Hidden City Story #93 Spring Wonders (Sunroom)
ヒドゥンシティストーリー№93 スプリング・サプライズ (サンルーム)

《Case №93:Spring Wonders》 Mar 2024 Event: Primrose Mystery

☆Mini-Events ミニイベント
☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Artifact Hunt
アーティファクト・ハント

Artifact Hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get the rewards!
アーティファクト・ハント開催がシティで公式にアナウンスされました。報酬をゲット出来るこの機会をお見逃しなく!
New Neighbors
新顔のお隣さんたち

The Spring Gate has opened and let the fluffy Easter Bunnies into the City. Follow them to find the treasures of spring.
開いた春の門からイースターのふわもこうさちゃんたちがやって来たぞ。うさちゃんたちを追いかけて、春のお宝を見付け出せ。
Forest Echo
森の木霊(こだま)

Forest Echo dryads walk around the City looking for fresh Daffodil Shoots. If you have a few, you can trade them for the most precious treasures.
森の木霊(こだま)であるドライアドが、水仙の球根を探してシティを歩き回ってるよ。いくつか持ってるなら、最高に価値あるお宝と交換して貰えるよ。

💬この哺乳瓶持ってるパパって、なんか見た事のあるベストを着てないかい?
《Primrose Mystery》 Mar 2024 Event 《プリムローズ・ミステリー》  
 
Brrrrr, what a cold wind! Even Eddie's shivering, and he's got fur. Also, there aren't any flowers to make a bouquet. That's a shame... Valerie
バレリー
ブルㇽㇽ、なによこの冷たい風!エディーですら震えちゃって、丸まって毛玉になっちゃったわ。第一、花束を作ろうにも花がちっとも咲いてないし。あーあ…。





You should dress warmer: もっとあったかい恰好をしなよ
※should dress warmという言い回しの時のwarmは、dress warmlyのwarmlyと同じ意味で、形容詞ではなく副詞的に働いている。ほぼ言い回しの決まった特殊表現。

💬なんかコンダクターは久々の登場な気がしますね。
大事な役割を持ったメンバーなんだし、もっと登場して欲しいなぁ。
飲んだくれなんだけど、憎めない。結構好きなんだよね。
You should dress warmer - it's still winter here. There's little sunshine; the monsters are bold. Watch out for them stealing your badges. Conductor
コンダクター
もっとあったかいカッコをするんだな-今年はまだ冬が居座ってやがる。陽がほとんど射さねえもんだから-モンスターどもがいい気になってしょうがねえ。そのあちこち付けまくってるバッジを盗まれねえようにせいぜい注意しろよ。
 
Spring is just about to come! And I'm going to Lady and the Doorkeeper's party. They sent out invitations. Did you get one? Valerie
バレリー
春はもうすぐそこまで来てるはずだもん!それに、これからレディとドアキーパー主催のパーティーに行く予定なの。招待状が送られてきたのよ。貰ったでしょ?
It is with joy and warmth in our hearts that we invite you to a big Easter egg hunt!

We will organize this feast with homemade treats in honor of a happy occasion in our family. It will be very special.

We look forward to seeing you!
Lady and the Doorkeeper.

大いなる喜びと温もりを胸に、皆様を大規模なイースターエッグ・ハントにご招待致します!

この度、私たち一家のハッピーな出来事を記念して、手作りのご馳走での祝宴を企画しております。きっと格別なものになることでしょう。

皆様にお会いできるのを心待ちにしております!
レディ並びにドアキーパー
We look forward to seeing you:
お会いできるのを心待ちにしております
we're looking forward to seeing youのフォーマル版

💬フォーマルだからかな?なんどなくレディの書いた文章っぽいね。
 
Oh, my! No spring in sight, and those who should be letting it into the City are celebrating something? I don't like it... Conductor
コンダクター
なんてこった!未だ春の気配も見えねえってのに、春をシティに呼び込むべきヤツラが祝い事だと?気に入らねえな…。
 
Truth be told, I'm a little worried, too. But I have an idea! Why don't we drop by Lady and the Doorkeeper's place right now? Valerie
バレリー
実を言うと、私もちょっと心配なのよね。そこでいい案があるの!レディーとドアキーパーの処に今すぐ顔を出してみない?
Officially, we'll offer to help them with the party preparations. But really we're just checking to see if they're okay. 表向きは、パーティーの準備を手伝ってあげるって伝えてさ。まあ、その実、二人に問題がないかをチェックしに行くってワケ。
[A QUIET PLACE]
Unlock the Bright Sunroom. - Unlock location.
Unlock
[静かな場所]
日向ぼっこのサンルームを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
There seems to be no one in the mansion to answer the door. I hope they weren't attacked by monsters - we can't just go without spring... Is it me, or is the sunroom's door ajar? Conductor

コンダクター
運河沿いの邸宅は誰も応対に出て来ないっぽいな。二人がモンスターどもに襲われてないと良いんだが-春も来ないままなんてわけにゃあ行かねえし…。うん?勘違いじゃなきゃ、サンルームの扉が薄っすら開いてねえか? ★the mansion = 🏡Mansion by the Canal 運河沿いの館:レディの住まい。mansionは一軒家の広いお屋敷の事で、日本のマンションではない
💬場所は離れてるけど、本当ならレディの館にくっついてるサンルームなんじゃないのかね?

answer the door: 訪問客の応対に出る ※玄関のノックとか、呼び鈴に答えると言う意味
Is it me?: 俺だけか?見間違いか? ※あれ?と思った時のフレーズ。口語


The door's definitely ajar, but there are no people in sight. There are no monsters around, either, so that's good. Oh, there's so much sunshine here, it makes my soul sing. When will it be like this in the City? 扉は確かに開いちゃあいるが、人影は誰も見当たらねえな。モンスターもいねえから、そりゃあ良いっちゃ良いんだが…。おおう、ここにゃえれえ陽の光が溢れてるじゃねえか、気分が上がるぜ。ったく、いつになったら、シティもこんな風になってくれんだ?
[UNEXPECTED GUESTS]
Enter the Bright Sunroom. - Explore the location.
Explore
[予期せぬ訪問客たち]
日向ぼっこのサンルームに入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
There's nothing to be afraid of! Let's hurry into the sunroom. I can't wait to see Lady. I hope she needs someone to taste her Easter pastry. I volunteer! You with me? Valerie

バレリー
ビクビクすることないわよ!さっさとサンルームに入りましょ。レディに会うのが待ちきれないわ。きっとお手製のイースターの焼き菓子を味見する人が必要だと思うのよね。私、立候補しちゃおうっと!あなたもどう? pastry(発音注意ペイスtㇼ):焼き菓子、パン菓子
※小麦粉を練ってオーブンで焼くタイプの物全般、ケーキとか菓子パンとかパイとか
volunteer: 立候補する、自分がやりたいと手を挙げる ※日本語のボランティアみたいな無償活動の意味はないので注意
You with me? = Do you with me?: あなたもどう?
※何かに誘っていたり、同意を求めてたり、話についてきてるかを確かめてたり、状況によって様々。口語表現
🐌Bright Sunroom 🐞🌂🌈 🐌日向ぼっこのサンルーム  


★Sunroom サンルーム:寒い日でも日向ぼっこができる部屋で、ガラス張りの縁側みたいなもの。大きな家にくっついている事が多いので、ロケ的には離れているが、本当はレディの住む 🏡Mansion by the Canal に付属の部屋なのかもしれない。

Blue Jay ブルー・ジェイ:北アメリカ大陸に棲息する鮮やかな空色の鳥。多分現在のドアキーパーの手に留まっているのも、Easter Huntの時にロケに飛んでいるのもコレ。

★Dragon ドラゴン:[Hall of Fame 名声の間]⓫-3の説明によると、青いドラゴンの名前は[Sapphire Lightwing サファイア=ライトウィング]。アッパーの[🍄Pavilion of Providence お告げの箱庭]にもいる。

💬小さなレインブーツとかレインコートが可愛らしいよね!やたらと雨の日グッズが多いと思ったら、窓の外はずっと雨模様…。コンダクターが全然太陽が顔を見せないと文句を言ってたのはこれか。
I told you there's nothing to be afraid of. The sunroom is quite the opposite - it's bright and pretty and smells like cupcakes. Hello? Anyone here? No one... That's weird, because Lady and the Doorkeeper are supposed to be preparing for the party. Valerie

バレリー
ほらー、言った通りなーんにも怖い事ないでしょ。怖いどころか、サンルームは真逆じゃない-明るいし、可愛いし、カップケーキみたいな匂いもしてるし。ハロー?誰かいますかー?シーン…。なーんかヘンねぇ、レディとドアキーパーはパーティーの準備をしてるはずなのに。  
💬二人に子供でもできたのか?夫婦なんだからそれ自体はヘンじゃないんだが…、シティは時間が停まってて、子供はいないよね?子供が産まれたりもないはずじゃなかったっけ?

★シティの子供について
初期の逸話にはシティには子供がいないという話が度々出て来ていた。
シティの住民では、おそらくアッパーのLucas(ルーカス)が最年少。彼は相当強く霧の影響を受けており、霧に作用する能力を持つ代わりに、体が悪い。その辺から類推するに、多分大人より子供の方が霧の影響をモロに被(こうむ)るのだろう。はっきりとは話に出て来ないものの、そのせいで子供はほとんどいなくなってしまったのかも。
ちなみに子供と言えば、クリスマスのDorothy and Peterだが、彼らは一時的なゲストであってシティ住民ではない。
Look, there's a new dollhouse here! I once made one just like it for my daughters... But why would Lady and the Doorkeeper need one? Conductor
コンダクター
おい、ここに新品のドールハウスがあるぞ!俺も昔うちの娘たちにこういうのを作ってやったことがあるんだが…。一体どうしてレディとドアキーパーにこんなモンが必要なんだ?
Oh, the doll dresses Lady made are lovely! She must have a new sewing hobby. The fabric feels so nice to the touch... Valerie
バレリー
キャー、レディお手製のお人形のドレスってば、めっちゃラブリーじゃない!きっと新たな裁縫の趣味に目覚めたのね。生地の触り心地もサイコーだし…。
 
You know what? Don't touch anything else. Let's call the Detective, or we'll never see spring. Lady and the Doorkeeper are missing. Conductor
コンダクター
んなこと言ってる場合か!おい、これ以上何にも触るんじゃねえ。刑事を呼ぶんだ、さもなきゃ永久に春は拝めなくなンぞ。レディーとドアキーパーが行方不明なんだからな。 You know what?:あのなあ(怒)! ※怒ってる時以外にも、あのさあ!と注意を引く時にも使う。注意を促すフレーズで、whatにアクセント
[A COLD WELCOME]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[冷ややかな歓迎]
調査を開始しよう。-日誌を開こう。
 
I'm starting an investigation into the lack of spring warmth. We need to find out where Lady and the Doorkeeper have gone and what prevented them from letting spring into the City in time. I'll write down all the details in the Diary. Detective

刑事
よし、春の温もりがやって来ない件についての捜査を始めるとするか。うちらが突き止めなくちゃならんのは、レディーとドアキーパーはどこに行ってしまったのかと、二人がシティにいつも通り春を呼び込む作業を妨げたモノは何かということについてだ。詳細は全て、俺が日誌に書き留めておいてやるよ。  
《Spring Wonders》 Case №93 《春のサプライズ》  
It's cold in the City, as if winter were never going to leave, and the sun comes out so rarely that the nocturnal monsters have grown bolder. But Lady and the Doorkeeper have sent around invitations to a feast. What are they going to celebrate if spring hasn't sprung yet? Introduction

序文
シティは現在、冬が永遠に去らないかの如く寒く、また、太陽が滅多に顔を出さないため、夜行性のモンスターたちがいつもにも増して我が物顔で街を闊歩(かっぽ)している有り様だ。ところが、レディーとドアキーパーは祝宴への招待状をあちこちに送って寄越して来たのである。春がまだやっても来ないうちから、一体何を祝うつもりなのだろうか?  

93-1 【Missing Spring やって来ない春】
Unfinished Work Bunny Cookies Spilled Milk Nightingale in a Nightcap Doorkeeper's Key Chain Baby Carriage
ほったらかしの
仕事
うさちゃん
クッキー
零れたミルク ナイトキャップの
ナイチンゲール
ドアキーパーの
キーホルダー
乳母車

Lady and the Doorkeeper didn't seem to notice that the beginning of spring has been delayed, even though they were the ones who should invite the Maiden of Spring to the City. They had been doing their jobs perfectly well before. What happened to them this time?

Goal: Visit Lady and the Doorkeeper.
Chapter1

第一章
レディとドアキーパーは春の訪れが遅れていることに気付いていないようだった、彼らこそが春の乙女をシティに招き入れる役目を負っているはずであるのに。以前二人は完璧に仕事をこなしていた。今回二人に一体何があったのだろうか?

ゴール:レディとドアキーパーを訪ねよう。
💬そうかぁ?レディはともかく、レディが最初にシティに来た時のドアキーパーは「ちゃんと仕事をしてた」とはとても言えないんじゃないか?
 
I was going to drop in on Lady and the Doorkeeper myself to see how things were going, since it's freezing cold and winter's still not over. Detective
刑事
俺は直接レディとドアキーパーの処に立ち寄って、何がどうなってるのかを確認するつもりだったんだ、なにしろ寒さに凍て付きそうなほどで冬は未だに終わる気配もないんだからな。
 
But they've already sent out invitations to their party, so spring should be coming soon! They're just nowhere to be found... Valerie
バレリー
でも二人はパーティーの招待状まで送って来てるんだから、春だってもうすぐ来るわよ!そんな二人がちょっと見当たらないからって…。
《否定形の疑問文》
You didn't touch anything, did you?←本文
まさかと思うが、何かに触ったとか言わないよな?
You touched nothing, didn't you?←普通の疑問文
何にも触っていないよな?
※否定形の疑問文にあるのは、「まさか~じゃないよな?」という不信感であって、質問内容の否定ではない。
答え方に注意:触っていたらYes, 触っていなければNo

刑事には「お前また現場を荒らしたんだろ?」という気持ちがある。バレリーは事件現場で勝手にあれこれ触りまくる常習犯(笑)
Exactly! There are a lot of suspicious things about this case. You didn't touch anything, did you? Let's look for traces and clues. Detective
刑事
正にそれだよ!今回の件には不審な点が山ほどある。まさかと思うが、何かに触ったとか言わないよな?よし、早速事件の痕跡と手がかりを探すぞ。
[DISTURBING MESS]
Examine the Unfinished Work. - Explore the Bright Sunroom.
93-1 ①

[不穏な散らかり様]
ほったらかしの仕事を調べよう。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
What could have happened to Lady and the Doorkeeper? They are loyal to the Maiden of Spring and have always coped with their duties well. And now there's some unfinished work... Buddy, do you see this? Detective

刑事
レディとドアキーパーに何かあったんだとして、あり得るとしたら何だろうな?あの二人は春の乙女に誠心誠意仕えているし、常に自分たちの任務をきちんとこなしてただろ。それが今回は仕事をほったらかしとは…。相棒、お前、これをどう見る? What could have happened to Lady and the Doorkeeper?
レディとドアキーパーに何かあったんだとして、あり得るとしたら何だろうな?
※あったと決まったわけではないのでcould have happenedと過去完了になっている。一種の仮定法

ちなみに、完了形になるのは、
What could happen?
とcanだけ過去形にしても「どういうことが起こり得るだろうか?」という
What can happen?
の可能性が下がっただけになってしまうから。
過去形のない助動詞は過去完了で過去を表す。
Yes, the pruning wasn't finished. There's a mess around Lady's gardening tools, too - a worrying sign, considering that she's a tidy person. But there's no sign of an attack, either. Maybe she was bewitched? そう、樹の剪定(せんてい)をやりかけのままなんだ。周りにはレディのガーデニング用品も散らばってるし-当人がきっちりした人物であることを考慮すると、気懸りな兆候だぞ。とは言え、襲われた形跡もないな。ひょっとして魔法にかけられちまったとかか?
[APPETIZING CRUMBS]
Find the Bunny Cookies. - Explore the Bright Sunroom.
93-1 ②
[食欲をそそるクッキーの欠片]
うさちゃんクッキーを探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
I believe that everything's going to be okay. I mean, Lady could have just been distracted by making treats for the party, for example. Do you smell something good? Let's find out what it is. Valerie

バレリー
大丈夫大丈夫、きっと何もかもうまく行くから。あー何が言いたいかっていうと、レディはパーティー用のお菓子を作ってたせいで、気もそぞろだっただけとかかもしれないじゃない、ほら。なーんかいい匂いがするでしょ?匂いの元を突き止めましょうよ! ~, for example: とかかもしれないじゃない、ほら。 ※例示をするときに文末にくっつける。例えばの例であって、それだという根拠はなにもない。

(下段)
way too small: ちょっと小さ過ぎ ※wayはtooの強調
skimp:ケチる ※口語
or what?: ~とか? ※不確かな内容を言う時のフレーズ。いらだっている時にも使うので、その辺は口調次第。
Wow, tiny bunny cookies! They look delicious, but they're way too small. Was Lady skimping on the guest treats, or what? Maybe it's just a new recipe. Let's find her and ask. わぉ、豆粒大うさちゃんクッキー!とっても美味しそうだけど、ちょっと小さ過ぎよね。レディはおもてなし用のお菓子をケチったとか?ひょっとしておニューのレシピってだけかもしれないけど。まあその辺は本人を探して聞いてみればいっか。
[WET EVIDENCE]
Examine the Spilled Milk. - Explore the Bright Sunroom.
93-1 ③
[湿っぽい証拠]
零れたミルクを調べよう。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
No cookies would have stopped Lady and the Doorkeeper from opening the Spring Gate, so I think they were attacked and kidnapped after all. Someone spilled milk here, so maybe they've left other traces? Conductor

コンダクター
クッキーに邪魔されたせいでレディとドアキーパーがスプリング・ゲートを開けられなかった、なんてンなワケあるかよ、結局の所、襲撃を受けて攫われたっつうのがオチだと俺は思うがね。ほら、ここで誰かがミルクを零したんだ、ってことはだぞ、ひょっとすると他にもその手の痕跡が残ってんじゃねえか? ※Spring Gateを「春の門」と訳していましたが、台詞回しの関係から「スプリング・ゲート」に変更しました。
過去のストーリーでの訳も随時変えて行くかもしれませんが、当面はそのままかも?
整合性がなくて申し訳ございません。
It's a shame we haven't found any other traces, but I'll tell you this - if Lady hasn't cleaned up the spilled milk, she must be a prisoner of evil forces, no doubt. Keep your eyes peeled; there could be Shadow Disciples lurking here. 残念ながら他にそれっぽい痕跡は一切見つからなかったが、これだけは言える-レディが零れたミルクを掃除しなかったなんてことがあるとしたら、悪い奴らの手に落ちたに決まってんだろ、間違いねえ。目をひん剝いて警戒しろ-シャドウの使徒どもが近くに潜んでるかもしれねえぞ。
[A LULLING SONG]
Find the Nightingale in a Nightcap. - Explore the Bright Sunroom.
93-1 ④
[子守歌]
ナイトキャップのナイチンゲールを探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
I listened closely to learn whether any monsters were creeping towards us, and... I almost fell asleep! It's like someone's singing; can you hear that? It sounds like a lullaby - that's what's making me sleepy. Let's find whoever's singing it. Conductor

コンダクター
こっちに向かって忍び寄るモンスターどもがいねえか、じっと耳を澄ましてたら…、危うく眠りこけるところだったぜ!なんか歌声みたいなのが…ほら、聞こえるだろ?子守歌っぽい感じだな-どうりで眠くなるわけだ。誰が歌ってンのか突き止めるぞ。 (下段)
reconfigure:再設定する ※機械の設定とかに使う
insomnia:不眠症

Doorkeeper's mechanical nightingale ドアキーパーのからくりナイチンゲール:現在の絵では手には羽ばたくBlue Jayが留まっているが、2022年の春以前には左手にからくりナイチンゲールを持っていた。
That's quite a trick! The Doorkeeper's mechanical nightingale is wearing a nightcap and whistling a lulling song. Why did the Doorkeeper reconfigure his bird? Does he have insomnia, or what? こりゃやられたな!ドアキーパーのからくりナイチンゲールが、ナイトキャップを被って子守歌をさえずってやがる。なんだってドアキーパーはこの鳥の設定を変えたんだ?ヤツは不眠症とかだったりすんのか?
[AN IMPORTANT LOSS]
Find the Doorkeeper's Key Chain. - Explore the Bright Sunroom.
93-1 ⑤
[重大な損失]
ドアキーパーのキーホルダーを探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
Maybe Lady and the Doorkeeper were delayed by party preparations, and they're running to open the Spring Gate right now? Oh, I tripped over something, and it flew off into the corner. Help me find it. Valerie

バレリー
ひょっとしてレディとドアキーパーはパーティーの準備のせいで遅れてただけで、ちょうど今スプリング・ゲートを開けに走ってる所だったりするんじゃない?やだ、何かに躓(つまづ)いて蹴とばしちゃった、隅に飛んでっちゃったみたい。見付けるから手伝って。 trip over~: ~に蹴躓(けつまづ)く
It's the Doorkeeper's key chain! He hardly ever parts with his keys, and now they're lying here... Oh, if he left them behind, he's not going to open the Spring Gate. That's horrible! あ、それ、ドアキーパーのキーホルダーだわ!いつもならその鍵束を手放すことなんてほとんどないのに、こんなとこに転がってるなんて…。あっ、これを置いてっちゃったってことは、スプリング・ゲートを開けに行ったワケじゃないってことじゃない。そんなのって!  
[A SPECTACULAR APPEARANCE]
Prepare for a fight. - Assemble the "Missing Spring" collection.
93-1 ⑥
[スペクタクルな光景]
闘いに備えよう。-「やって来ない春」のコレクションを集めよう。
 
Be quiet; someone's coming! Maybe the villains who kidnapped Lady and the Doorkeeper have returned to the crime scene. I'm armed, but if they're mages, we'd better be on the safe side. Lend me some artifacts. Detective

刑事
静かに-誰か来るぞ!ひょっとするとレディとドアキーパーを誘拐した悪党どもが犯罪現場に戻って来たのかも…。俺も武装はしちゃいるが、相手が魔導士じゃないとも限らんし、安全策を取らないとヤバいな。アーティファクトをいくつか貸してくれ。 had better do: ~しないとヤバいことになる ※この表現は限りなくmustに違いので注意。それをしないとかなり危機感がある時の表現
be on the safe side:安全策を取る

(下段)
true colors:正体
That's 誰それ:なあんだ、誰それか。 ※先の話題の人物を挙げる時に使う
I've never seen the artifacts' light so soft. I'll point it at the strangers, and then we'll see their true colors... That's Lady and the Doorkeeper, and they're pushing a baby carriage! アーティファクトがこんなに柔らかく光るのは初めて見たな。この光をこっちに来ようとしてる不審者に向ければ、そいつの正体も分かるだろ…。って、なあんだ、レディとドアキーパーじゃないか、乳母車を押してるぞ!
 
Lady, Doorkeeper, are you all right? Where have you been? Spring is delayed, so we thought you'd been attacked. There's evidence... Detective
刑事
レディ、ドアキーパー、二人とも無事か?どこにいたんだ?春の訪れが遅れてるから、俺たちはてっきりあんたらが襲われたんだとばかり…。襲われた形跡もあるし。
 
Dear guests, we're happy to see you! The feast will begin soon, but right now it's afternoon nap time, so you'll have to wait. Lady
レディ
あら皆さま、お会いできて嬉しいですわ!祝宴の開始はもうすぐですけれど、今はお昼寝の時間なので、もう少しお待ち下さいませね。
 
Lady, where are you going? Who was in the baby carriage the Doorkeeper wheeled away? You dropped a newspaper! Uh, there's an ad here. Detective
刑事
おい、レディ、何処に行く?つーか、ドアキーパーが押して行っちまった乳母車には誰が乗ってんだよ?あ、ほら新聞を落としたぞ!おっと、広告が載ってるじゃないか。 💬マジで子供がいる?子供に見せかけたなにかだったりするのか?
Hidden City Times

Nanny Needed

A young couple with twelve children seeks an experienced nanny.

Responsibilities: look after the babies, tell them educational fairy tales, and teach them funny songs.
Knowledge of the flower language is welcome!

ヒドゥン=シティ・タイムズ

乳母を募集中

12人の子供を持つ若いご夫婦が経験豊富な乳母を探しています。

業務内容:ベイビーたちのお世話をし、教育的なお伽噺を聞かせ、楽しい歌を教えること。
花の言語の知識がある方も大歓迎です!
responsibility: 業務内容 ※求人広告での「responsibility」とはその仕事で通常求められる仕事内容のこと。つまり「責任を負うべき仕事」という意味

💬12人!生まれたんじゃなさそうだ!犬や猫でもそんなには多くないだろうに…。
 
Yes, that's right! This is the ad Lady and the Doorkeeper put in the paper. And they do have twelve babies. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
ええ、その通りよ!これはレディとドアキーパーが新聞に載せた広告なの。で、二人にはなんと12人のベイビーがいるってワケ。





be expecting (a baby): 妊娠している、ベイビーを出産予定である ※必ず進行形。目的語はあってもなくてもいい。

💬いやそれ以上に、12人はムリだろう!
一応ギネス記録は九つ子(Nonuplets)らしい。すごいな。「かーらーすー、何故鳴くの~♪」の歌に出て来る七つの子より多いぞ!
日本語では三つ子とかみたいな言い方の12人バージョンはないが、英語で言うならはDodekuplets(ドデカプレッツ)
Wow, a dozen at once?! That explains the unfinished business and the mess... But why didn't anyone know they were expecting babies? Detective
刑事
うおう、一挙に1ダースかよ?!そっりゃあ仕事を放りっぱなしだったのにも、散らかり放題だったのにも説明が付くが…。けど、それならどうして二人にベイビーが生まれそうだと誰も知らなかったんだ?
 
Oh, it's a sensation! I did an exclusive interview with them. Help me with taking photos, and I'll give you the highlights. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
それはもうセンセーションよね!だから私、彼らに独占インタビューをお願いしたの。写真撮影を手伝ってちょうだい、そしたら記事のハイライトをあげるから。

93-1 【Missing Spring やって来ない春】
Unfinished Work Bunny Cookies Spilled Milk Nightingale in a Nightcap Doorkeeper's Key Chain Baby Carriage
ほったらかしの
仕事
うさちゃん
クッキー
零れたミルク ナイトキャップの
ナイチンゲール
ドアキーパーの
キーホルダー
乳母車

93-2 【Miracle Story 奇跡の物語】
Petrified Troll Old Cloth Bag Soft Soil Teacup Planter Rainwater Magic Flower
石化したトロール 使い古された
風呂敷(ふろしき)
柔らかい土 ティーカップ・
プランター
雨水 魔法の花

Lady and the Doorkeeper are fine, but there has been a big change in their family, with twelve babies appearing all at once. That's the happy event that they want to celebrate. There's obviously magic involved, but what kind of magic?

Goal: Learn the babies' story.
Chapter2

第二章
レディとドアキーパーは無事だったが、その家族構成には大きな変化が生じていた、なんと一挙に現れた12人のベイビーたちを連れていたのだ。それこそが、この夫婦に祝宴を開きたいと思わせたハッピーな出来事なのである。これは明らかに魔法が関係しているが、一体どんな魔法なのだろうか?

ゴール:ベイビーたちに纏わる話を探ろう。
 
[A PETRIFIED GUEST]
Find the Petrified Troll. - Explore the Bright Sunroom.
93-2 ①
[石化した来訪者]
石化したトロールを探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
The exciting story of the dozen babies will be out in an upcoming issue, once I've gathered the key details for the illustrations. According to Lady, it all started with a petrified troll. Let's look for it. Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
1ダースのベイビーについてのエキサイティングなストーリーは、そのディテールが分かる主要なネタが集まり次第、次号で掲載予定なの。レディによれば、全ては石化したトロールから始まったんですって。それを探してみましょうか。 key details: ある話題の決め手となる情報
illustrations: 実証例 ※なにかを説明するための論証となるもの、図とは限らない
Thank you. I wouldn't have noticed the petrified troll amongst the dry grass and moss without you! Lady said she came across it while tidying up the far corner of the Spring Garden. ありがとう。あなたがいなかったら、枯草と苔に紛れて石化したトロールなんて気付かなかったわ!レディはスプリング・ガーデンの隅っこを手入れしてる時に、偶然それを見付けたんだそうよ。  
[THE SETUP]
Find the Old Cloth Bag. - Explore the Bright Sunroom.
93-2 ②
[その場の状況]
使い古された風呂敷(ふろしき)を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
setup: なにかをしようとしている時の状況、背景
The troll's hands were holding an old cloth bag that hadn't petrified. Lady managed to get it out, and that's a turning point in the babies' story. I need the bag for a photo - can you find it? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
で、そのトロールの手には使い古した風呂敷(ふろしき)が握られてたんですって。レディはそれをどうにか手から取り外したんだけど、その事がこのベイビーたちに纏わるお話の方向性を決定付ける転機になったそうなの。その風呂敷の写真が欲しいわね-見付けてくれる?  
It looks like the troll's cloth bag Lady told me about. I put flower bulbs in it. According to Lady, that's exactly what was in the bag. The bulbs seems dried up, but she decided to give them a chance. 見たところ、それがレディの言ってたトロールの風呂敷ね。再現するために花の球根を入れてみたの。レディの話によれば、それが風呂敷にいくつも入ってたそうだから。球根は干からびてるように見えたけど、もしかしたらと思って植えてみることにしたんですって。 ※「再現するために」の記述は本文にはないが理解のために補った。
[IN THE FERTLE SOIL]
Find the Soft Soil. - Explore the Bright Sunroom.
93-2 ③
[肥沃な土壌で]
柔らかい土を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
Lady loves flowers, so she did her best to make sure the old bulbs could sprout. She made a special soil mix for them. Can you find something similar for the photo? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
花をこよなく愛するレディは、その古い球根が芽吹くように最善を尽くしたのね。なにしろ特別製の土まで配合したんですもの。写真用に似たモノを見付けて来てくれる?  
Such soft soil! Part of it is from the Spring Garden, and it has particles of spring magic in it. They are activated by the warmth of your hands, so Lady painstakingly mixed the ingredients without sparing her palms. なんて柔らかい土なのかしら!スプリング・ガーデンの土を混ぜたモノで、春の魔力の粒子が含まれているんですって。活性化させるには人の手の暖かさが必要だから、レディは手を惜しまず根気強く土を混ぜ合わせたのだそうよ。 without sparing~: ~を惜しまずに ※~にはeffortsとかtimeが来ることが多い
[LIFE ALL AROUND]
Find the Teacup Planter. - Explore the Bright Sunroom.
93-2 ④
[辺り一面の生命]
ティーカップ・プランターを探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
I have a spare moment while the babies are sleeping... Yes, their appearance has to do with the growth of flowers. Let me explain. We planted the bulbs we found everywhere. Look for the teacup planters. Doorkeeper

ドアキーパー
ベイビーたちが寝ている間は、僕にもちょっとだけ時間があるから…。そうなんだ、あの子たちがやって来たのには、その花の成長が関係してるんだよ。僕に説明させてもらえるかな。僕たちは見付けた球根をあっちこっちに植えたんだ。ティーカップ・プランターを探しておくれ。 Primrose プリムローズ:春を代表する草花で、小さく黄色い花が咲く。通常は種か株分けで増やす。
※普通プリムローズは球根ではなく種から育てる。また、挿絵はヒヤシンスのようで、プリムローズとも見た目が違う。ヒヤシンスは球根植物。
《豆知識:球根と種》
球根とは、植物が地中に作る成長に必要な栄養素を貯めた貯蔵庫。代表例は玉ねぎ、ニンニク、チューリップ、ヒヤシンス、百合、曼珠沙華(彼岸花)など。チューリップのように、通常球根から育てる植物でも種はできるが、種からだと親と同じ見た目になるとは限らず、また花が咲くのに何年もかかったりする。簡単に言えば、球根はクローンだが、種は子供。球根植物の中には、曼珠沙華(まんじゅしゃげ)のように遺伝子対の数が3倍体で種の出来ないモノもある。
That's right; these are teacups. We used even these to grow the bulbs, as there were too many in the troll's bag. Most of them soon grew into lovely primroses, but some were different. そうそう-このティーカップだよ。僕たちは球根を育てるのにこんなものまで持ち出したんだ、なにしろトロールの風呂敷にはそれがずいぶん沢山入ってたからねぇ。ほとんどの球根からは愛らしいプリムローズが咲いたんだけど、中にはそうでないものがあったんだ。
[LIFE-GIVING WATER]
Find the Rainwater. - Explore the Bright Sunroom.
93-2 ⑤
[命を与える水]
雨水を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
A few of the large buds wouldn't open, which upset Rosemary. So, I watered them with the spring rainwater that awakens all life. It pools in an old stump. Have you seen it? Doorkeeper

ドアキーパー
いくつかの大きな蕾はどうにも開こうとしなかったもんだから、ローズマリーが焦っちゃって。それで僕はすべての命を目覚めさせる春の雨水をその花にあげたんだ。雨水は古い切り株に溜まってるよ。見かけなかったかい? 💬扉絵の眼鏡パパって、多分ドアキーパーなんだよね?派手なベストと髭が濃いので気が付いたんだけど、服の下は結構マッチョなんだなぁ…。
しかし、あれがドアキーパーにとっての「マイホームパパ」スタイルなんだろうか?なんかちょっとズレてる気がするけど、似合ってはいるよね(笑)

💬Maybe this loving daddy is the Doorkeeper?
If so, he's more muscular than I thought!
You found the stump that collects rainwater. I'm not sure what its invigorating effect is on people, but it's helped the flowers: The buds finally opened - that's a miracle! 雨水の溜まる切り株を見付けたんだね。僕はその滋養効果が人にどう作用するかは知らないけど、あの花たちの助けにはなったよ-なにしろ遂に蕾が開いたんだから-それって奇跡だよね!
Honey, I'll set the table, and you watch the babies. They sometimes open up, and the air is still cool. Lady
レディ
あなた、わたくしはテーブルをセットして参りますから、ベイビーたちを見ててらして。時々顔を覗かせていますけれど、まだ外の空気は冷たいですもの。  
 
Of course, sweetheart! By the way, I was telling our guests the story of our babies' miraculous appearance. The guests are very interested. Doorkeeper
ドアキーパー
もちろんだよ、奥さん!そうそう、今お客様たちに、僕らの処にベイビーたちがやって来た奇跡の物語を話していた所だったんだ。皆さんとっても興味津々でさ。  
 
Oh, I wanted to introduce the babies at the party we're giving in their honor, but I can do it now. We have extraordinary babies! Lady
レディ
あら、ベイビーたちはお披露目パーティーで紹介するつもりでしたけれど、そう言う事なら今でもいいかもしれませんわね。うちにはとってもスペシャルなベイビーたちがおりますのよ! 💬1ダースってだけでもextraordinaryだよね!
[AN UNEXPECTED DISCOVERY]
Look into the Magic Flower. - Assemble the "Miracle Story" collection.
93-2 ⑥
[予期せぬ発見]
魔法の花を覗いてみよう。-「奇跡の物語」のコレクションを集めよう。
 
Look at the magical flowers that have grown from such old bulbs. They're covered by petals in the middle, but you'll see what they hold inside if you use artifacts to shine a light on them. Do you have some? Lady

レディ
さあ、そんな古い球根から育ったという魔法の花をご覧くださいな。真ん中は花びらで覆われていますけれど、アーティファクトの光を当ててみれば、その花弁の中に何を抱いているのかがご覧になれますから。いくつかお持ちでいらっしゃいまして? ★豆知識:球根ではせいぜい数年だと思うが、蓮の種では数千年前の種でも花が咲くことがあるそうな。戦時中、大賀一郎という人が咲かせた古代の蓮が有名。その後もずっと毎年咲いているんだからすごいよなぁ。
★Plants have extraordinary potential. Lotus seeds can bloom after several thousand years dormant!
Oga Lotus ←These are the blooming ancient lotus
The artifacts' glow makes these flowers fully open. Look inside. Yes, there are soft beds. And there was an adorable baby sleeping in each one. And that's how we got twelve babies! アーティファクトの輝きで花がすっかり開きましたわ。中を覗いてごらんになさいませ。そう、柔らかいベッドになっておりますでしょ。そしてそれぞれの花の中で愛らしいベイビーたちがすやすやと眠っていましたのよ。こうしてわたくしたちは一挙に12人のベイビーたちを授かったというワケでして!
 
Wow, that's great! Lady and the Doorkeeper dreamed of having children, and now spring magic has given them a dozen babies at once! Valerie
バレリー
わぉ、すっごい!レディとドアキーパーには子供が欲しいって夢見てたものね、それで春の魔法が一度に1ダースのベイビーたちを授けてくれたんだわ!
 
What can I say! Flower children are a miracle, no doubt. But I'm not sure it's a spring one, as there are tolls involved. Conductor
コンダクター
驚いて言葉もねえな!花から生まれた子供たちが奇跡の産物だってのは、間違いねえ。だがそれが「春の」奇跡だとは言い切れねえぞ、なにしろトロールどもが一枚噛んでると来りゃ。 What can I say!: 驚いて言葉もねえな!
※何か言えるだろうか、否、言えないという反語









★higher spheres 高次元の世界:マーサが瞑想する時に精神を飛ばしている[Astral Plain アストラル界]の事。
英文では本人がいなかったみたいな言い方をしているが、実際には精神がお留守だっただけだと思われる。
日本語はそれに従って意訳。
I wanted to ask Martha, but she's somewhere in the higher spheres. But I have leafed through her magic encyclopedia. Here, check it out. Conductor
コンダクター
その辺をマーサに聞いてみたい所だったんだが、奴(やっこ)さんは高次元のどっかで瞑想中でなぁ。つーわけで、俺はその蔵書の魔法大百科をバラバラとめくってみたのさ。ほらこれだ、確かめてみてくれ。
Trolls are people whose souls have lost their warmth.
They do not possess pure magic, but they have been proven to be able to take away human traits through objects. They often hunt for kindness, sincerity, and the ability to love.
Cases of their offspring are unknown, and there is no data on whether it's impossible for them to reproduce or not.

トロールとは、その魂から温もりを失ってしまった者たちである。
彼らは純粋な魔力は持っていないものの、物体を通して人間の特性を奪う能力を持っている事が分かっている。そしてしばしば、優しさ、誠実さ、そして愛する能力を奪おうと狙っているのだ。
トロールに子孫が生まれた例があるのかは不明であり、繁殖が可能か不可能かを示すデータはない。
 
 
Lady and the Doorkeeper got a troll item, but nothing was taken from them. Why not? Their babies seem to be troll babies. Conductor
コンダクター
レディとドアキーパーはトロールからアイテムを手に入れただけで、何も奪われちゃいねえよな。何がマズいって?その赤ん坊どもは、一見トロールの子供にも見えるぜ。
 
The babies were born yesterday, but they're already doing harm, preventing their parents from letting spring into the City. It all fits! Conductor
コンダクター
赤ん坊どもは昨日生まれたばかりだってえのに、既に実害が出てるじゃねえかよ、両親がシティに春を呼び込む邪魔をしてんだからな。それですっかり辻褄が合うだろ!
 
Let's not jump to conclusions until we take a closer look at these babies. Is there something trollish about them? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
あのベイビーたちを詳しく観察し終えるまでは、結論に飛びつくのはやめましょうよ。あの子たちにトロールっぽい特徴がなにかあるかしら?

93-2 【Miracle Story 奇跡の物語】
Petrified Troll Old Cloth Bag Soft Soil Teacup Planter Rainwater Magic Flower
石化したトロール 使い古された
風呂敷(ふろしき)
柔らかい土 ティーカップ・
プランター
雨水 魔法の花

93-3 【Pranks and Mischief イタズラと悪ふざけと】
Broken Vase Ruined Curtain Bunny in a Harness Red Handprint Shredded Book Sandcastle
割れた花瓶 ズタボロの
カーテン
ハーネスを付けた
うさちゃん
赤い手形 ビリビリの絵本 砂のお城

The appearance of flower babies is certainly a magical event. But there are trolls involved... Could they have planted their babies on Lady and the Doorkeeper to stop them from letting spring into the City? Do the children have trollish traits?

Goal: Do a troll check.
Chapter3

第三章
花から赤ん坊が生まれたなどと言う事件に、魔法的な力が関わっているのは明らかである。しかし、それにトロールたちが関与しているとなると…。レディとドアキーパーがシティに春を呼び込むのを阻止するために、トロールが自分たちの赤子をこっそり忍ばせたということもあり得るのでは?果たして子供たちはなにかトロール的な特徴を持っているのだろうか?

ゴール:トロール・チェックを実行せよ。
plant ~ on...: ~を...にこっそり忍ばせる ※~には呪いアイテムとか盗聴器とか悪い物が来る

do a ~ check: ~かどうかのテストをする、○○チェックをする
[SHARDS OF SUSPICION]
Find the Broken Vase. - Explore the Bright Sunroom.
93-3 ①
[疑惑の破片]
割れた花瓶を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
I have a suspicion that the flower children are little trolls planted on the couple to thwart the coming of spring. I'd love to be wrong, but... Do you hear that? I think they've already broken something. Conductor

コンダクター
俺は疑ってるんだよ、花の子供たちは春の訪れを頓挫(とんざ)させるためにこっそり忍ばされたちっこいトロールなんじゃねえかってな。そりゃ俺だって大いに間違ってて欲しいけどよ…。あれが聞こえるか?ヤツラがすでに何かを壊したんじゃねえかと思うがね。 thwart: 何かの目的達成を邪魔する、計画を頓挫させる
See, this vase is broken! It's clearly the babies' work. There's childish scribbling on the poor vase, too. I think they have a passion for destruction. But why would troll kids try to draw flowers? ほれ見ろ、花瓶が割れてんじゃねえか!明らかにあの赤ん坊どもの仕業だろ。無残な花瓶には子供の落書きもあるぜ。俺の見立てではヤツラには破壊衝動がある。けど、なんだってあのトロールのガキどもは花の絵を描こうとしたんだろうな? 💬そんなこと言ったら、全ての赤ん坊には破壊衝動があるだろうよ(笑)
[A FLIGHT OF FANCY]
Find the Ruined Curtain. - Explore the Bright Sunroom with the Sinister Shadows" anomaly active.
93-3 ②
[空飛ぶことを夢想して]
ズタボロのカーテンを探せ。-日向ぼっこのサンルームを「邪悪な影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
The Conductor is certainly a pessimist, but it's worth it to watch the babies anyway. Lady said they learn things quickly and don't do anything bad. But do they show a troll's craftiness? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
コンダクターの意見はあんまりにも悲観主義だけど、いずれにせよベイビーたちの様子を観察する意義はあるわね。レディに言わせれば、あの子たちは物覚えが早いだけで、なにも悪さはしないと。ふうん、けど、トロールの狡猾さは示しているんじゃない?  
The babies ruined this curtain by trying to make wings out of it. It's not a simple prank but ingenuity. I'm not sure if the babies are trolls, but suspicions remain. ベイビーたちはカーテンから翅(はね)を作ろうとして、このカーテンを台無しにしちゃったんだわ。これって単なるイタズラって言うより、モノ作りの才って言うか…。私にはあのベイビーたちがトロールだって言う確証は持てないけど、そういう疑念は残るわねぇ。 💬性根はともかく、トロールの工芸品は一級品だもんね。
[A FLUFFY STEED]
Find the Bunny in a Harness. - Explore the Bright Sunroom.
93-3 ③
[ふわもこの騎馬]
ハーネスを付けたうさちゃんを探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
steed: 騎馬、乗馬用の馬
harness ハーネス:馬に付けるベルトの総称。
荷馬車と繋ぐのとかに使う、下に出て来るbridleもハーネスの一種
Hey, that's not fair! An Easter bunny ran past me and didn't bring me anything! Maybe he was running away from the babies? Let's find the bunny and make sure he's okay. Valerie

バレリー
ちょっとちょっと、どういうこと!今、イースターのうさちゃんが一匹私の横を通り過ぎて行ったのに、なーんにもくれなかったのよ!ひょっとしてベイビーたちから逃げてたのかしら?あのうさちゃんを探して、無事かどうか確かめましょうよ。 That's not fair!: どういうことよ! ※本来貰えるものが貰えないとか、不公平だという不満を訴える一言

(下段)
bridleライドゥ:騎乗用の馬の頭に付けるバンド。手綱を結ぶのに使う。発音は花嫁のbridalと一緒
💬子供の頃、管理人もセントバーナードとか鰐(わに)なら乗れるんじゃないかと思ってたよ!身近にいなかったから出来なかったけど、いたらやってただろうな…。
Wow, the bunny has a tiny saddle and a bridle of some sort. Huh, so the babies were riding him, the rascals! But they didn't hurt him. Actually, I think he's quite happy. わぉ、このうさちゃんてば、ちっちゃな鞍(くら)と手綱(たづな)みたいなのを付けてるじゃない。へぇー、じゃあ、あのベイビーたちがこの仔に乗ってたんだわ、なーんていたずらっ子なの!でもこの仔のことをいじめてたワケじゃなかったのね。実の所、このうさちゃんはとっても楽しそうだもの。
[SCARLET MARKS]
Find the Red Handprint. - Explore the Bright Sunroom.
93-3 ④
[緋色の痕跡]
赤い手形を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
I didn't want to paint too bad a picture, but I came across some bloodstains. I'll have Adeline distract Lady with a conversation, and we'll quickly check to see if there are any more red handprints in the meantime. Detective

刑事
俺としちゃあんまり難癖(なんくせ)を付けたくはなかったんだが、いくつか血痕を見付けちまってな。アデラインに会話でレディの気を逸らす役をしてもらうから、その隙に俺たちは他にも手の跡がないかを急いで確認しようぜ。 paint a too bad picture: 状況や人を悪く言う、難癖を付ける
I'll have Adeline distract Lady with a conversation
アデラインに会話でレディの気を逸らす役目をしてもらう
※第Ⅴ文型、使役のhave
《使役動詞の意味の違い》
・make: 強制的に何かをさせる ※本人の意思はムシ
have: 頼んで何かをしてもらう、~するよう唆す、仕向ける ※仕事として~してもらうのもコレ
・let: 自主性にまかせて何かをさせる、~するのを許す ※止めないだけで強制力無し
★《Tree of Life Keeper 生命の樹の守り人》によれば、トロールは六本指らしい。
💬ミッキーマウスも四本指だよね。鼠は親指が退化してるから生物学的にも四本指で正しいんだよ。
Ugh, those were just jam stains, so nobody got hurt. Judging from the handprints, the babies don't have six fingers like trolls, but four. But don't trolls grow fingers as they get older? げっ、なんだよ、こいつはただのジャムの染みで、誰も怪我なんてしちゃいねえぞ。この手形を見る限り、ベイビーどもはトロールみたいな六本指じゃなく、四本指なのか。けどまさか、トロールってのは成長に従って指が増えるとか言わないよな?
[HOLDING SUNSHINE]
Find the Shredded Book. - Explore the Bright Sunroom.
93-3 ⑤
[陽の光を抱きしめて]
ビリビリの絵本を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
What are you guys going on about? Troll babies? What nonsense! Our babies are real angels. They love cheerful songs and kind fairy tales. Where's the book about them? Help me find it. Lady

レディ
皆さん、何をごちゃごちゃ仰(おっしゃ)ってますの?トロールの赤ちゃんですって?なんてバカバカしい!うちのベイビーたちは正に天使ですのよ。あの子たちは朗らかな歌と優しいフェアリー・テイルが大好きなのですから。で、その絵本はどこに行ったかしら?探すのを手伝って下さいな。 What are you going on about?
何をごちゃごちゃ言ってますの?
※ウザいと思っている時のフレーズ
go on about~: ~について喚き散らす
Oh, the book is shredded... You know, I'm not going to scold the babies. I'm sure they didn't do it out of spite. Ah, they cut out a sun. They wanted to take it outside to make it warmer. まあ、絵本がビリビリに…。ええもちろん、わたくしはベイビーたちを叱るつもりはございませんわ。あの子たちがこんな事をしたのは、悪意があっての事ではないと確信しておりますもの。あら、太陽を切り抜いたのね。絵本から取り出して、外をもっと暖かくしようと思ったのでしょう。 💬おお、こういうお母さんいいなぁ。つい大人の目線で怒っちゃうけど、子供ならではの理屈でやってる時もあるよね。まあ一応、本当に悪意がなかったのか、ちゃんと真意は聞いた方がイイとは思うけどさ。
 
Are you sure the babies wanted to take the sun outside and not destroy it? Let's test them with some sunlight. Conductor
コンダクター
それ本気で言ってんのか?赤ん坊どもは太陽を取り出したかっただけで、絵本をダメにするつもりはなかったと?そんなら陽の光に当てて石にならないかテストしてみようじゃねえか。 ※「石にならないか」は本文にないが補った。トロールは日光を浴びると石になってしまうらしい。
 
No! It's just, um... They're too young to go out in the bright sun. What's that, you say? They ran outside on their own? Lady
レディ
やめて!その、ただ…。あの子たちは明るい太陽の下に出歩くには幼(おさな)過ぎますわ。今、何と仰いましたの?勝手に外で走り回っていたと? What's that?: 今、何と仰いましたの?
※thatは相手の発言。you sayはあってもなくても同じ
[CLEAR AS DAY]
Protect the babies from the sun. - Assemble the "Prank and Mischief" collection.
93-3 ⑥
[陽光を見るよりも明らかな]
ベイビーたちを日光から護ろう。-「いたずらと悪ふざけと」のコレクションを集めよう。
as clear as day: 陽の光のように明白な ※日本語の「火を見るよりも明らか」と同じような表現
a prank: 具体的なイタズラ ※可算名詞
mischief: 漠然とした悪ふざけ ※不可算名詞
It's not the babies' fault! Even if they're trolls, we love them and will raise them to be good. Oh, the sun has come out from behind the clouds. Hurry up and give me some artifacts. We can't let it hurt the children! Lady

レディ
ベイビーたちに罪はありませんわ!たとえあの子たちがトロールだったとしても、わたくしたちはあの子らを愛していますし、いい子に育ててみせますとも。あら、太陽が雲間から顔を覗かせましたわね。取り急ぎアーティファクトをわたくしに下さいな。あの子たちに怪我を負わせるわけには参りませんもの! 💬良く言った!そうだよね、親がなんであれ、子供に罪はない。ドアキーパーはトロールを人間に戻してやりたいとか言ってたし、やっぱり二人はお似合いのいい夫婦だと思うなぁ。
The artifacts' glow enveloped not the babies but the unusual sandcastle they were molding, helping to complete it. So the sun doesn't harm the children at all. Phew, no more suspicions! アーティファクトの輝きが包んだのは、ベイビーたちではなくあの子たちの作っていた砂の城…、光が作りかけのお城を完成させてくれたのですわ。つまり、日光はうちの子供たちに全く害がありませんのね。ホッ、ならもう疑いは晴れましたでしょ!  
 
Of course, loving parents see no harm in their own, but spring has not yet come to the City! And whose fault is that? Conductor
コンダクター
そりゃあ、両親が愛情を注ぐことそのものに害があるわけじゃねえさ、そんでも、未だに春はシティにやって来てねえだろうが!それじゃあ、誰のせいなんだ?






(上段)
But I know that's no excuse.
直訳は「でもその事はなんの言い訳にもなりませんわね」
(下段)
★the Gate = the Spring Gate スプリング・ゲート(春の門):毎年、シティにはこの門を通って春がやって来る
A breeze blew in a note.
そよ風が短文を作るように吹いた。
※本文は「風が短文の手紙を運んできた」ではなく、「風が短文を書いた」という意味だが、意訳。
Spring?! Oh, how horrible... we've forgotten all about, giving all our attention to the children... But I know that's no excuse. Lady
レディ
春ですって?!おお、なんてことでしょう…、子供たちにすっかり気を取られて、きれいさっぱり忘れていましたわ…。それについては言い訳のしようもございませんわね。
The Doorkeeper has gone to open the Gate. I hope Spring and the townspeople can forgive us.
A breeze blew in a note. What does it say?
ドアキーパーがスプリング・ゲートを開けに行ってくれました。待たされた春と街の人々がわたくしたちを赦(ゆる)してくれるといいのですけれど…。
そよ風が手紙を運んできましたわ。なんとありますの?
Rosemary,
Don't worry, but someone's enchanted the Spring Gate. I can't open it.
Tell the others I need help. The Gate is completely petrified, just like the trolls.

Yours, Doorkeeper

ローズマリー、
不安にならないで欲しんだけど、誰かしらスプリング・ゲートに魔法をかけたヤツがいる。ゲートを開けられないんだ。
他の人たちに助けが必要だって伝えておくれ。ゲートがすっかり石化しちゃってるんだよ、トロールみたいに。

じゃあね、ドアキーパー
 










I knew~: ほれ見ろ、やっぱり~じゃねえか、どうせこんなことだろうと思ったよ。
※予想通りの事が起きて何も意外性がなかった時のフレーズ
I know~より非難がましいニュアンスがある
Oh, boy... the Spring Gate is petrified! I knew this wouldn't end well... But who could have done such a thing? Conductor
コンダクター
おいおい…、スプリング・ゲートが石化してるだと!ほれ見ろ、ロクな結末にならねえと俺が睨んでた通りじゃねえか…。だがそんな事をしでかせるとしたら、一体どこのどいつだ?
 
This has nothing to do with our babies! I don't know what's wrong with the Gate, but I will do whatever it takes to fix it. Let's go! Lady
レディ
この件はうちのベイビーたちと無関係ですわ!スプリング・ゲートにどんな問題が起きているのか存じませんが、その不具合を正すためとあらば、わたくし、どんな事でも致しましてよ!さあ、参りましょう!
 
Hey, it could be dangerous out there, and the babies need their mother! We'll find out what's wrong first, and then decide what to do next. Conductor
コンダクター
待て、外は危険かもしれん、それに赤ん坊たちには母親が必要だろ!まずは俺たちが何が問題なのかを見付け出すから、その後で次に何をすべきかを決めようぜ。 💬コンダクターはペシミストだけど、基本的には優しいんだよね。たとえ悪ガキだと思ってる赤ん坊たちのことでも、心配してあげるんだからさ。

93-3 【Pranks and Mischief イタズラと悪ふざけと】
Broken Vase Ruined Curtain Bunny in a Harness Red Handprint Shredded Book Sandcastle
割れた花瓶 ズタボロの
カーテン
ハーネスを付けた
うさちゃん
赤い手形 ビリビリの絵本 砂のお城

93-4 【Stumbling Stone 躓(つまづ)きの石】
Barbed Wire Tiger Beetle Cold Crystal Amulet of Glee Infectious Laughter Open Gate
有刺鉄線 タイガー・ビートル 冷気のクリスタル 歓喜の
アミュレット
周囲に伝播する
笑い声
開かれたゲート

The babies have peculiarities, but sunlight doesn't harm them, so they can't be trolls. The happy parents finally rushed to the Spring Gate, but it turned out to be petrified. Can we open it?

Goal: Open the Spring Gate.
Chapter4

第四章
ベイビーたちは悪ガキぞろいではあるものの、日光に当たっても問題ないことから、トロールではあり得ない。その事に喜んだ両親はようやくスプリング・ゲートに駆け付けたのだが、なんとゲートは石化してしまっていた。果たして開ける事は出来るのだろうか?

ゴール:スプリング・ゲートを開けよう。
人 have peculiarity(ペキューリㇼティ):人(の振舞い)にクセがある、悪目立ちする変わった行動様式を持っている。
※ここでは悪ガキぞろいであることを言っている
💬1ダースの悪ガキ…、大変だな(汗)
[THE TROLLS' WORK]
Examine the Barbed Wire. - Explore the Bright Sunroom.
93-4 ①
[トロールの仕業]
有刺鉄線を調べろ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
barbed wire: 有刺鉄線 ※barbは釣り針の返し部分のこと
The Spring Gate was not just petrified but also wrapped in barbed wire. That's definitely the troll's work. Look how strong it is, but don't hurt yourself. Conductor

コンダクター
スプリング・ゲートは石化しただけじゃなく、有刺鉄線で覆われてたぜ。ありゃあ明らかにトロールの仕業だろ。鉄線の強度を確かめて来い、でも怪我すんなよ。
(下段)
pests: 害虫、害獣 ※穀物に被害を与えるちっこい生き物で、煩わしい悪ガキとかの比喩にも使う

💬今回のコンダクターはいつもにも増して辛辣だなぁ…。でも、下界には素直な人が多いから、こういう事を言う人がいた方が会話が面白いよね。
Only trolls make wire with barbs like that. It's like they've left a signature here, the pests. I've cut down the wire, though - I have a good tool. What about the petrifying charms? こんな返しの付いた鉄線なんつう厭らしいモンを作るっつったら、トロールどもしかいねえ。署名を残して行ったようなモンさ、あの害虫どもめ。まあ、有刺鉄線は切断しといたけどな-俺は良い工具を持ってるんでね。で、石化の魔法の方はどうよ?
[A FAST MESSENGER]
Find the Tiger Beetle. - Explore the Bright Sunroom.
93-4 ②
[足の速いメッセンジャー]
タイガー・ビートルを探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
Tiger Beetle タイガー・ビートル:和名は斑猫(はんみょう)。きらきらの金属光沢の外殻と長い脚が特徴の甲虫。やたら滅多ら脚が速いことで有名で、なんと一秒間に自分の体長の125倍もの距離を走ることができる。きれいな見た目に反して超攻撃的な肉食昆虫で、日本語も英語も素早く狩りをする様子から虎とか猫とか言う名前が付いたらしい。
All the way up in the higher spheres, I could feel the dark magic emanating from the Gate. It sends shivers down my spine! Don't go near the Gate, as it's dangerous. You'd better find a tiger beetle to help you look around. Martha

マーサ
高次世界の遥かな高みからでも、スプリング・ゲートから闇の魔力が滲み出ているのが感じられたのよ。全く背筋が凍り付くような話じゃないの!危険だからゲートには近付かないで。周辺を見て回るならタイガー・ビートルを探して助けを借りないとマズいわ。 All the way: 遥か彼方の ※すごく離れていることの強調表現。口語
★higher spheres 高次元の世界:マーサが瞑想中に精神を飛ばしている精神世界の比喩
💬二章の終わりで瞑想中だったのが戻って来たんですね。

物事 send shivers down one's spine: 物事が人をゾッとさせる、背筋に悪寒が走る
※このdownは前置詞。悪寒を背骨に沿って下に送るという言い方をする。

Just what we needed - a tiger beetle, small and very fast. I made magical contact with it so I could quickly inspect the Gate and determine the source of the petrification spell. まさにそれの助けが必要だったのよ-タイガー・ビートルはね、小さくってとても足が速いの。さて、彼を私の魔力と繋げたから、スプリング・ゲートを素早く調査して石化呪文の発生源を特定できるわよ。
[THE TROUBLEMAKER]
Examine the Cold Crystal. - Explore the Bright Sunroom.
93-4 ③
[トラブルメイカー]
冷気のクリスタルを調べろ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
The tiger beetle recounted all the beetle gossip to me on the run. He completed the mission, though. Through its eyes, I saw a blob of darkness that shouldn't be in the Gate. Let's take a closer look at it. Martha

マーサ
タイガー・ビートルが走る道中、あらゆるビートル・ゴシップを事細かに語って聞かされてしまったわ。まあ、彼はちゃんとミッションを完遂(かんすい)してくれたんですけどね。彼の目を通して、ゲートにあるはずのない闇の塊が見えたのよ。もっと近付いて見てみましょうか。 recount: 事細かに物語る、片っ端から語り尽くす ※固い表現

💬ビートル・ゴシップの内容が気になる!
捕まえて話を聞いてみたいぞ。
タイガー・ビートルは日本にも棲息してるし、それほど珍しい昆虫ではないけど、流石に街中では見掛けないなぁ…。目立つから見付けるのは簡単でも、捕まえるのは至難の業だけどね。なにしろ素早いから(笑)
It's a magical, cold crystal. It absorbs the Spring Gate's energy, turning it into solid stone. While it's there, we can't remove it without destroying the Gate. あれは、魔力で出来た冷気のクリスタルじゃないの。スプリング・ゲートのエネルギーを吸収して、硬(かた)い石に変えているのだわ。あれがあそこにある間は、ゲートを破壊でもしない限り取り除くことは出来ないわねぇ。







lose no time (doing~): 時を置かずに~する、間髪入れずに行動に移す

What do we do?: さて、どうするよ?
※現在形だがこれからすべき行動を問うフレーズ。意味としては、What should we do now?と同じだが、より口語的
Lady and the Doorkeeper got distracted, but the trolls lost no time: They found a magic crystal and blocked the Gate. What do we do? Detective
刑事
レディとドアキーパーは他に気を取られていたとは言え、トロールどもは間髪入れずに事(こと)に及んだってワケか-魔法のクリスタルを手に入れて、ゲートを封鎖するとはな。さて、どうするよ?
 
The trolls' plan is cunning, but they are no mages. They relied only on the crystal. Neutralize it, and the Gate will go back to normal. Martha
マーサ
トロールの策略は狡賢くもよく練られているけれど、彼らは魔導士ではないわ。クリスタルの力に頼っているだけよ。アレを無力化することね、そうすればゲートは元の状態に戻るでしょう。
[A UNIQUE ANTIDOTE]
Find the Amulet of Glee. - Explore the Bright Sunroom with the "Poltergeist" anomaly active.
93-4 ④
[ユニークな解毒剤]
歓喜のアミュレットを探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
The crystal that enchanted the Gate is charged with cold magic, which is difficult but not impossible to destroy. I'll use the Amulet of Glee to avoid a long ritual. Help me find it. Martha

マーサ
ゲートに魔法をかけたクリスタルには、冷気の魔力が充填されているのよ、アレを破壊するのは難しいけれど、不可能ではないわ。長々とした儀式を執り行うのは避けたいから、歓喜のアミュレットを使う事にします。探すのを手伝いなさい。  
You've unmistakably found what we need: the Amulet of Glee. It is unique in that it can neutralize the effects of the darkest magic if fully charged. But there's a complication. よしよし、紛れもなく必要な品をちゃーんと見付けて来たようね-歓喜のアミュレットを。これはユニークな特性を持っているの、どうユニークかって、フルにチャージすれば最も濃い闇の魔力効果だろうが中和できるのよ。ただ、ちょっと取り扱いが厄介なのよねぇ。 a complication: 厄介な問題、取り扱いの面倒くさい物事 ※複雑さという概念ではなく、問題や物事を指す時は可算名詞であることに注意
[THE MAXIMUM CHARGE]
Find the Infectious Laughter. - Explore the Bright Sunroom.
93-4 ⑤
[フルチャージ]
周囲に伝播する笑い声を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
infectious: 病気が伝染性の、周囲に伝播する感情の
laughter: 大きな笑い声 ※笑う人ではない事に注意
To unlock the Gate, we have to charge the Amulet of Glee with genuine joy. I'll ask everyone to sing, dance, and laugh... Try to collect as much positivity as you can. Martha

マーサ
ゲートを開放するには、歓喜のアミュレットを純粋な喜びでチャージしなくてはならないの。だからこれからみんなにお願いしたいのは、歌って踊って笑って…。まあそんな感じで、できるだけ沢山のポジティブな感情をどうにか集めてらっしゃい。  
We've charged the Amulet of Glee! It's all thanks to those wonderful babies - their infectious laughter makes me feel warmer and makes flowers bloom on a dry branch. The cold crystal has been neutralized! よし、'歓喜のアミュレットがチャージ出来たわ!それもこれも、あの素晴らしいベイビーたちのお蔭ね-周囲を巻き込むあの子たちの笑い声を聞くと、私の心には温かいものが宿り、枯れ枝には花が咲くのだもの。さあ、冷気のクリスタルが無力化されたわよ!  
[THE WAY IS FREE]
Open the Spring Gate. - Assemble the "Stumbling Stone" collection.
93-4 ⑥
[道は開かれて]
スプリング・ゲートを開けよう。-「躓(つまづ)きの石」のコレクションを集めよう。
 
The magic is no longer binding the Spring Gate but the petrification spell is very slow to wear off. I can speed up the process if you lend me some artifacts. Just pick the most powerful ones. Martha

マーサ
スプリング・ゲートはもう魔力に縛られてはいないとは言え、石化呪文はゆっくりとしか消えて行かないのよ。アーティファクトをいくつか貸してくれれば、その過程をスピードアップできるわ。一番強力なヤツをピックアップして頂戴。  
The artifacts have strengthened my spell and enveloped the Gate in a warm glow. It seems to have thawed and regained its usual appearance. At last, the Doorkeeper will open the way for the Maiden of Spring. Welcome! アーティファクトが私の呪文を強化してゲートを暖かい光で包み込んでゆく…。氷が溶けて元通りの見た目を取り戻したようね。これでようやくドアキーパーも春の乙女のための道を開くことができるでしょう。ようこそ、お待ちしておりました!  
 
Oh, look: One of the stones at the foot of the Gate hasn't changed at all. Why didn't the glee magic work on it? Valerie
バレリー
あら、見て-ゲートの足元の石の中に一つ、全く変化しなかったのがあるわよ。なんでアレには歓喜の魔法が作用しなかったの?
 
It's not a stone but evidence: a sales contract. Trolls don't trust paper, you see. I'll put in the report whatever's carved on it. Detective
刑事
あれは石っつうより取引記録だな-売買契約書だよ。トロールどもは紙を信用してないのさ、ほら。これに刻まれた文言は、俺が一言一句報告書に載せておくよ。
I, Master Grakt the Troll Market, undertake to make a device called "The Source of Youth," according to the blueprints provided to me. I will give it to the interested party in exchange for a cold crystal fully charged with dark magic.
私、トロール市場のマスター・グラクトは、提供された設計図に従い、「若さの源」と呼ばれる装置の製作を請け負う。この取引の利益享受者に装置を引き渡す条件として、闇の魔力でフルチャージされた冷気のクリスタルと引き換えるものとする。 the interested party: 利害関係人、利益享受者 ※その状況で利益を得る人全員を指す。今回は普通なら取引相手

💬若さの源って所だけ聞くとミストレスっぽいけど、設計図っていう表現がしっくりこない。若さ=生命力と考えれば、マスターって可能性もあるのでは?
 
What kind of person would trade dark magic for some source of youth? I'd say the Mistress, but she'd deny everything. Conductor
コンダクター
若さの源なんぞと引き換えに、闇の魔力を差し出す人間がいるとしたら、そいつぁ一体どういう人物だろうな?そりゃあミストレスだろ、と言いてえ所だが、どうせ聞いても一切を否定するだろうし…。 I'd say~: ~と言いたいところだが ※I thinkの婉曲表現
※この文は仮定法なので、実際には聞いていない
Well, the important thing is that spring has arrived, so let's have fun and...
What's wrong?! Maiden of Spring, why are you crying?
まあいい、大事なのはついに春がやって来たって部分だろ、そうと来りゃ、楽しく過ごそうぜって…。
なんだ、どうした?!春の乙女、なんであんた泣いてんだ?
 
These are tears of joy! Not only have you dispelled the dark magic, but you also performed an incredible miracle. Listen to my story... Maiden of Spring
春の乙女
これは嬉し涙なのです!あなた方は闇の魔力を打ち払ってくれただけでなく、素晴らしい奇跡を起こしてくれたのですよ。私の話を聞いてくれますか…。

93-4 【Stumbling Stone 躓(つまづ)きの石】
Barbed Wire Tiger Beetle Cold Crystal Amulet of Glee Infectious Laughter Open Gate
有刺鉄線 タイガー・ビートル 冷気のクリスタル 歓喜の
アミュレット
周囲に伝播する
笑い声
開かれたゲート

93-5 【Blooming Time 花綻(ほころ)ぶ時】
Eternal Ice Magic Gift Broken Staff Necklace of Tears Exotic Flowers Wings of Spring
永遠に
融(と)けない氷
不思議な贈り物 折れた杖 涙のネックレス エキゾチックな
春の翅(はね)

The trolls managed to enchant the Gate. They didn't want to let spring into the City, keeping the sun hidden behind the clouds, like in winter. We managed to break the enchantment - and the Maiden of Spring finally came to the City. But why is she crying?

Goal: Learn the cause of the tears.
Chapter5

第五章
トロールたちは苦肉の策としてゲートに魔法をかけたらしい。彼らは冬の様に太陽が雲に隠れたままでいる事を望み、シティに春を呼び込みたくなかったのである。我々はどうにか魔法を破棄することに成功した-そう、ついにシティに春の乙女がやって来たのだ。しかし何故乙女は泣いているのだろうか?

ゴール:涙の理由(わけ)を探ろう。
💬春を切望してるはずのトロールたちがどうして春の到来を邪魔するのだろうかと言うのが疑問だったんだけど、なるほど、自分たちが石にならないようにずっと曇り空が続くようにと思ったんだね。
シティでは悪者扱いのトロールたちだけど、あちらはあちらなりの理由で切実だよなぁ…。
戦争の構図と似てる。お互い言い分があるんだよね。嫌がらせだけで戦争をする国はないんだから。
難しいテーマだけど、いつかトロール側から見た、トロールの言い分を聞く物語も読んでみたいねぇ。
[A CHILL FROM THE PAST]
Find the Eternal Ice. - Explore the Bright Sunroom.
93-5 ①
[過去からの凍(い)て付く寒さ]
永遠に融(と)けない氷を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
a chill: 凍り付く様な寒さ ※可算名詞であることに注意。
風邪の悪寒や悪い話を聞いた時の悪寒もa chillと言う
eternal: 永遠に変わらない、不朽の ※foreverとよく似た語だが、より文学的。
・forever:これから先の「未来」ずっと
・eternal:始まりも終わりもない永劫の時の。時の流れを無視したような響きがある
The miracle you've made happen will help me fight the primordial cold. This story is ancient, but ice magic is just as strong, and you'll find its manifestations if you look hard enough. Maiden of Spring

春の乙女
あなた方の起こした奇跡は、私がこれからこの世の初めからある冷気と闘う助けに繋がるのです。このお話は太古に遡(さかのぼ)りますが、氷魔法というのもその古さと同じくらい強力なものでして、よくよく調べればその類稀(たぐいまれ)なる実例を見付けて頂けることでしょう。 the cold: 冷気 ※この意味では不可算名詞だが大抵theが付く。(a coldという時は風邪)
primordial(プㇻィモーディアル):この世の初めからある ※世界が始まった時からくらいの意味を持つかなり文学的な表現。神話とかでは頻出語
manifestation: 普通とは違う形で何かが世に現れること ※霊が顕現するとか、何かの力がヘンな形で現れるとか
(下段)
confirmation: 何かの確信を与える情報(或いはそれを証明する物) ※情報を指す時は不可算だが、物を指す場合は可算名詞になることもある。ただし、ここではconfirmationが指しているiceが不可算名詞なので不可算
You've found confirmation of my words - a piece of eternal ice that froze the first flowers. The fight against the primordial cold was long and difficult. I did everything to give life a chance. 私の言葉を実証する品を見付けてくれたのですね-最初の花を凍り付かせた永遠に融(と)けない氷を。この世の初めからある冷気との闘いは長く困難なものでした。私は生命に誕生のチャンスを与えようとあらゆることをしたものです。
[WONDERFUL HELPERS]
Examine the Magic Gift. - Explore the Bright Sunroom.
93-5 ②
[素晴らしい助っ人たち]
不思議な贈り物を調べろ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
Usually the clash of elements is destructive, but one day it brought life. The flower buds I created withstood the cold and were enveloped in radiance. I'll show you how it happened. Maiden of Spring

春の乙女
通常、火や水と言った世界を構成する四大元素同士の衝突は破壊的なものですが、ある日それが命を齎(もたら)しました。私の創り出した花の蕾(つぼみ)が冷気に耐え、輝きに包まれたのです。それがどのようにして起きたのかお見せしましょう。 ★(four) elements 四大元素:古代ギリシャ哲学で世界を構成すると思われていた自然の力のこと。[Fire 火/ Water 水/Earth 土/ Air 大気]の四つ。
驚くことに、現代化学における[Elements 元素]の粒子である[Atoms 原子]が発見される遥か昔から物質は粒から出来ているという考えは存在しており、それが今日の元素の概念の元となっているため、単語も同じ。
※訳には大幅にその辺を加筆
💬元素同士の衝突が新しい命を生み出したっていう説明は、原始の海でDNAができたとする生命誕生説にもあるんだから、あながちファンタジーでもないよなぁ。
Magical beings emerged from the buds and became my faithful assistants. They grew beautiful flowers and brought beauty to the world. I call them flower fairies. その蕾からは突如魔法生物が現れ、私の忠実な助手になりました。彼らは美しい花に成長し、世界に美を齎したのです。私が花の妖精と呼んでいるのがその子たちなのですよ。
[THE BATTLE FOR LIFE]
Find the Broken Staff. - Explore the Bright Sunroom.
93-5 ③
[命を賭けた闘い]
折れた杖を探せ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
One day, a dark mage, blinded by his lust for power, decided to take the energy of all living things for himself. The fairies defended the flowers but couldn't prevail... After the battle, all that remained were their broken staffs. Maiden of Spring

春の乙女
そしてある時、力を渇望するあまり目の眩(くら)んだ闇魔導士に、とある決断を下した愚か者がおりました-全ての生き物のエネルギーを我が物にするという決断を…。妖精たちは花たちを護ろうと奮闘したものの、終(つい)ぞ打ち倒すこと敵(かな)わず…。闘いののち、残されたのはあの子たちの折れた杖だけだったのです。 ・lust for~: ~に対する強い渇望 ※通常悪い意味
・defend: 国などが外敵の防御に当たる※defendは組織全体を指す概念なので、個人や物を護るならprotect
例:サッカーのポジションならディフェンダー
携帯ケースならプロテクター
・prevail: 何かを死闘の末に圧倒する、打ち克つ ※否定文だと、死闘の末勝てなかったというような意味になる。固い表現

(下段)
awakened: (真の力に)目覚めた ※大抵比喩的に使う、どんな力なのかは文脈次第
My heart was as broken as the magic staffs of my little helpers, but the awakened nature gave me the strength to defeat the dark mage. And I still had hope to make things right. 小さな助っ人たちの魔法の杖のように、私の心も折れてしまいましたが、真の力に目覚めた自然がその闇魔導士を倒す力を私に授けてくれました。そしてその時まだ私は、全てを取り戻すという希望を捨ててはいなかったのです。
[AN IRREPARABLE LOSS]
Examine the Necklace of Tears. - Explore the Bright Sunroom with the "Myriad" anomaly active.
93-5 ④
[贖(あがな)う事のできない喪失]
涙のネックレスを調べろ。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態で日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
irreparable(イパㇻボゥ): 他で埋め合わせのできない、金銭で贖(あがな)う事が出来ない ※repair出来ないという意味。綴り注意←[i]がない。よって発音も違う
×[irrepairable]←造語の類。スタンダードの英語ではない。
注意点は、否定形の接頭辞[ir-]のない形にはreparableとrepairableの両方があること。但し微妙に違う
・reparable(パㇻボゥ):怪我の賠償とか物品破損の新品交換とか、何かで贖(あがな)うイメージ
・repairable(ㇼペイァボゥ):文字通り壊れた物品そのものを修繕するイメージ
I wanted to grow the flowers from which the fairies came and revive them. But - oh, woe! - the magic flowers' bulbs disappeared. I was inconsolable, and my necklace was proof of that. Maiden of Spring

春の乙女
私は妖精たちの生まれた花を育ててあの子たちを蘇(よみがえ)らせようと考えました。しかし…ああ、これ以上の悲しみがあるでしょうか!-魔法の花の球根がそっくり消えてしまうなんて。そうして、私は癒(い)えることのない絶望を抱え、このネックレスがその悲しみの証(あかし)となってしまったのです。 tears: 涙 ※普通複数形
(下段)
woe(ゥ) = inconsolable sadness: 癒えることのない深い悲しみ
inconsolable(インコンソウラボゥ): 慰められることのない ※悲しみとワンセットの形容詞
《woeとgrief》
・woe: 文学的で古風。回復不可能な感じが強い
・grief: 絶望に近い深い悲しみ。大事な何か(恋人とか)の喪失を暗示させるが、回復不可能な感じはない

※訳注:「全生命の行く末を賭けた闘い」は③からの流れから分かる原文にない説明を捕捉。ただの「命のための闘い」では、花の妖精の命が犠牲になっているのにどうして勝ったと言えるのかが不明瞭なため。
It's the necklace of my tears, forever frozen by cold magic. Though I won the battle for life, it was at too high a cost. The flower fairies were dead, and I couldn't bring them back. それは、私の流した涙で出来たネックレス…、冷気の魔法で凍り付き、永遠に融(と)ける事のない涙なのですよ。私は全生命の行く末を賭けた闘いには勝利しましたが、その代償はあまりにも高いものでした。花の妖精たちは死んでしまい、あの子たちを生き返らせる事は叶わなかったのですから。
[SPROUTS OF HOPE]
Examine the Exotic Flowers. - Explore the Bright Sunroom.
93-5 ⑤
[希望の芽]
エキゾチックな花を調べろ。-日向ぼっこのサンルームを探索せよ。
 
I grew the most exotic flowers, hoping that a fairy would appear in some of them. But the miracle never happened, even if the flowers looked like fairies. Look around, and you'll find some. Maiden of Spring

春の乙女
私はこの世で最もエキゾチックな花々を育てました、その中にどれか一つでも妖精が現れてくれはしないかと期待して…。しかし、如何(いか)にその花々の見た目が妖精たちに似ていようとも、決して奇跡は起こらなかったのです。周囲を見回してご覧なさい、きっといくつか見付かりますよ。 (下段)
comforted only by (the fact) that these flowers adorn the earth.
心の慰めと言えば、この花々が地上に美しさを添えてくれているという事ばかり…。
このthe factはthatの強調として置かれている単なる先行詞で、特別な意味を持たない。なのでなくても意味は同じだが、敢えて言えば、吟遊詩人の物語みたいな語り口調を演出する役目をしている。
There was so much magic and hope in these flowers that their petals took the shape of my sweet fairies. I couldn't look at them without sadness, comforted only by the fact that these flowers adorn the earth. この花たちにはそれはそれは多くの魔力と願いが込められていました、この花びらが私の可愛い妖精たちの姿を象(かたど)るほどに。この花たちを見るにつけ、どうしても悲しい気持ちになってしまう私の心の慰めと言えば、この花々が地上に美しさを添えてくれているという事ばかり…。
 
So the magic bulbs were stolen by a cunning troll, but Lady saved them, and she and the Doorkeeper raised the fairies? Conductor
コンダクター
それじゃあ、例の球根てえのは悪賢いトロールに盗まれた魔法の球根で、それをレディが悪の手から救い出して、ドアキーパーと一緒に育てた結果があの妖精たちだったと?
 
Yes! It's so cool that everything ended well! The Maiden of Spring went through such a nightmare! Oh, I'm crying with joy now, too... Valerie
バレリー
そうなのね!大団円(だいだんえん)で終わるなんて、もうサイコーじゃない!春の乙女がそんな悪夢を経験してたなんて!ああん、私も嬉しさでもらい泣きしそう…。 💬嬉しさでもらい泣き!こういう、人の事でも自分の事の様に感じられる、人と自分の境目のない喜怒哀楽が、バレリーの良い所ですよね。










fancy that!: たまげたな! ※驚いた時のスラング。このfancyはimagineの意で、Can you imagine?と同義
💬終始ブツブツ言ってましたからねぇ。トロールの子供じゃないって確証が得られて良かった良かった(笑)
Wow, fancy that: Lady and the Doorkeeper have brought the fairy people back to life! It was worth getting a little cold for such a thing. Conductor
コンダクター
おおう、たまげたな-レディとドアキーパーが妖精たちを蘇らせたんだとはよ!そういう事ならちっとばかし寒(さみ)い思いをした甲斐があったってモンだぜ。
[THE FIRST FLIGHT]
Give the fairies the Wings of Spring. - Assemble the "Blooming Time" collection.
93-5 ⑥
[初飛行]
妖精たちに春の翅(はね)を与えよう。-「花綻(ほころ)ぶ時」のコレクションを集めよう。
 
Such news makes my head spin! The Maiden of Spring has given our babies a gift of wings woven with magic. We have to be careful with them. Please lend me some artifacts. Lady

レディ
なんという知らせでしょう、頭がクラクラしますわ!春の乙女がうちのベイビーたちに魔力で編み上げられた翅(はね)を贈って下さるなんて。怪我をしないよう取り扱いに注意しなくてはなりませんね。申し訳ありませんが、いくつかアーティファクトをお貸しくださいな。 (上段最後)
be careful with~: ~の取扱いに気を付ける
※carefulの後の前置詞はどういう風に注意するのかによって来るものが変わるが、イディオムと言うほどではなく、前置詞そのものの意味に引きずられているだけ。
・with:お金とか危険物とかで、失敗しない様に気を付ける何かが対象。この場合は飛んで怪我をしないように。お金なら損をしない様に。
・about:何か具体的な内容、~の手順とか方法とか
・in:~の際にとか、~を身に付けてとか、inの状態で
・of:まんま対象そのもの、不審者注意とか
The magic of the City joined with the magic of spring made the babies' wings grow strong just before our eyes. How beautiful is their first flight! It's good that Adeline is here - she'll take a photo to remember. 春の魔力を加えられたシティの魔力のお蔭で、ベイビーたちの翅が目の前で強化されましたわね。あの子たちの初飛行のなんと美しいこと!アデラインがここにいてくれて幸いでしたわ-思い出のために写真を残して貰えますもの。
★「はね」の漢字:翅(はね)/羽(はね)/羽根(はね)
英語では、鳥でも虫でも蝙蝠でも妖精でも悪魔でも天使でも、一括りにWingsと称される「はね」ですが、日本語では鳥みたいな羽毛で覆われてるのは「羽(はね)」、昆虫類の持つ薄いのは「翅(はね)」と書き分けられています。
でもどっちでもない蝙蝠は?残念ながら特別な漢字はありません。ひらがなで「はね」とするか、翼と呼ぶしかないでしょう…。
じゃあ飛び魚は?決まりはないでしょうが、管理人なら「翅」にします。あれは薄いですからねぇ。
ちなみに「羽根(はね)」は鳥から抜け落ちてしまった「はね」のことなので、生えているのは「羽根」とはしません。生えているのは「羽」か「羽毛」です。
高いお布団は「羽毛布団」で、たまに「羽根布団」とかがありますが、羽毛と称しているヤツの方が高級です。何故ならあの固そうな芯付きのヤツを「羽根」と言うから。
羽根ペンはあるけど、羽毛ペンはないでしょ?
実はこのサイトでは過去のお話でも対象によってそれぞれ違う漢字を当てています。
書いといてなんですが、ほぼ無駄知識でした(笑)。
So our babies are flower fairies? Look, sweetheart! They learn to flutter on the wings of spring surprisingly quickly. Doorkeeper
ドアキーパー
つまりうちのベイビーたちは花の妖精だったってこと?見てよほら、奥さん!あの子たちが春の翅での羽ばたき方を覚える早さと来たら…、驚きだよ。
Oh, we have such capable children! And the wings fit them so well. It's a pity they'll be leaving our house soon... Lady
レディ
あらまあ、なんて優秀なのかしら!それにあの翅はうちの子たちにとっても似合っていますわ。もうすぐこの館から旅立ってしまうことになるのは残念ですけれど…。
 
But while we're all together, let us rejoice in the long-awaited spring. And here's a greeting message from the Spirits of Nature! Lady
レディ
でも皆が揃っている間は、長く待ち望んだ春を大いに喜び祝いましょう。それにほら、自然の精霊たちから挨拶状が届いておりましてよ! rejoice in~: ~を大いに喜び祝う
Spring always brings gifts with it, but you also gave her a precious gift: Your love and care gave new life to the flower fairies!

You proved once again that true magic is born in the heart, and you replaced the dark page of the past with a blooming present!

We thank you for your devotion to Spring's work!

春は常にその訪れとともに何かを授けてくれるものだが、汝(なんじ)らもまた、春に素晴らしい贈り物を齎(もたら)してくれた-汝らの愛と献身は、花の妖精たちに新たな命を与えてくれたのだから!

汝らは今ひとたび、真の魔法とは心の中で生まれると言う事を証明し、闇に塗りつぶされし過去の一ページを、花綻(ほころ)ぶ現在へと置き換えてくれたのだ!

春の御業(みわざ)への汝らの献身に、我ら自然の精霊一同、感謝申し上げる!
★Spring 春(の神格):ここでの「春」は擬人化されているため、文中ではherで受けている。深く気にしなくてもいいが、春の乙女とは別物。
ちゃんと言うと、春を司(つかさど)り女神としての権能を持つのが「Maiden of Spring 春の乙女」で、春そのものを擬人化(神格化)したのが「Spring 春」。


We thank you: 我ら一同感謝申し上げる ※thank youに主語が付くのは丁寧表現で固い
 
Phew, it's finally spring in the City! It's settled - no more clues or searches for today. I'll only look for Easter eggs now. Detective
刑事
フュー、ようやくシティにも春が来たか!これで一件落着だな-今日の所はもう手がかりも探索もナシだ。俺はもうイースターエッグしか探さねえぞ。 It's settled: 一件落着だな ※議論や騒ぎが落ち着いた時のフレーズ
 
If it's only for today. We have to keep our eyes peeled for the trolls and their helpers' cunning plans. Conductor
コンダクター
ま、今日だけってなら、いいんじゃねえか。俺たちゃ、トロールとその協力者どもの狡猾な策略に、目をひん剝いて見張ってねえとならねんだからよ。 ※「いいんじゃねえか」部分は原文にないが補った。







unaccounted-for: 捕捉されていない ※普通なら「居場所を捕捉されていない→行方不明の」という意味だが、ここでは「正体を捕捉されていない→正体不明の、未確認の」という意味
💬雪の女王は改心したんだし、やっぱりマスターじゃないのかな?つってなんでもかんでも彼のせいに…(笑)
That's true. I'll find out who the trolls got the cold crystal from. Is there an unaccounted-for, cold wizard among us? Detective
刑事
ハハ、全くその通りだ。俺はトロールどもが誰から冷気のクリスタルを手に入れたのかを突き止めることにするよ。俺らの中に、正体を掴めていない冷気の魔導士が紛れ込んでるとでも言うのかね?
[MAGIC RESULTS]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[魔法的帰結]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。
 
We had to bustle around the Gate a bit, and spring was a little delayed. But it became even more beautiful, as Lady and the Doorkeeper performed a real miracle by reviving the magical flower fairies. Detective

刑事
ちいとばかしゲートの周辺でごたごたしちまったせいで、春はちょっと遅れて来た。けど、より一層美しくなったよなぁ、レディとドアキーパーが花の妖精たちを復活させるなんて、ホンモノの奇跡を起こしてくれたお蔭でさ。  
We managed to overcome every challenge and made bright sunshine come back and warm the City. Spring returned a little later than usual, but it was even more beautiful, as the Maiden of Spring is now aided by flower fairies. Lady and the Doorkeeper's love and dedication have revived these magical people, who were nearly destroyed by cold magic and the trolls' tricks. Will they ever stop messing with Spring? We'd better keep an eye on them!




Rewards: Magic Primroses
Epilogue

エピローグ
我々はあらゆる困難をどうにか克服した、そうしてシティに日光と温もりを取り戻したのである。いつもよりちょっと遅れて戻って来た春は、いつもにも増して美しかった、何故なら春の乙女には今、その仕事を惜しみなく支援する花の妖精たちがいるのだから。レディとドアキーパーの愛と献身で蘇ったこの魔法生物たちは、冷気魔法とトロールたちの奸計(かんけい)により寸での所で滅びるところだった。果たして彼らが春にちょっかいをかけるのを止めてくれる日は来るのだろうか?ヤツラから目を離してはならないぞ!




報酬:魔法のプリムローズ
aid: 支援する、支える ※helpのフォーマル版。献身的なイメージのある語

mess with 人/話題:手を出してはいけない相手(や話題)にちょっかいをかける ※危険人物にヘンな茶々を入れたり、触れてはいけない話題に触れたり。殴るとかではなく、嫌な話題をわざわざ振るとかそういう方向でのイラっとさせる関わり方を指す。言外に「やめときゃいいのに」という含みのある表現

We'd better keep an eye on them!
奴らから目を離してはならないぞ!
※had better doは限りなくmustに近く、そうしないとマズい事になる時に使う。~した方がいい程度のヌルさはないので、他人に使うとめっちゃ圧のかかる要注意表現。

Primrose プリムローズ:春を代表する黄色い花。実際には野生のプリムローズには白やピンクもあるのに、イギリスを始めとする原産国では真っ先に薄黄色を連想するらしい。実は日本の桜草(さくらそう)も同じ種類なのだが、ふつう思い浮かべるのは当然桜色。きっと日本では黄色よりピンク色の方が春っぽくてウケが良かったのだろう。桜のない国では春と言えば、新緑の黄緑とかプリムローズの黄色とかを思い浮かべるワケで、そういう違いも面白いよね。

93-5 【Blooming Time 花綻(ほころ)ぶ時】
Eternal Ice Magic Gift Broken Staff Necklace of Tears Exotic Flowers Wings of Spring
永遠に
融(と)けない氷
不思議な贈り物 折れた杖 涙のネックレス エキゾチックな
春の翅(はね)

93-post quest 【Happy Reunion ハッピーな再会】
93-1 ⑥ 93-2 ⑥ 93-3 ⑥ 93-4 ⑥ 93-5 ⑥ 93-post ⑦
Baby Carriage Magic Flower Sandcastle Open Gate Wings of Spring Song of the Spring Brook
乳母車 魔法の花 砂のお城 開かれたゲート 春の翅(はね) 春のせせらぎの
音色

[DIRECT CONNECTION]
Activate the Song of Spring Brook. - Assemble the "Happy Reunion" collection.
93-Post Quest ⑦
[直接的な繋がり]
春のせせらぎの音色を活性化させよう。-「ハッピーな再会」のコレクションを集めよう。
song: さらさらと言うせせらぎの音色 ※美しい響きの繰り返しの比喩にも使う








💬いつかはと思っていても、きっと育て始めて一か月も経っていないから、流石に心の準備もなにもないよね。燕ですら春に孵った雛が巣立つのはせいぜい夏だろうに…。

(下段)
make sure (that):~となるよう取り計らう ※この表現では、see to it (that)と同義。ただ確認するのではなく、確実にそうなるようにするという意味で実行までを含んでいる
The townspeople rejoice in spring's warmth and color, but the parents are upset their babies have quickly flown out of their home. Maiden of Spring
春の乙女
街の人々は春の暖かさと色どりへの歓喜に沸いているものの、ご両親のお二人はベイビーたちが早くも巣立ってしまったことに狼狽(うろた)えておられますね。
Parents always feel like their kids grow up too fast... Let's make sure they don't stay apart for long. 親が我が子の成長を早すぎると感じるのは世の常とは言え…。彼らが長い間離れ離れにならずに済むよう、取り計らってあげましょう。
So that Lady and the Doorkeeper can see their children more often, I'm going to give them a little gift. It's full of springtime charms, but we need to add some of the City's magic to it, too. Do you have the artifacts? Maiden of Spring

春の乙女
レディとドアキーパーがもっと頻繁に子供たちと会えるよう、私は彼らにちょっとした贈り物をするつもりなのです。春の魅了の力をいっぱいに詰め込んだ品なのですが、シティの魔力もいくらか加える必要がありまして。あなた、そういうアーティファクトはお持ちですか? ★brook(ブルック):せせらぎ ※源泉から流れ出すほっそい水の流れで、これが集まって川に注ぎ、それが更に集まって河になり、最終的に海へと注ぐ。
またちょっと文学的な響きもあるので、日本語としては「せせらぎ」が最も近い。
厳密な川幅の定義はないが、イメージとしては大きい順に[river 河]>[stream 川~小川]>[brook せせらぎ]
また、streamは天然だろうが人工だろうが、いっそ水ではなかろうが流れていれば何でもstreamと呼ぶが、brookは歩いて跨げるような、山にあるほっそい天然の「せせらぎ」のみを指すので、細くても人工の排水溝とかには使わない
This bottle contains an enchanted brook song. It will reach the fairies wherever they are and open the shortest route to the City so that they come to see their parents at once. この瓶には人を惹きつけて已(や)まない、さらさらと流れるせせらぎの音が詰まっているのです。この音色は妖精たちがどこにいようともその元へと届き、シティへの最短の道を開いてくれますから、あの子たちは一瞬にしてご両親に会いに来る事ができるようになりますよ。

93-post quest 【Happy Reunion ハッピーな再会】
93-1 ⑥ 93-2 ⑥ 93-3 ⑥ 93-4 ⑥ 93-5 ⑥ 93-post ⑦
Baby Carriage Magic Flower Sandcastle Open Gate Wings of Spring Song of the Spring Brook
乳母車 魔法の花 砂のお城 開かれたゲート 春の翅(はね) 春のせせらぎの
音色

 

Go to the homepage トップページ へ