Ghost's collection #3 【Fireplace Accessories】
幽霊のコレクション❸【暖炉周りの備品】

Sub Quest Series #63
《When You Feel Getting Cold》
より一層寒さを感じる時には
63-4【Logged Wood 丸太の薪】⇦Prev Next➡63-
6 [Heat Thief 熱の盗人]

Ghost❸【Fireplace Accessories 暖炉周りの備品】
Ash Scoop Fireplace Matches Poker Firewood Tongs Fire Grate Blazing Fireplace
灰掬(すく)い 暖炉用のマッチ 火かき棒 薪用のトング 炎除けの鉄格子 燃え盛る暖炉

【Fireplace Accessories】 【暖炉周りの備品】  
[Otherworldly Cold]
Find the Ash Scoop. - Banish the Ghosts.

[この世のモノとも思えぬ冷気]
灰掬(すく)いを探せ。-幽霊を追い払え。
 
There's trouble again at the Manor, mon ami, though I doubt you're surprised. Dozens of terrible, old ghosts have invaded the house! And because of them it's so cold...
Martha says that it's always like that when there are lots of the undead. She promised to enchant the main fireplace so that it will radiate the warmth of life, warm the Manor and expel the ghosts. But they stole all the fireplace accessories! Please help return them...
Juliette

ジュリエット
領主の館でまたしても問題が起きたのよ、モナミ、って言ってもあなたは驚かないでしょうけど。酷いことになっちゃってるの、古(いにしえ)の幽霊たちがこの建物に押し寄せて来てるのよ!そのせいで、ここはすんごい寒くって…。
マーサの話では、アンデッドが山ほど居るとこういう風になるそうなのよね。で、メインの暖炉に魔法をかけてくれるって約束してくれたの、暖炉が命の暖かさを発っするようにして、領主の館を温めて、幽霊たちを追い払ってくれるって。でも幽霊たちが暖炉周りの備品を全部盗んで行ってしまったのよ!お願い取り返すのを手伝って…。
 
- I'm a ghost hunter now! Player (YOU) -僕は今からゴースト・ハンターになるよ! 💬すげー安請け合い(笑)主人公っていい奴だなぁ…
Juliette is making all this fuss again because of a coupe of ghosts! The cold is also easy to explain: the necrosphere penetrates from the world of the dead into the world of the living where the undead gather. Since the girl has asked for your help, take the Ash Scoop from the ghosts. I don't want them spreading dirt in my fireplace room. Mistress

ミストレス
ジュリエットはまーたこんなツマラナイ騒ぎを起こして、幽霊の二三匹ごときのために!この冷気だって簡単に説明が付くでしょうが-アンデットが集まる場所である死者の世界から、生きる者の世界へと死の領域たるネクロスフェアが入り込んでいるのよ。あの娘がお前に助けを求めたからには、灰掬(すく)いを幽霊どもから取り戻してらっしゃい。あいつらに私(わたくし)の暖炉スペースを灰だらけにされたくないわ。 fuss: ツマラナイ騒ぎ、要らん騒ぎ
the necrosphere: 死の領域を表す造語
scoop: スコップ状の掬う物

《動詞+A+of+Bと動詞+B+from/out of+A》
clean A of B: AからBを取り除く、片付ける ※「AからBを」取り除くとなり、fromやout ofとは対象が逆になることに注意。ex: deprive, rob, cure
clear B from/out of A: AからBを取り除く ※ex: remove, ged rid of
注:ofを使う動詞はかなり少ない、ofとout ofを混同しない。おそらく一つの文章中でout ofを二回使うのを避けたためこういう言い回しになったのだと思われる
You can't light: このcan は許可。canには可能と許可の二つの意味がある。許可しないと言っている
Give the Ash Scoop to Juliette. Let this slob clean my expensive carpet of everything the ghosts have taken out of the fireplace. You can't light the fire before you clean everything. その灰掬いをジュリエットに渡しておおき。私(わたくし)の高価な絨毯から幽霊どもが暖炉から持ち去ったモノ一切合切を、あの俗物に片付けさせなさい。全てを片付ける前に火を入れる事は罷(まか)りなりません。
[Birth of Fire]
Find the Fireplace Match. - Banish the Ghosts.

[炎の誕生]
暖炉用のマッチを探せ。-幽霊を追い払え。
 
I'm an expert monster hunter and will help you get the fireplace tools away from the ghosts, mein Freund. We need Fireplace Matches to light a magical fire and expel the undead. Let's go hunting! Huntress

ハントレス
私はプロのモンスター・ハンターだからな、幽霊どもから暖炉用品を取り除く手助けをしてやろう、マイン・フロイント。魔法の灯を点けてアンデッドを追い払うには暖炉用のマッチが必要だ。さあ、ハンティングに向かうぞ! get B away from A: AからBを取り除く
The Fireplace Matches are really long so as not burn one's fingers while lighting the fire. There are still traces of the ghosts on them. Give the matches to Juliette. 暖炉用のマッチは火を点ける際にも指を火傷せずに済むように非常に長いのさ。これにはまだ幽霊の痕跡が残ってるな。ジュリエットにそのマッチを渡して来るといい。  
[Chimney Sweeping Experience]
Find the Poker. - Banish the Ghosts.

[煙突掃除の経験]
火かき棒を探せ。-幽霊を追い払え。
 
I'll help Juliette enchant the fireplace in the Manor so that it warms the house after the invasion of ghosts, whilst also serving as a defense. But we can't light this full and littered fireplace. Take the Poker from the ghosts. Martha

マーサ
ジュリエットが領主の館の暖炉に魔法をかけるのに私も力を貸しましょう、暖炉が幽霊の侵略の後にも建物を温められて、更には防御壁としても機能するようにね。でもこんなに思いっ切りとっ散らかった暖炉に火を入れる事はできないわ。幽霊から火かき棒を取り返してらっしゃい。 littered: とっ散らかった ※litter とっ散らかす
With this Poker Juliette can remove the cinders from the fireplace and prepare everything for a new fire while I work on an anti-ghost spell. この火かき棒があれば、ジュリエットも暖炉から石炭の燃えカスを取り除いて新しい火を入れる準備を整えることが出来るわね、その間に私は対幽霊の呪文に取り掛かるとしましょう。 cinders: 石炭の燃えカス
[The Right Tool]
Find the Firewood Tongs. - Banish the Ghosts.

[正しい道具]
薪用のトングを探せ。-幽霊を追い払え。
 
There's always some kind of trouble going on in the Manor - and now ghosts! Let's take the Firewood Tongs away from them so that Jul doesn't have to hold the firewood with her bare hands when she and Martha light the fire. Detective

刑事
領主の館ではいつもなんかしら問題が起きてるよなぁ-で、今回は幽霊かよ!ジャルとマーサが暖炉に火を入れる際に、ジャルが素手で薪を掴まなくていいように幽霊どもから薪用のトングを取り戻して来ようぜ。  
Even a delicate girl like Juliette can handle such easy-to-use Firewood Tongs. Although I'm still going to help her light a fire to expel the undead. ジュリエットみたいなか弱い女性でも、こういう扱いやすい薪用のトングなら使う事ができるもんな。もちろん俺は引き続きアンデッドを追い払って、彼女が火を入れるのを手伝う予定でいるけどさ。 easy-to-use: 扱いやすい、便利な
[Taming the Flame]
Find the Fire Grate. - Banish the Ghosts.

[炎を飼い馴らせ]
炎除けの鉄格子を探せ。-幽霊を追い払え。
 
Let's light the fire! I can't feel my fingers because of this ghostly cold! The Mistress will kill me if even a single spark falls on her carpet. Take the Fare Gate from the ghosts, will you? Juliette

ジュリエット
さあ火を入れましょう!この幽霊の冷気のせいで、指の感覚が無くなっちゃってるんですもの!でもミストレスの絨毯にちょっとでも火花が落ちようものなら、殺されちゃうわ。幽霊から炎除けの鉄格子を奪い返して来て貰えるかしら?  
The Fire Grate will protect me and Martha from the magical fire that will rage in the fireplace and expel the ghosts from the Manor. この炎除けの鉄格子がきっと、暖炉で荒れ狂う魔法の炎から私とマーサを護ってくれるわ、そしたら幽霊を領主の館から追い払えるわね。  
[Cleaning Fire]
Light the Blazing Fireplace. - Assemble the "Fireplace Accessories" collection.

[炎を浄化せよ]
燃え盛る暖炉に火を点けろ。-「暖炉周りの備品」のコレクションを集めよう。
 
With your help, Juliette managed to clean the largest fireplace in the Manor. If it wasn't for her personal request and a threat to the City, I would never set foot in this house. And now I need some artifacts to enchant the fire in the fireplace against the undead. Bring them to me. Martha

マーサ
あなたのお陰で、ジュリエットはどうにか領主の館最大の暖炉を掃除し終えることが出来たわね。あの娘の折り入ってのお願いでかつシティに脅威が迫っているのでもなければ、この建物に私が足を踏み入れるなんてことは決してなかったでしょうにねぇ。さて、アンデッドに対抗するために暖炉の炎に魔法をかけるのにはアーティファクトがいくつか必要なの。それをここに持ってらっしゃい。 💬いちおう知らない人のために補足しておくと、マーサとミストレスは犬猿の仲なのです。空気を読まない嫌味炸裂インテリ女対、唯我独尊の高慢ちき女領主の戦い…。蛇とマングース的な(笑)
With my inner sight I see a ghostly blue fog filling the rooms of the Manor. Oh, blazing fire, burn with the heat of primeval life, devour the ghosts and drive the undead cold away from this house! Ready. The Manor is habitable again. Be careful, Juliette. 私の心の目に、領主の館の部屋と言う部屋を幽霊の青い霧が満たしているのが見えるわ。ああ、燃え盛る炎よ、太古の生命の熱で燃え上がり、幽霊を燃やし尽くし、アンデッドの冷気をこの建物から追い払い給え!領主の館はまた人の住める状態になったわよ。しっかりね、ジュリエット。 primeval: 太古の、世界の初めからある
devour: 火が何かを喰らい尽くす、燃やし尽くす

Ghost❸【Fireplace Accessories 暖炉周りの備品】
Ash Scoop Fireplace Matches Poker Firewood Tongs Fire Grate Blazing Fireplace
灰掬(すく)い 暖炉用のマッチ 火かき棒 薪用のトング 炎除けの鉄格子 燃え盛る暖炉

Sub Quest Series #63
《When You Feel Getting Cold》
より一層寒さを感じる時には
63-4【Logged Wood 丸太の薪】⇦Prev Next➡63-
6 [Heat Thief 熱の盗人]

Go to the homepage トップページ へ