City Hall❺【Enchanted Poseidon 魔法にかけられたポセイドン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Seahorse | Octopus | Dolphin | Siren | Electric Ray | Load of the Sea |
タツノオトシゴ | 蛸 | イルカ | セイレーン | シビレエイ | 海の王 |
【Enchanted Poseidon】 | ❺ | 【魔法にかけられたポセイドン】 | |
[Marine Labourer] Find the Seahorse Statue. - Explore the City Hall. |
① |
[海の労役夫] タツノオトシゴの像を探せ。-市役所を探索せよ。 |
labourer(レイバラァ): 労役夫 ※英国式綴り、アメリカではlaborer。-erのないlabor(レイバー)は集合的な意味での労働者、労働階級 |
I was on the outskirts of the City and I found out something really unpleasant from my friend from the depths of the sea. Someone is using curses to expel its denizens from their territories. I never even got to meet with the Load of the Sea - he's disappeared and his servants have been turned into statues. As expected, the Load has several servants: an adviser, a soldier of fortune, a postman, a workman and a bodyguard. If you bring me the statues, I can remove the enchantments and make the Load of the Sea mighty again. | Martha マーサ |
シティの外れに行ってみたら、深海にいるお友達がとても不愉快な状態になってるのを発見してしまったの。誰かがあの領域に住まう者たちに呪いをかけて追い払おうとしているのだわ。海の王に面会することもできなかったのよ-王は姿を消し、従者たちは像に変えられてしまっていたから。ご想像通り王には従者がいるわ、宰相、傭兵、運び屋、労役夫、そして護衛ね。その像を私の処に持って来てくれたら、かけられている魔法を解いて、海の王に支配力を再び取り戻させることが出来るのだけど。 |
on the outskirts of~: ~の外れ、外縁部に denizen(デニズン): 特定の環境の棲息動物、住民 get to meet: 特権的に会う事を許される ※allow to meet の口語版。be able to meetに近い soldier of fortune: 傭兵 ※お金で雇われてあちこちに行く兵士 workman: 労働者、職人 mighty: 強大な、力強い |
- I'll do it. | Player (YOU) | -分かった、引き受けるよ。 | |
Of all the sea servants that Martha mentioned, I can only imagine one - the Labourer. Like a ploughman or workhorse... I got it. The Labourer is a seahorse. We need to find a statue of a seahorse. |
Detective 刑事 |
マーサの話に出てきた海の従者の中から、俺に想像が付いたのは一つだけだな-労役夫だよ。農耕夫とか使役馬みたいな…。分かったぞ。労役夫ってのは海の馬(シーホース)、つまりタツノオトシゴだ。俺たちが探さなくっちゃならんのはタツノオトシゴの像ってこったな。 | |
Martha was telling the truth - this is not a stone statue. It's an enchanted Seahorse. Well then worker, we'll take the enchantment off you. We just need to find your fellows in misfortune first. | マーサが言ってた通りだ-これは石像じゃあないぜ。魔法にかけられたタツノオトシゴなんだ。よし、そういう事なら労役夫さんよ、俺たちがこの呪いをお前さんから取り除いてやるよ。まずはあんたの気の毒なお仲間を見付ける必要があるけどな。 | ||
[Adviser from the Ocean] Find the Octopus statue. - Explore the Room of Fate. |
② |
[海の相談役] 蛸の像を探せ。-運命の部屋を探索せよ。 |
|
Don't you think that the adviser to the sea king would be an Octopus? One that is wise, cunning and always hiding in his master's shadow. Shall we try and find it? |
Detective 刑事 |
海の王の宰相ってのはよもや蛸かもしれんとは思わんか?ああいう手合いは思慮深く、抜け目がなく、常に主人の影に隠れてやがるからな。探すだけ探してみないか? |
(下段) we're doing great: すこぶる順調。 ※doの後に来るのは本来副詞なのだが、何故かこの言い回しではgreatly(副詞)とは言わずgreat(形容詞)と言う。同じく「順調だよ」も ルール的にはdoing well(副詞) のはずなのだが、doing good(形容詞)の方が一般的。 |
We're doing great! I was right. The adviser is an Octopus. But why is it golden? Maybe it's because of the sorcery? | すこぶる順調だな!俺の言った通りだったぞ。宰相は蛸なんだ。だがなんでコイツは金色なんだ?もしかしてかけられた魔術のせいなのか? | ||
[Floating Postman] Find the Dolphin statue. - Explore City Hall. |
③ |
[海に浮かぶ運び屋] イルカの像を探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
It will be easier going forward now we know how the Load of the Sea assigns duties. I can even guess who's the postman. It's the Dolphin! With his speed it would be an express delivery! |
Detective 刑事 |
海の王の仕事の割り振り方が読めてきたから、話が進めやすくなってきたな。運び屋が誰か予想が付きそうだぜ。イルカさ!あのスピードなら特急配達便になるかもしらんぞ! | |
You deserve every prise again. We found a statue of the Dolphin - the postman of the sea. | お前の働きはいつも褒賞モノだよなぁ。イルカの像を見付けたぞ-海の配達屋だ。 | ||
[Personal Guard] Find the Siren statue. - Explore the Room of Fate. |
④ |
[個人警護] セイレーンの像を探せ。-運命の部屋を探索せよ。 |
|
The next enchanted servant of the Lord of the Sea is his bodyguard. Could it be a Shark? I don't think so. It's someone else. Someone that's invisible; that you wouldn't recognise as a guard for the sea load... I know! It's the Siren! Find the Siren statue. |
Detective 刑事 |
呪いにかけられた次なる海の王の従者はボディーガードだな。鮫じゃないかって?いや俺はそう思わん。何か別のヤツだ。目に見えない、海の王の警護役だと周りから認識されないような…。そうか、分かったぞ!セイレーンだ!セイレーンの像を探せ。 | |
Who would think that this gorgeous sea lady could use her beauty to beguile and cloud minds with her voice? It seems that when then talk of a killer beauty they're speaking of Sirens. Our search has been a success so far. | このゴージャスな海のレディがその声で心を惑わせ、判断力を鈍らせるために、己の美しさを使って来るとは誰が思うよ?キラービューティといったら、巷ではセイレーンだと言われてるらしいな。俺たちの探索はこれまでのところ成功だぜ。 |
beguile: 魅了して欺く cloud: 判断力を鈍らせる |
|
[Soldier of the Ocean] Find the Electric Ray statue. - Explore the City Hall. |
⑤ |
[海の戦士] シビレエイを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
It's time to find the last statue - the soldier of fortune... It's difficult to imagine who it might be. It must be a fish that can swim without rest for a long time, with excellent camouflage and weaponry... Hmm... What could it be armed with? It could be an Electric Ray! Find an Electric Ray statue! |
Detective 刑事 |
最後の像を探す時が来たぞ-傭兵だ…。それがどんなやつなのか想像するだけでも難しいな。長い時間休まずに泳げる魚で、素晴らしいカモフラージュ術と武器を持つに違いないんだが…。うーむ…。武装してるとしたら何があり得るかな?シビレエイかもしれんぞ!よし、シビレエイの像を探せ! | ★Electric Ray シビレエイ:エイの一種、電気を放電して獲物を狩る。 |
What a beauty this enchanted Electric Ray is! A real soldier of fortune! We've been very productive. We should visit Martha as soon as we can. | 呪いにかかったこのシビレエイは何とも美しいな!正に傭兵だぜ!俺たち、実に生産的だったな。出来るだけ早くマーサの処に行くのがいいだろう。 | productive: 生産的な、実りの多い | |
You really work well as a double team. Time to start bringing the statues of the sea creatures back to life, as well as the Master of the Sea. I could use more of your help. Do you mind? | Martha マーサ |
あなた達は二人組のチームとしてホントに上手く仕事をしてるわね。海の生き物たちの像を生き返らせる作業に取り掛かるわよ、同時に海を司る者もね。できればもう少しお手伝い頂きたいところなのだけど。構わないかしら? | a
double team: 二人組のチーム I could use your help: 手伝って頂きたいのだけれど。 could use~: ~があると有難い、出来れば~したい ※wantの丁寧表現 more of~: もっと~ 💬刑事が推理して、主人公が捜すチームって事かな? |
- Of course I don't. | Player (YOU) | -もちろん構わないよ。 | I don't mindの略 |
[Free the Load of the Sea] Enchanted Poseidon. - Assemble the "Enchanted Poseidon" collection. |
⑥ |
[海の王を解放せよ] 魔法にかけられたポセイドン。-「魔法にかけられたポセイドン」のコレクションを集めよう。 |
|
We must bring the statue that you and the Detective found back to life. We shall hold the ritual on the seashore. You'll understand why we can't do it in my room. Put the sea creature statues in a circle and place the City artifacts nearby. I'll chant the spell. |
Martha マーサ |
あなたと刑事さんが見付けて来た像を生き返らせないとね。この儀式は海辺でやる事としましょう。何故私の部屋でそれが出来ないのかの理由もそこで分かるわよ。海の生き物たちの像を丸く並べて、シティのアーティファクトを近くに置いて頂戴。私が呪文を唱えるわ。 |
(下段) take advantage of the occasion: この出来事を機に 💬?結局運命の部屋で儀式を出来ない理由は何だったんだろう?単純にみんな海の生き物だからかな? |
We've now removed the enchantment from the denizens of the sea and freed the Lord of the Sea. I'll take advantage of the occasion and talk to him. Thank you so much! Take this sea artifact as a gift, it's yours. | これで海の住人達から呪いは取り除かれ、海の王も解放されたわ。私は今回の事件を機に彼と話をするつもりよ。どうもありがとう!この海のアーティファクトをプレゼントとして受け取って頂戴、さあどうぞ。 |
City Hall❺【Enchanted Poseidon 魔法にかけられたポセイドン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Seahorse | Octopus | Dolphin | Siren | Electric Ray | Load of the Sea |
タツノオトシゴ | 蛸 | イルカ | セイレーン | シビレエイ | 海の王 |