Enchanted Ball's collection #4 【Gentleman of Fortune】
魅惑の舞踏会のコレクション❹【幸運な紳士】

Sub Quest Series #30
《Detective's Investigation Methods》
刑事の捜査手法
30-4【Enchanted Poseidon 魔法をかけられたポセイドン】⇦Prev Next➡30-6【Conversation with the Bat 蝙蝠(こうもり)との対話】

 Enchanted Ball❹【Gentleman of Fortune 幸運な紳士】
Edged Coin Handprint Razor Blade Curved Needle Rope Thief Kit
鋭(するど)い縁の
コイン
手形の跡 剃刀の刃 曲がった針金 ロープ 空き巣道具

【Gentleman of Fortune】 【幸運な紳士】  
[Ruined Handbag]
Find the Edged Coin. - Explore the Enchanted Ball.
[裂かれたハンドバッグ]
鋭(するど)い縁のコインを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
It's a good thing I found you! We have a problem. Juliette told me that the Amulet of Fortune has disappeared form the Mistress of the Manor's boudoir. We need to hurry and find the thief to get back what was stolen, otherwise the Mistress threatens to reduce the whole city to dust and ash. Will you help? Detective

刑事
ここにいたのか、見付けられてよかった!問題勃発だぜ。ジュリエットの話では、幸運のアミュレットが領主ミストレスの寝所から消えたんだと。急いでその盗賊を見付けて、盗まれたものを取り返さないとマズい、さもないと、ミストレスから街全体が灰燼(かいじん)に帰すことになるぞと脅しをかけられてるんだ。手を貸してくれるだろ? boudoir: 女性の寝所、寝室、或いは小さめのプライベートルーム※フランス語由来で、18世紀頃のアッパークラスで多用された単語。つまり古風な響きがある
reduce A to B: AをBの状態にする、変える
💬街丸ごと灰燼かぁ…。すごい八つ当たりだ。英語でもdust and ashって言うところが面白いよね。今回の意味とは違うけど、dust and ashesというと、聖書からの引用で失望させるモノという意味になる。
- Of course I'll help. Player (YOU) -もちろん手を貸すとも。  
I wonder how the thief got into the Manor? Recently, Juliette complained that while she was walking, someone cut her handbag open and stole the key to the Manor House Gate. I think the thief might have used a sharpened coin. We need to find it! Detective

刑事
その盗賊はどうやって領主の館に入り込んだのかが疑問だよな?最近、ジュリエットが不満を漏らしてたんだ、歩いてたら誰かにハンドバックを切り裂かれて、領主館の門の鍵を盗まれたって。ひょっとするとその盗賊は縁を薄くして尖らせたコインを使ったんじゃないかと思うんだ。探すならそれだろうな!  
I was right! You see how sharp the coin's edge is? You can hide a tool like this between your fingers easily. 俺の言った通りだったろ!ほら見ろよ、このコインの縁、すごい鋭いだろう?こういう道具なら指の間に簡単に隠せるしな。  
[In Search of Clues]
Find the Handprint. - Explore the Enchanted Ball.
[手がかりを探し求めて]
手形を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
That means the thief got into the grounds through the gate. But how did he get inside the Manor? He couldn't have gone through the front door, that would be too risky. We need to take a look around and see if there are any clues. Detective

刑事
つまり盗賊は門を通って敷地内に侵入したんだ。だがどうやって領主の館の建物内に入ったんだ?正面玄関を通り抜けたってセンはまずないだろう、あまりにリスキーだからな。あちこち見て回って、なんでもいいから手がかりがないか探す必要があるぜ。 grounds: 構内、敷地内 ※この意味の時は必ず複数
You found a handprint on a second-floor window? It must belong to the thief! Let's add it to the case file. 二階の窓に手形の跡を見付けたって?そいつはきっと盗賊のだぞ!事件簿のファイルに挟んでおくか。  
[How did he climb up?]
Find the Rope. - Explore the Enchanted Ball.
[どうやってよじ登ったのだろう?]
ロープを探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
Well I'll be! What a great start! But getting up to the second floor must have been tough. The thief would have needed a rope or a ladder. Detective

刑事
よっしゃ!幸先が良いぞ!だが二階に上がるとなると手強いぜ。盗賊はロープか梯子(はしご)が必要だったはずだ。 Well I'll be: 何か意外な真実が分かった時のスラング
You found some rope? That's definitely a clue! It looks like our version of events is accurate. おお、ロープを見付けたのか?そいつは確実に手がかりになるぜ!この事件に対する俺たちの見立ては正解らしいな。 version of events: ある出来事に対する特殊な立場の人物の視点から見た見解
[Breaking and Entering]
Find the Curved Needle. - Explore the Enchanted Ball.
[無理やり押し入って]
曲がった針金を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
The Window leads into a corridor... so the thief would've had to open the door to the room, too. You see those distinctive scratches next to the keyhole? He must have used some kind of special thieves' tool. We need to find it. Detective

刑事
あの窓は廊下に続いてる…つまり盗賊は部屋への扉も開けなくちゃならなかったはずだ。鍵穴の隣に目立つ引っ掻き傷が付いてたのに気付いたか?ヤツは何らかの特殊な空き巣道具を使ったに違いない。そいつを探そうぜ。  
You found a curved needle? Yes, this could be used to unlock the door. We have a resourceful thief on our hands. 曲がった針金を見付けたって?それだ、こいつは扉の鍵を開けるのに使われた可能性がある。俺たちの追ってるのは小器用な盗賊ってこった。 resourceful: はしこい、小器用な
[Pillow Cache]
Find the Razor Blade. - Explore the Enchanted Ball.
[クッションの中の隠し場所]
剃刀の刃を探せ。-魅惑の舞踏会を探索せよ。
 
The amulet was hidden in a pillow so the thief cut open all of them. Only a straight razor could make such clean cuts. There must be one around here somewhere. Detective

刑事
アミュレットはクッションの中に隠してあったもんだから、盗賊はそこら中のクッションを手当たり次第に切り裂いたんだ。こんなにスパっと切れるとしたら、剃刀の刃しかない。どこかその辺に一つあるんじゃないか。  
Pricey little thing. And there's an interesting engraving on the razor - the letter C with cards all around it. 値の張りそうな品だな。それにこの剃刀には興味深い彫刻が施されてるぞ-Cの文字にぐるっと囲むようにカードが彫られてる。 pricey: 値の張る
💬なんでそんな分かり易く足の付く品を置いていくんだろうか?落としたのか?
[We found the thief!]
Thief Kit - Assemble the "Gentleman of Fortune" collection.
[盗賊を見付けたぞ!]
空き巣道具一式-「幸運な紳士」のコレクションを集めよう。
 
Could Cardsharp really be mixed up in this? I'll question him. In the meantime, put all the clues into a file. If the thief doesn't own up, it'll be our main evidence in court. Detective

刑事
マジで今回の件にカードシャープが関わってんのか?ヤツには俺が聞き込みに行ってくる。その間に全部の手がかりをファイルに纏めといてくれ。もし盗賊が潔く白状しなかったら、それが法廷での主たる証拠になるからな。 own up: あっさり潔く白状する
Cardsharp cracked right away. I didn't even have to use my special interrogation technique. Get a load of this... he stole the Amulet so he could win the big Millennium Card Tournament! カードシャープは直ぐに口を割ったよ。俺の独自の尋問テクニックを披露するまでもなかったぜ。耳かっぽじって聞いてくれ…、なんとヤツがアミュレットを盗んだのは、どでかいミレニアム・カード・トーナメントで勝つためだったんだぜ! get a load of~: ~をよく見ろ、聞け ※人の注意を惹きつける時に使う
Cardsharp was almost crying from the guilt, and he promised never to break the law again. I convinced him to give me the amulet. Take it - I hope this reward brings you some satisfaction. Detective

刑事
カードシャープは罪の意識からほとんど泣き叫ばんばかりでな、約束してくれたよ、二度と法を犯したりはしないとさ。アミュレットは俺に引き渡すように説得して来た。こいつをやるよ-この報酬でお前がちっとは満足してくれるといいんだがな。 💬コレクション名の「Gentleman of Fortune 幸運な紳士」というのは、事件簿の《Enchanted Ball 魅惑の舞踏会》の石にされてしまった【Unfortunate Thief 不運な盗賊】との対比なのかな?
- I was glad to help. Player (YOU) -力になれて良かったよ。  

 Enchanted Ball❹【Gentleman of Fortune 幸運な紳士】
Edged Coin Handprint Razor Blade Curved Needle Rope Thief Kit
鋭(するど)い縁の
コイン
手形の跡 剃刀の刃 曲がった針金 ロープ 空き巣道具

Sub Quest Series #30
《Detective's Investigation Methods》
刑事の捜査手法
30-4【Enchanted Poseidon 魔法をかけられたポセイドン】⇦Prev Next➡30-6【Conversation with the Bat 蝙蝠(こうもり)との対話】

Go to the homepage トップページ へ