City Hall❹【Silver Tea Set 銀のティーセット】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Teacup and Saucer | Tea Kettle | Jam Vase | Sugar Pot | Milk Jar | Silver Tea Set |
ティーカップと ソーサー |
ティーポット | ジャムの容器 | 砂糖壺 | ミルク入れ | 銀のティーセット |
【Silver Tea Set】 | ❹ | 【銀のティーセット】 | |
[Start of the
Search] Find the Teacup. - Explore the City Hall. |
① |
[捜索開始] ティーカップを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
I really hurried to reach you, monsieur! An unpleasant thing has happened to me. I was polishing the Silver Tea Set, as the Mistress was waiting for guests. It's a very old and valuable tea set, to tell you the truth. Suddenly, a cloaked stranger appeared and stole it before my very eyes! I know what was stolen from the set very well. It was a Teacup and Saucer, a Sugar Pot, a Tea Kettle with a stand, a Milk jar and a Jam Vase. Could you call the Detective and return the stolen Tea Set? |
Juliette ジュリエット |
私、本当に急いであなたの所に来たのよ、ムッシュー!困ったことが起きたの。ミストレスがお客様を迎えるので、銀のティーセットを磨いていたのよ。実のところを言えば、あれはとても古くて高価なティーセットなの。突然、マントを羽織った見知らぬ男が現れて、私の正に目の前でそれを盗んでいってしまったのよ!そのティーセットから盗まれたのが何だったかははっきりわかっているわ。ティーカップとソーサー、砂糖壺、足付きのティーポット、ミルク入れとジャムの容器よ。刑事さんを呼んで盗まれたティーセットを取り返してきて頂ける? |
monsieur:ムッシュー。フランス語。英語のMr.にあたる ★豆知識:vaseは実は英米で発音が全然違う。英ヴァーズ、米ヴェィス |
- I'll call him right now! | Player (YOU) | -今すぐ呼んでくるよ! | |
Juliette says that the Tea Set is made of pure silver. It's unlikely that the monsters in the City would go for that, especially in the Mistress's Manor. Looks like it's a real person. Time to get to work. We'll start with the Teacup and Saucer. |
Detective 刑事 |
ジュリエットが言うにはティーセットは純銀製なんだそうだ。シティのモンスターがそんなものを欲しがるとは考えにくい、特にミストレスの領地内では。本物の人間ぽいな。仕事に取り掛かるとするか。ティーカップとソーサーから始めるとしよう。 | time to get to work:仕事を始める時によく言います |
It didn't take much time to find this silver Teacup and Saucer. It wasn't far away either. | 銀のティーカップとソーサーを見つけるのにはさほど時間がかからなかったな。どっちも離れたところにはなかったぜ。 | ||
[The Lost Tea
Kettle] Find the Tea Kettle. - Explore the City Hall. |
② |
[消えたティーポット] ティーポットを探せ。-市役所を探索せよ。 |
|
What do we have next? A Tea Kettle with a stand? No problem. We'll find it right away. |
Detective 刑事 |
お次はなんだ?足つきのティーポット?造作もない。それくらいすぐに見つかるさ。 | tea kettle:アンティークの足つきのティーポットはティーケトルと呼ばれることが多いですが、日本語では一般的ではないのでティーポットで…。 |
And here's the silver Kettle. It was lying a little further away than the cup. Doesn't look like it's been polished, either... | で、これがその銀のポットだな。カップからちょっとだけ離れたところにあったぜ。磨かれているようには見えんのだが、どっちも…。 | 💬ジュリエットが登場した時に「磨いていた」と言ってくせにと言うことですね(笑) | |
[Searching for
Trifles] Find the Jam Vase. - Explore the Room of Fate. |
③ |
[小間物探し] ジャムの容器を探せ。-運命の部屋を探索せよ。 |
|
A lot of attention is needed when looking for the silver Jam Vase. It's really small and inconspicuous. |
Detective 刑事 |
ジャムの容器を探すのには細心の注意がいるぞ。えらい小さくて目立たないからな。 | inconspicuous:目立たない |
Just look at that! The Jam Vase was lying near to the other items that were found. What a strange thief that visited the Manor today. I'm afraid he might have the other motives than silver, and this was just a distraction. | ちょっとこっちを見てくれ!ジャムの容器は他の見つかった物の近くにあったんだ。今回領主館に訪れた盗人はえらく風変りな奴だな。もしかすると銀じゃなくて何か別の動機があって、これはだたの目くらましなんじゃないかっていう気がするんだが。 | distraction:気をそらすこと。attraction(気を惹くこと)の逆 | |
[Oddities in
the Investigation] Find Sugar Pot. - Play the "Crystals" mini-game. |
④ |
[捜査における奇妙な点] 砂糖壺を探せ。ー「クリスタル」のミニゲームをプレイしよう。 |
|
This is really unusual. Circling around the crime scene, I found everything quickly. I have a feeling that the Sugar Pot will be found by Teacup. |
Detective 刑事 |
こりゃどうにも普通でないな。犯行現場が同心円状にあるもんだから、どれもすぐに見つかっちまった。砂糖壺はティーカップのすぐそばで見つかる気がするぜ。 |
表題のoddity:普通と違って変な事 Find Sugar Pot: the が抜けてますが原典主義でそのまま掲載。 |
So, my nose really is like a Bloodhound. Just look! The Sugar Pot is almost in the same place as the Teacup. Well, just a bit further on. But why throw all this away? | ほれみろ、俺の鼻はブラッドハウンド並みだな!ちょっと見てくれよ!砂糖壺はティーカップとほとんど同じ場所で見つかったぜ。んー、ほんのちょっと遠くだっただけだ。しかしなんだってこれ全部をうっちゃっていったんだ? |
just a bit:ほんのちょっと。口語で砕けた言い方。a bitはformalでは使わない。 💬刑事さんの英語は常に砕けた感じです。いかにもTVドラマとかのNYの刑事っぽいよね。 |
|
[The Last
Loss] Find the Milk Jar. - Explore the Station. |
⑤ |
[最後の失せ物] ミルク入れを探せ。-駅を探索せよ。 |
|
The only thing that can't be found is the Milk Jar. Let's have a look around. I have a very interesting version of how this all happened. |
Detective 刑事 |
後見つけにゃならんのはミルク入れだけだな。その辺を探そうぜ。何でこうなったのかについては、俺なりにとても興味深い見解があるんだ。 |
version:個人的解釈、意見 💬後で分かることですが、刑事さん、事の真相に薄々感づいています。 |
Exactly as I thought. The Milk Jar is just laying under the table. It looks like it wasn't even stolen, just hidden a little. | 正に思った通りだ。ミルク入れはテーブルのすぐ下にあったぜ。盗まれたんじゃなくて、ただちょっと隠してただけっぽいな。 | ||
[Return What
Was Stolen] Assemble the Silver Tea Set. - Assemble the "Silver Tea Set" collection. |
⑥ |
[盗まれたものを取り返せ] 銀のティーセットを揃えよう。-「銀のティーセット」コレクションを集めよう。 |
|
The items from the Tea Set got slightly damaged during the robbery. The scratches are almost unnoticeable but even they are enough for the Mistress to fly into a rage and punish Juliette. This must not happen... Find several artifacts that will return the Tea Set to perfection. |
Detective 刑事 |
ティーセットから持ち出されたものは、盗難中に少しばかり傷んでしまってるな。ほとんど気づかないほどの傷だが、ミストレスがかっとなってジュリエットに罰を与えるには十分だ。そんなことをさせるわけにはいかん…。いくつかアーティファクトを見つけてきてティーセットをまっさらに戻すんだ。 |
rage:激しい怒り fly into a rage:かっとなる perfection: perfectの上、上等な仕上がりの完璧。 💬磨かずしてピカピカになった訳ですね? |
All of the piece of the Tea Set are in place and it looks perfect. I analysed the facts and think that it was not robbery but an imitation. See - Teacup, Kettle, Jam Vase and Sugar Pot were lying almost along a line, as if the thief ran and threw out what he stole. This can't be! Time to talk to Juliette! | ティーセットは一揃い全部元通りで、見たところ完璧だな。俺なりに事実を分析して思うにはだ、これは盗まれたんではなくて、そう見せかけただけだ。見ろ…ティーカップ、ポット、ジャムの容器、それに砂糖壺はほとんど一直線に転がっていて、まるで盗人(ぬすっと)が盗んだものを逃げながら投げ捨てて行ったみたいだぜ。そんなわけあるか!ジュリエットに訳を聞かにゃいかんぞ! |
imitation:模倣。物だけでなく行動や事柄にも言います。 analyse: analyzeのイギリス綴り。 💬NY出身の刑事がイギリス綴りでしゃべるのに違和感があるんだよなー…。 |
|
It was all a joke, of course! No one stole the Silver Tea Set, I just thought that a little fun and adventure would do you good. You're really good and quickly solved this so-called robbery. Now I'm ready to show you another surprise. We're going to drink tea from "stolen" Tea Set. I also baked a cake and got you presents. Here are, take them. |
Juliette ジュリエット |
ご明察、全部ちょっとした悪戯だったのよ!銀のティーセットは盗まれていなかったの、あなた方にはちょっとしたお楽しみと冒険とで息抜きが必要だって思っただけなのよ。本当、見事にすぐさまこの「なんちゃって」盗難事件を解決してしまったのね。実はもう一つサプライズを用意してるの。「盗まれた」ティーセットで紅茶をいただきましょう。私、ケーキを焼いて、二人にプレゼントも用意してあるのよ。はい、召し上がれ。 |
of
course:原義は「普通に見れば(考えれば)分かる事」。「もちろん」とニュアンスが違う時が結構あるので注意。ここでは「刑事の推察の通り」という意味。 do one good:役に立つ、身のためになる。 ※息抜きは意訳。ジュリエットとしては仕事のし過ぎの刑事にはたまには楽しいことが彼のためになるという意味で言っていると思われる。 💬体(てい)よく銀磨きをさせられた感じもしないでもないような…?このプレゼントが【Shaving Kit シェービング・キット】だったのでしょうか。最後にプレゼントの仕方を考えるとか言ってたし。 |
- Suddenly | Player (YOU) | -これは不意打ちだね |
City Hall❹【Silver Tea Set 銀のティーセット】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Teacup and Saucer | Tea Kettle | Jam Vase | Sugar Pot | Milk Jar | Silver Tea Set |
ティーカップと ソーサー |
ティーポット | ジャムの容器 | 砂糖壺 | ミルク入れ | 銀のティーセット |