Ghost's collection #9 【Soulbound】
幽霊のコレクション❾【付喪神つくもがみ

Sub Quest Series #51
《Land of the Rising Sun》
日出ずる処の国
51-3【Rejuvenating Ceremony 英気を養う儀式】⇦Prev Next➡51-5【Creepy Japanese Legends ゾッとする日本の言い伝え】

Ghost❾【Soulbound 付喪神(つくもがみ)】
Hopping Umbrella Pillow Thief Chatty Kettle Flying Ribbon Torn Lantern One-Eyed Boy Monk
跳ねる傘
(から傘お化け)
枕の盗人
(枕返し)
おしゃべりなやかん 空飛ぶリボン
(一反木綿)
裂けた提灯
(提灯おばけ)
一つ目小僧

【Soulbound】 【付喪神(つくもがみ)】  
[Antique Umbrella]
Find the Hopping Umbrella. - Banish the Ghosts.

[骨董品の傘]
跳ねる傘(から傘お化け)を探せ。-幽霊を追い払え。
 
You've probably heard the news by now - strange creatures have started settling in our citizens' homes. At first I thought they were anomalies, but, having investigated a bit, I found something else - old items seem to have come to life. They've found a soul, so to speak. Will you help me drive them out of citizens' homes? Isabelle

イザベル
そろそろあなたの耳にも例のニュースが届いてるんじゃないかしら-奇妙な化け物たちが街のみんなの家に居座り始めてるのよ。私は最初アノマリーかと思ったんだけど、ちょっと調べてみたら、別物だってことが分かったの-古いアイテムが命を持ったみたいなのよ。言うなれば魂を持ったってコトね。あれを街のみんなの家から追い出すのを手伝ってくれない? 付喪神(つくもがみ):おおよそ百年経つと物が魂を持つと言う日本の言い伝え。九十九(つくも)とも書く。
Tsukumogami Wikipedia
💬百年経つと霊が宿り、千年経つと神が宿ると子供の頃聞いたなぁ…。
by now: そろそろ、今頃は ※~してても良い頃(だったのにそうなっていない)という文脈でよく使う。何を強調するかによって置かれる場所が変わる。
I should be in London by now: そろそろロンドンに着いてるはずだったのに(ロンドンを強調)
By now I should be in London: 今頃はロンドンに着いてる時間だったのに(その時間が過ぎた事を強調)
- Absolutely! Player (YOU) -よしやろう!  
Juliette-san's home lost all peace when Kasa-obake appeared in her house. This is an old umbrella. It's probably over a hundred years old and keeps many stories connected with its own. Over time it gained a soul and came to life. Look for this umbrella - but don't be surprised if it refuses to follow you. Hanako

花子
から傘お化けが現れて、ジュリエットさんの家からすっかり平和が失われておりまする。これは古い傘でございまして。おおよそ百年もの時が過ぎますると、物といえども多くの物語を持っているものでございましょう。時が経つにつれ、それが魂を得て命を持つようになったのでございます。そのような傘をお探し下さいまし-されどあなたに付いて来る事を拒んでも驚いてはなりませぬよ。 から傘お化け:ご存じ一本足の和傘のお化け。一本足でぴょんぴょん跳ねながら追いかけて来る。
Kasa-obake Wikipedia
How did you manage to calm this Hopping Umbrella? I hope that now the demon's been caught, it'll be calmer for Juliette-san. 如何にしてこの「跳ねる傘」を落ち着かせたもうたので?これでこれに憑いた悪霊も捕まって落ち着いてくれると、ジュリエットさんのためにも良いのですが。  
[Sleep Well]
Find the Pillow Thief. - Banish the Ghosts.

[ぐっすりお眠り]
枕の盗人(枕返し)を探せ。-幽霊を追い払え。
 
I thought I couldn't find my pillow in the mornings because I was tossing and turning in my sleep, but Juliette is sure it's a prank of Makura-gaeshi, the pillow thief. There's one in the Manor. Let's catch him! Inspector

捜査官
私はてっきり寝ている間に自分が枕を投げてひっくり返してしまっているせいで、このところ朝になるといつも枕が見付からないのだと思っていたのだが、ジュリエットがそれは枕返しという枕の盗人のイタズラだと。同じのが領主の館にも一匹いるとな。そいつを捕まえようではないか! in the mornings: 毎朝 ※複数形だとほぼ毎朝という響きがある
枕返し:夜に枕をひっくり返すというお化け。人を取り殺すという説もあるそうな。
Makuragaeshi Wikipedia
Did you catch this rogue? I can't believe he dragged all my pillows away and moved them to the Manor. Hold him tight or he'll run away! 君がこの悪党を捕まえたのかね?こいつが私の枕を全部領主の館まで引きずって行ってしまったのだとは全く以て腹立たしい。そいつをふん縛っておきたまえ、でないと逃げ出すぞ! I can't believe: 驚いたり怒ったりという時に使う。ここでは、全くもうという怒りを表している
[Porcelain Chatterbox]
Find the Chatty Kettle. - Banish the Ghosts.

[お喋り好きの陶器]
お喋りなやかんを探せ。-幽霊を追い払え。
chatterbox: おしゃべりな人
When I discovered an old porcelain kettle to be alive, I was initially frightened. Although it turned out to be pleasant company, now it won't stop talking at all, even at night. Please catch it, mon ami. Juliette

ジュリエット
古い陶器のやかんが命を持ったのに気付いた時に、最初は震え上がったのよね。でも気持ちのいいお喋り仲間になったの、ところが今度はずっーっとしゃべり通しで止めてくれなくって、夜でもよ。お願い、あれを捕まえて、モナミ。 💬これにあたる妖怪が思いつかないかわりに思い出したのがWizardryのLaughing Kettle 笑うヤカンだなぁ…。
Yes, this is exactly the porcelain chatterbox I was talking about. Oh, I hope you'll calm it down. Just don't break it, please, or the Mistress will be angry. そう、これよこれ、私が言ってたお喋りな陶器。ああ、あなたがこれを静かにさせてくれると良いんだけど。あ、でも壊さないでねお願いだから、でないとミストレスに怒られちゃうわ。 💬確かに割れば静かになりそうだけど、それはちょっと可哀そうだよな。気のいい奴なんでしょ?煩いだけで。
[White Ribbon]
Find the Flying Ribbon. - Banish the Ghosts.

[白いリボン]
空飛ぶリボン(一反木綿)を探せ。-幽霊を追い払え。
 
See the white ribbon tied to the gate? I discovered that it disappears at night. I presume it to be another awakened item. Let's catch it - such spirits can be aggressive. Isabelle

イザベル
白いリボンがあの門に結び付けられてるでしょ?実は夜になると消えてるって言うのに気が付いたのよ。私はあれが目覚めたアイテムの一つじゃないかと睨んでるのよね。あれを捕まえて-ああいう妖怪は攻撃的かもしれないわ。 一反木綿:鬼太郎で有名な白い布切れのお化け。一反は10mほどなので、実はかなり長い。人に巻き付いて窒息させたりするらしい。
Ittanmomen Wikipedia
Careful, put the Flying Ribbon here. It doesn't seem to like being caught. Be careful: if it breaks free, it could attack. 慎重にね、一反木綿をここに入れてちょうだい。捕まえられるのは気に食わなさそうにしてるでしょ。気をつけてね-もしそれが逃げ出したら、攻撃して来るかもしれないわよ。  
[Light in the Darkness]
Find the Torn Lantern. - Banish the Ghosts.

[暗がりの中の光]
裂けた提灯(ちょうちん)を探せ。-幽霊を追い払え。
 
Items gain a soul when their history is as bright and eventful as a human's life. This often happens with lanterns that adorn the streets during the holidays. Please find such a lantern. Martha

マーサ
物に纏わる来歴が人の人生と同じように鮮やかで波乱万丈だと、物にも魂が宿るのよ。お祭りの時に街に飾り付けられる提灯にも、しばしばそういう事がおこるの。そういう提灯を探して頂戴。 提灯お化け:裂けた提灯から大きな舌が出ている妖怪。来歴もどんな妖怪なのかもはっきりしないらしい。
Chōchin-obake Wikipedia
You've found a wonderful Chōchin-obake. It is over a hundred years old, and throughout its life it has given warmth and light to those that needed it. This is what awakened it. 素晴らしい提灯(ちょうちん)お化けを見付けたじゃない。それは百歳を超えてるわよ、妖怪人生を通して暖かさと光を必要とする人たちにそれを与えてきたのね。そのことがこれを目覚めさせたのだわ。 💬なんかいいお化けってコトになっとるな。でもいい妖怪がいるって言う方が夢があっていいよね。
[Searching Silence]
Summon the One-Eyed Boy Monk. - Assemble the "Soulbound" collection.

[静寂を求めて]
一つ目小僧を呼び出せ。-「付喪神(つくもがみ)」のコレクションを集めよう。
 
In order to help the citizens drive out the spirits from their homes, we need to call upon Hitotsume-Kozō - a spirit who values silence above all things. I will try to summon him, but I need artifacts for this. Bring a few, please. Hanako

花子
街の人たちの住まいから妖怪を追い払って差し上げるには、一つ目小僧を呼び出す必要がございまする-何よりも静寂を大事になさる妖怪でございまして。わたくしがどうにか彼を呼び寄せてみますけれども、それにはアーティファクトが必要でございます。いくつかお持ちくださいまし。 一つ目小僧:お寺の小僧さんの格好をした一つ目のお化け。驚かせるだけで特に悪さはしないらしい。
Hitotsume-Kozō Wikipedia
Venerable spirits embodied in the items, please help me summon Hitotsume-kozō-sama!
Look, each of the spirits took an artifact: then connected them to create a portal. See the silhouette inside? This is the boy monk. Oh honorable Hitotsume-kozō-sama, I welcome you to the City of Shadows!
物に宿りし尊ぶべき妖怪たちよ、我に一つ目小僧様を呼び出させたまえ!
ご覧くださいまし、妖怪たちがそれぞれ一つずつアーティファクトを手に取って-それを繋げて異界の門を作り出してござりまする。中に人影があるのがお分かりになりましょう?こちらはお寺の修行僧でいらっしゃいます。ああ高潔なる一つ目小僧様、シャドウ=シティへようこそ!
venerable: 年長者だったり高潔性などから尊ぶべき
Thank you for banishing the spirits from the Manor. It's so nice when an umbrella is just an umbrella, and the kettle doesn't bother you with stories. The little monk drove them all away - and now peace and quiet reign in the Manor.
I'd love to make friends with Hitotsume-kozō, but I just couldn't talk to him. He meditates all the time, and it feels rude to disturb his peace.
Juliette

ジュリエット
領主の館から妖怪たちを追い払ってくれてありがとう。傘がただの傘で、やかんが語る話で人を煩わせないっていうのは、本当に素敵な事ね。あの小さい修行僧の小僧さんがみんな追い払ってくれたのよ-これで領主の館もすっかり平和で静かになるわ。
私、一つ目小僧さんとすんごいお友達になりたいと思ってるんだけど、ちょっと話しかけづらいのよねぇ。彼、ずーっと瞑想してて、その平穏を邪魔するのはぶしつけな感じがするんですもの。
it feels rude: ぶしつけな感じがする ※it feels 形容詞は、状況がそう感じさせる場合に使う。I feel 形容詞としてしまうと私は~だと感じるという意味になってしまう。ジュリエットが誰かをrudeだと思っているのではなく、そういう行為は一般的にぶしつけだと思われると言っているのでIt feels rudeになる。

💬一つ目小僧は何処にいるんだろう?花子と一緒に茶室にいて瞑想してるんだろうか?
- Offer him some chocolate cookies Player (YOU) -チョコレートクッキーを勧めてみなよ 💬そういう問題か?いや、お布施だからいいのか?

Ghost❾【Soulbound 付喪神(つくもがみ)】
Hopping Umbrella Pillow Thief Chatty Kettle Flying Ribbon Torn Lantern One-Eyed Boy Monk
跳ねる傘
(から傘お化け)
枕の盗人
(枕返し)
おしゃべりなやかん 空飛ぶリボン
(一反木綿)
裂けた提灯
(提灯おばけ)
一つ目小僧

Sub Quest Series #51
《Land of the Rising Sun》
日出ずる処の国
51-3【Rejuvenating Ceremony 英気を養う儀式】⇦Prev Next➡51-5【Creepy Japanese Legends ゾッとする日本の言い伝え】

Go to the homepage トップページ へ