City Hall❸【Thieving Magpie 盗みを働く鵲(カササギ)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cap and Pipe | Top Hat and Cane | Scissors and Comb | Hat and Glasses | Cappello Romano and Umbrella | Thieving Magpie |
帽子とパイプ | シルクハットと杖 | 鋏と櫛 | 帽子と眼鏡 | カッペロ・ロマーノと 傘 |
盗みを働く 鵲(カササギ) |
【Thieving Magpie】 | ❸ | 【盗みを働く鵲(カササギ)】 | |
[Detective
Method] Find the Cap And Pipe. - Explore the City Hall. |
➀ |
[探偵の流儀] 帽子とパイプを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
Believe it or not, the Mistress came to me - and not with an order, but a request! This has never happened before. She says a golden brooch was stolen from her locked bedchamber. I inspected the door - no signs of forced entry. Then others shared their own stories. Valerie's golden chain was stolen, and the Huntress's amulet has disappeared as well as Juliette's silver spoon! I don't know where to start my search. |
Detective 刑事 |
信じる信じないは置いといてだな、ミストレスが俺の所に来たんだ-命令しにじゃなくって、改まってお願いにだぜ!こんなことは今までなかったのに。金のブローチが鍵のかかった寝所(しんじょ)から盗まれたんだそうだ。俺は扉を念入りに調べてみたんだが-無理に押し入ったような跡はなかった。ここから他の奴らの話になるんだがな。バレリーの金の鎖が盗まれて、更にはハントレスのアミュレットがジュリエットの銀のスプーンと同じく消え失せた!俺はもうどっから捜索を始めていいやら分からんのだ。 |
bedchamber: bedroomの古風な言い方。中世っぽい響き。日本なら江戸時代っぽい。寝屋(ねや)とか寝所(しんじょ)くらいかな? require: 改まったお願い、あるいは正式なお願い 💬正式に依頼に来たくらいでそんな驚愕されちゃうっていうところに、ミストレスの位置づけがよく現れています(笑) |
- Let's go see Isabelle. | Player (YOU) | -なら、イザベルに会いに行こうよ。 | |
A mysterious thief took these items. To find him, we'll have to summon the talents of world-famous detectives to assist us. For the ritual, we'll need personal items from each detective. To start with, bring me Sherlock Holmes's Cap and Pipe. |
Isabelle イザベル |
ミステリアスな盗賊がこのアイテムを持ち去った、と。犯人を見つけるには世界で名の知られた探偵たちを、仕事を手伝ってもらうのに召喚するのがよさそうね。召喚にはそれぞれの探偵本人の持ち物が要るわ。まず手始めに、シャーロック=ホームズの帽子とパイプを持って来てちょうだい。 |
★Sherlock Holmes シャーロック=ホームズ:知らない人はいないと思うくらい有名な、イギリスの小説家コナン=ドイルの推理小説の主人公。冷静沈着、頭脳明晰で自信家な探偵。小説の舞台はシティの雰囲気と同年代のビクトリア朝時代(19世紀後半頃) 💬なんて豪勢なお手伝いだ!もっと難事件に召喚しろ!と思ってしまった… |
Sherlock Holmes could have become a lawmaker of fashion - his checkered English cap had a horde of admirers. | シャーロック=ホームズはなろうと思えばファッションリーダーにもなれたでしょうね-彼のチェックのイギリス帽には信奉者がぞろぞろいるんですもの。 | ||
[American
Detective] Find the Top Hat and Cane. - Explore the City Hall. |
② |
[アメリカ人の探偵] シルクハットと杖を探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
Another famous detective was Auguste Dupin. Find his Top Hat and Cane - these were the special items of his wardrobe. |
Isabelle イザベル |
次なる有名な探偵はオーギュスト=デュパンよ。シルクハットと杖-それが彼のワードローブのスペシャルアイテムだったのよ。 | ★Auguste Dupin オーギュスト=デュパン:推理小説の祖、エドガー=アラン=ポーの小説「モルグ街の悪夢」の主人公。近代推理小説の原型。ポーは天才的な作家だったが色々不遇のまま死去 |
Auguste in his Top Hat and Cane was a true dandy in retirement. But no one could deny the sharpness of his mind. | シルクハットと杖を身に付けたオーギュストは正にダンディなご隠居だったの。でも彼の考えの鋭さは皆が認めるところよね。 | ||
[Belgian Mind] Find the Scissors and Comb. - Find the Room of Fate. |
③ |
[ベルギー人の心] 鋏と櫛を探せ。-運命の部屋を探索せよ。 |
|
You probably couldn't find a person who hasn't heard of Hercule Poirot, with his famous moustache and egg-like head. One of the most important things Poirot cared about was looking after his moustache. Scissors and a Comb are the main tools of this famous detective. |
Isabelle イザベル |
エルキュール=ポワロという人物を聞いたことのない人はおそらくいないんじゃないかしら。口髭とつるんとした禿頭(とくとう)で有名で、ポワロが最も念入りだった事の一つがその口髭の手入れなのよ。鋏(はさみ)と櫛(くし)がこの名の知られた探偵の自慢の道具ね。 |
★Hercule Poirot エルキュール=ポワロ:ミステリーの女王アガサ=クリスティーの推理小説に登場する「灰色の脳細胞」を持つベルギー人の探偵。ちょっと滑稽な人物像が人気を博した。非常に長いシリーズ作品 egg-liked head: 卵みたいな頭。ポワロは頭の後ろが禿頭w 💬eastern woodが漠然としていますが、アメリカ東部の樹は日本で言うところの北の地方の樹のような堅い樹が多いらしいのでそういう意味だと思われます。 |
It turns out that Poirot's moustache comb was made of some sort of eastern wood and designed to order. I wonder if the scissors were also made to suit his specific preferences? | ポワロの口ひげの櫛(くし)は、とある種のイースタン・ウッドが材料で特注品なの。思うんだけど、鋏(はさみ)も彼の趣向に合わせて作られてたんじゃないかしら? | ||
[Feminine
Intuition] Find the Hat and Glasses. - Explore the City Hall. |
④ |
[女の勘] 帽子と眼鏡を探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
We can't forget about women detectives - although this one didn't call herself that. Miss Marple was a humble, hard-working and sociable old lady. Her hat and Glasses were all the disguise she needed. |
Isabelle イザベル |
女性の探偵の事を忘れてたわね-とはいえ、これについては、それがそのまま彼女自身の特徴って訳ではないけど。ミス・マープルは謙虚で勤勉で社交的な年配女性なの。彼女の帽子と眼鏡は彼女の変装には不可欠なのよ。 |
didn't call herself that: それが彼女自身の代名詞とは呼べない 💬イザベルが言っているのは、変装に使われた道具だから、その人の特徴を顕すアイテムではない。という意味 ★Miss Marple ミス・マープル:同じくアガサ=クリスティーの小説に登場する女探偵。好奇心旺盛なおばあちゃまが色々首を突っ込みながら難事件を解決していくお話。こちらもシリーズ |
An ordinary image of an English village - Miss Marple in her ever-present hat with her glasses in her hand. Her observational skills never gave the criminals a chance. | イギリス農村住民の典型的外見をしていて-ミス・マープルは常に眼鏡と帽子を手に持ってるの。彼女の観察眼は犯罪者に隙を与えないのよ。 | ||
[Detective of
the Church] Find the Cappello Romano and Umbrella. - Explore the Station. |
⑤ |
[教会の探偵] カッペロ・ロマーノと傘を探せ。-駅を探索せよ。 |
|
A person's profession isn't always relevant to their talent as a detective. I'm referring to Father Brown - a catholic priest. He could be easily recognised by his black Umbrella and ever-present Cappello Romano. Find them, please. |
Isabelle イザベル |
人の職業と言うのは必ずしも探偵としての才能に関係があるわけではないのよ。私が言っているのはブラウン神父のことね-カソリックの神父なの。黒い傘と常に被っているカッペロ・ロマーノが目印よ。それを見つけて来てちょうだい。 |
★Father Brown ブラウン神父:G.K.チェスタトンの推理小説の主人公 ★Cappello Romano: イタリア語で直訳はローマの帽子だが、特に神父の被っているつば広の頭の部分が丸い帽子を指す。 ★saturno サトゥルノ:イタリア語で土星 💬つまり、今は言わないんですかね?古臭いのかな? |
It used to be fashionable to call this Roman hat a "saturno", because it resembled the ringed planet. | 当時はこのローマの帽子を「サトゥルノ」と言うのが当世風だったのよ、環っかのある惑星に似てたからなの。 | ||
[Help of
Detectives] Enhance the Detective's abilities. - Assemble the "Thieving Magpie" collection. |
⑥ |
[探偵たちの助力] 刑事の能力を強化しよう。-「盗みを働く鵲(カササギ)」コレクションを集めよう。 |
|
Now that we have all the famous detectives' items, we can perform a ritual to strengthen the Detective's skills. We'll just need a few magical artifacts and the items you found. I hope that after the ritual, the Detective will soon find this fearless thief. |
Isabelle イザベル |
さて有名な探偵たちのアイテムを全て集まったから、刑事さんのスキルを強化する儀式ができるわ。後はいくつか魔法のアーティファクトと集めたアイテムがあればいいだけね。儀式が終われば、刑事さんはすぐにでもこの大胆不敵な盗人(ぬすっと)を見つけられるんじゃないかしら。 | ★deduction ディダクション/演繹(えんえき)法:一般的な物事からスタートして、未知の結論を導き出す事。普通の数学の証明方法。逆はinduction 捜査で言うなら、膨大な証拠の裏を取りつつ、犯人を絞り込んでいくやり方。地道で時間がかかるのが難点。 ★induction インダクション/帰納(きのう)法:個別のことから一般論に広げて行く事。或いは、最初に結論を仮定することからスタートして、それに反証がない事を列挙することで、最初の仮定は正しいとする証明方法。サンプルデータから全体を推測する「統計」とかはコッチ。 捜査で言うなら、経験と勘とかから犯人を最初に決めて、それの証拠を集めるやり方。冤罪を生み易いのが欠点。 |
The abilities you've conferred on the Detective are amazing: deduction, observational skills, logical thinking... With such an arsenal, he'll find the thief in no time. Here he is, see? | 刑事さんに賦与(ふよ)された能力は凄いわね、演繹(えんえき)的推理法、観察眼、論理的思考…。これほどの武器があれば、すぐにでも犯人は見つかるわ。彼が来たわよ、見える? | ||
You won't believe who turned out to be the thief - it was a magpie! So it is true that they carry away shiny things to decorate their nests. Thank you for all your help. I'll go return these things to Juliette... Um, I mean to their rightful owners. |
Detective 刑事 |
驚いたことに盗人はなんと-カササギだったぜ!つまり奴らが光り物を巣に集めるってのは本当の話だった訳だ。手伝ってくれてありがとうな。この盗まれたモノをジュリエットに返しに行ってくるぜ…。う、いや、俺が言いたいのは正当な持ち主にって意味でだな。 |
turn out: ひっくり返してみれば→なんと~だと分かった ※予想外の結果が分かった時に使う go return ※アメリカ英語の口語ではよくto が抜ける、いかにもニューヨーカーっぽい 💬最後がしどろもどろなのが笑えました。I meanは言い訳するときによく使われます。 |
- Of course I can. | Player (YOU) | -言わなくても分かってるよ。 | 主人公のセリフはOf course I can (see) お前の様子を見れば分かるという意味。 |
City Hall❸【Thieving Magpie 盗みを働く鵲(カササギ)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Cap and Pipe | Top Hat and Cane | Scissors and Comb | Hat and Glasses | Cappello Romano and Umbrella | Thieving Magpie |
帽子とパイプ | シルクハットと杖 | 鋏と櫛 | 帽子と眼鏡 | カッペロ・ロマーノと 傘 |
盗みを働く 鵲(カササギ) |