック帽まで! | ||
💬あれ?ローディング画面でロウナンの肩に乗ってるのとは模様が違う。アレは…、オトモダチ? ロウナンって友達少なそうな感じだもんな。いやそれは偏見か。ごめん。 |
|||
Apparently, it's Ronan, turned into a gingerbread man! Someone did attack him. Everything he said about his kingdom must be true. | Detective 刑事 |
状況を見る限り、それがロウナンだろ、ジンジャーブレッドマンになっちまったのか!つまり誰かに攻撃されたのは確定ってワケだ。となると、その青二才の言ってた王国のあれやこれやも事実に違いないぜ。 | |
I feel so guilty! He tried to tell me about it all: the sorcerer, the enchanted castle, his queen mother... | Joy ジョイ |
わたくしはなんと罪深いことを!彼は洗いざらい打ち明けようとしていましたのに-魔導士の事も呪いにかけられたお城の事も女王陛下の母上の事も…。 | |
Surely this is the fault of the sorcerer who captured Ronan's kingdom - he's simply obsessed with licorice and dark magic. | 今回の件はきっとロウナンの王国を占拠した魔導士の仕業ですわ-その男はひたすらリコリスと黒魔術に憑りつかれていたと。 | ||
Ew(イーウー発音注意):うぇ、ぐぇ ※吐き気がする物に対する間投詞。 profile(プロウファイル発音注意):ここでは犯人像特定のために集める分析データ。プロファイル。 ※日本語ではプロファイルとプロフィールは別の言葉だが、英語は同じ。ちなみにプロフィールはフランス語。 |
|||
Ew, licorice. What else do you know about the sorcerer? We need to create a detailed profile on him to catch him. | Detective 刑事 |
うぇ、リコリスかよ。他にその魔導士について知ってることはないか?ソイツをとっ捕まえるには詳細な人物プロファイルを作る必要があるぞ。 |
91-2 【Where Are You, Ronan? 君はどこだい、ロウナン?】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Shaping Mitt | Pastry Bag | Licorice Man | Wishbone | Dough Cutter | Gingerbread Ronan |
成形用鍋掴み | ペイストリー バッグ |
リコリス人形 | ウィッシュボーン | 生地カッター | ジンジャーブレッド のロウナン |
91-3 【Nasty Pastry Chef 卑劣なパティシエ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
1001 Licorice Recipe | Commemorative Chef's Hat | Disappointing Prize | Krampus's Dark Potion | Ronan's Clue | Message in a Box |
1001種 リコリスレシピ |
記念のコック帽 | 残念賞 | クランパスの 闇ポーション |
ロウナンの 残した手がかり |
箱の中のメッセージ |
We found Ronan, but he was also bewitched and turned into a gingerbread
man, so he can't help us. We identified that the culprit who attacked
the kingdom and Ronan is a dark sorcerer obsessed with licorice. Who is
he? Goal: Who is the licorice sorcerer? |
Chapter3 第三章 |
ロウナンは見付けたものの、彼もまた呪いでジンジャーブレッドマンに変えられてしまっていたため、彼の力は頼れないことが判明した。続いて我々は、王国とロウナンを襲った犯人がリコリスに憑りつかれた黒魔導士だということを突き止めた。この男は何者なのだろうか? ゴール:リコリス使いの魔導士とは何者なのだろうか? |
|
[MAGIC FOR GOURMETS] Find the 1001 Licorice Recipes. - Explore the Magic Confectionery. |
91-3 ① |
[美食家のための魔法] 1001種リコリスレシピを探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
gourmet(ゴォゥメイ): グルメ、美食家 ※発音注意:複数形はゴォゥメイズ。フランス語由来でtを読まない。グルメはフランス語の発音。 💬こういうのってどうして1000ぴったりじゃなくて1001なんだろう?101匹のワンちゃんもそうだけど、この+1がどこから来るのか気になるよね?管理人だけ? |
We still need to find out who this sorcerer is. I only know that his name is Licoricius. Ronan was clearly fighting with him here. Maybe the sorcerer dropped some of his tools? Can you look around? | Joy ジョイ |
その魔導士が何者なのかは更に追及する必要がありますわね。わたくしが存じ上げているのは、彼の名前がリコリシウスだということだけですの。ロウナンがここで彼と闘っていたのは明らかですわ。ひょっとしてその魔導士が道具の一部を落としていたりしないかしら?見て回って頂けます? | ★Licoricius(英語ではリコリシァス)
リコリシウス:とってもローマ人ぽい名前だが、当然その時代にこんな名前のヤツはいない。日本人なら利己左衛門(りこざえもん)とかみたいな響きかも? (下段) a marvel: 驚きの能力を持つ人 a manifesto(マニフェストゥ):公に宣言するポリシーや団体の活動規範などの声明文 💬リコリス呪文…。なんでもリコリスになる呪文とかだろうか?イヤすぎる。納豆呪文とかもあったりして。 |
You're a marvel! This is the sorcerer's cookbook! "Licorice, the Queen of Candy." Interesting... There's a whole manifesto here! And the second half of the book contains real licorice spells. | まあホント、あなたには驚かされますわ!これは魔導士の書いた料理本ではありませんか!『リコリス、キャンディの女王』ですって。あらあら、まあまあ…。ここに著作の信条全文がありますわよ!そして本の後半は本物のリコリス呪文が載っていますわね。 | ||
a megalomaniac(発音注意メガロメィニァッk):誇大妄想狂の人、権力意識に憑りつかれた人。※日本語と発音が違うので注意。maniac(メィニァッk), mania(メィニァ) That's a sure sign that he'll stop at nothing. 直訳は「それは彼が目的のためには何にも止まらないという確かな兆候だ」 ※当人の書いた本だとははっきり出て来ないが、manifestoが載っていたり、表紙が当人だったりから著作だと思われる |
|||
This guy is clearly a megalomaniac - he put his own portrait on the cover. That's a sure sign that he'll stop at nothing. | Detective 刑事 |
この野郎は明らかに肥大した名誉欲に憑りつかれてやがるぜ-フン、自らの肖像画が著作の表紙とはな。こういう輩(やから)は目的のためには手段を選ばないと相場が決まってる。 | |
I let Ronan down... The spell book is smeared - the sorcerer was probably using it to protect himself from the eggs flying at him! | Joy ジョイ |
ロウナンはそれをわたくしに知って欲しかったのですね…。この魔術書は汚れています-おそらく魔導士はこの本を使って自分に向かって飛んでくる卵から身を護ったのでしょう。 |
let 人 down: 人の期待に応えられず、がっかりさせる ※ちょっと意訳。ジョイはちゃんとロウナンの話に耳を傾けてやれば良かったと後悔している |
[MEDICAL HISTORY] Find the Commemorative Chef's Hat. - Explore the Magic Confectionery with the "Icy Patterns" anomaly active. |
91-3 ② |
[過去の病歴] 記念のコック帽を探せ。-「樹氷模様」のアノマリーが有効な状態で、魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
medical history: 過去の病歴 ※お医者さんがカルテに記録した、或いは診察で聞き取ったもの |
We need to understand who this Licoricius is. It's clear that he's the nasty type, but does he have any weaknesses? Let's search the confectionery again! There must be something we've missed. | Joy ジョイ |
わたくしたちはこのリコリシウスの人物像を理解せねばなりません。卑劣なタイプであることは明らかですが、なにか弱点はないのでしょうか?もう一度洋菓子学校を探索してみましょう!きっとなにか見落としているものがあるはずですわ。 |
Licoricius went crazy back when he was
still an apprentice. ※このbackは思い起こせばあの頃という過去を指す副詞。なくても意味が通るが、より「あの頃に遡って」感が出る。 《日本語にしづらい英語souvenir》 原義は「何かを思い起こさせるもの」。 souvenirは正確な一対一の概念が日本語にない語で、お土産や記念品と訳せないことも多い。クリスマスグッズもsouvenirだし、なんとなく取ってある古い教科書だって本人にとっては学生時代のsouvenirである。また、souvenirはたいてい些細な物であって仰々しい物には使わない。感覚として、貰いっぱなしでもいい金額のモノがsouvenir。 ここでの意味は「memento(忘れ形見)」が一番近い、当時の想いを忘れないためのある種「楔(くさび)」なのだろう 💬子供の頃だったから小さいのかな? |
What a find! This chef's hat is shaped like a crown, and it's a little small. It also has a licorice sign on it. Ronan said that Licoricius went crazy back when he was still an apprentice. He probably wears the hat as a souvenir. | すごい発見ではないですか!このコック帽は王冠状の形で、少し小さめですね。リコリスのマークも入っています。ロウナンの話では、リコリシウスがおかしくなったのは、まだほんの見習いだった頃だと。彼はきっとこのコック帽をある種の忘れ形見として被っているのでしょう。 | ||
[THROUGH THE THORNS TO THE STARS] Find the Disappointing Prize. - Explore the Magic Confectionery. |
91-3 ③ |
[星々に至るまでの茨(いばら)の道] 残念賞を探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
★Through the Thorns to the Stars: これと同名のソ連時代のSF映画がある。原題はЧерез тернии к
звёздам 面白い映画だけど、ストーリー的には全然関係ないから偶然かな?でもそれならこのクエストタイトルにはtheが要らないけど…。 |
Let's assemble a dossier on Licoricius, and then figure out how to defeat him. Why did he enchant the castle in the first place? This morning, I saw a strange award ribbon. Now I'm sure it belongs to the sorcerer. Can you look for it? | Icy アイシー |
リコリシウスに関する書類を一つにまとめましょうよ、その上で彼をどうしたら倒せるかを分析するの。そもそもどうして彼はお城に呪いをかけたりしたのかしら?そう言えば今朝、見覚えのない受賞リボンを見掛けたのよねぇ。ようやく合点が行ったわ、あれはきっと魔導士の持ち物なのよ。探してみてくれない? | a
dossier(発音注意ドシエィ):一件書類 ※元フランス語 in the first place: そもそも、大前提として ※本質や前提を問うているのであって順番ではない 「そもそもどうして?」と人に問い質す時には、文末に [~, anyway?]と言うのでも同じ。 (下段) preface(発音注意プレフェス):本の序文 💬27人しかいなくて27番目…。つまり最下位。 何人も魔法使いがいるところと、最下位の一人が呪いをかけていくところがちょっとSleeping Beautyを想起させるような?このクエストのタイトルにも、Sleeping Beautyのお話にもThorns (茨いばら)が出て来るけど、関係ないのかな? |
Wonderful, this is the ribbon I saw. I feel so much anger in it. Of course, it's twenty-seventh place! In the preface to his book, the sorcerer wrote that his kingdom had only 27 confectioners in total. | やるじゃない、それよ、私の見たリボン。これには随分怒りがこもっているのを感じるわ。見ての通り、27位の賞ですって!魔導士サマは自らの著作の序文で、王国には菓子職人がトータルで27人しかないと書いてたのよね。 | ||
I remember Ronan saying that Licoricius's sweets weren't successful in their kingdom, especially at Christmas. | Joy ジョイ |
そう言えば、ロウナンが言っていたんですけど、リコリシウスのお菓子は彼らの王国では人気がなかったのだとか、特にクリスマスにはさっぱり。 | 💬まあ、あんな地味なお菓子がクリスマスには売れんわな。 |
I can only imagine how this hurt his pride. Did he enchant the castle to take revenge for his grievances? | そのことがどれほど彼のプライドを傷つけたのかについて、わたくしには想像するしかできませんけど…。彼は過去の不当な扱いに復讐するためにお城に呪いをかけたのでしょうか? | a grievance: 過去の不当な扱い | |
[ON THE DARK SIDE] Examine Krampus's Dark Potion. - Explore the Magic Confectionery. |
91-3 ④ |
[闇の勢力の側に] クランパスの闇ポーションを調べろ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
We need to know everything about Licoricius. How does his magic work? I found a pot with some kind of brew, and believe me, it has such a strong licorice smell that it will make your eyes water. Can you help me examine it? | Joy ジョイ |
リコリシウスについて洗いざらい知る必要がありますわね。彼の魔法はどのように作用するのかしら?何かを煮出している鍋を見付けましたの、気を付けて、それからは目から涙が止まらなくなるほど強いリコリスの匂いがしていますわ。調べるのを手伝って頂けます? |
Believe me, ~: いいですか、よく聞いて ※大事な事を言う時の前置き。ここでは「気を付けて」くらい (下段) go over to~: ~の側に付く、寝返る ★Krampus クランパス:ヨーロッパ中部の伝承でヤギの角を持つ悪魔の様な怪物。サンタとは対照的に悪い子供に罰を与えにやって来ると言われている。 |
Oh, no! You're right! It's a potion, and that's how Licoricius casts his spells: dark magic! He took offense at his fellow citizens for not liking licorice and went over to the dark side of Christmas, turning to Krampus for help. | あらまあ!あなたのおっしゃる通りですわ!それはポーションです、つまり、こうやってリコリシウスは呪いをかけているのですね-黒魔術を!彼はリコリスを好まない同胞に腹を立て、クリスマスに相対する闇の勢力の側に寝返ったのでしょう、そうしてクランパスに助けを求めたと。 | ||
[RONAN THE SMART] Find Ronan's Clue. - Explore the Magic Confectionery. |
91-3 ⑤ |
[策士(さくし)ロウナン] ロウナンの手がかりを探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
What will help us defeat the sorcerer? The problem with his desserts isn't the licorice. No one buys angst-flavored candy for Christmas. Let's look for clues; Ronan must have left us something! | Joy ジョイ |
この魔導士を倒すのに役立つのはなにかしら?彼のデザートの問題点はリコリスではありませんわ。クリスマスに懊悩(おうのう)風味のキャンディを買い求める者など、いるワケがないではないですか。手がかりを探しましょう-ロウナンは必ずなにか残してくれたはずですもの! | angst(アンgst): 大きな不安や心配、懊悩(おうのう) |
You found a clue in the Christmas-tree toy! Ronan left a message in a prominent spot: I wouldn't hang a cucumber on the tree, it's too... unsweetened. But the sorcerer would never have found it! | クリスマスツリーの飾りの中に手がかりを見付けてくれたのですね!ロウナンは目に付く場所にメッセージを残したのでしょう-わたくしはツリーに胡瓜(きゅうり)の飾りなんて絶対吊り下げませんもの、だってあれってちっとも…甘くないですし。でもこれなら確かに魔導士にも決して見付けられなかったことでしょうとも! |
a prominent spot: 目に付く場所、目立つ場所 unsweetened: 食べ物などに砂糖が添加されていない |
|
Joy, if you've found this letter, it means that I failed... Today I will try to summon the sorcerer and persuade him to lift the spell from the castle. I hid the secret to contacting him in the confectionery, in case I fail. I hope you believe me now and will help me save my family and our whole kingdom. |
|
ジョイ先生、あなたがこの手紙を見付けたってことは、つまり僕は失敗したってことで… 今日これから、例の魔導士をどうにか呼び出して、城にかけた呪いを解いてくれるよう説得するつもりでいます。万が一僕が失敗した場合に備えて、彼と確実にコンタクトが取れる秘策を洋菓子学校に隠しておきました。今度ばかりはあなたが僕の話を信じてくれて、僕の家族と王国全体を救ってくれることを願っています。 |
I
hid the secret to contacting him in the confectionery, in case I
fail. 本文のこの一文は下記が正当。主節が過去形なので、in caseの後の従属節も過去形が基本 I hid the secret to contacting him in the confectionery, in case I failed. ・the secret to doing: ~に至る秘策、秘訣、必勝法 ※toは不定詞ではなく前置詞なので後ろに名詞が来ることに注意。前置詞はofでも良い。the secret of doing(~のコツ、秘訣) |
Ronan hid the recipe for summoning the sorcerer here somewhere. We should try talking to him, too! Let him lift his spell! | Icy アイシー |
ロウナンはここのどこかに魔導士を呼び出す秘策を隠したのね。私たちも彼と話すだけ話してみるべきよ!そいつに呪いを解かせましょう! | a recipe for~: ~(成功)の秘訣、秘策 ※先のthe secretと同じ意味※お菓子のrecipeとかかってるのだが、訳に出せないのが残念 |
[A THERAPEUTIC CONVERSATION] Decipher the Message in a Box. - Assemble the "Nasty Pastry Chef" collection. |
91-3 ⑥ |
[癒し効果のある会話] ボックス内のメッセージを解読せよ。-「卑劣なパティシエ」のコレクションを集めろ。 |
therapeutic(θラピューティック): セラピーの、癒し効果のある |
Ronan knew the sorcerer's secret - he wanted us to talk to Licoricius for a reason. Think, Joy, think! Where did Ronan hide the recipe he used to contact the villain? I know! Follow me, and bring your artifacts along! | Joy ジョイ |
ロウナンは魔導士を確実に呼び出せるツボを心得ていましたのね-その上で彼がわたくしたちとリコリシウスを対話させたいと望んでいたのにはなにかちゃんとした訳があったのでしょう。考えるのよ、ジョイ、考えなさい!ロウナンがその悪党とコンタクトを取るのに使った秘策を隠した場所は?分かりましたわ!わたくしについていらして、ついでにあなたのアーティファクトも一緒に持ってらっしゃい! | for a reason: 何かちゃんとしたワケがあって ※a reasonと数えられる時は明確な根拠を指し、感情的な動機ではない |
We wouldn't have deciphered Ronan's message so quickly without you. He made sure it was reliably protected! I guess he really didn't want the sorcerer to get it. So, how do we contact this scoundrel? | あなたがいなかったら、ロウナンのメッセージをこれほど早く解読できませんでしたわ。彼はそれはもうしっかりとプロテクトをかけていたのですもの!この様子からして、どうしてもこれを魔導士に奪われる訳には行かなかったのでしょう。それで、このならず者にコンタクトを取るにはどうすれば? | ||
It says here: Eat the most disgusting licorice candy you can find without making a face, and then wholeheartedly praise its creator. |
Detective 刑事 |
ここにはこうあるぜ-「見付け得る限り一番クソ不味いリコリスキャンディを顔をしかめずに食べ、その後、心の底からその作り手を賞賛せよ。 |
make a face: 顔をしかめる 💬うーん、なんというかえげつない方法だな。確かに本人にバレたら意味がない。つーか余計に傷付くよね。 |
Licoricius will come to receive the praise and recognition. That's when we'll seize him! I mean, talk to him. | リコリシウスは自らの腕前を世間に周知させ、その賞賛を受けようと姿を現すだろう。」だとさ。その時こそヤツをとっ捕まえる時だぜ!あー、つまり、彼と対話する時、だな。 | receive recognition: 周囲に技量を認められる ※自らの功労や技術の価値を広く皆に知られると言う意味 | |
didn't notice: 気にも留めていなかった ※これは存在に気付いていなかったという意味ではない。おそらくアイシーは日記の切れ端を予め目にはしていたけど、その時は違和感を持たなかったということ noticed(過去形)は「前に見て違和感のあった何かの意味に後から気付く」という意味で、これはその逆 |
|||
I'm starting to understand... Ronan left us a torn page from the sorcerer's diary. We didn't notice it before. Here! | Icy アイシー |
だんだん話が見えて来たわ…。ロウナンは魔導士の日記から破り取ったページを一枚残してたのよ。さっきまでは気にも留めてなかったんだけど…、ほらこれよ! | |
They don't know who they're messing with. Offending me? I know rituals so dark that drowning in licorice would seem like nothing in comparison. From now on, they will only produce licorice sweets here! I'll make sure that everyone in the kingdom works for me. I'll give them the worst Christmas of their lives! |
|
まったく世間のヤツラと来たら、侮(あなど)るなら相手を見てやってほしいものだ。俺を怒らせたいのか? 俺様の知る黒魔術が、リコリスの海に沈めて溺れさせる程度で済むと思ったら大間違いだぞ。これから先ずーっとヤツラはここでリコリス菓子だけを生産することになるのさ!必ずやあまねく王国の民を俺の下僕にしてくれる。今生(こんじょう)で最悪のクリスマスをヤツラに与えてやろうじゃないか! |
They don't know who they're messing with. 直訳は「世間のヤツラは誰にちょっかいをかけているのか分かっていない」 ・mess with 人:相手にしてはいけないタイプのめんどくさい人にちょっかいをかける ※普通は否定形で「あの人にちょっかいをかけるとめんどくさいからやめときなよ」という文脈で使う 💬完全に拗(こじ)らせとるなぁ。 |
We're dealing with an offended artist. That's why he's so angry! Now it's clear why Ronan wanted to talk to him. | Icy アイシー |
つまり、私たちの相手は気分を害したパティシエだと。なるほど、これがあの強い怒りの大元ってワケね!ようやくどうしてロウナンが彼と話をしたがっていたのかはっきりしたわ。 | 💬何がなるほどなのかイマイチピンと来ないんだが、最下位だったことで国民からバカにされたとかで恨んでるんだろうか? |
He enslaved the kingdom's citizens by bewitching them! And that's a far graver crime... Hey, give me his stupid candy! |
Detective 刑事 |
王国の民に呪いをかけて奴隷にしちまったのか!そりゃあお菓子の城をダメにするより遥かに重い犯罪だぞ…。おい、ヤツのバカげたキャンディを俺にくれ! | a grave crime: 重大犯罪 ※a far graverと比較級になっているのは、お城をダメにした犯罪と比べている |
Ladies, let me eat this stuff. I'll persuade Licoricius to enter into a pastry battle. I can be convincing. | お嬢さん方、その菓子を喰う役目は俺にくれないか。俺がリコリシウスを説得して、パティシエバトルに参加させてやる。俺なら適役だろ。 | I
can be convincing: 俺なら説得力がある、納得させられる ※ここでは適役だろと言っている 💬まあ、敵を煽って乗せるなら刑事が適任だろうな。主人公だとリコリシウスに共感しちゃうかもしれないし。 |
|
I'll demand that he disenchant the castle. Your task will be to keep him here to compete. Otherwise, he'll run away! | その上でヤツに城の呪いを解くように要求してやるよ。あんたらの役目は、競わせるためにヤツをここに足止めすることさ。でないと逃げちまうからな! |
91-3 【Nasty Pastry Chef 卑劣なパティシエ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
1001 Licorice Recipe | Commemorative Chef's Hat | Disappointing Prize | Krampus's Dark Potion | Ronan's Clue | Message in a Box |
1001種 リコリスレシピ |
記念のコック帽 | 残念賞 | クランパスの 闇ポーション |
ロウナンの 残した手がかり |
箱の中のメッセージ |
91-4 【Battle of the Chefs パティシエ同士の闘い】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Recipe Ribbon | Hollow Orange | Magic Mixer | Rolling Pin | Menthol Crystals | Gingerbread Puzzle |
リボン型のレシピ | 中空のオレンジ | 魔法のミキサー | のし棒 | メンソール・ クリスタル |
ジンジャーブレッド ・パズル |
We found out the reason for the licorice sorcerer's hatred: He's taking
revenge because no one in the kingdom liked his licorice sweets. There's
only one way to lift the spell from the castle - to convince the villain
to disenchant it. But how do we do that? Goal: How to persuade the sorcerer? |
Chapter4 第四章 |
我々はリコリス魔導士の憎しみの原因を突き止めた-復讐の動機となったのは、彼のリコリス菓子を好む者が王国には誰一人いなかった事だったのだ。城を呪いから解き放つ方法はただ一つ-この悪党を説得して呪いを解かせるのみである。しかしそれをどうやって実行すればいいのだろうか? ゴール:魔導士を説得するにはどうすればいいのだろうか? |
|
[SWEETS FOR JOY] Find the Recipe Ribbon. - Explore the Magic Confectionery. |
91-4 ① |
[大いなる喜びのためのお菓子] リボン型のレシピを探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
Licoricius wants recognition so bad that he'll disenchant the castle and Ronan if he loses the pastry battle. Now that's self-confidence! But we can't fail, either, so we should be well-prepared. Find a recipe ribbon! | Icy アイシー |
リコリシウスの承認欲求がそれほど強いんなら、パティシエバトルに敗北すればお城とロウナンの呪いを解いてくれるんじゃないかしら。そうと来れば、俄然(がぜん)やる気が湧いてくるわね!とは言え、失敗するわけにもいかないんだから、しっかり準備しないと。リボン型のレシピを探して来て! |
bad = badly:アメリカ英語の口語。副詞として使う Now that's ~: そうなると~マジでだね ※前の話を受けて強調するのに使う。thatが指しているのは一つ前のセリフで、thatが主語 choose wisely: 先までよく考えて行動を選択する ※人生で軽率な選択をしないという文脈で良く使う表現 💬アロマセラピー的な感じで、会話の雰囲気を盛り上げようって魂胆かな? |
Thanks for the ribbon! It shows the best flavor combinations, and we should choose wisely! Hopefully, we can soften Licoricius's heart while we're competing with him. | リボンをありがとう!これは最高のフレーバーの組み合わせを示してくれているのよ、だから先まで考えて賢く策を練らなくちゃね!願わくば、この手で勝負の間リコリシウスの心を和(なご)ませることができるといいんだけど…。 | ||
[A SUCKER PUNCH] Make the Hollow Orange. - Explore the Magic Confectionery. |
91-4 ② |
[騙しの一撃] 中空のオレンジを作ろう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
a sucker punch: 騙しの一撃、だまし討ち |
In this pastry battle against Licoricius, any means are justified. Let's cheat a little and peel the orange in advance. There's too much at stake, and this will help us buy more time! | Joy ジョイ |
今回のリコリシウスとのパティシエバトルでは、いかなる手段も正当化されるのではないかしら。ちょっとズルをして、オレンジを予め剥(む)いておきましょう。ただでさえリスクも高いことですし、こうすれば時間を稼げますものね! |
💬「正義の名の下にはすべてが正当化される」ってこと? それを言っちゃうと正義の味方がいきなり悪役っぽくなるような…。 個人的には「正義」って大抵「力」を持つ側が自分を正当化するために使う言葉だと世界情勢を見ててよく思う。ある意味それが世界秩序を保つための方便なのかもな。夢がないけど。 |
You peeled the orange so delicately that it looks like it's still intact! Would you like to be my apprentice? Now we'll have time to talk with Licoricius during the pastry battle. | また随分と器用にオレンジを剥いてくれましたのねぇ、お蔭でまだ剥いていないかのように見えますわよ!あなた、わたくしの弟子になりませんこと?これでパティシエバトルの最中にリコリシウスと話す余裕が持てますわ。 | ||
[UPGRADED TOOLS] Examine the Magic Mixer. - Explore the Magic Confectionery. |
91-4 ③ |
[アップグレードされた道具] 魔法のミキサーを調べよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
We have to win the pastry battle against Licoricius so that he lifts the spell from Ronan's castle. Let's improve our tools so that they work on their own while we have our hands free. I've already enchanted the mixer; please check it. | Icy アイシー |
ロウナンのお城の呪いを解く為には、リコリシウスとのパティシエバトルに勝つしかないのよね。両手を離してても勝手に仕事をしてくれるように道具を改良しちゃいましょうよ。もうミキサーには魔法をかけておいたから-チェックしてみて。 | |
It worked! Now this mixer kneads the dough by itself, so while it's working, we can appeal to Licoricius's humanity. No one else will suffer at his hands! | 上手く行ったわ!これでこのミキサーが生地を勝手に捏(こ)ねてくれるから、ミキサーが作業してる間に私たちはリコリシウスに慈愛の精神をアピールできるでしょ。そうしたら誰一人彼の手にかかって苦しむこともなくなるじゃない! | humanity: 慈愛の精神 ※人間らしさという意味だが、人の性質について言う時には心の広さを指す。 | |
[A BIT OF HELPFUL MAGIC] Find the Rolling Pin. - Explore the Magic Confectionery with the "Icy Patterns" anomaly active. |
91-4 ④ |
[ちょっと役立つ魔法] のし棒を探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
Rolling pin: のし棒 ※パン生地やパスタの生地を延ばす時に使う棒。 |
Defeating Licoricius is a matter of honor! We can't risk losing. I was thinking of enchanting a rolling pin so that we can make cookies more easily. Could you find the right tool in my kitchen? | Joy ジョイ |
打倒リコリシウスは名誉の問題ですわ!わたくしたちは間違っても敗けることは許されませんもの。わたくし、もっとカンタンにクッキーを作れるようにと、のし棒に魔法をかけることを常々考えておりましたの。うちのキッチンでそれに相応しい道具を見付けて来て頂けませんこと? | risk doing~: (望まない結果でも)敢えて~する |
You've found the perfect rolling pin! I designed it myself to roll out the dough at different angles at the same time. Now I'll put a spell on it... Done! | ぴったりののし棒を見付けて来て下さいましたのね!これは生地を様々な角度から同時に延ばせるようにと、わたくしが自ら考案しましたのよ。さて、これに呪文をかけて…。できましたわ! | ||
[REFRESHING SWEETNESS] Find the Menthol Crystals. - Explore the Magic Confectionery. |
91-4 ⑤ |
[爽やかな甘さ] メンソール・クリスタルを探せ。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
I know how we can win the pastry battle against Licoricius! My idea is to bake holiday cookies that taste like Christmas itself. We'll need my magic menthol crystals for this. Now, where is it? | Joy ジョイ |
リコリシウスとのパティシエバトルに勝てる方法でしたら、わたくしに考えがありましてよ!わたくしの案は、クリスマスそのものの味がする祭日用クッキーを焼く事ですの。それには魔法のメンソール・クリスタルが必要になるのですけれど…。あら、どこに行ったのかしら? | |
You found my menthol crystals, thanks! They look lovely, don't they? Our cookies will have a warm and cold taste at the same time, which will cause a storm of pleasant holiday associations! | わたくしのメンソール・クリスタルを見付けて下さいましたのね、ありがとう!これは見るからにラブリーだと思いませんこと?わたくしたちの作るクッキーは、ほんわかする温もりとひんやりする冷気が同時に味わえるのです、楽しい休日を彷彿とさせる感動の嵐を引き起こしてくれること請け合いですわ! | ||
[THE MOMENT OF TRUTH] Bake the Gingerbread Puzzle. - Assemble the "Battle of the Chefs" collection. |
91-4 ⑥ |
[真実の瞬間] ジンジャーブレッド・パズルを焼こう。-「パティシエ同士の闘い」のコレクションを集めろ。 |
|
Everything's ready for the pastry battle, but we should make sure to talk to Licoricius while we prepare the cookies. Oh, so much responsibility! I'd better bake them using artifacts. Can you share some of yours? | Joy ジョイ |
パティシエバトルの準備はすっかり整いましたけれど、わたくしたちはこのクッキーを用意している間、確実にリコリシウスと会話になるよう取り計らう必要がありますわよね。おお、なんと責任重大な!となればこれを焼く際にもアーティファクトを使わなくては。あなたの分をいくつか分けて頂いても? | |
These cookies are masterpieces! They are food for the mind and body - they taste just like a nice family evening spent doing puzzles. Even Licoricius admitted his defeat. Good has prevailed! | このクッキーは最高傑作でしてよ!これは心と体、両方の糧(かて)となるのです-パズルをして過ごす家族との素敵な夕べのような味がするのですもの。さしものリコリシウスも敗北を認めてくれましたわね。善の勝利ですわ! | 💬あれ?準備してるだけかと思ったら、いきなりバトル終了かよ! | |
(上段) We even managed to have ... そんなこんなでなんとか...に成功したワケだ ※managed toはあまり気の向かないことをやり遂げたというニュアンスがある。evenがついているので更にそのヘロヘロ感が強調されている (下段) one's niche: 自分に合った仕事、適職 ※適材適所の適所に当たる言葉 💬リコリスは漢方薬にもなるんだから、apothecary(薬師)になった方がいいんじゃないか?おいしいのど飴を作ればいいんだよ。人気が出るし感謝されるぞ?お菓子としてはイマイチでも、医薬品としては飲みやすいじゃん? 💬Licorice can also be used as a Chinese herbal medicine, so wouldn't it be better to become an apothecary? All he has to do is make delicious throat candy. I'm sure it'll become popular and appreciated. It may not be good as a sweet, but easy to take as a medicine, right? |
|||
We even managed to have a heart-to-heart chat with this eccentric. I'll never understand his motives, but I sympathize with him anyway. |
Detective 刑事 |
そんなこんなでなんとかこの偏屈野郎相手に心と心を通わせるお喋りをやり遂げたワケだ。とてもじゃないがヤツの動機に理解の及ぶ日が俺に来るとは思えんが、なんにせよヤツには同情するよ。 | |
I'm sure there are those who'd be delighted with his licorice, but the sorcerer couldn't find his niche. What a shame! | アイツのリコリスに大喜びする奴だって探せばいたはずだ、なのに、あの魔導士サマは自分に合った職を見出せなかったのさ。気の毒にな! | ||
Don't forget that Licoricius bewitched and enslaved an entire kingdom. He must answer for his crimes! | Icy アイシー |
リコリシウスが王国に丸ごと魔法をかけて奴隷化したことを忘れちゃダメよ。彼には自分の犯した罪をなんとしても償ってもらわないとならないんだから! | answer for 悪い行い:悪い行いの罪を償う、報いを受ける |
The sorcerer himself knows what he's done: He's too ashamed to face us. He just left us a recipe and disappeared! | あの魔術師だって何をしでかしたのかくらい分かってるんでしょ-不甲斐なさから私たちに合わせる顔すらないんだもの。レシピを一枚残して消えちゃうなんて! | ||
Christmas Syrup 1. Cinnamon with a hint of winter's night 2. Ginger grown in snow 3. Golden sugar from Beet Valley 4. Reindeer buttermilk Simmer all this in the fireplace on Christmas night. |
|
クリスマス・シロップ 1.冬の夜の気配を帯びたシナモン 2.雪の中で育った生姜(しょうが) 3.ビーツ(砂糖大根)の谷で採れた黄金の砂糖 4.トナカイのバターミルク これら全てをクリスマスの夜に暖炉でぐつぐつ煮るべし |
simmer: 沸騰寸前の温度でぐつぐつ煮る Simmer all this → Simmer all these 上記本文は1~4まで複数の材料があることからtheseが正当。 ※ただし、指す単語が不可算名詞のmaterial(材料)とかなら、内容的には複数でもthisで受ける (おまけ) 不可算名詞が主語でも二つの不可算名詞なら動詞は複数 Sugar and butter are essential for sweets. Sugar is essential for sweets. 不可算名詞一つなら動詞は単数 |
So we pour this magic syrup over the enchanted castle, and the spell will be broken? That's as easy as pie! | Joy ジョイ |
ではこのシロップを呪われたお城の上から注げば、呪いは破れますのね?そんなのお茶の子さいさいですわ! | |
Wait, what? I don't have these ingredients... They're too rare! There is literally only one specimen of each in the whole world! | ちょっと、どういうことですの?こんな材料は用意がありませんわよ…。珍しい品にもほどがあります!どれもこれも世界でたった一つしかサンプルのない材料じゃありませんか! |
91-4 【Battle of the Chefs パティシエ同士の闘い】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Recipe Ribbon | Hollow Orange | Magic Mixer | Rolling Pin | Menthol Crystals | Gingerbread Puzzle |
リボン型のレシピ | 中空のオレンジ | 魔法のミキサー | のし棒 | メンソール・ クリスタル |
ジンジャーブレッド ・パズル |
91-5 【Recipe for the Best Christmas 最高のクリスマスに向けたレシピ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Winter's Night Cinnamon | Snow Ginger | Golden Sugar | Reindeer Buttermilk | Revived Christmas Tree | Holiday Symbol |
冬の夜(よ)の シナモン |
雪生姜 (ゆきしょうが) |
黄金の砂糖 | トナカイの バターミルク |
生き返った クリスマスツリー |
祭日のシンボル |
We challenged the vain sorcerer to a pastry battle to buy time and
convince him to disenchant the castle. However, we shamed the villain so
much that he ran away, leaving only the recipe for the disenchanting
syrup behind. How do we make it? Goal: How do disenchant the castle? |
Chapter5 第五章 |
我々は城の呪いを解くよう説得する時間稼ぎに、自惚れの強い魔導士にパティシエバトルを申し込んだ。しかしながら、この悪党の面目(めんぼく)をすっかり潰してしまったが為に、彼は解呪シロップのレシピだけを残して逃げ出してしまった。さて、どうやってそれを作れば良いのだろうか? ゴール:どうやって城の呪いを解けばよいのだろうか? |
the vain sorcerer: 自惚れの強い魔導士 shame 人:人の面目を潰す、人の面前で恥をかかせる |
[GREAT TEAMWORK] Get the Winter's Night Cinnamon. - Explore the Magic Confectionery. |
91-5 ① |
[素晴らしい連係プレイ] 冬の夜(よ)のシナモンを手に入れよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
We must save Ronan and his kingdom! But how do we get cinnamon that tastes like a winter's night? Maybe Salem can help? She's the Queen of the Night, after all! Maybe she loves Christmas, too... Can you get some cinnamon? | Joy ジョイ |
わたくしたちでロウナンとその王国を救ってやらなくてはなりませんのね!しかし冬の夜(よ)の味がするシナモンなんて、どうやって手に入れたらよいのでしょう?ひょっとするとセイラムなら力になってくれるのでは?なんと申しましても、あの方は「夜を統べる女王」なのですし!もしかしたらクリスマスが大好きってことだって…。あなた、ちょっとシナモンを入手して来て頂けませんこと? | ★Salem セイラム:「夜を統べる女王」でハロウィーンのジャックの奥さん。元は人間。 |
I can't believe my eyes! Salem gave you the magic cinnamon! Do you think there were other cases in history where Christmas and Halloween worked together? My gratitude to you and the Queen of the Night! | 我が目を疑いますわね!セイラムがあなたに下さったそれは、魔法のシナモンですのよ!どう思われます?歴史上、他にクリスマスとハロウィーンが共同で作業をした例がございまして?わたくしからの感謝の意を、あなたと夜を統べる女王に捧げますわ! | ||
[BURNING FROST] Get the Snow Ginger. - Explore the Magic Confectionery. |
91-5 ② |
[燃えるような霜] 雪生姜(ゆきしょうが)を手に入れよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
The magic syrup requires ginger grown in the snow. I know who can help us with that! Lady Rosemary is a virtuoso gardener; she's probably capable of growing ginger in winter. Can you get some? | Icy アイシー |
魔法のシロップには雪の中で育つ生姜(しょうが)が必要なのね。私、その件については誰に助けて貰えばいいのか知ってるわ!レディ・ローズマリーはガーデニングの名手ですもの-彼女ならきっと冬に生姜を育てることだってできるはずよ。ちょっと手に入れて来てもらえる? |
★Lady Rosemary
レディ・ローズマリー:春のドアキーパーの奥さんで一緒にイースターを担当しているが、はっきり言って旦那よりずっと存在感のあるしっかり者。 virtuoso(ヴァーチュオゥゾゥ):名人の腕前の ※これは形容詞だが名詞もある be capable of doing: ~する潜在的な能力がある ※現時点ではできると分かっているわけではないのでcapableになっている。できると分かっているならableを使う。 (下段) Christmasy(クリスマシィ): クリスマスっぽい ※口語。イギリス英語ではChristmassy←sが一つ多い |
Lady Rosemary agreed to help you, too, and she gave you some snow ginger! You seem to be very well linked in the City... at least by good people, anyway. It's so Christmas-y; I feel very moved! | レディ・ローズマリーもあなたに手を貸すのに同意してくれたのね、雪生姜をくれるなんて!あなた、どうやらシティでいい人間関係を築いてるみたいじゃない…少なくとも善良な人たちとは。それってとってもクリスマスぽくって-すごい感動的! | ||
[A SWEET WINTER] Make the Golden Sugar. - Explore the Magic Confectionery. |
91-5 ③ |
[スウィートな冬] 黄金の砂糖を作ろう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
We need some golden sugar to add to the syrup to disenchant the castle and Ronan. As a child, I helped my grandma make Christmas treats and was very creative! Help me out, buddy! |
Detective 刑事 |
城とロウナンの呪いを解くには、黄金の砂糖をシロップに加える必要があるんだよな。ガキの頃、俺がうちの婆ちゃんのクリスマス菓子を作る手伝いをした時にゃ、そりゃあクリエイティブだったんだぜ!手伝ってくれよ、相棒! | |
Nice one, buddy! Your edible, golden powder turned out great. I've mixed it with sugar and even put it into molds to give it a classic look... Its shine is mesmerizing! | やるじゃねえか、相棒!お前さん作った食用の黄金の粉の出来は最高だよ。俺は砂糖と混ぜたその粉を型に入れてクラシックな雰囲気に仕上げたんだ…。このキラキラには思わずうっとりするだろ! | Nice one!: やるじゃねえか! ※ラフな口語 | |
[A GIFT FROM SANTA] Get the Reindeer Buttermilk. - Explore the Magic Confectionery with the Icy Patterns" anomaly active. |
91-5 ④ |
[サンタさんからの贈り物] トナカイのバターミルクを手に入れよう。-「樹氷模様」のアノマリーが有効な状態で、魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
We need some reindeer buttermilk for the magic syrup, but where do we get it? Maybe Miss Izzy can give us a hint? She can contact Santa, and he has reindeer! Can you get the buttermilk? | Icy アイシー |
魔法のシロップにはトナカイのバターミルクが必要だって言われても、そんなの何処で手に入れればいいの?もしかしたらミス・イジーなら、何かヒントをくれるんじゃないかしら?彼女はサンタさんにコンタクトを取れるでしょ、で、サンタさんはトナカイを飼ってるじゃない!ねえ、バターミルクを手に入れて来てもらってもいい? |
★buttermilk
バターミルク:牛乳からバターを分離したあとの液体の事。大雑把に言うとヨーグルト風味の低脂肪乳みたいな感じ。栄養価は高い。 ★Miss Izzy ミス・イジー:2022年のクリスマスに登場した新米クリスマス担当官。去年のリリース時にDepartmentと言っていたロケ地は今年🛷Headquartersに名称が変更に。百貨店ではなく組織内のクリスマス担当部署という意味で、内実はクリスマス配送センターだったらしい。 (下段) I tell you: 断言するわ ※口語。自分の発言を強調する時に使う。I can tell youだったり、I'll tell youだったりもする |
You did it! Santa handed over the ingredient we needed. This wonderful buttermilk is thick and rich - it's truly magical! Our syrup will definitely work, I tell you! | やったじゃない!サンタさんが私たちの欲しかった材料を譲ってくれたのね。この素晴らしいバターミルクは、濃厚で風味豊かで-まさに魔法みたい!私たちの作るシロップは絶対に効果あるわよ、断言するわ! | ||
[A CAREFUL DOUBLECHECK] Examine the Revived Christmas Tree. - Explore the Magic Confectionery. |
91-5 ⑤ |
[カラフルなダブルチェック] 生き返ったクリスマスツリーをチェックしよう。-魔法洋菓子専門学校を探索せよ。 |
|
The syrup is ready, but can we trust Licoricius? What if he's done his last dirty trick, and everything will only get worse? Let's check. I took a gingerbread Christmas tree from the castle and poured some syrup on it... See if the tree came to life! |
Detective 刑事 |
シロップの準備が出来たのはいいが、リコリシウスは信用できんのか?もしこれがアイツの仕掛けた最後の汚いトリックで、事態は悪化する一方だったらどうするよ?確かめてみるぞ。城からジンジャーブレッドのクリスマスツリーを取って来たから、それにシロップを注いでと…。さあて、ツリーが生き返るか見てみようぜ! | 💬確かにその検証は大事ですよね。あれだけ拗(こじ)らせてたのが、そんな簡単に改心するか怪しいし。 |
Incredible, buddy! The gingerbread Christmas tree has turned back into a real one. That's what I call a Christmas miracle! I think I'll take it with me... And yes, now we can disenchant the entire castle. | 驚いたな、相棒!ジンジャーブレッドのクリスマスツリーがホンモノのツリーに戻ったぞ。これぞクリスマスの奇跡ってヤツだよな!これ、俺が貰って行っちゃダメかなぁ…。ともかく、これで城の呪いを丸ごと解除できるだろ。 | 💬ちっちゃいまんま生き返ったのかなあ?もしリアルサイズになるなら、お城が元に戻ると大変なことにならんか? | |
💬元に戻ると同時に、王国に転移したんですね?元に戻ったお城で洋菓子学校が潰れなくて良かったけど、そこを考えてからやるべきだったんじゃないか? ★St. Nicholas セント・ニコラス:サンタクロースのモデルになった聖人 |
|||
The castle came to life again and has returned to its rightful kingdom. Now only St. Nicholas is still a gingerbread. Why? | Joy ジョイ |
お城は再び命を吹き返し、元通りの王国に戻ったのですね。でも、セント・ニコラスだけがまだジンジャーブレッドのままなのですけれど…。どうしてでしょう? | |
Didn't we apply enough syrup? Wait, where's Ronan? We've disenchanted him, too. He's probably gone back, along with the castle... | Joy ジョイ |
シロップの塗り方が足りなかったのでしょうか?そう言えば、ロウナンはどこに?彼の呪いも解けたはずでは。きっと戻ってしまったのですね、お城と一緒に…。 | |
[AS FRESH AS NEW] Refresh the Holiday Symbol. - Assemble the "Recipe for the Best Christmas" collection. |
91-5 ⑥ |
[出来立てみたいに新鮮な] 祭日のシンボルをリフレッシュしよう。-「最高のクリスマスに向けたレシピ」のコレクションを集めろ。 |
|
The spell has been lifted from the castle, and Ronan has returned home. He whispered to me as he left: St. Nicholas has always been a gingerbread. This was a Christmas gift to his subjects. It's become stale, so let's refresh it with some artifacts! | Icy アイシー |
お城からは呪いが取り除かれて、ロウナンは故郷に戻ったのね。旅立つ時に彼がささやいて行ったの-セント・ニコラスは元々ジンジャーブレッドなんですって。これは王国の臣民へのクリスマスプレゼントだったのよ。古くなって食べられなくなっちゃってるから、アーティファクトを使ってリフレッシュしましょ! | subjects 臣民:王国とか専制君主国の民の事。 |
Hooray, it worked! Gingerbread St. Nicholas is as fresh as new! What a fine piece of work! Joy, do you mind if we display it in the confectionery's storefront as a memento? | 万歳(ばんざい)、上手く行ったわ!ジンジャーブレッドのセント・ニコラスは出来立てみたいに新鮮よ!なんて素晴らしい作品なの!ジョイ、これを洋菓子学校の店頭に忘れ形見として飾っても構わないかしら? | ||
I'm so happy for Ronan, but it hurts me a little that he left without saying goodbye. Is he angry with me? | Joy ジョイ |
わたくし、ロウナンの事はとても嬉しいのですけれど、彼がさよならも言わずに行ってしまった事にはちょっと傷付きましたわ。わたくしの事を怒っているのかしら? | |
Oh, what's in this envelope? A letter from Ronan! I'm trying not to burst into tears... He didn't forget about me. | あら、この封筒の中身は何ですの?ロウナンからの手紙じゃありませんか!涙がこらえきれそうにありませんわ…。彼はわたくしの事を忘れてはいなかったのですね。 | ||
Friends, I am forever grateful for your help! Be sure to visit me; you
will love my kingdom! And don't worry - as soon as I get things done at
home, I will return to Joy to continue my training. Yes, I am the pastry
prince! See you again! Yours, Ronan P.S. Joy, you are forever in my heart. |
|
友人たちよ、あなた方の助力には永遠の感謝を捧げましょう。必ずや僕の王国を訪ねて来て下さい-きっとお気に召しますよ!そしてご心配なく-故郷での用事を済ませたら、すぐにでもジョイの処に戻ってお菓子修行を継続するつもりでいますので。そう、僕はお菓子の国の王子なのですからね!またお会いしましょう! 草々、ロウナンより 追伸:ジョイ、あなたは永遠に僕のマドンナですよ。 |
You are forever in my heart: あなたは永遠に僕の心にいます ※典型的な愛の言葉。これは弟子としてなのか、それともその内プロポーズに来るよという意味なのか…。どっちなんだろう? 💬普通なら愛の告白なんだが、ロウナンてだいぶん若そうだよね?まあ、雪の女王とニコラスの時のインパクト(Nicholas's confession of love)を思えばたいした問題じゃないか。 |
I'd like to visit Ronan. He seems like a nice kid. No, I'm not crying - I just got licorice in my eyes... | Detective 刑事 |
俺はロウナンを訪ねてみたいもんだな。ヤツは気の良い若者みたいだし。違う、泣いてなんかねえ-これはリコリスが目に入っただけで…。 | |
Friends, Christmas Eve is almost over! Let's celebrate before it's too late! Detective, are you with us? | Icy アイシー |
皆さん、クリスマスイブも残すところあとわずか!終わっちゃう前にみんなでお祝いしましょうよ!刑事さん、あなたも一緒に来る? | |
[LONG LIVE CHRISTMAS] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[クリスマスよ、永遠なれ] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
Long live~: ~よ、永遠なれ。~万歳。※~には女王陛下とかが入る事が多い。 |
The gingerbread castle from the confectionery turned out to be an enchanted kingdom that fell victim to wounded ambition. But isn't Christmas a magical time when any miracle is possible? | Icy アイシー |
洋菓子学校のジンジャーブレッドのお城は、なんとびっくり、傷つけられた野心の犠牲となり、呪いをかけられた王国だったのよ。でも、どんな奇跡も起こり得る魔法の時、それがクリスマスでしょ? | wounded: プライドなどが傷つけられた |
The magic of the City and Christmas helped us prepare the syrup and
remove the spell from the gingerbread castle. The holiday miracle didn't
disappoint, returning everything to its place and making the whole
kingdom happy! We'll miss Ronan, of course, but he's already waiting for
us to visit him. But did the licorice sorcerer really learn his lesson?
Will he take revenge on people again instead of kindly instilling a love
of licorice in them? Rewards: Christmas Doll |
Epilogue エピローグ |
シティとクリスマス、二つの魔法の力を借りた我々は、シロップを手に入れ、ジンジャーブレッドのお城から呪いを取り除くことに成功した。クリスマスの奇跡が期待を裏切ることなく全てを元通りにしてくれたお蔭で、王国はすっかり幸せいっぱいだ!もちろん、ロウナンがいなくなる事は寂しいが、彼は既に我々を王国に招いてくれている。しかし、リコリス魔導士は本当にこれで懲(こ)りてくれたのだろうか?人々にリコリスへの愛を優しく啓蒙(けいもう)する代わりに、再び復讐をしに来ることはないのだろうか? 報酬:クリスマス人形 |
learn one's lesson: 経験的に教訓を知る、懲(こ)りる instill (インスティル):徐々に教えを浸透させる ※いい方にも悪い方にも使う。いい方に教えを浸透させる場合は啓蒙(けいもう)や布教に近い意味を持つ |
91-5 【Recipe for the Best Christmas 最高のクリスマスに向けたレシピ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Winter's Night Cinnamon | Snow Ginger | Golden Sugar | Reindeer Buttermilk | Revived Christmas Tree | Holiday Symbol |
冬の夜(よ)の シナモン |
雪生姜 (ゆきしょうが) |
黄金の砂糖 | トナカイの バターミルク |
生き返った クリスマスツリー |
祭日のシンボル |
91-post quest 【Eternal Winter 永遠の冬】 | |||||
91-1 ⑥ | 91-2 ⑥ | 91-3 ⑥ | 91-4 ⑥ | 91-5 ⑥ | 91-post ⑦ |
Secret Potion | Gingerbread Ronan | Message in a Box | Gingerbread Puzzle | Holiday Symbol | City in the Snow |
魔法の秘薬 | ジンジャー ブレッドの ロウナン |
箱の中の メッセージ |
ジンジャー ブレッド・パズル |
祭日のシンボル | 雪景色の街 |
[COMMEMORATIVE SNOW] Preserve the City in the Snow. - Assemble the "Eternal Winter" collection. |
91-Post Quest ⑦ |
[記念に残る雪] 雪景色の街を保存しよう。-「永遠の冬」のコレクションを集めろ。 |
|
★pecan ピーカンナッツ:独特な形をしているクルミの一種。ピーカンはイギリス英語の発音で、アメリカ英語ではパカーン。 ★cinnamon roll シナモンロール:シナモンの効いた甘いキャラメル入りの菓子パン。更にピーカンナッツが載ったモノも大人気。とってもハイカロリー。 ★sticky bun キャラメル入り菓子パン:キャラメル入りピーカンナッツとかが載っているのが代表的。色んなバリエーションがあるが、ロールタイプが人気。 ※英文ではpecan bun(ピーカンナッツの菓子パン)と言ってますが、最後にシナモンロールが出て来るので、シナモンロールタイプなんでしょう。 💬シナモンロールで懐柔しようって魂胆なんですね?喜んで懐柔されようじゃないか(笑) |
|||
In winter, there's plenty of work in the confectionery - the townspeople come here to escape the cold and eat something delicious. | Joy ジョイ |
冬の季節、洋菓子学校には山ほどの仕事があるんですのよ-街の人々は寒さを逃れてここに来ては美味しい物を召し上がって行かれますから。 | |
I can't visit Ronan yet, but he sent me a snow globe with a miniature copy of his city! | わたくしはまだロウナンを訪ねるわけにはいきませんが、彼は自分の街のミニチュアコピーの入ったスノードームを送ってくれましたの! | ||
The snow in the ball is real! I want to preserve this beauty forever. That's why I called you. Would you like a pecan bun? | ドーム内にはホンモノの雪が舞っておりますのよ!わたくしこの美しい光景を永遠に保存しておきたくって…。それであなたをお呼びしたんです。シナモンロールをおひとついかが? | ||
Here's the ball sent to me by Ronan, my boy... I mean, my best student. See, there's real, fluffy snow falling inside! It's so beautiful. Can you keep it like this forever? | Joy ジョイ |
ほら、愛しのロウナンから送られて来たドームはこれなんですの…。あのその、えーと、つまり、うちの一番弟子からですわね。ご覧になって、ホンモノのふわふわの雪が中で舞っておりますでしょ!なんて美しいのでしょう。これを永遠にこのまま保っては頂けませんこと? |
💬スノードームって元々ずっと保存できるはずじゃないのか? my boy: ※親友や仲のいい男友達でも使う表現ではあるが、ボーイフレンドにも使う。 💬気になる表現だなぁ (下段) 💬最後のforeverが大きいぞ!極上のシナモンロールをいつでも食べ放題!ジョイに惚れてしまいそうだ!結局胃袋を掴むのが最良の方法だよね(笑) |
I don't know how to thank you! You saved the snowy city for me. Now I can be in the Christmas mood whenever I want! And you can have as many of my cinnamon rolls as you want, forever! | どのように感謝したらよいのかしら!わたくしの為に雪の街を保存してくださったのですもの。これでわたくしはいつでも望む時にクリスマスムードに浸れますわ!もう、好きなだけうちのシナモンロールを召し上がって頂いて結構でしてよ、今後もずーっと! |
91-post quest 【Eternal Winter 永遠の冬】 | |||||
91-1 ⑥ | 91-2 ⑥ | 91-3 ⑥ | 91-4 ⑥ | 91-5 ⑥ | 91-post ⑦ |
Secret Potion | Gingerbread Ronan | Message in a Box | Gingerbread Puzzle | Holiday Symbol | City in the Snow |
魔法の秘薬 | ジンジャー ブレッドの ロウナン |
箱の中の メッセージ |
ジンジャー ブレッド・パズル |
祭日のシンボル | 雪景色の街 |