Flame Gargoyle❷【Moloch the Powerful 権力の覇者モロク】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Xerxes's Whip | Nero's Lyre | Tamerlane's Staff | Tepes's Golden Chalice |
Cromwell's Beer Mug |
Amulet of Power |
クセルクセスの鞭 | ネロの竪琴 | ティムールの杖 | ツェペシュの 金の聖杯 |
クロムウェルの ビールジョッキ |
力の護符 |
【Moloch the Powerful】 | ❷ | 【権力の覇者モロク】 | |
[Punishment
for the Elements] Find Xerxes's Whip. - Fight the Flame Gargoyles. |
① |
[雨風への処罰] クセルクセスの鞭を探せ。ー炎のガーゴイルと戦え。 |
|
I have no one else to turn to, mein herr. The dark aura of Moloch the Powerful has descended on the City and, I'm afraid, not everyone can resist it. It affected the Mayor more than anyone else and he has turned into a shrewd ruler. What will happen if he wants to control every citizen's body, thoughts and even their soul? No, mein Freund, I won't let things go that far. If Moloch takes over the Mayor's judgement, I'll just have to go to City Hall with a ghost trap and switch it on. A City without governance is still better than an incorporeal immortal ruler. |
Huntress ハントレス |
君のほかに頼れるものはいないんだ、マイン・ヘㇽ。「権力の覇者」モロクの闇のオーラがシティに降り立った。そして私が危惧しているのは、誰もがあれに抗(あらが)うことができるわけではないという事なのさ。あれは他でもない市長の心を支配し、ずる賢い支配者に変えてしまった。もし彼が市民皆の体を、考えを、更には魂さえもコントロールしようとしたら何が起こるだろうか?いいや、マイン・フロイント、私はこの事態をそこまで放っておかせはしない。もしもモロクが市長の判断を乗っ取ろうというなら、私はゴーストトラップとともに市役所に行き、スイッチを入れねばならないというだけのことだ。行政統治のない街のほうが、実体のない人に非ざる支配者よりは幾分かマシだろう。 |
mein herrマイン・ヘㇽ:ドイツ語。My Sir 位の意味。 no one else to turn to:頼れる者は他にいない Moloch モロク:ユダヤ教の悪神。 mein Freundマイン・フロイント ドイツ語=my friend take over:とってかわる、のっとる ★Moloch は it 、Mayor は he で受けていることに注意。 最後の主人公の言ってる him は Mayor。 Huntressの言うGhost Trapを使えば市長ごと退治することになってしまうため、主人公は慌てて止めている。 💬でも、モロクでなくとも市長も幽霊だからincorporeal(実体のない)で、immortal(不死)ですよね。ハントレス、頭に来ていて市長が幽霊って忘れてませんかね? |
- Surely there must be a way to help him! | Player (YOU) | -絶対に市長を助ける道があるはずだよ! | |
If you believe the legends, only the Amulet of Power is capable of controlling Moloch. But it suppresses a dark aura that obscures the mind. In order to recreate it, we need the personal belongings of the great tyrants of the past - those for whom power was not the goal, but a beloved flaw and their greatest pleasure. |
Huntress ハントレス |
伝説によれば、力のアミュレットでならモロクを制御することができるとか。しかし心までも覆ってしまう闇のオーラを抑え込むほどの代物だ。それを再現するとなると、過去の強大な暴君たち個人に繋がる物が必要なのさ。そう、権力が最終目的だったのではなく、愛すべき欠点であり最たる喜びだったーそういう者たちだ。 |
suppress:力で抑え込む obscure:覆い隠す tyrant:専制君主 those for whom power was not the goal,~:直訳は「彼らにとっては権力は最終目的ではなく、~」 表現としては固い |
- Well, I'm ready to help. | Player (YOU) | -あー、手伝う準備はできてるよ。 | 💬主人公ちょっと話に退屈しはじめてますかね… |
To destroy the oppressive power of Moloch the Powerful, we need the whip of the Percian "Ruler over Heroes," Xerses. When a storm swept over a crossing guided by the Persians, Xerxes angrily ordered the waves to be whipped. Dummkopf! Have you ever seen such a crazy tyrant, so confident in his right to command not only people, but also the elements? |
Huntress ハントレス |
「権力の覇者」モロクの専横的な力を排除するためには、ペルシャの「英雄たちを従えた支配者」クセルクセスの鞭が必要でな。海を渡ろうとしたペルシャ人一行を嵐が襲って荒れ狂った際、クセルクセスは怒り狂ってその波を鞭打ちにしろと命じたのさ。ドゥムコプフ(どアホウめ)!そんな気違いじみた暴君がいたなんて想像できるか?正気の沙汰で人々だけでなく雨風の力ににまでなんて大した自信家じゃないか? |
oppress:厳しく支配する Dummkopf:ドゥムコpf。ドイツ語でばか、まぬけ in one's right:正気で(正気を疑う内容で使う) the elements:自然災害などの力、特に暴風雨を指すことが多い 💬このストーリーではハントレスなかなか嫌味が効いてますね。 (下段) Moloch brought the strongest attributes of power with him to the City.直訳はモロクはシティに彼(クセルクセス)の力の最も強い持ち物を齎(もたら)した。 attribute:誰かの特徴を最も表す持ち物 |
Excellent, you found Xerxes's Whip! Like the one he used to order the sea. That means I was right and Moloch brought the strongest attributes of power with him to the City. Let's get to work. Not everything is lost! | 素晴らしい、クセルクセスの鞭を見つけたのか!彼が海に命令するのに使ったのそっくりだな。という事は私は正しかったわけだ、そう、モロクのおかででシティにはクセルクセスの権力を最も体現するモノが手に入ったのさ。すべてが失われたわけではないのだ! | ||
[Poet on the
Throne] Find Nero's Lyre. - Fight the Flame Gargoyles. |
② |
[王座の上の詩人] ネロの竪琴を探せ。ー炎のガーゴイルと戦え。 |
|
Moloch is active: the Mayor has requested the archives of City regulations. Don't delay! Emperor Nero considered himself to be a great poet and even ordered the burning of Rome so that the sight of a fiery disaster would awaken his inspiration. Find Nero's Lyre. Only absolute power can burn a capital city for the sake of a passing whim. |
Huntress ハントレス |
モロクは精力的に動いているぞ、市長はシティの規則の文書記録を要求していたんだ。遅れをとるなよ!皇帝ネロは自分を偉大な詩人だと思っていたんだ。そしてなんと大火による災害の光景がインスピレーションを呼び覚ますやもしれんなどどいう理由でローマの焼き討ちを命じたのさ。ネロの竪琴を探してくれ。一時の気まぐれなんぞのために首都を焼き討ちにできるなんてのは絶対的な権力者以外の何物でもないよな。 |
Don't delay:ぐずぐずするな、ちゃっちゃとやれって感じのセリフ。 lyre:神話に出てくるような古いタイプの竪琴。手に持って弾くやつ。発音はライア absolute:比較対象のない絶対的な power:力を持つ人のことも言う、ここでは権力者 whim:出来心、気まぐれや酔狂 (下段) Sehr gut =very good:ゼァ・グーt。ドイツ語 believe in you: 君の力を信じる。君ならできると信じる ※believe youは君の「話」を信じる。believe youでは信じるのは話だけなので、本人そのものを信じるかは別 |
Sehr gut! I always believed in you, and now I see that wasn't mistaken. The lyre of Emperor Nero, capable of burning his own capital, is another step towards saving the Mayor and us all. | ゼーァ、グート!私は常々君ならできると信じていたんだ、そして私は間違っていなかったと分かったよ。皇帝ネロの竪琴、自身の都を焼くほどの能力を持っているそれは、市長と我々皆の救済に向かる新たな一歩になるぞ。 | ||
[Iron Lame] Find Tamerlane's Staff. - Fight the Flame Gargoyles. |
③ |
[びっこをひいた鉄の男] ティムールの杖を探せ。ー炎のガーゴイルと戦え。 |
lame:足の不自由な ※表題Tamerlaneはペルシア語Tīmūr-i Lang(足の悪いティムール)が英語に訛ったもの。 |
The light in the Mayor's office was on all night. We can't wait around for Moloch the Powerful to force him to issue draconian decrees. Another tyrant of the past built an observatory and stacked pyramids of skulls in the town squares of conquered cities. I'm talking about Tamerlane, whose staff broke the spines of more than one messenger. |
Huntress ハントレス |
市長の執務室の明かりは夜通し点きっぱなしだ。「権力の覇者」モロクが市長に厳しい法令を発布させるのをぐずぐず待ってはいられないぞ。次なる過去の暴君は、征服した都市あちらこちらで、その広間に物見櫓(やぐら)と髑髏(しゃれこうべ)を積み上げた山を築いた。今私が話しているのはびっこをひいたティムールという男についてだ。その杖で脊髄を叩き割られた使者は一人やそこらではすまないという代物さ。 |
draconian:法律が極めて過酷な。Draconは人名。ドラコン級に厳しいという意味。 issue decrees 法令を発布する more than one:直訳では一人より多くのですが、ニュアンスとしてはそこそこいる感じで使います 💬モロク市長働き者ですね… (下段) ironは鉄のように固い意志を持つ人の代名詞でもあります。残忍なという含みもあります。 💬マイン・ヘㇽって言ってる割には、まるで部下に命令する上官のような(泣) |
Brilliant! The staff of Tamarlane, the brutal Iron Lame, is perfect for our plan. Just a few more left and we will deal with Moloch. Keep looking, mein herr! | お見事!ティムールの杖、残忍なびっこをひいた鉄の男は我々の計画にうってつけだ。残すところあと少しだぞ、それでモロクを相手取れる。探索を続けるんだ、マイン・ヘㇽ! | ||
[Chalice by
the Well] Find Vlad Tepes's Golden Chalice. - Fight the Flame Gargoyles. |
④ |
[井戸の脇の聖杯] ウラド=ツェペシュの金の聖杯を探せ。ー炎のガーゴイルと戦え。 |
|
Moloch the Powerful is winning. This morning the mayor summoned the typist. Teufel ! Have you heard of Vlad Tepes? The Ottomans even nicknamed him "the Impaler". In his native Wallachia, the ruler established such cruel practices that the golden chalice, forgotten near the forest well, stood untouched for months awaiting its owner. |
Huntress ハントレス |
「権力の覇者」モロクは勝ったも同然のところまで来ているぞ。今朝には市長はタイピストを呼びだしていた。 悪魔め!君はヴラド・ツェペシュについて聞いたことがあるかい?彼はオスマントルコに「串刺し公」とまであだ名されていたのだ。この支配者は故郷ワラキアで非道な行いを実践していた。その行いと言うのはな、森の井戸の脇に忘れられたように置かれた金の聖杯さ。それは持ち主を待ち侘びつつ誰にも触れられぬままも何か月もそのままだったのだよ。 |
★古い風習では新しい政令を発布する際タイピストを呼んでいた。ハントレスは悪法が発布されるのを恐れている。 Teufel トイフル=Devil:ドイツ語で悪魔。 ★Vlad Tepes (Vlad the Impaler):ヴラド=ツェペシュの英語読み。ドラキュラの元ネタで有名なウラド三世のこと。別名「the Impaler 串刺し公」。捕虜を串刺しにして野ざらしにする処刑法で有名で、城の前に並べてたとか。オスマントルコの侵略を退けた名君でもあった。 (下段) ★Golden chalice 金の聖杯:井戸の脇に金の杯を置き、持ち去らなければ誰でも使ってよいと触れをだしたが誰もが恐れをなして手を付けなかった。(盗めば串刺しだから) sticky fingers:手癖の悪い人、盗み癖のある人 ここのyou'd find~は~がいるだろうくらいの意味 |
Here's the chalice. Very good. It looks quite fancy. I think you'd find a lot of hunters with sticky fingers who would be enticed by it. What sort of terrible glory did Vlad Tepes, nicknamed Dracula, create for himself? | これぞ聖杯だ。やったな。見た目だけならとても幻想的だな。これにそそのかされた手癖の悪い狩人は山ほどいただろうと思うよ。ドラキュラとあだ名されたヴラド=ツェペシュが己(おのれ)で築いた恐ろしい繁栄とは一体どんなものだったのだろうね? | ||
[Brewer's
Gunpowder] Find Cromwell's Beer Mug. - Fight the Flame Gargoyles. |
⑤ |
[ビール醸造家の弾薬] クロムウェルのビールジョッキを探せ。ー炎のガーゴイルと戦え。 |
|
Moloch the Powerful has reached full strength. The Mayor possesses the City Seal, but if we're late... Oliver Cromwell is remembered for the phrase, "Trust in God and keep your powder dry," but before the beginning of his military career, he was involved in cheese making and even brewed beer. Can you find his favourite mug? |
Huntress ハントレス |
「権力の覇者」モロクの力はこれ以上ないところまで来てしまった。市長はシティの公印を持っているんだ。だが、もし間に合わなければ…。オリバー=クロムウェルに有名な言葉があるな「神を信じ、万一に備えよ」。しかし軍で経歴を重ね始める以前、彼はチーズ製造に携わり、ビールまで醸造していたんだ。彼のお気に入りのジョッキを見つけてくれるかい? |
💬間に合わなければ何なんだろう…。やっぱりゴースト トラップ? Trust in God and keep your powder dry:直訳は 「神を信じ、(戦闘に備えて)火薬を乾かしておけ」 ★Oliver Cromwell オリバー=クロムウェル:17世紀イングランドで王政を廃し、共和制に導いた天才的軍人。共和制時代には事実上独裁者だった。 💬ハントレス最後のセリフは、ビールジョッキにまで独裁者の意向が出ている。つまり、生活の端々にまで厳しい取り締まり政治が敷かれていた言う事でしょう。日本でも江戸時代に「白河の清きに魚の住みかねて、昔の田沼今は懐かし」って川柳がありました。腐敗政治の方が、禁欲主義よりマシってやつですね。 |
I don't know whether Lord Cromwell brewed a tasty beer, but the mug is actually puritanical and without any decoration. It's horrible when supporters of restriction and prohibition come to power. | クロムウェル卿の醸造したビールが旨かったのかどうかは分からないが、このジョッキは如何にも清教徒らしく装飾が何もないぞ。節制と禁則の支持者が力を持つと恐ろしいな。 | ||
[Power is
Stronger than Reason] Create the Amulet of Power. - Assemble the "Moloch the Powerful" collection. |
⑥ |
[力は理屈より強し] 力の護符を作り出せ。ー「権力の覇者モロク」のコレクションを集めよう。 |
元ネタはHabit is stronger than reason. |
Almost there, and Moloch the Powerful can no longer confuse minds! We must collect the porsonal belongings of tyrants and charge the amulet with the powerful aura of City artifacts. I know that I'm asking too much, mein herr, but if you don't do this… The trap is charged and stands at the entrance to the Assembly Hall. It will spring into action as soon as the Mayor crosses the threshold. There will be no dictatorship in the City of Shadows while I'm still alive. |
Huntress ハントレス |
もう少しだ、もう少しで「権力の覇者」モロクはもはや人々の心を乱すことはできなくなるぞ!暴君たちと直接的な繋がりを持つものを集めたら、シティのアーティファクトの持つ強力なオーラを護符に込めなければならないんだ。私が君にいろいろと頼みすぎていることはわかっているさ、マイン・ヘㇽ。だがな、もし君がやらないなら…、例のゴーストトラップはスイッチの入った状態で立法府のホール入口に置かれることになるな。それは市長が敷居を跨いだと同時に一挙に作動するだろうね。独裁者に居場所などない、私に命ある間はな! |
★Assembly Hall:立法議会堂。シティの立法府である City Hallのこと。わざわざAssembly Hallと言っているの は、ハントレスはモロクの新法発布を気にしているため。 ★the trap:導入部分で出てきたghost trap 💬Huntressは自分で罠を仕掛けるといったのにここでは受け身。誰がとは言わないあたりがいかにも脅迫っぽい。市長もろともモロクを葬り去ると言っている。 dictatorship:独裁 *dictator:独裁者 (下段) turn outには結果的にはこうなったのニュアンスがある be held responsible for one's actions = 自らの行動の責任を問われる。 💬ハントレスの歯切れが悪いのは市長をGhost Trapにかけようとしたからでしょうね。 |
Look, Moloch is growing lighter! The dark aura has gone, and everything has turned out as we wanted. We need to check on the Mayor. Go talk to him first, okay? I can't be held responsible for my actions… | 見ろ、モロクが光に変わっていく!闇のオーラは去り、結果的にはなんと、万事当初の思惑通りというわけだ。私たちで市長を確かめる必要がある。まずは話に行くのでいいか?今回の行動で私が責任を問われるなんてことはないだろうしな…。 | ||
Oh, I can't remember anything that happened yesterday. I hope it was nothing serious. My heart aches for this City and sometimes I don't sleep at night… Although I'm a ghost, so I don't really need sleep or rest. |
Mayor 市長 |
ああ、昨日起こったことは何も思い出せないんだ。重大事件など何もなかったならいいんだが。私はシティのことを思うと胸が痛んで、時々夜も眠れないことがあるのだ…。とはいっても私はゴーストで、実際には睡眠も休息も必要とはしないのだけれどね。 |
💬市長最後の一言は笑う処なんだろうか…。 モロクの働き者っぷりとの差が笑えます。 |
- It's okay, we already fixed everything. | Player (YOU) | -大丈夫ですよ。すでに僕たちで全て解決しておきました。 | fixにはごたごたを解決するという意味もある(元通りに直すから) |
Flame Gargoyle❷【Moloch the Powerful 権力の覇者モロク】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Xerxes's Whip | Nero's Lyre | Tamerlane's Staff | Tepes's Golden Chalice |
Cromwell's Beer Mug |
Amulet of Power |
クセルクセスの鞭 | ネロの竪琴 | ティムールの杖 | ツェペシュの 金の聖杯 |
クロムウェルの ビールジョッキ |
力の護符 |