Upper City Story #22 Secret of the Perfect Taste (Moroccan Café)
アッパーシティストーリー№22 完全無欠の風味の秘密 (モロッコカフェ)

《U-Case №22:Secret of the Perfect Taste》 Feb 2022 Event: Gourmet Bait

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Mini-events
ミニイベント
Nimble Piggy
すたこら仔豚
Stolen Stolen Toque
盗まれコック帽

Trivia of the City
シティのトリビア

 
《Gourmet Bait》 Feb 2022 Event 《美食家の罠》 発音注意
grourmet: ゴォゥメイ ※日本語のグルメとかなり違う
bait: イt









★Westhood ウェストフード:露店の建ち並ぶ西区の一角をこのように呼んでいるらしい。幌(ほろ)を被った屋台だらけだからだろう。食べ物のフードではないので悪しからず
Did you hear an explosion in Westhood? Of course you did, even a deaf person would've heard that. A cloud of spices has covered the City. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
なんだ、お前もウェストフードの爆発音を聞いて来たのか?ま、そりゃそうだ、あんな音がすりゃあつんぼでも聞こえただろうぜ。スパイスの粉塵がシティ中を覆っちまったくらいだからな。
 
I already know what happened - the owner of the local Moroccan Café, Ali Vazir, miscalculated during an experiment. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
何が起きたのかはもう分かってるんだ-この先のモロッコカフェの店主、アリ=ヴァジールが試作中に何か読み違えたのさ。 ★AliもVazirもアラブ系の男性名でメジャーな名前らしい。
 
You don't know him? Ali is a local celebrity to those who love outlandish food and a favorite with gourmets. But there's a catch... Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
あの店の親父を知らないのか?アリは地元のエスニック料理愛好家の間じゃあ有名人で、美食家たちに大人気なんだぞ。けど引っかかる事かあるんだよ…。 celebrity: 特殊な分野での有名人 ※日本語のセレブとニュアンスが違うので注意。英語のcelebrityには金持ちのニュアンスがない
a favorite with 人:人に人気者で

I think he's involved in something. I came to his café to find out what happened and look what I found. あのおっさん、何かに巻き込まれてるんじゃないかってな。私が親父のカフェにやって来たのは、何が起きたのかを突き止めるためと、私の見付けたコレを確認するためなのさ。
I respect your desire to keep everything secret, but I implore you to give me a hint on whether I'm on the right path:
10g of lunar dust - NOT flour;
NOT salt;
maybe STARCH? Soda?
1 tsp of sand juice - chickpea milk?

I swear to keep everything secret.
Indira Baker

全てを秘匿しておきたいというあなたのお気持ちは尊重いたしますけれど、敢えてお願い申し上げますわ、私が正しい方向に向かっているのか、どうしてもヒントを頂きたいんですの-
10g の月の粉:小麦粉ではなし
でもなし
もしかするとスターチ?重曹かしら?
砂のジュースを小さじ一杯:ひよこ豆の豆乳?

誓って全ては秘密にしておきますわね。
インディラ=ベイカー
implore: 切にお願いする、懇願する
10g = ten grams
★starch (コーン)スターチ:白い粉で正体はでんぷんの粉。料理にとろみをつけたり、クッキーをサクサクにするのに使う。小麦粉と違ってグルテン(タンパク質の一種)がないのでとろみは出るが、小麦粉のシチューのようにもてっとした粘りは出ないのが特徴。日本の片栗粉もスターチの一種。
★soda 重曹(じゅうそう):正式名称は炭酸水素ナトリウム(NaHCO₃)。お料理にもお掃除にも使える白い粉。熱すると気体が発生して生地が膨らむのでケーキのふくらし粉に使ったりする。
💬よう分からんけども、小麦粉とかスターチとか重曹が出て来るあたりで、ケーキかクッキーのレシピかなにかのような気がするが、どうなんだろう?そしてひよこ豆の豆乳ってあるんだろうか?あるんだろうな。大豆と同じく豆なんだから。
Sounds like the note of a crazy person, right? But the thing is, the author of this letter, Indira Baker, disappeared recently. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
これだけ見るとキチガイの走り書きみたいだろ?けど問題は、この手紙を書いた張本人、インディラ=ベイカーが最近失踪したって事なんだ。
The Security Service doesn't have a single lead on what happened to her. She vanished into thin air! 公安局は彼女の身に何が起きたのかについてとっかかりの一つも手にできてない。まさに忽然(こつぜん)と姿を消しちまったんだよ! a lead: clueにもならない解決の糸口、とっかかり。イメージは糸の端っこ
The case is important, as she's very influential: the heiress to a huge industrial corporation, a gourmet, and a culinary critic. この事件は重要案件なんだ、彼女は非常に影響力のある人物だからな-なにしろ製造系巨大企業の後継者で、美食家で料理評論家で。 a culinary critic: 料理評論家
 
Mr. Black thinks Avocado and his gang are involved, but I think otherwise. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ブラック長官はアボカドとその一味が関与してると見てるらしいんだが、私は違うんじゃないかと。 didn't know her: 面識がない ※know人は直接の面識があることを指す。名前も知らないならnot know of 人

prove otherwise そうじゃないと後から分かる ※otherwiseは便利な語で結構どこでも使える。基本の意味は「別の方法で」。後ろに何かくっついていれば、それ以外でという意味だが、単独の時は「それ」にあたるものが直前の会話にある
When agents questioned Mr. Vazir about Miss Baker's disappearance, he said he didn't know her. 局の人間がヴァジール氏にミス・ベイカーの失踪について質問した時には、親父さんは彼女と面識がないと言ったんだ。
But this letter proves otherwise. I want to find out why he lied. Are you with me? だけどこの手紙のお蔭でそうじゃないと判明した。私はどうしてあの親父が嘘をついたのかを突き止めたいんだよ。お前も一緒に来るか?
[QUICK ACTION]
Unlock the Moroccan Café. - Unlock location.
Unlock
[素早い行動]
モロッコカフェを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
The Moroccan Café is located in the Westhood market. I know it's not a great location for a gourmet chef, but the undesirable area doesn't affect the popularity of Mr. Vazir's establishment. Turn right here and follow me! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
モロッコカフェはウェストフード・バザールの中にある。そりゃ私だってここが美食家向けのシェフには不向きな場所だってのは分かってるけどな、しかしここがいかに剣吞(けんのん)なエリアでもミスター・ヴァジールの店舗の人気には影響なしさ。そこを右に曲がるんだ、ついて来いよ! grourmet: 美食家※発音注意 ゴォゥメイ、日本語のグルメとかなり違う
establishment: 店舗、施設 ※フォーマルな表現
★解説:そもそもモロッコカフェのある西区はフォギー=バックストリートがある時点で治安の悪い下町である。つまりモロッコカフェはとても美味しいが危ない場所にある店。




Look, the place shows no signs of an explosion. Mr. Vazir acted quickly. I think he wanted to avoid any unwanted attention. He's hiding something - he doesn't let anyone in the kitchen, and all his recipes are kept in the strictest confidence. 見ろ、この場所には爆発の跡は一切ないぜ。ヴァジールのおっさんは早速対処したんだな。思うに不用意に人の注意を引くのを避けたかったんだろ。ヤツは何かを隠してる-あのおっさんは誰もキッチンに入れさせない、親父のレシピはその一切が絶対の企業秘密ってこった。
[SPICY AROMA]
Enter the Moroccan Café. - Explore the Moroccan Café.
Explore
[スパイシーなアロマ]
モロッコカフェに入ろう。-モロッコカフェを探索せよ。
 
I can't believe you've never been to the local market. The aroma of spices and street food is everywhere, and the Moroccan Café has become the market's main feature.
Come on, let's go in!
Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
嘘だろお前、地元のバザールに一度も来たことないのかよ。スパイスの香りと屋台の飯屋があちこちにあるだろ、で、モロッコカフェはこのバザールの目玉になったってわけだ。
さあ、中に入ろうぜ!
★street food 屋台飯:たこ焼きとかクレープとかそういう外ですぐ食べれる系の食べ物。ようするにパリッとしたレストランが建ち並ぶような場所ではないということである。
Moroccan Café   モロッコカフェ  

★Caféの読みは実は英米で違う。
:カフェィ(カにアクセント)
米:キャフェィ(フェィにアクセント)
イギリスのCaféではアルコールは出ないが
アメリカのCaféは簡易のレストランでアルコールも出る
ちなみにCoffeeの発音は
:コフィー
:コーフィー

Morocco モロッコ:北アフリカの西端にある国。現在はイスラム圏だが、かつてはフランス領だったこともある。最大の都市は映画で有名なカサブランカ。地中海と大西洋に面し、南はサハラ砂漠。地中海を挟んだ対岸にはスペインがあり、間に難攻不落の要塞があったことで知られるジブラルタル海峡がある。
食べ物は、穀物はクスクス、メインディッシュはタジン鍋で煮込んだタジン料理が特徴で、魚介類も豊富。トルコ人が持ち込んだトルコ料理の影響も強いらしい。あちこちから侵略された結果、多彩な料理がある事で有名でスパイスも多様。お肉はビーフとチキンが主だが、野菜料理も多い。
tajine タジン: 中東で煮込み料理等に使われる浅鍋。水を入れなくても煮込めるように浅くなっていて、蓋が円錐型になっているのが特徴。ロケの入り口近くの四角いテーブルに載っている蓋つきの容器がタジン鍋。Curiosity Shop 珍品堂のエネルギーの300の商品にもなっている。
I've always loved this café. Mr. Vazir's establishment seems to make our fog-surrounded City a little warmer. It's always bright and cozy here. And here's the café's owner. Let's ask him a few questions about Indira's disappearance. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
私はこのカフェが昔っから大好きでね。ヴァジールのおっさんの店はこの霧に囲まれたシティをちょっとあったかくしてくれる気がしてさ。ここはいつでも色鮮やかで居心地がいいんだよな。ほら、そこにいるのがカフェの店主だ。インディラの失踪について二つ三つ質問してみようぜ。  
★Actually, the above quest completion has appeared after these interlude remarks in the game, but judging by the flow of conversation, the completion must be earlier than these, so I exchanged them.ゲーム内では先のクエスト完了画面はこの挿入セリフの後に出てきましたが、話の流れから行って完了画面が先なので入れ替えました。
You again, Miss Woodville? Came to check how things are going after the explosion? How nice of you. Ali Vazir
アリ=ヴァジール
またあんたかい、ウッドヴィルの嬢ちゃん?爆発騒ぎの後どうなったか確かめに来たんだろ?そりゃご苦労さんだね。 nice of 人:人が思いやりがあって ※人の性質はofを使う。It's kind of youとかも同じ
💬あ、なんかいい親父っぽいぞ?ああだから、関与してるじゃなくて、巻き込まれてるって言い方をしたんだね。長官には手紙の件を報告せずに調べに来たんだな。
As you can see, everything is in order. My café will be open again tomorrow. But since you're here, I can cook you something. ご覧の通り、何もかも元通りさ。うちのカフェは明日にも再開するよ。だがせっかく来たんだから、何か作ってやろう。
 
It's not a social visit, Mr. Vazir. We're here because of your connection to Miss Indira Baker's disappearance. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ヴァジールの旦那、火事見舞いに来たわけじゃないんだ。うちらが来たのは、あんたがインディラ=ベイカー嬢の失踪に一枚噛んでるからなんだよ。 a social visit: 表敬訪問やお見舞いなど、社交的な理由での訪問。ここでは爆発の後の火事見舞い
 
But I told your people everything last time. I don't know this lady. I would remember such a beautiful name. Ali Vazir
アリ=ヴァジール
そうは言ってもこないだお前さんのお仲間に全部話した通りだよ。そのレディとは面識がない。そんな美しい名前なら忘れるはずもないさ。
 
We've found new evidence, a letter addressed to you. Judging by its tone, you and Miss Baker did know each other. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
新しい証拠が見付かった、あんた宛ての手紙だ。手紙の調子から判断するに、おっさんとベイカー嬢はお互い知り合いなんだろ。
[EVIDENT FEAR]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[明らかに不安げな面持ち]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
Did you notice the look on Mr. Vazir's face when I mentioned the name Baker? He's nervous! I'm sure the café owner has a reason to lie to us, but what is he hiding? Is he guilty of the famous gourmet's disappearance? I'll keep notes in the Investigation Diary! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
私がベイカーの名前を出した時のヴァジールのおっさんの顔色に気付いたか?動揺してただろ!あのカフェの親父がうちらに嘘を吐くからには、絶対に何かしら理由があると私は踏んでるのさ、だが何を隠してるんだ?有名美食家失踪の件でなんか疚(やま)しい所でもあるのか?捜査手帳には私がメモを取っといてやるよ! 💬実は日本語版ではキラはかなりの丁寧語で喋っているというお便りを頂きまして…。英語版は特段特徴のない至ってフツーの英語なのですが、キラは街の用心棒上がりで生え抜きのエリート公安局員ではないという背景などから、このサイトではキラに対してラフな言葉遣いを採用しています。そんなわけで違和感がある方はすみません。
街の用心棒がエリート組織であるはずの公安局にどうやって入ったのかという経緯はこちら【Girlish Trinkets 女の子らしい持ち物】
管理人は結構キラが好きです。
《Secret of the Perfect Taste》 Case №22 《完全無欠の風味の秘密》  
There was an explosion in the City, and a cloud of spices enveloped it from above. Kira quickly found out the source, but when she examined the Moroccan Café where the incident occurred, she found a letter from Indira Baker, a gourmet who has recently gone missing. Kira decided to ask the cafe owner about this woman. Did he have something to do with her disappearance? Introduction

序文
シティで爆発事故があった、スパイスの粉塵が上空からシティを包んでしまうほどに。キラはいち早くその発生源を突き止めたが、その事故の起こったモロッコカフェを調べている際に、インディラ=ベイカーからの手紙を見付けてしまったのだ、最近行方不明になったばかりの美食家からの手紙を。キラはカフェの店主にその女性の事を尋ねてみることにした。彼はこの女性の失踪に関与していたのだろうか? from above: 上空から

U22-1 【On the Critic's Trail 評論家の足取りを追って】
Critic's Business Card Tasting Spoon Savory Pendant Smoldering Review Meat Mallet Special Tea Mix
評論家の名刺 味見用のスプーン セイボリーの
ペンダント
煙を上げる
評論記事
肉叩き 特別製
ブレンドティー

Ali Vazir, chef and owner of the Moroccan Café, broke into a sweat when Kira mentioned the missing Indira Baker. He definitely knows her but is hiding it for some reason. We need to find indisputable evidence of their connection to show his true colors.

Goal: Find out what Ali is hiding.
Chapter1

第一章
アリ=ヴァジール、モロッコカフェのオーナーシェフは、失踪したインディラ=ベイカーの話をキラが持ち出すと急に焦り出した。明らかに彼女と面識があるのに、どういうわけかそれを隠しているのだ。二人を繋ぐ確固たる証拠を見つけ出し、彼の本意を暴く必要がある。

ゴール:アリが何を隠しているのかを突き止めろ。
break into a sweat: 急に汗を流し始める ※汗そのものは数えられないが、「汗を流す事」は数えられる。一汗(ひとあせ)かくの汗
show one's true colors:本性を現す、尻尾を出す
 
Let's look around the café to understand why Ali Vazir is hiding the fact that he knows Indira. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
カフェの周りを見て回って、何故アリ=ヴァジールがインディラと知り合いである事を隠しているのかを突き止めるぞ。
Perhaps we'll find something that will point us towards Indira's kidnappers. もしかするとインディラの誘拐犯に繋がる何かが見付かるかもしれないし。
[A TINY LEAD]
Find the Critic's Business Card. - Explore the Moroccan Café.
22-1 ①
[うすい手がかり]
評論家の名刺を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Mr. Vazir started sweating when I mentioned Miss Baker. What is he hiding? Let's find out. I'm sure we'll find a clue here that will help us progress the search for Indira. Anything will do, even a business card. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ヴァジールの旦那はベイカー嬢の話を出した途端に、冷や汗をかき始めたよな。あのおっさん、何を隠してるんだ?私はインディラ捜索が進展するような手がかりがここで見付かるはずだと睨んでるんだが。なんでもいいんだ、名刺とかでも。  
You found Indira Baker's personalized business card, with a spoon that resembles a keyhole. But you're right: as a critic, she visited many establishments in the City and probably left her business card everywhere. It's only an indirect clue. Let's look further. インディラ=ベイカーの名刺を見付けたのか、鍵穴に見立てたスプーンの絵入りのヤツを。ああ、まあお前の言う通りだよ-評論家なんだから、シティの店舗にはあちこち顔を出してて、そこかしこに名刺を置いて行ってるはずだもんなぁ。これは直接の手がかりにはならないか。仕方ない、もっと探すか。 personalized business card: 名前入りの名刺
[GOURMET'S JEWEL]
Find the Tasting Spoon. - Explore the Moroccan Café.
22-1 ②
[美食家の宝物]
味見用のスプーンを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
jewel: 本人にとって大事なモノの比喩
I'm sure Mr. Vazir knows something about Indira's disappearance but is preferring to remain silent for some reason. I think there's more evidence in the café indicating he knew Indira. I'll distract the chef while you look in the kitchen. Check every spoon! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ヴァジールの旦那はインディラ失踪について何かを知ってると私は踏んでるんだが、どういう訳かだんまりを決め込むつもりらしい。おっさんがインディラと知り合いだった事を示す更なる証拠がカフェにはあるんじゃないかと思う。私がシェフの気を逸らしておくから、お前はキッチンの中を探してくれ。全部のスプーンを調べるんだぞ! some reasonとa reasonの違い》
for some reason: どういう訳か。※理由があるのかないのかすら分からない
for a reason: ちゃんとワケがあって。※理由がある事には確信があるが、その理由をはぐらかしている場合もあるし、理由がある事しか分からない場合もある

doubt: ~ではないと思う ※not thinkに近い。確信がないという意味で、suspectの様な誠実性を疑うというニュアンスはない
not grow on trees: 木の実みたいに木になるわけじゃない ※とても手に入りにくいという比喩の慣用句
What did you find? Why, this tasting spoon is Miss Baker's trademark. I doubt she left it here on purpose. This precious thing doesn't grow on trees - it was made by Indian masters. 何を見付けたんだ?おい、この味見用のスプーンはベイカー嬢のトレードマークのヤツじゃないか。彼女は故意に置き忘れたわけじゃないと思う。こんな貴重品、そうそう手に入るもんじゃない-これはインドの名匠の作品なんだぜ。
[DELICATE FRAGRANCE]
Find the Savory Pendant. - Explore the Moroccan Café.
22-1 ③
[繊細な芳香]
セイボリーのペンダントを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
I can't shake the feeling that Miss Baker is somewhere nearby. Probably because I can smell her perfume. It's coming from the table, near the window. Help me search. We'll need some hard evidence to find out what the chef is hiding. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ベイカー嬢はどこか近くにいるんじゃないかって気がどうしても拭いきれないんだよなぁ。きっと彼女の香水の香りがするせいだ。あのテーブルから香って来るんだ、窓の近くの。探すのに協力しろ。シェフが何を隠してるのかを突き止めるには何かしら確固たる証拠が要るぞ。 💬まあ、現在冷や汗と手紙しか根拠がないわけで、捜査令状もないんだからなぁ。
I can't believe my eyes - this savory pendant belongs to the missing Indira Baker. It's definitely hers; she wears it in all her photos. They say that the pendant's aroma awakens a person's receptors to enhance their taste buds when trying food. 我が目を疑うぜ-このセイボリーのペンダントは、行方不明のインディラ=ベイカーのモノじゃないか。これは絶対に彼女のモンだ-どの写真を見てもこれを身に着けてたんだから。このペンダントのアロマは、食べ物を口にした時に味蕾(みらい)を刺激して人の味覚を強くする働きがあるって話だぜ。 savory セイボリー:ハーブの一種で肉や魚を調理する際に使う。ローズマリーやタイム等と並ぶ代表ハーブの一つ。
receptor: 人間の感覚器の事。舌にある味蕾もその一種。
taste buds: 味蕾。舌にあるボツボツで味を感知する感覚器。
[UNACCEPTED PRAISE]
Find the Smoldering Review. - Explore the Moroccan Café.
22-1 ④
[受け入れがたい賞賛]
煙を上げる評論を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Indira was definitely here, and I doubt the chef failed to recognize or notice her. Yet he remains silent. How do we get to the truth? Oh, do you smell that? Like something's burning! Quick, to the kitchen! I think Ali is trying to get rid of the evidence. We need to save it. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
インディラは絶対ここにいたんだ、シェフが彼女を見ても分からなかったとか気付かなかったとかではないと思う。つってもおっさんはだんまりを決め込んだままだけどな。どうやって真相を掴む?うん、ナンか臭わないか?何か燃えてるぞ!急げ、キッチンだ!きっとアリが証拠を処分しようとしてるんだよ。証拠を燃やされるのを防がないと。  
You succeeded! A newspaper clipping is now smoldering in this cupcake mold. The text is hard to make out, but it seems to be one of Indira's articles where she wrote about Ali's Moroccan Café. Oh, the article is very flattering! Why did he burn it? よくやった、間に合ったんだな!このカップケーキ型の中でくすぶってるのは新聞の切り抜きじゃないか。文章はほとんど読めないが、どうやらインディラがアリのモロッコカフェについて書いた記事の一部みたいだぞ。おお、この記事は大絶賛してるぜ!なんで燃やしたりしたんだ? 💬やっぱり関係性を否定するため?実はこっそり付き合ってるとか?
[MESS IN THE KITCHEN]
Find the Meat Mallet. - Explore the Moroccan Café.
22-1 ⑤
[しっちゃかめっちゃかのキッチン]
肉叩きを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
See that miniature meat mallet among the shards of the spices jar over there? Don't you think this looks suspicious in a kitchen? Let's explore it. I think I know what Ali is trying to hide from everyone. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
向こうの割れたスパイス瓶の欠片の中に小型の肉叩きがあるのが見えるか?まさかキッチンにあんなのが放置されてるのが怪しくないなんて言わないよな?あれを調べるぞ。アリがみんなから懸命に隠そうとしてるものが何か分かった気がするんだ。 meat mallet 肉叩き:お肉を叩いて肉を柔らかくするためのハンマー。miniatureと言ってるのは、mallet(槌)としては小さいからであって、肉叩きのミニチュアではない
Don't you think~: まさか~とは思わないとは言わないよな? ※否定形の疑問は基本Yesのみを期待する質問。Don't you thinkを取っても趣旨は同じだが、有無を言わせぬ感がある。困ったらYesと答えておけとまでは言わないが(笑)


💬あれ?爆発騒ぎで閉店してて、明日から再開っていってなかったっけ?実はどこかで一日経過したのか?

The jar of spices was broken recently. Ali didn't even have time to clean up, probably because of the flood of customers. Pay attention to the mallet. It has Indira's stamp on it. As far as I know, Mr. Vazir doesn't let anyone into his kitchen. What was Indira doing in here? このスパイス瓶はつい最近割れたモノだな。アリは掃除する時間がなかったんだ、おそらくは客で溢れかえってたから。この肉叩きを良く見てみろ。インディラの指紋が残ってるだろ。私の知る限り、ヴァジールの旦那は誰もキッチンに入れさせないようにしてる。インディラはここで何をしてたんだ?
★Actually, the above quest completion has appeared after these interlude remarks in the game, but judging by the flow of conversation, the completion must be earlier than these, so I exchanged them.ゲーム内では先のクエスト完了画面はこの挿入セリフの後に出てきましたが、話の流れから行って完了画面が先なので入れ替えました。
So, to hide his acquaintance with Indira, Ali burns her review. Yet we found her pendant and tasting spoon in the café... Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
つまりインディラと知己(ちき)の仲であることを隠す為に、アリは彼女の書いた評論を燃やしたってワケか。つってもうちらは彼女のペンダントと味見用のスプーンを見付けちゃったけどな…。 💬ここも入れ替わってるな。調べるぞって探し始めて、次にいきなりSoって言われても何か分かんなかったよ(笑)








💬なんだか一緒に捜査してるけど、主人公の立ち位置って何なんだろう?公安局の非常勤職員?単なる助っ人?

Does that tell you anything? それが他に何か教えてくれることあるか?→気付いた事あるか?
And any question about the missing critic makes Ali visibly nervous. Does that tell you anything? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
それに、行方不明中の評論家についての質問に、アリは目に見えて動揺してるし。お前何か他に気付いた事あるか?
[ALI'S SECRET]
Find out what Ali is hiding. - Assemble the "On the Critic's Trail" collection.
22-1 ⑥
[アリの秘密]
アリが何を隠しているのかを突き止めろ。-「評論家の足取りを追って」のコレクションを集めよう。
 
I'm sure my guess is correct! But it won't hurt to check something. Bring me some tools. They'll help me get evidence to either confirm or refute my theory of what chef Ali is hiding. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
私の予想は正しいに決まってるさ!けど、何かしら確認しておくに越したことはない。いくつかツールを持って来てくれ。それがあればちゃんとした証拠を手に入れられるだろ、アリが何かを隠しているっていう私の説を裏付けるのものなのか、あるいは否定するものなのかっていう証拠をな。 refute the theory: 説を否定する ※フォーマルな用語
Look what I found! Yes, it's a tea, but not a common one. It has Miss Baker's symbol on it. You can't buy it just anywhere. This is a special honor Indira only awards to those who are very dear to her. I think I was right - Ali and Indira were secretly dating! ほら見てくれ、スゴいモンを見付けたぞ!そう、こいつは紅茶だ、だが、そんじょそこらのじゃない。これにはベイカー嬢のトレードマークが付いてる。その辺で買えるようなシロモノじゃないのさ。これはインディラが特に気にかけている相手にだけ与える特別な名誉の印なんだぜ。やっぱり私の思ったとおりだ-アリとインディラは密かにつきあってたんだよ! dear to 人: 人にとって気にかけている相手で、大事な相手で
💬お、やっぱり恋人同士だったのか。でもだったら、長官があちこちの時計に仕掛けてる監視装置にひっかかりそうなもんだが。









have feelings for 人:人に思いを寄せる、特別な感情を抱く

💬西っていうのはシティの西区の事かな?スラムだし。で、南が金持ちの住む山の手?カフェの一帯が西区だから、郵便局周辺が北区で官庁街、南は最近解放された辺りになる。インディラが製造産業の跡取りなら、プロペラの回ってる大きい施設が工場とかなんだろうか?まあ西がモロッコで、南がインドでも話は通るんだが。

affair: 男女の親密な関係、蜜月 ※特に大っぴらにできない情事について言う、普通は不倫とか。ここではスラム出身のシェフと金持ちのお嬢さんでこっそり付き合ってるから。
Ali, you'll have to tell me everything about you and Indira. I see that you have feelings for her - the café is full of her things... Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
アリ、あんたとインディラに関する一切合切を話してもらうぞ。あんたが彼女に思いを寄せてる事は分かってるんだ-カフェは彼女の持ち物だらけだし…、
I understand: you're from the east, she's from the south, both gourmets... I assume Indira's father wasn't happy with your relationship. 分かってるよ-あんたは西の出身で、彼女は南の出で、二人とも美食家で…。これは勝手な憶測だが、インディラの父親はあんたらの関係にいい顔をしなかったんだろ。
But your silence won't help us find her. I won't tell anyone about your affair, as long as it doesn't interfere with the investigation. けど、だんまりを決め込んでても彼女を見付ける助けにはならないぞ。二人の蜜月(みつげつ)については誰にも言わないどいてやるから、捜査の障害にならない限りはな。
 
Miss Woodville, what are you talking about? Do you think I'm in love with Indira? This crazy, obsessed woman? Ali Vazir
アリ=ヴァジール
ウッドヴィルの嬢ちゃん、何の話だそりゃ?あんたは俺がインディラと恋仲にあると思ってんのか?あんなクレイジーな、思い込みの激しい女と? 💬あれ?違う?もしかしてキラとおんなじ間違いをしてた?
No! I was glad when she disappeared! I thought she had finally calmed down. But now you've come to pester me as well! When will it end? んなワケあるか!俺はあの女が消えてくれてせいせいしてたんだぞ!ようやく落ち着いてくれたと思ってたのに。今度はお前さんまで俺をぎゃあぎゃあとせっつきに来たのかよ!いつまでこんなことが続くんだ? pester: うるさく付きまとってなにかをせっつく ※基本不快に思っている時に使う
I even wrote reports to the Security Service. Strange that you don't know about them. Here, take a look! 俺は公安局に嘆願書まで出したんだぞ。どうしてだかお前さんはその事を知らないみたいだが。ほら、読んでみろ!
TO MR. A. BLACK
HEAD OF UPPER CITY SECURITY SERVICE,


I inform you that tonight someone broke into my café, smashing a window. I didn't see who it was, but I think it was Indira Baker. She's stalking me! One day, she sneaked into my kitchen and wreaked havoc, trying to find out the secrets to my recipes.

Ali Vazir,
owner of the Moroccan Café.

アッパーシティ公安局責任者
A.ブラック長官へ


昨夜何者かが窓を割って私のカフェに押し入りった事をご報告します。それが何者だったのかは見ていませんが、インディラ=ベイカーだったのではと思います。あの女は私を付け回しているのです!先日、彼女はうちのキッチンに忍び込み、私のレシピの秘密を暴こうと荒らし回ったのです。

モロッコカフェ店主、
アリ=ヴァジール
💬ブラック長官のフルネームはIvor Black(アイヴァー=ブラック)だからイニシャルは「I(アイ)」のはずなんだが…。滅多にフルネームが出ないからシティ住民にちゃんと浸透してないんだろうか。そもそも第一話でのサインはIron Blackに見えたんだよな。もう手紙の挿絵は削除されちゃったけどさ。
wreak havoc: かき回す、荒らし回る ※決まった言い回しで雑誌などの書き言葉に使われる表現。人以外に天災などにも使う










💬うーん、いかにも長官がどうでもいいと思いそうな案件だなぁ。長官は大局しか見てないもんね。だから人気がないんだよな。公安局のトップとしては正しいんだけどさ。政治家じゃないんだから。
I wrote many more appeals to your boss! But no one lifted a finger! Ali Vazir
アリ=ヴァジール
俺は何回もあんたの上司に訴えを書き送ったんだぞ!なのに誰一人として指一本動かしやしねえ!
 
I'm sorry that happened. It's likely you exaggerated a bit. You didn't see the culprit yet you blamed Indira. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
そりゃ申し訳なかったな。でもちょっと言い過ぎじゃないか。あんたはインディラの仕業だと言うけど、犯人は見なかったんだろ。 jurisdiction: 管轄 ※フォーマルな用語
💬あー、まあ確かに。グルメリポーターがうるさいからって警告するのは、本来的には公安局の仕事ではないわな。でも、アッパーにはそういう公共機関がなさそうだ。ほとんど全ての行政を公安局が取り仕切ってるっぽいし。立法権、司法権、行政権の三権全部を長官が握ってるんじゃないか?だから独裁者って呼ばれるんだよなぁ。
There's nothing strange about a gourmet being interested in your delicious dishes. Arresting her for that is outside our jurisdiction. 美食家があんたの絶品料理に興味を持つのは、どこにも変なところがない。そんな事で彼女を捕まえるなんてのは、うちらの管轄外だよ。
Besides, she's a very wealthy and respected lady. Why do you think she would break into your café? その上、彼女は非常に裕福で尊敬されるレディだし。なんであんたはカフェに押し入ったのが彼女だって思うんだ?






So that's how it is? じゃあ何かい? ※直訳は「じゃあ今の状況はそれか?」itは周囲の状況を指している。お天気のit (It's fine)と同じ。疑問形でない時は、議論の途中とかで「(いいとか悪いとかは置いといて)現状はこうだ」という時とかに使う。ここでは「それが現実って事かよ?」という不満のニュアンスがある。

💬あ、矛先がだんだん公安局への不満になってるぞ?
So that's how it is? Because she's rich, she can do whatever she wants, and answers to no authority! Ali Vazir
アリ=ヴァジール
じゃあ何かい?あの女は金持ちだから何をしても良くって、訴えを聞く官庁はないってのかよ!
Well, all right! I'll tell you all about this "respected lady." I'll tell you everything! Let's see what you say then! ふん、よし分かった!その「皆に尊敬されるレディ」とやらについて俺が知ってる事を教えてやろう。洗いざらいな!その後でお前さんがどう言うのか聞いてやろうじゃないか! 💬スゴい剣幕だなぁ。美人に付きまとわれたからって誰でも喜ぶわけではないと…。まあ、美人にもよるか。

U22-1 【On the Critic's Trail 評論家の足取りを追って】
Critic's Business Card Tasting Spoon Savory Pendant Smoldering Review Meat Mallet Special Tea Mix
評論家の名刺 味見用のスプーン セイボリーの
ペンダント
煙を上げる
評論記事
肉叩き 特別製
ブレンドティー

U22-2 【Culinary Surveillance 調理の監視】
Surveillance Magazine Eggshell Sketches Spy Scissors Confectionery Gun Notebook Watch Dissected Cake
監視目的の雑誌 卵の殻のスケッチ スパイ用の
鋏(はさみ)
ピストル型
製菓用生クリーム
・ディスペンサー
腕時計型ノート 詳細に分析された
ケーキ

We found a lot of Indira's personal belongings in the café, and they could hardly have been accidental losses. Obviously, Indira was a frequent guest here and Kira suggests that the gourmet and the chef were in a romantic relationship. But that wasn't the case. According to Ali, Indira was stalking him. But why?

Goal: Listen to the chef's testimony.
Chapter2

第二章
我々はカフェでインディラ個人の所有物をいくつも見付けた、そしてそれがすべて偶然紛失したモノだったというのは無理がある。明らかに、インディラはこのカフェの常連客だったのだ、キラはこの美食家とシェフは恋愛関係にあったのではと仄めかした。しかしその予想は見当違いだったようだ。アリによれば、インディラは彼を付け回していたらしい。しかし、一体何故なのだろうか?

ゴール:シェフの証言を聞け。
 
[A CLEVER SPY]
Find the Surveillance Magazine. - Explore the Moroccan Café.
22-2 ①
[狡猾なスパイ]
監視目的の雑誌を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
I've often seen Miss Baker in my café, it's true, and I'm sorry for hiding it. You see, she came to the café in the guise of a customer, but she didn't want a delicious meal. Look, she cut holes in all the magazines and books! Can you guess why? Ali Vazir

アリ=ヴァジール
ああ、ベイカー嬢はしょっちゅううちのカフェで見かけたよ、隠してて悪かったな。つうか、あの女は客を装ってカフェに来てたには来てたんだが、旨い飯を食おうとしなかったのさ。見てくれよ、全部の雑誌と本を切り抜いて穴を開けてたんだぞ!なんでだと思う? 《respect系の形容詞》
実はrespectにはいっぱい派生形の形容詞がある。
respected: 皆から尊敬される、尊敬を集める ※こちらには嫌味のニュアンスはない。本文での表現
respectable: ご立派な ※社会的地位からは尊敬を集めてもよさそうだが、実は嫌われているというニュアンスを含む。例えばブラック長官とかはa respectable man。しっかり仕事をしてるし地位も高いのに人気がないから。
respectful: 敬意を表する ※他に対して尊敬の念を忘れない人という意味。本人が尊敬されているわけではない
respective: それぞれの ※尊敬の意味が全然ない。eachとの違いは、eachが全部同じなのに対し、respectiveはそれぞれが違う。名詞respectに点という意味があって、そこから来ている。
Look closely at the magazine you're holding. Indira cut eye holes in its cover and pretended to read. She was actually watching me, hunting, trying to uncover my secrets. "Respected lady," you say! お前さんの持ってる雑誌をよーっく見て見ろ。インディラは本のカバーに覗き穴を開けて、読んでるフリをしてたのさ。実際には俺を見張って、狙ってたんだ、俺の秘密を暴こうとして。お前さんの言うところの「尊敬されるレディ」が!
[SURPRISE EGG]
Find the Eggshell Sketches. - Explore the Moroccan Café.
22-2 ②
[驚きの卵]
卵の殻のスケッチを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Indira's most popular order was a soft-boiled egg. She asked me to cook them for as little as possible, and always took the shell with her. Isn't that crazy? I had one of the shells around here. Find it and I'll show you what's inside. Ali Vazir

アリ=ヴァジール
インディラの一番好んだオーダーは半熟卵だよ。あの女はできるだけ調理するなと注文してきた、で、いつも殻を持ち帰るのさ。これがクレイジーでなかったら何なんだ?その殻ならその辺に一つあるぜ。見付けて来いよ、そしたら中身を見せてやるから。 She asked me to cook them for as little as possible あの女はできるだけ調理するなと注文してきた
※このforは教科書文法的には要らないが、口語ではas ~ as possible の前によくfor が入る。本来的にはfor が入る場合には、purchase for as much as 100$(100$もする買い物)のようにpossibleの様な形容詞ではなく名詞が後ろに来る(as ~ asはなくても意味が通る)。おそらくはこの形の転用が元なのだと思われるが、教科書には出てこない英語。

💬卵の殻なのは描き取ってるのがバレないようになのか?マニアック過ぎる(汗)。雑誌に描けばいいのに…とか突っ込んじゃダメなんだろうな。
Yes, you found the eggshell. Seems normal, right? But look here - there are designs of my dishes sketched inside it. Miss Baker drew them without my permission! Indira stole ideas from me, trying to unravel my complex cooking techniques. おう、卵の殻を見付けて来たか。ぱっと見は普通、だろ?だがほら、ここを見て見ろよ-中にうちの料理の図案がスケッチされてんのさ。ベイカー嬢は俺に何の断りもなしにこれを描き取ってたんだぞ!インディラは俺からアイデアを盗んで、俺の緻密な調理技術を暴こうとしやがったんだ。
[SPECIAL EQUIPMENT]
Hand over the Spy Scissors. - Explore the Moroccan Café.
22-2 ③
[特殊な装備品]
スパイ用の鋏(はさみ)を手渡せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Did you know she rented the bistro across the street? She started to improve it and was trimming the old grapevines for days. I decided to recommend a gardener to help her, and she... stalked me! Give me those scissors, I'll explain. Ali Vazir

アリ=ヴァジール
あの女が道の反対側にビストロ用の店舗を借りたって知ってたか?改装し始めたのは良いが、何日も古い葡萄の蔦が絡まりっぱなしでよ。俺は手を貸してやることにして、庭師を勧めたんだ、そうしたらあの女…、こっそり俺のあとをつけて来やがって!あそこの鋏(はさみ)をこっちにくれ、説明してやるよ。  
The scissors you're holding look quite normal. But as you've rightly noted, they're blunt. And you know why? They are designed for surveillance. It's a camera! Indira placed them in my kitchen and recorded everything that was happening! お前の持ってるその鋏は見る限りはフツーそのものだろ。だがお前さんが気付いた通り、そいつは鈍(なまく)らだ。なんでだか分かるか?それは監視用に設計されたものだからだよ。カメラになってるのさ!インディラはそれをうちのキッチンに置いて行って、その様子を全部記録してやがったのさ! 💬あー、つまり産業スパイ的な?レシピを盗んで通りを挟んだ向かい側に同じメニューの店を出そうって?そりゃスゴイな。
[CREAM WEAPON]
Find the Confectionery Gun. - Explore the Moroccan Café.
22-2 ④
[生クリーム・ウエポン]
ピストル型製菓用生クリーム・ディスペンサーを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
confectionery: 製菓 ※菓子類全般を指す書き言葉
I put up with Miss Baker's antics for a long time. But theft was the last straw. I went to the pantry for flour, and when I returned, I found Indira in the kitchen with my confectionery gun in her hand. She shot me with cream and ran away. Look for the gun, I'll show you something. Ali Vazir

アリ=ヴァジール
俺だってベイカー嬢の笑えないおイタを長い事我慢してたんだぞ。だが盗みを働かれた事で、堪忍袋の緒が切れた。俺が貯蔵庫に小麦粉を取りに行って戻ったら、インディラがキッチンでピストル型の製菓用生クリーム・ディスペンサーを手に持ってたんだよ。俺に生クリームをぶっかけて逃げやがって。ピストル型ディスペンサーを見付けて来い、証拠を見せてやるぜ。 put up with~: ~(不愉快な事)を我慢する
antics: シャレにならない悪ふざけ。質が悪くて笑えないジョーク ※この意味では普通複数形。元々は古い洞窟の落書き(grotesque=grottoの落書き)を指していた言葉(antichi=古代のモノ)の意味が変化して、グロテスクな道化を指すようになり、更にそこから悪ふざけを指すようになった。なので、anticsには顔をしかめたくなるような悪ふざけのニュアンスがある。
the last straw: 堪忍袋の緒が切れるきっかけ、最後のダメ押し ※the straw that broke the camel's backという諺から来ている。山ほど荷を積んだ駱駝は最後に一本の藁を載せるだけでも背骨が折れるという意味
syringe: シリンジ、注射器とかの中身が入ってる部分
💬リアルに考えると恐怖じゃないか?知らない泥棒より、知ってる顔が泥棒に入ってるのに遭遇する方が怖い気がするのは何故だろう…。
Indira stole the gun you found from me! She only returned it when I threatened to go to the Security Service. But her main mission was to collect the remnants of the cream from the syringe. She took everything for analysis to unravel its recipe. インディラはそのお前が見付けてきたピストル型ディスペンサーを俺から盗みやがったのさ!俺が公安局に行くぞとすごむまで返そうともしなかったんだぞ。あの女の真の目的はシリンジからクリームの残りを集める事だったんだ。クリームのレシピを調べ上げて分析するのに中身をそっくり持ち逃げしやがって。
[MINIATURE BOOK]
Find the Notebook Watch. - Explore the Moroccan Café.
22-2 ⑤
[ミニチュアサイズの本]
腕時計型ノートを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
If we assume Mr. Vazir's story is true, Indira's behavior was rather erratic. But I don't fully believe him. Let's take a look at the bistro across the street that Indira purchased just before her disappearance. Maybe we'll find something there? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ヴァジールの旦那の話が本当だとすると、インディラの行動は相当キテレツだぞ。つっても私としてはおっさんの話を頭っから信じてるわけでもないけどな。通りの向こう側にあるって言うビストロを直に見てみようぜ、インディラが失踪直前に購入してたっていう店をさ。ひょっとするとそこで何か見付かるかもしれないだろ? erratic: 突飛な、奇天烈な
believe 人:人の話を信じる ※人そのものではない事に注意
💬どんだけ美人でもそんな女は嫌だよなぁ。結局美しさって立ち居振る舞いだと思うんだよ。
Wow, that notebook's disguised as a watch! Let's take a look. So, Miss Baker made a catalog of all the dishes that Ali cooks. There are many notes with question marks. It seems that the gourmet was trying to solve the chef's secrets after all. おおっと、そのノートは腕時計に見せかけてあるのか!中を見てみようぜ。なるほど、ベイカー嬢はアリが調理したメニュー全部を一覧にまとめたんだな。ハテナマークの付いた書き込みだらけだ。要するに、この美食家はあのシェフの秘密をどうにか暴こうと必死だったらしい。  
[INDIRA BAKER'S HEADQUARTER]
Learn about Indira's investigation. - Assemble the "Culinary Surveillance" collection.
22-2 ⑥
[インディラ=ベイカーの本拠地]
インディラの調査内容を調べろ。-「調理の監視」のコレクションを集めよう。
culinary: 調理の ※フォーマルな用語。英米で発音が違う。英リナリィ、米キューリナリィ
dissect: 対象物を細かく切り分ける(解剖する)、問題を詳細に吟味する ※医療の解剖とかに使う用語、そこから問題を吟味するという意味にもなる
What was Miss Baker trying to learn from Ali? Did she want to unravel his cooking secrets or something else? Let's take some tools and look around the bistro near the Moroccan Café more carefully. Maybe we'll discover what secret she was hunting for. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ベイカー嬢はそうまでして一体アリの何を知ろうとしてたんだ?おっさんの料理の秘密を暴きたかったのか、それとも何か別の目的があったのか?道具をいくつか取って来てモロッコカフェの近所に建つこのビストロをもっと念入りに見て回ろうぜ。ひょっとすると彼女が狙ってた秘密ってヤツが分かるかもしれないだろ。 💬ちゃんとした舌があるなら、食べるだけで再現できるよなぁ。メニューを盗むだけにしちゃ、ちょっと度が過ぎてるってキラは思ってるのかな?でもメニューを盗むなら、半熟卵しか頼まないのはなんだか変だよね。

signature dessert: 看板メニューの一押しデザート ※他の店にはないユニークメニューで、その店の看板になるようなメニューをsignatureと言う
💬実はアリ自身が興味の対象だったとかっていうストーカー的な話ではないんだろうな。それだと怖すぎて全年齢対象ゲームではなくなっちゃうし。
真面目に推理すると、キラは彼女が善意の人だという前提のもとに行動してるよね。respectedな評判は伊達ではないという事なのかも
I used the tools to open the lock in Miss Baker's bistro pantry. She has a real headquarters here. Look, she studied Ali's signature dessert and figured out 99% of its recipe. But she continued stalking the chef. Maybe she was interested in something else? 道具を使って貯蔵庫の鍵を開けたぞ、ベイカー嬢のビストロの貯蔵庫の。彼女はここを本拠地にしてるんだな。見ろよ、アリの店の一押しデザートを研究して、そのレシピを99%は解析し終えてたんだ。なのに、その後も彼女はずーっとシェフに付きまとってた。ひょっとして本当に興味を持ってたのは何か別のモンだったのか?
 
In Miss Baker's bistro, there are many letters and notes where she promises to keep Vazir's secrets. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ベイカー嬢のビストロの中には手紙と書付が山ほどあって、ヴァジールの秘密を漏らさないとの誓約が書かれてるぞ。 💬それって誰に対して誓約してたんだろうか?ヴァジールなのか、別の人間なのかで話が変わって来るぞ?
He was probably hiding something more serious than just technology or recipes. And I think Indira found out what it was. 多分おっさんは何か重大な事を隠してたんだ、単なる技術とかレシピとかよりずっと重大な何かを。思うに、インディラはそれが何なのかを突き止めたんじゃないだろうか。 💬おや、気の良さそうなおっさんだったのに、何か裏があるのか?珍しい展開だな。
We have to find out what incriminating information Miss Baker learned, and whether Mr. Vazir got rid of her because of it. こうなったらうちらも突き止めるしかない、ベイカー嬢が調べ上げたのが一体どんな犯罪に繋がる情報なのか、そしてそれが理由でヴァジールの旦那が彼女を排除したのかどうかを。 incriminating: 犯罪に陥る、犯罪を引き起こす ※犯罪そのものではなく、罪に陥ることを指す形容詞

U22-2 【Culinary Surveillance 調理の監視】
Surveillance Magazine Eggshell Sketches Spy Scissors Confectionery Gun Notebook Watch Dissected Cake
監視目的の雑誌 卵の殻のスケッチ スパイ用の
鋏(はさみ)
ピストル型
製菓用生クリーム
・ディスペンサー
腕時計型ノート 詳細に分析された
ケーキ

U22-3 【Secret Information 秘匿された情報】
Ruined Fried Egg Experimental Tea Apron of Shame Complaints Library Suspicious Roller Knife Best Chef Award
酷い有様の
目玉焼き
試作品のお茶 過去の汚点の
エプロン
苦情を集めた
ファイル
怪しい
ローラーナイフ
最高のシェフの
勲章

As it turned out, Indira was following the chef, trying to find out the secret of his culinary success. Kira believes that Miss Baker uncovered something more than ingredient ratios or recipes. What did she learn about the Moroccan Café's chef that was so compromising?

Goal: Find out what Indira learned.
Chapter3

第三章
なんと驚いたことに、インディラはシェフのあとをつけて、どうにか彼の料理人としての成功の秘密を突き止めようとしていた事が判明した。ベイカー嬢は材料の割合とかレシピとか以上の秘密を知ってしまったのではと、キラは睨んでいる。彼女はモロッコカフェのシェフについて、何を知ってしまったのか?それは彼女が驚愕するほどに彼の汚点を暴くことになるようなものだったのだろうか?

ゴール:インディラが何を知ってしまったのかを突き止めろ。
What did she learn about the Moroccan Café's chef that was so compromising?
彼女はモロッコカフェのシェフについて、何を知ってしまったのか?それはそんなにも彼の汚点となるようなものだったのだろうか?
that 以下は文頭のwhatを修飾している。シェフではない事に注意
compromising: (状況や情報が)誰かの知られたくない汚点や犯罪を暴くような※これは形容詞で、動詞のcompromise(妥協する)と意味が違うので注意。この意味では状況(itなど)が主語になる。妥協するという意味のcompromiseも進行形にはなるが、その意味の時は人が主語になる
[TECHNIQUE ISSUE]
Examine the Ruined Fried Egg. - Explore the Moroccan Café.
22-3 ①
[技術的な問題点]
酷い有様の目玉焼きを調べろ。-モロッコカフェを探索せよ。
fried egg: 目玉焼き ※英語では油を薄くひいて焼く料理をfryと言う。油で揚げるのはdeep fry。ちなみに肉をフライパンで焼くのはgrill(イギリス英語)、broil(アメリカ英語)で、fryと言わない。
We need to find out what exactly Indira learned about Mr. Vazir. To do this, we'll have to go through everything in the bistro near the Moroccan Café, where she arranged her observation headquarters. Hmm, it looks like she was also experimenting here. What this blue fried egg? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ヴァジールの旦那についてインディラが知ってしまった内容が、正確には何だったのかを突き止める必要があるな。そのためには、モロッコカフェの近所のこのビストロ内の一切合切を徹底的に調査しなくちゃならんぞ、彼女が監視用の本拠地にしていたこの場所をだ。フーム、どうやら彼女もここで試作品を作ってたらしい。この青い目玉焼きは何なんだ? ★解説:「卵の黄身が青くなる」とあるが、正確には紫キャベツのしぼり汁を目玉焼きに加えると卵の白身が緑になる。紫キャベツにはアントシアニンという成分が含まれていて、それがph(ペーハー、酸性 or アルカリ性を示す度合)に反応して色が変わる。中性(ph7)では紫色、酸性に傾くと酸性度が強くなるにつれピンク→赤になり、アルカリ性に傾くと青→緑→黄色になる。卵の黄身は酸性だが、白身はアルカリ性なので、白身は青か緑になる。作り方は
1. 紫キャベツをレンジでチンして(目安4分)柔らかくなったらギュッと絞って汁を取る
2. 生卵を白身と黄身に分け、白身に1の汁を入れる→白身の色が緑になる
3. 白身をフライパンに入れ、そっと黄身を真ん中に戻す
4. 焼いても緑色は消えないので、白身が緑の目玉焼きになる。キャベツ臭いが食べても安全、白身のアルカリ度が弱いと青くなる
白身が緑の目玉焼きの詳しい作り方はこちら
It looks like this fried egg is Indira's experiment. I found a record about it. "Ali added cabbage juice to fried eggs to give them color, which made the yolk blue. It looks unusual, and tastes disgusting, not like Mr. Vazir. 見たところ、この目玉焼きはインディラの試作品ぽいな。これの記録を見付けたぞ。「アリはキャベツの搾り汁を目玉焼きに加えて色を付けてたわ、キャベツは黄身を青くするのね。見た目も奇妙だし味には吐き気がしそう、ヴァジール氏のものは美味しかったのに。」
[NEW RECIPE]
Find the Experimental Tea. - Explore the Moroccan Café.
22-3 ②
[新しいレシピ]
試作品のお茶を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
I found a couple of draft pages from Indira Baker's book. She wrote that Ali created a new recipe for amazing tea, which she decided to repeat. But the following passage is crossed out. Let's find the tea. Maybe it will tell us what Indira learned about the talented chef. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
インディラ=ベイカーの著作の下書き原稿のページを二三枚見付けたんだ。それによると、アリはあっと驚くようなお茶用に新しいレシピを考案したらしい、で、彼女はそれを再現することにしたんだと。だがそれに続く文言は削除されてるぞ。よし、お茶を探そう。ひょっとすると、インディラが天才シェフの何を知ってしまったのか、そのお茶が教えてくれるかもしれないしな。 draft pages from Indira Baker's book: インディラの著作の下書き原稿 ※インディラの仕事は料理評論家
💬新しい店の出店というより、新刊を執筆する拠点で、検証用にキッチンが必要だっただけっぽいね。
So you're saying that this kettle with the weeds protruding from it is full of that same tea? Hmm... She seems to have followed the recipe, yet this tea hardly looks delicious. But it's the most popular drink in Mr. Vazir's café. Maybe Indira did something wrong? じゃあ何か?お前が言うには、この雑草の飛び出たケトルがあの記述と全く同じお茶だって?フーム…。彼女はレシピ通りにしたっぽいのに、このお茶はちっともおいしそうに見えないんだが。それでもこれはヴァジールの旦那のカフェで一番人気の飲み物なんだよなぁ。ひょっとしてインディラは何かを間違えたんじゃないのか? protrude: 飛び出る
be full of the same~: 主語と全く同じ~ ※be full of~はすっかり~だという強調語
[A MINUTE OF SHAME]
Examine the Apron of Shame. - Explore the Moroccan Café.
22-3 ③
[過去の汚点]
過去の汚点のエプロンを調べろ。-モロッコカフェを探索せよ。
apron: エプロン※発音注意、英語の発音はエイプロン
If Ali's recipes are unique, why has he only become so popular now? In Indira's notes, there is mentions of the League of Researchers, a community of scientists working in the City. Ali was their cook. Indira even managed to get his apron from his previous job. Here it is, look! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
アリのレシピがへんてこりんなのなら、どうしておっさんの店は流行るようになったんだ?今や巷では大人気なのに?インディラの記述の中に、研究者連盟について触れてる箇所がある、シティで働く科学者のコミュニティだよ。アリはそこのコックだったんだとさ。インディラはおっさんの前の仕事のエプロンまで入手してたんだな。ほら、これだよ、見てくれ! why has he only become so popular now?
※このonlyはso popular を強調している
onlyは書き言葉では強調する語の前に置くが、口語では動詞の前に置いて強調する語にアクセントを置く
cook: コック ※発音注意、名詞も動詞も英語の発音はクック

if it is to be believed = if it can be believed, if it deserves credit それが信用に値するなら
smear: 汚す、染みを付ける
a slight against 人:人に対する侮辱、人を軽視して扱う事 ※slightの動詞には人を軽んじると言う意味がある。それの名詞がこれ。説明が足らないが、多分キラが読んだ連盟の記述の所にthe apron = a slightに当たる記述もあったのだろう。でないとエプロンが汚れてる事が軽視されてる事になるというくだりが唐突過ぎる。
This twisted and stained apron belongs to Ali. It has the League of Researchers mark and his name on it. If Indira's notes are to be believed, this smeared apron is a slight against the cook. Oh, look, there's a note in the apron pocket. Quick, read it! このヨレヨレで染みだらけのエプロンがアリのモノだとはな。研究者連盟のマークとおっさんの名前が入ってる。インディラの記述が信用に値するなら、このこ汚いエプロンが意味する所は、あのコックがバカにされてた証だって事になるぞ。おい見ろよ、エプロンのポケットに短い手紙がある。今すぐ読んでみようぜ!
Vazir was a terrible cook! His coffee tasted like boiled mud, and his soups were like the juice of chewed vegetables. I was surprised to hear about Ali's success from such an influential lady. Fog knows how he managed to achieve this. He stole a prototype invention from us, but we couldn't prove it, so the League preferred never to hear about this man again.

George O.,
League of Researchers
ヴァジールは酷いコックだったよ!奴のコーヒーは泥を沸かしたような味がしたし、スープはぐちゃぐちゃにかみ砕いた野菜の搾り汁のようだったのでね。君のような有力者のレディからアリの成功を耳にするとは、驚いたよ。あれがどのようにしてそれをやり遂げたのやら、霧のみぞ知る、だ。あの男は我々から発明品のプロトタイプを盗んだのだが、こちらにはそれを証明する手立てがない、故に、当連盟としては、あの男に関する話を好まない、二度と耳に入れないでくれたまえ。

研究者連盟所属、
ジョージ=O
★Fog knows~: ~は霧のみぞ知る ※~ついては誰にも分からないという意味の慣用句。God knowsのアッパーシティバージョンの言い回し。シティには現実世界の神を持ち出さないという不文律があるらしい。随所の言い回しがGodやDevilからFogやDefendersに変わっている

💬ひどい言われようだなぁ。それが本当なら、どうしてカフェは今巷で大人気なんだろう?それに、そのプロトタイプって何の試作機なの?

★League of Researchers 研究者連盟:※当初「研究者ギルド」と訳していましたが、他のストーリーとの整合性から「研究者連盟」に訳を統一しました。
💬珍しく途中に挿入セリフが入って来たなぁ。変化があった方が面白いよね。うっかり読み飛ばしそうになって焦るけど(笑)
Can you believe that? Indira received a letter accusing Vazir of theft. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
おいおい、どういう事だ?インディラはヴァジールの窃盗を咎(とが)める手紙を受け取ってたんじゃないか。 accuse 人 of 犯罪:人を犯罪のかどで咎める ※blameとの一番の違いは声に出すか否か。
accuseは実際に声に出して非難する、blameは頭で思っているだけで口に出さなくてもblameと言う
💬キラはこの研究者連盟がどういう団体なのかを知ってるんですね?科学技術系とかなのかな?
I think it's connected to the case. But what did he steal from the League of Researchers? これは失踪事件と関係してると私は思うね。だがおっさんが研究者連盟から盗んだ物ってのは一体何だったんだ?
The League's inventions aren’t cooking-related. Why would Vazir need one? I don't think the League lying. あの連盟の発明品はどれも調理関連用品じゃあない。なんでヴァジールはそんなものが必要だった?私には連盟が嘘を吐いているとは思えないね。
[A BAD COOK]
Find the Complaints Library. - Explore the Moroccan Café.
22-3 ④
[腕の悪いコック]
苦情を集めたファイルを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Let's continue studying Indira's records. I'm sure she disappeared because she discovered things about Ali's past that he'd prefer to hide. Let's take a look in the box Indira labeled "Ali's Complaints Library." Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
よし、引き続きインディラの記録を調べ上げるぞ。彼女が失踪したのは、アリが隠したがっている過去に纏わる何かを見付けてしまったからに決まってる。インディラが「アリの苦情集」とラベルを貼ったボックスの中身を見てみよう。 record: アクセント注意、名詞はコード、動詞はレコード。ちなみに英米で微妙に発音が違う。イギリス英語はレコードのオーをはっきり伸ばすが、アメリカ英語はレコドに近い。
💬またしてもI'm sure(~に決まってる)とか言って、思い込み先行で捜査して大丈夫か?おっさんとインディラができてるんだと勘違いしたばっかりなのに。



💬そりゃまた酷いけど、そんなにドジだったら店なんてできないんじゃないか?
Wow, there really is a catalog of complaints against chef Ali, and not just from the League. He was kicked out of hundreds of establishments. According to the complaints, he couldn't assist chefs, set tables, or even serve dishes. He was constantly messing up. おいおい、これはまたぞろぞろと…、シェフのアリに対する苦情の一覧じゃないか、研究者連盟からのだけじゃないな。おっさんは何百もの店舗から追い出されてたんだ。この苦情によると、シェフの助手も出来ず、テーブルのセットも出来ず、それどころか料理を出すことすらこなせなかったらしい。やることなすこと失敗だらけだったと。
[ON THE EDGE]
Find the Suspicious Roller Knife. - Explore the Moroccan Café.
22-3 ⑤
[その先端の上には]
怪しいローラーナイフを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
It seems that until recently, Vazir was completely helpless. How did he become the most famous chef in the City so quickly? In her records, Indira mentions that she finally managed to steal some special seasoning from his café on a roller knife. I think we need to inspect that knife. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
どうやらヴァジールはつい最近まで、全くの役立たずだったらしい。それがどうしてこんな急にシティで一番有名なシェフになったんだ?記録の中に、インディラはとある特殊なシーズニングを盗み出す事にようやく成功したという話が出て来るんだ、おっさんのカフェのローラーナイフからな。思うにうちらが調べる必要があるのは、そのナイフじゃないかと。 the most famous chef:※mostの発音はモゥスト。モストでもマストでもない。しょっちゅう見る単語ほど意外と発音を確認しないので間違いが多い発音其の一。この話はやたらとmostが出て来るので念のため。

seasoning シーズニング:ハーブやスパイスと塩など、料理の味付けの工程全般。またそれに使う材料を全部混ぜた調味料。動詞のseasonには風味を付けるという意味があってそれから来ている。綴りは季節のseasonと同じ




The roller knife was wrapped in the draft manuscript of Indira's eagerly awaited book. There's a pleasant smell coming from the knife's blade, reminiscent of the dishes from Vazir's café. You didn't throw away the draft, did you? Let's see what Indira wrote in it. ローラーナイフはインディラの新刊の下書き原稿の中に包まれてたのか、インディラの著書はみんなが次を待ち焦がれてるんだぞ。このナイフの刃からはいい匂いが漂って来るなぁ、ヴァジールのカフェの料理の匂いだ。お前、まさかその下書き原稿を捨てたりしてないよな?インディラが何て書いてたのかを見てみようぜ。
Although it cost me a lot of time and money, I found out what Ali stole from the League of Researchers. It was the Morpheus Chamber prototype, it makes a person see dreams.

I assume that Ali found the recipe for his unique seasoning in this way. But when I continued my study, I found out something I would rather forget...

随分と時間とお金がかかったけど、アリが研究者連盟から盗んだ物が何だったのかをようやく突き止めたわ。盗まれたのは「モルフェウスの揺りかご」のプロトタイプで、人に夢を見させてくれるという発明品だったのよ。

アリはきっとこれを使ってその独特なシーズニング用のレシピを見付けたに違いないわ。でも調べを進めていくうちに、むしろ知りたくなかったことを知ってしまったの…。
Morpheus モルフェウス:ギリシャ神話の神で眠りと夢を司る。Morpheus Chamberは直訳ならモルフェウスの寝室

I found out something I would rather forget...
むしろ忘れてしまいたくなるような何かを突き止めてしまった→知りたくない事を知ってしまった
💬この忘れてしまいたくなるような何かって何だろう。肝心な所が書かれてないじゃん!
 
Now it's clear why Ali wanted to keep everything a secret! Stealing from the League of Researchers is a serious crime. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
これでアリがどうして全てを秘匿しておきたがってたのかはっきりしたな!研究者連盟からの窃盗は重大な犯罪行為だ。 💬公安局ってあちこち管理下においてるんだな。ますますもってソ連の後にできた北の大国っぽいというかなんというか。ブラック長官って絶対あの大国の大統領がモデルだと思うんだよ。
This organization is secretly protected by the Security Service. If they had evidence of the theft, Vazir would've been arrested. あの組織は非公式にだが公安局の保護下にある。もし窃盗の証拠があったのなら、ヴァジールは今頃取っ捕まってたはずだったんだが。
He had a motive, so now he's our prime suspect in Miss Baker's disappearance! おっさんには動機があったんだ、こうなるとおっさんはベイカー嬢失踪の最有力容疑者だぞ!
[CULINARY CONNECTIONS]
Organize the evidence. - Assemble the "Secret Information" collection.
22-3 ⑥
[調理との繋がり]
証拠を繋ぎ合わせよう。-「秘匿された情報」のコレクションを集めよう。
 
We now have good reason to believe that chef Ali was involved in Miss Baker's disappearance. But knowing Ali stole the Morpheus Chamber didn't shock her as much as what she learned next. Bring me some tools, let's try to discover it too. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
これでシェフのアリがベイカー嬢失踪に関与していると信じるだけの十分な理由ができた。だが彼女は、アリが「モルフェウスの揺りかご」を盗んだことが分かっても、次に知ってしまった事ほどにはショックを受けなかったらしい。道具をいくつか持って来てくれ、その次なる事実とやらもどうにか解明してみようじゃないか。
下段
If we compare..., we'll see it happened~
...を比べてみると、~だってことになる
※この文のwillは推量であって未来ではない。過去の事を今推量しているだけ。Ifで始まっているのは、よくよく比べないと分からないからであって、仮定ではない。多分日付を逆算するとかしないと分からないのだろう。このifはwhenでも良い

💬コーヒーもロクに入れられなかったコックがそんなすぐに上達はしないわな。なんだか非常に怪しい展開になって来たぞ?薬でも盛ってたのか?だったら知りたくなかったになるな。半熟卵ばっかりで、ロクに注文しなかった理由にもなる。「モルフェウスの揺りかご」とやらが分からんけど。
Look, I found an article about Mr. Vazir's first victory in a culinary competition. If we compare the dates, we'll see it happened a week after his disgraceful departure from the League of Researchers. How did he learn to cook so quickly? It's impossible! 見ろ、ヴァジールの旦那が最初に料理大会で勝利を収めた時の記事を見付けたぞ。日付を見比べてみると、この料理大会での勝利は、研究者連盟から恥ずべき行為で離脱した、その一週間後だったってことになる。どうやってそんなに素早く料理の腕を身に着けたんだ?不可能だろ!
 
Mr. Vazir's success is directly related to the theft of the Morpheus Chamber from the League. He uses it to cook somehow. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ヴァジールの成功は、連盟から盗んだ「モルフェウスの揺りかご」と直接的に関係してる。おっさんはどうにかそれを使って料理をしてるんだ。 💬食べてる夢を見させてるんだと、お腹がいっぱいにならないからバレちゃうと思うんだよね。
Before bringing charges against the chef, we need to find out how the Morpheus Chamber and Vazir's dreams related to his dishes. シェフを告発する前に、モルフェウスの揺りかごとヴァジールの夢がどうおっさんの料理に関係してるのかを突き止める必要があるぞ。

U22-3 【Secret Information 秘匿された情報】
Ruined Fried Egg Experimental Tea Apron of Shame Complaints Library Suspicious Roller Knife Best Chef Award
酷い有様の
目玉焼き
試作品のお茶 過去の汚点の
エプロン
苦情を集めた
ファイル
怪しい
ローラーナイフ
最高のシェフの
勲章

U22-4 【Secret of the Perfect Taste 完全無欠の風味の秘密】
Rutabaga Jelly Broccoli Casserole Prickly Ice Cream Fish Cupcake Shrimp Cocktail Miracle Spices
ルタバガ蕪(かぶ)
のゼリー
ブロッコリの
テリーヌ
とげとげ
アイスクリーム
魚の
カップケーキ
シュリンプ
カクテル
奇跡のスパイス

We found out that Indira was writing a book about the City's chefs, and Ali Vazir was one of its subjects. When he refused to answer her questions, Indira conducted her own investigation and found out that Ali didn't know how to cook until recently. How did he managed to become the best in such a short amount of time?

Goal: Find out Ali's secret.
Chapter4

第四章
我々は、インディラがシティのシェフたちに関する本を執筆していたことを突き止めた、そしてアリ=ヴァジールはその題材の一人だったのだ。彼が質問に答えるのを拒んだ際、インディラは自分自ら調査に乗り出し、アリが最近まで料理の仕方を分かっていなかった事を突き止めたのである。一体どうやって彼はこんな短期間で最高のシェフになることができたのだろうか?

ゴール:アリの秘密を突き止めろ。
💬評論家って言うから、雑誌にちょこちょこ書いてるだけかと思ったら、シティの有名店の来歴とかをまとめた本を出してるのか。確かに結構需要のありそうな本だよね。ここのシェフは昔どこそこで修行をしてたんだとか、○○の大会で賞を取ったんだとか、そういう話ってみんな好きだもんなぁ。
[GOURMET JELLY]
Check the Rutabaga Jelly. - Explore the Moroccan Café.
22-4 ①
[美食家のゼリー]
ルタバガ蕪(かぶ)のゼリーをチェックせよ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Let's use a five dish evaluation system to find a connection between the Morpheus Chamber and Vazir's dishes. We'll check them for smell, texture, appearance, taste, and even sound. I think the chamber stolen from the League has affected them somehow. Let's start with his rutabaga jelly. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
料理の五項目評価法を使って「モルフェウスの揺りかご」とヴァジールの料理との関係を突き止めようぜ。各料理を、匂い、食感、見た目、味、更には音からもチェックするんだ。私の読みでは、研究者連盟から盗まれた揺りかごってのは料理になにかしら影響を及ぼすんじゃないかと。じゃあ、おっさんのルタバガ蕪(かぶ)のゼリーから始めるとするか。 ★a five dish evaluation system 料理の五項目評価法:料理を多角的に評価する方法で、世界的に有名な料理学校でも使用されている手法。視覚(見た目)、聴覚(音、ジュージュー焼ける音とか)、触覚(歯ごたえなど)、嗅覚(匂い)、味覚(味)と五感をフルに使って評価する。

rutabaga ルタバガ:蕪(かぶ)に似た感じの根菜。西洋ではけっこう一般的な野菜なので、イメージしやすいように蕪(かぶ)を訳に入れたが、厳密には蕪とは種類が違う。原産はスウェーデンと言われている。実際、ルタバガの名前より各地でスウェーデン蕪みたいな名前で呼ばれている。茹でてシチューに入れたり、マッシュにして食べたりする。
I agree the name of the dish doesn't sound very appealing, but gourmets love eating all kinds of stuff! The rutabaga jelly doesn't look appetizing either... the rutabaga inside is whole and seems to be raw... But, oddly enough, it's delicious. Give it a try! あーまあ確かになぁ、その料理の名前はあんまり大衆受けしそうにもないよな、けど、美食家ってのはどんな材料でも食べる事を愛して已まないんだぜ!ルタバガ蕪(かぶ)のゼリーは見た目にも食欲をそそられないんだが…、ゼリーの中には丸ごとルタバガ蕪が入ってるし、なんか生っぽいし…。なのに、奇妙な事に、旨いんだよなぁ。お前も食べてみろって!
[INCOMPARABLE TASTE]
Try the Broccoli Casserole. - Explore the Moroccan Café.
22-4 ②
[比類なき味]
ブロッコリのテリーヌを試食せよ。-モロッコカフェを探索せよ。
★解説:この章ではインディラのビストロから戻って来て、おっさんの店で注文をしてるらしい。つーか序章では明日からオープンって言ってたから、どこかで一日経過してるんだな。
If Indira is right, and Ali's secret lies in a special spice, then his food should be bad in four out of the five evaluation parameters. The broccoli casserole is one of the most popular dishes in his café. It doesn't look very appetizing, but let's taste it. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
もしインディラの言う通りで、アリの秘密が特別製のスパイスにあるのなら、おっさんの料理は五項目評価法のうち四項目は劣ってるはずだろ。ブロッコリのテリーヌはおっさんのカフェで一番人気の料理の一つなんだ。見た目はあんまり食欲をそそられないんだが、味見してみるか。 Casserole キャセロール:深い陶器製の器の事で、それで作る料理もキャセロールと呼ぶ。キャセロールは四角い鍋のようなものなので、中にでっかいパイや煮物を入れてそのままオーブンで焼く。挿絵はキャセロールの小さい版であるテリーヌ型で作られたテリーヌ。
Terrine テリーヌ:キャセロールはだいたいはその器のまま食卓に供されるが、テリーヌは型から出してスライスして器に盛り付ける。別に台形でなくても良いのだが、器から取り出しやすいので、台形のテリーヌ型が多い。テリーヌは肉や魚をミンチにしたものを色んな材料と混ぜあわせて、テリーヌ型に詰めて蒸し焼きにする。

dough: 生地 ※発音注意ドウ。doughnut(ドーナッツ)のドウ
I'd eat this casserole every day, and I don't even like broccoli. Some special seasoning seems to save this dish from all failures. See, the dough isn't even baked properly, yet the taste is simply incomparable. 私はこのテリーヌを毎日食べてたんだよなぁ、ブロッコリは好きじゃないのに。どうも何らかの特殊なシーズニングがこの料理の全ての欠陥をなかったことにしてくれてるっぽいんだよな。ほら、この生地は生焼けだ、なのに味はそれこそ比べようもないほど素晴らしいんだぜ。
[THORNY DESSERT]
Try the Prickly Ice Cream. - Explore the Moroccan Café.
22-4 ③
[トゲトゲのデザート]
とげとげアイスクリームを試食せよ。-モロッコカフェを探索せよ。
dessert: デザート※発音注意デザート、名詞なのにアクセントが後ろにあり、動詞 desert 見捨てると同じ。
前のアクセントだと砂漠のdesertザートになってしまう
Do you like ice cream? I love it! I'm a real ice cream expert. Let's check out the cactus-shaped frozen dessert. It's another popular specialty in the café. Hmm, there are real thorns in it too, and it even smells like a cactus. Dare we try it? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
お前、アイスクリームは好きか?私は大好きなんだよ!アイスクリームに関しちゃあ、マジでプロ級なんだぞ。な、サボテン型のフローズンデザートを調べようぜ。これもカフェの人気の名物メニューなのさ。ムム、ホンモノの棘(とげ)が中に入ってるじゃないか、それに匂いまでサボテンみたいだし。思い切って食べてみるか? specialty (スペシャルティ): お店の名物メニュー ※イギリス英語ではspeciality(スペシルティ)。綴りもビミョーに違う
Dare we try it? 思い切って食べてみる?敢えて行っとく?
※ちなみに発音は
I thought I'd be served a refreshing sorbet after ordering this dessert, but it turned out to just be tinted ice with thorns frozen in it. It tastes amazing, of course, but now my tongue is swollen because of the thorns. 私としては、てっきりこのデザートを注文した後には口直しにシャーベットを出してもらう事になるんじゃないかと思ってたんだが、食べてみればなんてことない、色付きのアイスの中に凍った棘が入ってただけだったな。味は最高さ、ほらこの通り、なんだけど今度はトゲトゲで舌が腫れちゃったよ。 sorbet: ソルベ、シャーベット ※発音はソーベイ。これはイギリス英語で、アメリカ英語だと普通はsherbet シャーベット
tinted: 色付きの
swollen: 腫れた ※swellの過去分詞
[FISHTAIL]
Try the Fish Cupcake. - Explore the Moroccan Café.
22-4 ④
[魚の尻尾]
魚のカップケーキを試食せよ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Let's try some pastry. Remember, it should be airy, flaky, and tender. Before you try the dish, smell it, check what's inside, and then bite. This is how we'll determine whether Indira was right about the special spice. I ordered you a fish cupcake. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
さて、パイ生地系のモンを食べてみるか。いいか、パン生地ってのは、ふわふわで、サクサクで、柔らかくなくっちゃダメなんだぞ。料理を食べる前に、匂いを嗅いで、中に何が入ってるか確かめて、それから口に入れるんだ。この方法で、特別製のスパイスについて、インディラが言ってた通りなのかどうかを見極めるんだからな。お前には魚のカップケーキを注文しといてやったよ。 pastry: ペイストリー。※パイなどを含む、パン生地を焼いたものの総称
order 人 メニュー:人にメニューを注文してやる
💬ああ、勝手にメニューを決められてしまった(泣)

★参考:これとすごく似た料理がイギリスの郷土料理にある。Stargazy pie(星を眺めるパイ)というパイで、鰯の頭をパイにぶっ刺して焼くだけの大胆料理。生臭いというもっぱらの評判。
porridge ポリッジ:穀類を粥状に煮たもので、主にイギリス英語。アメリカ英語ではoatmeal(オートミール)と言う。厳密に言えば、オートミールはオート麦じゃないと言わないが、ポリッジは穀類ならなんでもいいからお粥もポリッジ
How do you like the fish cupcake? It smells like smoked fish and doesn't really go with buttercream... It tastes very sweet and fruity, and the texture is more like dried porridge than an airy cake. 魚のカップケーキはどうだ?匂いは燻製の魚みたいで、ちょっとこうバタークリームとはマッチしてないって言うか…。味はとっても甘くて風味豊かで、食感はふわふわのケーキって言うより、ぱさぱさのお粥(かゆ)みたいだな。
[SALADA OR DRINK?]
Check the Shrimp Cocktail. - Explore the Moroccan Café.
22-4 ⑤
[サラダかドリンクか?]
シュリンプカクテルをチェックせよ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Let's check the drinks now. I chose one with an unattractive name. At first I thought it was a salad, but this shrimp cocktail is a drink. Remember, first check the smell, texture and presentation, then the taste. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
今度は飲み物をチェックするぞ。イケてなさそうな名前のヤツを選んでおいた。最初サラダかと思ったんだが、このシュリンプカクテルは飲み物なんだよ。いいか、忘れんなよ、まずは匂いと見た目と食感をチェックして、それから味を確かめるんだ。 Shrimp coctail シュリンプカクテル:通常はオードブルで出て来る料理。カクテルグラスにソースが入っていて、周りに海老がかけられているのが王道パターンで飲み物ではない。でも最近はメキシカン・シュリンプ・カクテルっていう新バージョンが出て、海老とアボカドとトマトをクラッシュしたものを、さっぱりした味付けにしてカクテルグラスに盛るスープ状のオードブルがある。スープなので飲み物ではないが、元々のシュリンプカクテルよりは飲み物っぽい。
Couldn't try the shrimp cocktail?
シュリンプカクテルは物理的に食べられなかったって?
※英語のcanは基本的には物理的な能力を指すので、アレルギーとかにも使う。好き嫌いでもcannotを使えるが、どっちか分からない。
💬なんで火が消せないんだ?なんか引っかかるな。
Couldn't try the shrimp cocktail? It was impossible to put out the fire in the glass in which it was served? Unbelievable! What about its texture and smell? It smells terrible, but according to Ali, it's his most popular cocktail. ええ、シュリンプカクテルは物理的に食べられなかったって?料理の盛られたグラスの中の火がどうやっても消えなかった?なんだそりゃ!匂いと触った感じはどうだった?ヒドい匂いがするが、アリに言わせると、これが一番人気のカクテルらしいんだよなぁ。
[THE SECRET IS REVEALED]
Find out Ali's secret. - Assemble the "Secret of the Perfect Taste" collection.
22-4 ⑥
[暴かれた秘密]
アリの秘密を突き止めろ。-「完全無欠の風味の秘密」のコレクションを集めよう。
💬この事件簿のタイトルと同じ名前のコレクションだな。ここがクライマックスって事なんだろうか?
Indira was right. Some special seasoning makes Ali's cooking delicious. I saw that he keeps his spices in a safe. Can you guess why he needs to take such precautions? Lend me some tools, I'll try to open the safe while the chef is busy with customers. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
インディラの話の通りだったな。何らかの特殊なシーズニングが、アリの料理を美味しくしてるんだ。おっさんがスパイスを金庫に保管してるのを見掛けたんだよ。お前、そんな用心をしなくちゃならない理由に予想が付くか?いくつか道具を貸してくれ、シェフがお客に忙しく対応してる隙に、私があの金庫をどうにか開けてみるから。 💬長官といい、キラといい、公安局職員てのは金庫破りが必須能力の一つなんだろうか?そういえば下界でも刑事が金庫破りの極意を語ってた事があったな…。(笑)
With the help of your tools, I found and opened the small kitchen safe in the café and found his special spice in it. How did I know? I added some to a ginger tea. I hate ginger tea, but it immediately became the most delicious drink I've ever had. お前の道具のお蔭で、カフェの中の小さなキッチン用金庫を見付けて開けられたよ、で、中には特別製のスパイスがあったぜ。どうしてそれだと分かったのかって?そいつをちょっとばかしジンジャーティーに入れてみたんだよ。私はジンジャーティーが大っ嫌いだからな、なのにそれがすぐさま今まで飲んだ中で最高に美味しい飲み物に変わったんだぞ。 💬キラって、ブロッコリとかジンジャーティーとか、ちょいちょい嫌いなモンがあるんだな。意外。
 
Well, Mr. Vazir, do you want to hear my version of what happened? Miss Indira invited you to become a character in her new book. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
さーて、ヴァジールのおっさん、何が起きたのかって言うのに対する私の見解を聞きたいかい?インディラ嬢はあんたを新刊の登場人物にご招待申し上げたのさ。 my version: 私の見解 ※何かの出来事に対してのその人の立場からの説明。特に別の人と違う見解の場合に使う
What an honor, especially for you, the chef who couldn't even make coffee. You accepted her offer. なんとも名誉な扱いだろ、特にあんたにとっては、コーヒーすら淹れられなかったシェフにとってはな。あんたはその申し出を受けた。
 
But when she tried your cooking, she suspected that you were adding something to your dishes. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
だが彼女はあんたの料理を試食した時、あんたが料理に何かを加えてるんじゃないかという疑念を持ったのさ。
 
And you got rid of her when she learned the truth about your special spice! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
それであんたは彼女を排除したんだ、彼女があんたの特別製スパイスに纏わる真実を知ってしまった時にな!
 
It's a fascinating story, but I had nothing to do with it. Indira is crazy. She must be stalking someone else while you're here accusing me. Ali Vazir
アリ=ヴァジール
それはまた随分と面白そうな話だが、俺はその件には一切かかわりがないんだって。インディラは頭がオカシイんだよ。お前さんがここで俺を責めてる最中にも、どうせ別の誰かを付け回してるに違いないさ。




Pawnbroker 質屋:フォギー=バックストリートに居を構える大物スカベンジャー。記憶を質草に金を貸す、世にも不思議な質屋を営んでいる。記憶に関するエキスパートであり優秀な技術者でもあるものの、長官に言わせるとobstinate misfit(石頭の社会不適合者)らしい。キラはスカベンジャーのヴェラと親交が厚いので、その繋がりで質屋も良く知っているのだと思われる。

ground: grind 粉に挽くの過去分詞。大地のgroundと綴りも発音も一緒
💬粉に挽いた記憶…。記憶って粉に出来るの?美味しい記憶を食べさせて美味しいと勘違いさせてるって事か?じゃあ、カクテルの火が消せなかったのは、誰かの一番美味しかった記憶ではカクテルに火が点いてたからか?
Is that so? You know, one of my friends, the Pawnbroker, learned what your seasoning is made from. He thinks it's ground memories. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
果たしてそうかな?あんたも知っての通り、私の友人の一人に質屋ってのがいるんだが、あんたのシーズニングが何でできてるのかを突き止めてくれたぜ。彼の考えでは、それは粉に挽いた記憶だろうとさ。
If you had nothing to do with Indira's disappearance, you won't mind if we search for something stolen from the League of Researchers? あんたがインディラの失踪に何も関与してないってんなら、うちらが研究者連盟から盗まれたモンを捜索しても当然気にしないよな?

U22-4 【Secret of the Perfect Taste 完全無欠の風味の秘密】
Rutabaga Jelly Broccoli Casserole Prickly Ice Cream Fish Cupcake Shrimp Cocktail Miracle Spices
ルタバガ蕪(かぶ)
のゼリー
ブロッコリの
テリーヌ
とげとげ
アイスクリーム
魚の
カップケーキ
シュリンプ
カクテル
奇跡のスパイス

U22-5 【Sleepy Confinement 微睡(まどろ)みの中の監禁】
Untouchable Plant Morpheus Chamber Key Dream Orb Sleep Mask Sandman's Pepper Shaker Sprayer of Delicious Smells
人を寄せ付けない
植物
「モルフェウスの
揺りかご」の鍵
夢のオーブ 安眠マスク サンドマンの
ペッパー・ミル
美味しい匂いの
噴霧器

We checked Ali's dishes and found out that they all have a magnificent taste despite their composition being completely inedible. We assume that the taste of his dishes comes from a special spice made from someone's dreams. Will we be able to crack the chef and find out where he gets this amazing ingredient?

Goal: Learn the whole truth from Ali.
Chapter5

第五章
我々はアリの料理をチェックし、その味について矛盾がある事を突き止めた、料理の構成は全く食べられたものではないにも関わらず、その全てが素晴らしい味なのだ。それで、彼の料理の風味は何者かの夢から作られた特殊なスパイスに由来しているのではという仮説を立てたのである。我々はシェフの口を割らせ、この驚きの原材料をどこで手に入れたのかを突き止めることができるのだろうか?

ゴール:アリから全容を聞き出せ。
crack 人:(尋問や拷問などで無理やり)口を割らせる ※日本語でも口を割らせるという言い方をするので違和感はないと思うが、比喩的な表現。綺麗な英語ではないせいかほとんどの辞書に載っていない。この用法以外ではcrackは人を目的語に取らない。まあ人を物理的に割る事はほぼないので当たり前なのだが。
[UNUSUAL INDICATOR]
Examine the Untouchable Plant. - Explore the Moroccan Café.
22-5 ①
[風変わりなセンサー]
人を寄せ付けない植物を調べろ。-モロッコカフェを探索せよ。
※indicatorは機器類とかの表示の事、電源が入ってる時の電源ランプとか。センサーは意訳
The Pawnbroker is sure that Ali's spices are made from orbs of recollections extracted from people's memory using a special device. The thing is, the orbs were extracted when people were asleep. I think there's a hiding place in the café somewhere. Maybe behind that plant? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
質屋が言うには、アリのスパイスは絶対に追憶のオーブから作られてると、そのオーブは特殊な装置を使って人の記憶から抽出してるはずなんだとさ。問題は、そのオーブってのが人の寝てる時に抽出されるモンだったって事なんだよな。てことはだぜ、このカフェの何処かに隠し部屋があるんじゃないかと思うんだよ。ひょっとしてあの植物の奥じゃないか?  
We were right, the untouchable plant is covering a door. This flower sheds its leaves if someone touches it. A very illogical spot for such a delicate flower. Ali must be using it to tell him if someone has tried to sneak into the pantry. うちらの読み通りだったな、人を寄せ付けない植物が扉を覆い隠してたんだ。この花は誰かが触ると葉っぱが落ちちゃうのさ。そんなデリケートな花を扉の前に置いておくなんてのは、筋が通らないだろ。きっとアリはそれを使って貯蔵庫に入ろうとしたヤツがいたかどうかを見分けようとしてるんだぜ。 💬うーん、入ったのが分かるだけじゃ役に立たないんじゃないか?触るとかぶれるとかそういうのじゃないと。
[STOREROOM OF SECRETS]
Find the Morpheus Chamber Key. - Explore the Moroccan Café.
22-5 ②
[秘密の物置]
モルフェウスの揺りかごの鍵を探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
I'm sure the place where Ali gets the dream orbs for his spice is behind that door. The lock is rather unusual, as if from an ancient Egyptian tomb. Ali won't interfere with you, I scared him off for a bit. But we should act quickly - find out how we can open the door! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
アリがスパイス用の夢のオーブを手に入れてる場所はこの扉の奥にあるに決まってる。この鍵はかなり風変わりだな、まるで古代エジプトの墓から持って来たみたいじゃないか。アリがお前の邪魔をしに来ることはないぞ、私が脅してちょっとの間追っ払っておいてやったからさ。だが急いで行動した方がいい-この扉をどうやって開けるのかを突き止めないと! 💬キラの脅しって物理攻撃っぽいから怖いなぁ…(汗)
Oh, great, you managed to find an unusual key. It seems to fit. I'm opening the door! Just as I thought - it's not a pantry but a secret passage! Grab a flashlight. I think we'll find a lot of interesting things down there, which will lead us to the missing Indira Baker. おお、さすがじゃないか、風変わりな鍵を見付け出してくれたんだな。これは鍵に合いそうだ。さあ扉を開けるぞ!思った通りだ-貯蔵庫じゃなくて秘密の通路があるぜ!懐中電灯を持っておけよ。この先には色々面白いモンが見付かる気がするんだ、行方不明になったインディラ=ベイカーに繋がるようなモンがな。  
 
This is unacceptable! This is private property! And it's not even a pantry, just a repurposed wine cellar. Ali Vazir
アリ=ヴァジール
ここは立ち入り禁止だ!スタッフ専用だぞ!それにここは食品貯蔵庫じゃなく、ただの改装したワインセラーだ。  
I have a... have a rest down there sometimes. What? This café is the only thing I have. I live here! 俺はあー…、時々そこに休憩しに降りるのさ。ああん?このカフェは俺が持ってる唯一の建物だからな。俺はここに住んでるんだよ!  
 
Mr. Vazir, don't be nervous. If it's just a wine cellar, you have nothing to fear! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ヴァジールの旦那、そう動揺すんなって。ただのワインセラーなら、ビクビクすることはなんもないだろ! 💬令状もないのに、完全に違法捜査なんだけど、強気で押し切るつもりなんだな。頼もしいやら、恐ろしいやら(笑)
[CRYSTALLINE DREAMS]
Find the Dream Orb. - Explore the Moroccan Café.
22-5 ③
[結晶構造の夢]
夢のオーブを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
Keep an eye out, there must be something in the café's cellar that's related to Indira's disappearance. I'm sure that this is where the extracted dream orbs for the special spice are stored. See those triangular boxes over there? Check them, maybe there are orbs inside? Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
目を光らせておけよ、このカフェのセラーの中に、インディラの失踪に関連するモンがあるに違いないぜ。ぜーったいこの場所に特別製のスパイス用に抽出されたオーブが保管されてるはずだ。おい、向こうに三角形の箱がいくつも積まれてるのが見えるか?あれを調べるぞ、ひょっとしてオーブが中にあるかもしれないだろ?  
It's true - there are dream orbs inside the boxes. The cellar is full of them. The Pawnbroker was right, Ali grinds these balls into his spice. But who do these dreams belong to? Ali swears that they are his, but his memories alone wouldn't be enough. やっぱりな-箱の中身は夢のオーブだぞ。このセラーはオーブの箱だらけじゃないか。質屋の言ってた通りだぜ、アリはこのボールを粉に挽いてスパイスにしてたんだ。けど、この夢の持ち主は一体誰なんだ?アリは誓って自分のだと言い張ってるが、おっさんの記憶だけじゃあこんな数になるはずがない。  
[DOUBTFUL TESTIMONY]
Hand over the Sleep Mask. - Explore the Moroccan Café.
22-5 ④
[疑わしい証言]
安眠マスクを手渡せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
If we believe Vazir that the numerous dream orbs in the cellar are his, then he must sleep quite a lot. Yes, it doesn't sound like the truth, but we still have to check it out. Look, is that a sleep mask? Let's take a look. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
セラーの中にある膨大な数の夢のオーブが全部自分のだって言うヴァジールの言い分を信じるなら、おっさんはひたすら寝てなくちゃならないはずだろ。そう、とても本当の事を言ってるとは思えないんだが、それでも一応検証しないとな。見ろよ、あれは安眠マスクじゃないか?直に見てみようぜ。 同格のthatの変則 (上級英語編)》
If we believe Vazir('s argument) that the numerous dream orbs in the cellar are his,
※このthat節はVazirの主張の内容を説明する同格のthat。
同格のthatを引っ張れる名詞はある程度決まっていて、opinions, feelings, certainty, possibility, reportingsに類する名詞。代表格の名詞は、belief, fact, hope, idea, possibility, suggestion, statement, claim, comment, argumentなど。
belive人は人の主張を信じると言う意味で、その意味の中にargumentが含まれているので同格のthatが使える。

around the clock: 一日中 ※時計が一周する間という意味
something doesn't add up here:となると勘定が合わないんだよなぁ、これが。※このhereは場所でなく今の状況
This sleep mask has pockets in it. These are for the ice that helps a person sleep longer and prevents them from waking up. I counted the number of orbs, and Ali would have to sleep around the clock to produce this many. Yet he works full time in the café. Something doesn't add up here. この安眠マスクにはポケットが付いてるな。長く眠れて目が覚めにくいように氷を入れるためか。オーブの数を数えてみたんだ、したら、これだけの数を創り出すには、アリは一日中寝てないとならないほどの数だったんだよ。ところがどっこい、おっさんは日がな一日カフェで働き通しだろ。となると勘定が合わないんだよなぁ、これが。
[STRONG AROMA]
Find Sandman's Pepper Shaker. - Explore the Moroccan Café.
22-5 ⑤
[強烈なアロマ]
サンドマンのペッパー・ミルを探せ。-モロッコカフェを探索せよ。
 
You know, some people use special scents to sleep well. They are soothing and make your sleep calmer and deeper. I think it would take a very sound sleeper to make so many dream orbs. Let's look for something very fragrant. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ほら、よく眠れるようにって特殊な香りを使う人がいるだろ。ああいう香りは気持ちを落ち着かせて、穏やかに深く眠らせてくれるのさ。こんなに沢山のオーブを作るには強力な熟睡用の何かが要ったはずだろうと思ってね。何か強い香りのするモンを探そうぜ。 sound sleep: 熟睡 ※このsoundはしっかりとしたと言う意味の形容詞
You found exactly what we need. The bottle reads "Sandman's Pepper Shaker." According to legend, the Sandman pours magic sand into children's eyes, making them fall asleep soundly. I think this pepper shaker works in the same way. Now we need to find out who's sleeping using this sandy stuff. おー、正に探してたモンを見付けてくれたんだな。この瓶には「サンドマンのペッパー・ミル」とあるぞ。伝承によれば、サンドマンは魔法の砂を子供の目に注いで、深い眠りに落とすんだとか。このペッパー・ミルも同じ働きをするんじゃないかと思うんだ。さーて、そうなるといよいよこの砂を使って眠ってるのは誰なのかを突き止める必要があるぞ。 Sandman サンドマン:ヨーロッパに伝承に度々登場するキャラクター。目に魔法の砂をかけて、いい夢をみせてくれる。各地で伝承があるため、優しいバージョンばかりではなく、中には眠らないと目玉を持って行かれてしまうような怖いバージョンもある。
💬おや、②でおっさんが出て来てから実はずっとおっさんが脇にいたのかな?で、隣で冷や汗をかいてたのか(笑)
Is this part of the cellar closed? I find this suspicious, Mr. Vazir. What's in there? I give you one last chance to confess. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
セラーのここの部分は開かないのか?そいつは怪しいよなぁ、ヴァジールの旦那。この中には何がある?自供する最後のチャンスをくれてやるよ。 you're done: あんたは終わりだぞ、もう後がないぜ ※他にも「やっちまったな、バカな事をしたな」と言う様な場面でも使う。大抵、耳の脇でスイッチを切るようなジェスチャー付き。スラング。
普通の会話での意味は、仕事とかで「完了したんだね」
I'll count to three and break down the door. If there's anything that I think is related to Miss Baker's disappearance, you're done. 三っつ数えたらこの扉を蹴破っちまうぞ。もし私の読み通り、ベイカー嬢失踪に関係するモンが出てきたら、あんたにはもう後がないぜ。
Judging by the smell and traces everywhere, the spice cloud explosion occurred behind this door. Your Morpheus Chamber must have broken. あちらこちらの匂いと痕跡から察するに、スパイスの雲を創り出した爆発はこの扉の奥で起きたんだろ。あんたの盗んだモルフェウスの揺りかごが爆発したんじゃないのか。





💬あれ?おっさんはキラが公安局の職員だって知ってるよね?副業で引き受けたんだろって意味かな?でもそれって服務規程違反なんじゃないのか?まあ、袖の下をもらってる職員とかもいるかもな。アッパーでは特権階級っぽいし。
Does the name Avocado mean anything to you?
直訳はアボカドの名前はお前にとって重大な意味を持つぞ?→アボカドが黙っちゃいないぜ?※something (疑問文中ではanything)は重大な何かを意味する事がある。ここではその用法。ただの何かではない。
Go away! My competitors must have hired you! There are many influential citizens among my clients. Does the name Avocado mean anything to you? Ali Vazir
アリ=ヴァジール
出て行け!そうか、うちの店の競合相手に雇われたんだな!うちの常連客の中には大物の市民だってたくさんいるんだ。こんなことをしてアボカドが黙っちゃいないぜ?








fugitive (from justice): お尋ね者、指名手配犯 ※from justiceまであるのがフォーマルな表現
💬より罪が重くなると言いたいんですね?二度目なのでちょっと訳を足しました。キラとしては、追い詰めて罪が重くなる様な事は避けたいんでしょう。きっと。
He's a fugitive! If you have anything to do with him, it only makes things worse for you. I'm giving you one last chance to confess. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
アイツはお尋ね者だぞ!あんなのと関りがあるとなれば、あんたにとって状況がより悪い方になるだけだ。だから自供する最後のチャンスをくれてやると言ってるんだよ。さあどうする?
 
Okay, okay! I'll tell you! Just mention in the report that I confessed willingly and cooperated with the investigation... Ali Vazir
アリ=ヴァジール
分かった、分かったから!全部言うよ!頼むから報告書では俺が進んで自供して捜査に協力したって事にも触れといてくれよな…。 💬ぜんぜん協力的じゃなかったけどね…。脅そうとして脅し返されただけじゃんか。相手が悪かったねぇ(笑)
[CONFESSION]
Listen to Ali's confession. - Assemble the "Sleepy Confinement" collection.
22-5 ⑥
[自供]
アリの自供を聞け。-「微睡(まどろ)みの監禁」のコレクションを集めよう。
confinement: 監禁 ※牢屋とか人質とかで逃げられない状態の事。動詞のconfineは範囲を限るという意味
Behind that door is Miss Baker and a few other gourmets. Combined, they've tried hundreds dishes, and their memories have the most incredible tastes etched in them. So I figured out how to use it... Hand me some tools, this door gets jammed. Ali Vazir

アリ=ヴァジール
あの扉の向こうにいるのは、ベイカー嬢と他の美食家たちが数人だよ。組み合わせて相乗効果を引き出したのさ、ああいう奴らは何百と料理を口にして来てて、その記憶には最高に素晴らしい風味が刻まれてるだろ。だから俺はそれの使い道を考案して…。道具を取ってくれ、この扉は引っかかってて開かなくなってんだ。 《文頭の主語の前のCombined》
Combined, they've tried..., and their memories have...
結合させたんだよ、…と…を。
※Combinedは「結合させて」とか「相乗効果で」とか「全部まとめて」とかいう感じで文頭に使われる事がある。組み合わせる内容も、原文セリフのように文どうしだったり、文中の要素だったりで、綺麗にA+Bみたいな構文にならない表現。一応分詞構文の一種なのだろうが、実際にはまるで副詞のように文のあちこちで使われる。辞書には多分載っていない用法な上に、日本語にもなりにくい

💬あれ?「モルフェウスの揺りかご」って爆発で壊れた訳じゃなかったのか?なんでまだ動いてるの?
Come in, the gourmets are sleeping in the Morpheus Chamber. They will wake up if your turn off the device. Now they're having dreams about delicious dishes and incredible tastes. I ground their "delicious" dreams and mixed them to create a spice that makes any dish a culinary masterpiece! 入れよ、美食家たちは「モルフェウスの揺りかご」の中でおねんねしてるぜ。装置のスイッチを切ったら目が覚める。今こいつらは素晴らしい風味の美味しいご馳走の夢を見てる最中だよ。俺はこいつらの「美味しい」夢を粉に挽いて混ぜ合わせ、どんな料理もプロの絶品の味にするスパイスを創り出したのさ!
 
I can't believe that the explosion that covered the City in a cloud of spices led us to solve the crime of the century. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
まったく嘘みたいな話だよなぁ、シティをスパイスの雲で覆った爆発が世紀の大犯罪を解決する事に繋がるなんて。 💬爆発はするけど動くっていう状態なのか。つまり完全にぶっ壊れてるんじゃなくて、不具合があるってことだな。
It turns out that the Morpheus Chamber did break. The prototype wasn't finished, so it overheated and exploded. 結局のところ「モルフェウスの揺りかご」は壊れてた事が判明した。プロトタイプは未完成だったせいで、オーバーヒートして爆発したんだ。
And this scoundrel kidnapped gourmets, put them to sleep, and used their "delicious" dreams as a seasoning for his terrible dishes. で、この悪党は美食家たちを拐(かどわ)かして眠らせた上で、その「美味しい」夢をヒドい出来栄えの料理用のシーズニングとして使ったってワケか。 💬このやり方なら何を食べさせてもいいのに、激マズとはいえ一応料理を出してたんだよね。だからなんだって話なんだけども。
But the strangest thing is that his prisoners didn't even suspect that they were captives. The gourmets thought they just dozed off. けど一番奇妙なのは、囚われの身だった奴らが自分たちが捕まってたんじゃないかと疑うことすらしなかったってのなんだよなぁ。美食家たちは単にちょっとウトウトしただけだと思ってたんだぜ。 💬ハッ、寝てた!って程度だったってことか。で、美味しい夢見てたんなら、まあ悪くはないわな。夢のオーブを盗られても悪夢になったりはしないんだね。
[CULINARY PUNISHMENT]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[料理人への罰]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
Thanks for the help. I wouldn't have solved this case on my own. It's a pity Indira Baker doesn't want us to charge Ali. She'll write the truth about him in her book, which to him is worse than prison. But I'll keep an eye on this crook. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
協力してくれてありがとうな。今回の事件は私一人の力じゃあ解決できなかっただろうし。インディラ=ベイカーがアリを告訴するつもりがないってのは残念だよ。彼女はおっさんに纏わる真実を著書にするんだと、ならおっさんには牢屋よりキツイ罰になるよな。まあ、私はこの小悪党から目を離さないでおくさ。 💬すんなり行ったのは主人公のお蔭だけど、おっさんが小者過ぎて、キラが締め上げただけでも吐いたんじゃないかという気がしないでもない(笑)
It turns out that the most famous chef in the City doesn't know how to cook! He kidnapped gourmets and placed them in the Morpheus Chamber. Inside this device, they dreamed about their most "delicious" memories. Then the chef ground the gourmets' dreams into the magical spice that made his dishes incredible. But now that Mr. Vazir's deception has been exposed, will the citizens still visit his cafe?




Rewards: Fragrant Amulet
Epilogue

エピローグ
驚いたことにシティで最も有名なシェフは、なんと料理のイロハすら知らなかったのだ!彼は美食家たちを拐(かどわ)かし、「モルフェウスの揺りかご」に入れていた。この装置の内部で、彼らは最高に「美味しい」記憶を夢に見ていたのだ。そうしてシェフは美食家たちの夢を粉に挽いて魔法のスパイスに変え、自らの料理を絶品に変えていたのである。しかしヴァジール氏のまやかしが明るみに出てしまった今、果たして市民たちはそれでも彼のカフェへと訪れるのだろうか?




報酬:いい香りのアミュレット
💬ちゃんと客に了承を取って、美味しい夢を売るサービスとセットでそのシーズニングを売ったらいいんだよ。「自宅で手軽にプロの味」つって。夢からオーブだけを回収して粉に挽いて売るんだから、癒しスペース+スパイス屋みたいな感じになるけど。まあ、「モルフェウスの揺りかご」の使用権を研究者連盟に払わないとダメだけどさ。
どうしようもない悪党ってわけでもないみたいだから、そういうオチはダメかな?少なくとも管理人はその美味しい夢とスパイスを買いに行くよ(笑)

U22-5 【Sleepy Confinement 微睡(まどろ)みの中の監禁】
Untouchable Plant Morpheus Chamber Key Dream Orb Sleep Mask Sandman's Pepper Shaker Sprayer of Delicious Smells
人を寄せ付けない
植物
「モルフェウスの
揺りかご」の鍵
夢のオーブ 安眠マスク サンドマンの
ペッパー・ミル
美味しい匂いの
噴霧器

U22-Post Quest 【Paper Trophy 紙製のトロフィー】
U22-1 ⑥ U22-2 ⑥ U22-3 ⑥ U22-4 ⑥ U22-5 ⑥ U22-Post ⑦
Special Tea Mix Dissected Cake Best Chef Award Miracle Spices Sprayer of Delicious Smells Indira Baker's Book
特別製
ブレンドティー
詳細に分析された
ケーキ
最高のシェフの
勲章
奇跡のスパイス サンドマンの
ペッパー・ミル
インディラ=ベイカー
の著書

[VERY VALUABLE BOOK]
Get Indira Baker's Book. - Assemble the "Paper Trophy" collection.
22-Post Quest ⑦
[とても貴重な本]
インディラ=ベイカーの著書を手に入れろ。-「紙製のトロフィー」のコレクションを集めよう。
 












💬Secret of the Perfect Tasteはこの事件簿全体のタイトルであり、④のコレクションの名前でもあり、更には作中の本のタイトルでもあるんだね。スゴイ力の入れようだな。まあ「完全無欠の風味の秘密」ってなんか心惹かれるけどね、食いしん坊としては(笑)
Yesterday, Indira Baker's book, "Secret of the Perfect Taste" was published. A huge part of it is devoted to Vazir. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
昨日、インディラ=ベイカーの著書「完全無欠の風味の秘密」が出版されたんだ。作中の膨大な部分がヴァジールの話で占められてるんだぜ。
They say there's a part dedicated to you and me too. I'd like to have such a trophy on my shelf. What about you? 話によるとお前と私の話に割かれてる部分もあるんだと。そんなトロフィーを私の本棚に置けたらなぁと思ってさ。お前はどうだ?
The book "Secret of the Perfect Taste" by Indira Baker is not easy to buy. She writes about the story of her imprisonment, and this stirred up the City so much the book is selling like hotcakes. But we'll get an autographed first edition. Prepare some tools for the exchange. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
インディラ=ベイカーの著書「完全無欠の風味の秘密」は人気があり過ぎて簡単に手に入らないんだよ。彼女は捕まってた時の話を著書にしたんだが、刷ったと思ったらすぐさま売れるほどの勢いでシティを席巻しちまってさ。だがうちらはサイン入りの初版本を手に入れようぜ。引き換えに道具をいくつか準備しといてくれ。 sell like hotcakes: (できるかできないかの内に)飛ぶように売れる ※スラング、元々は教会の出してたコーンミールで、焼きあがる前に持って行かれるほど人気だったという所から来ている
★解説:ちょっと分かりにくいが、多分並んで初版本を買った人に貴重な道具類と交換してもらう形で手に入れている。ちゃんと並んで買うべきだろうけどと言っている。
worth its weight in gold: 同じ重さの金と同じ価値がある
💬インディラを助けだしてあげたんだから、ご褒美として著者からもらってもいい気がするけど、インディラは寝てたから面識がないんだね。まあ公務だし、そういうのは一律ダメとなってるのかも。インディラから申し出があっても「当たり前の事をしただけですから」とか言って長官が断ってそう(笑)
Maybe getting the book in this way isn't as pleasant as from the author herself, but what can we do, there was no other way. It's a limited edition, and Indira only autographed a few copies. Now her book is worth its weight in gold in the Upper City. こんな方法じゃなくって、著者本人から手に入れる方が喜びもひとしおなんだろうが、やれる事をやるしかないもんな、他に方法がないんだし。これは限定版で、インディラのサイン本は数部しかないんだ。今やアッパーシティでは、同じ重さの金と同じだけの価値が彼女の著作にはあるんだぜ。

U22-Post Quest 【Paper Trophy 紙製のトロフィー】
U22-1 ⑥ U22-2 ⑥ U22-3 ⑥ U22-4 ⑥ U22-5 ⑥ U22-Post ⑦
Special Tea Mix Dissected Cake Best Chef Award Miracle Spices Sprayer of Delicious Smells Indira Baker's Book
特別製
ブレンドティー
詳細に分析された
ケーキ
最高のシェフの
勲章
奇跡のスパイス サンドマンの
ペッパー・ミル
インディラ=ベイカー
の著書

Go to the homepage トップページ へ