Station's collection #8 【News from the Past】
駅のコレクション❽【過去からの知らせ】

Sub Quest Series #64
《Where the City Goes》
シティが向かう先
64-3【Books of the City シティ関連の書物】⇦Prev Next➡64-
5【Test for the Convict 有罪宣告を受けた者への判定試験】

 Station❽【News from the Past 過去からの知らせ】
Unexpected Letter Carnival Mask Dried Rose Heart of Petals Lover's Lock Love Talisman
予期せぬ手紙 カーニバルの仮面 枯れた薔薇 花びらでてきた
ハート
愛する人の
一房(ひとふさ)の髪
愛のタリスマン

【News from the Past】 【過去からの知らせ】  
[Days Gone]
Find the Unexpected Letter. - Explore the Station.

[過ぎ去りし日々]
予期せぬ手紙を探せ。-駅を探索せよ。
 
You'll never believe what happened yesterday! I was walking around the train station, calming down some unruly boggarts, when - BAM! A sealed scroll landed right on my head - it was signed "From Alex". But Alex has never written to me. Conductor

コンダクター
昨日何が起きたか、お前は絶っ対信じないだろうぜ!俺は駅の周りを歩き回ってたんだ、やんちゃなボガートどもを落ち着かせようとしてな、そしたらだ-ボンッと!封蝋付きの巻物が俺の頭めがけて落ちて来たのさ-「アレックスより」って署名付きでな。だが、アレックスはんなもの俺に書いたことはねえとさ。 unruly: 手に負えない、いう事を聞かない
- That's interesting! Player (YOU) -そりゃ面白いね!  
A strange scroll with my signature on it landed on the Conductor's head. I'm shocked! This looks like a perm I wrote a very long time ago. But it stayed in the real world. How could it have ended up in the City? The scroll is around here somewhere. Please bring it to me. Alex

アレックス
僕の署名入りの奇妙な巻物がコンダクターの頭に落ちてきたんだってね。びっくりしたよ!見た感じ僕がずいぶんと昔に書いた詩っぽいんだ。だけどそれは現実世界に置いてきたはずなんだよ。それが一体どうしてこのシティにやって来ることになったって言うんだい?その件(くだん)の巻物はどこかその辺にあるよ。頼む、そいつを持ってきてくれ。 ended up: あれやこれやで現在に至る。なんでか知らないがここにいる、ある。過程をすっ飛ばして、なんでだかここにいるという意味の便利な表現。通常過去形で使う。
Did you notice that seal on the scroll is still intact? That means that no one has opened it. It contains one of my early poems dedicated to a certain young lady... I'm afraid I can't remember which one. But how did this poem end up in the City of Shadows? その巻物の封蝋はまだそのまんまだって気が付いたかい?ていう事は誰もまだこれを開けてないって事だよね。これには、とある若い女性に捧げた僕の若かりし頃の詩の一つが書かれてるんだ…。残念ながらそれが誰なのかは思い出せないんだけどさ。それにしても一体どうしてこの詩がシャドウ=シティにやって来るようなことになったんだろう?  
[Mysteries of the City]
Find the Carnival Mask. - Explore the Station.

[シティのミステリー]
カーニバルの仮面を探せ。-駅を探索せよ。
 
Items connected to the city-dwellers' pasts have started appearing at the train station. What could this mean? Let's collect as many of these items as we can and try to get to the bottom of this. That Carnival Mask over there came out of nowhere and appeared right under my nose. Go get it and examine it carefully. Conductor

コンダクター
シティの住人たちの過去に纏わるアイテムが駅に現れ始めた。こいつは何を意味するってんだ?できるだけ沢山このアイテムを集めて、事の真相をどうにか突き止めようぜ。向こうにあるカーニバルの仮面は、どこからともなく、俺の目と鼻の先に現れたんだ。あれを取って来い、念入りに調べるんだ。  
I'm not easily frightened, and I've seen my fair share of things in the City of Shadows, but that mask has really spooked me. Show it to Martha. 俺はそう簡単に怖がったりしないし、シャドウ=シティではその手の事はそれ相応にたっぷり経験しちゃあいるが、はっきり言ってその仮面はそんな俺でも気味が悪いぜ。そいつをマーサに見せて来い。 see one's share of~: ~をたっぷり経験する
fair share: あることの正当な分け前、ここではそれ相応の何かをきっちり体験したという事
The City never ceases to surprise us. Mementos from the city-dwellers' pasts have started appearing at the train station. These items probably make up some kind of set. If we can figure out exactly what it is, then we'll be able to determine what the City is trying to tell us.
I've studied the aura of the mask that piqued the Conductor's interest and this is what I found... It belongs to the Mistress of the Manor. She wore it to Carnival, where she met her first and only love: Leonardo.
Martha

マーサ
シティには相変わらず驚かされっぱなしね。シティの住人たちの過去を思い出させる品が駅に現れた始めたと。このアイテムはおそらく一連の何かを構成するモノなのよ。それが何なのかをきっちり突き止められれば、シティが一体何を私たちに告げようとしているのかがはっきりさせることができるでしょう。
コンダクターの興味をそそったその仮面のオーラを調べたら、こんなことが分かったの…。それは領主ミストレスの物よ。彼女はそれをカーニバルで身に着けていた、そしてそこで、彼女は最初にして唯一の愛する人、「レオナルド」に出会ったの。
memento: 本来はラテン語で「思い出せ」の意。ここでは思い出の品という意味。形見の品などに使う単語でちょっと縁起が悪いモノを連想させる単語。
pique: 興味などをそそる。自尊心を傷つけて憤慨させる。(原義は突く)
💬なんとミストレスとレオナルドがちらっと登場。主人公じゃないけど気になってしょうがないんだけど…。
- Very interesting Player (YOU) -そりゃすごい興味深いね  
[The Aftermath of the Curse]
Find the Dried Rose. - Fight the Adept.

[呪いの余波]
枯れた薔薇を探せ。-超越者と闘え。
aftermath: 何か悪いことの起きた後、余波。
Martha says that you and the Conductor are trying to solve the mystery behind the items from our past that have been appearing at the train station.
Well, you missed something. There's an enchanted rose next to the newspaper stand. Bring it to me and I'll tell you a little secret. Be careful, though. The rose could be poisonous!
Juliette

ジュリエット
マーサから聞いたの、あなたとコンダクターが、駅に次々現れる私たちの過去に纏わるアイテムの背後にある謎を解こうとしてるって。
そう、あなた、見逃してるものがあるわ。新聞の購買の隣に魔法のかかった薔薇があるの。それを持ってきて、そしたらあなたにちょっとした秘密を教えてあげる。でも、気を付けてね。その薔薇はもしかすると毒があるかもしれないから!
 
The Dried Rose once belonged to me. It was a gift from an admirer. The Mistress, driven by jealousy and envy, enchanted the rose. This is not the first enchantment used against a gentleman caller of mine... which is why I am still, unfortunately, alone. この枯れた薔薇は私の物だったの。とある求婚者からのプレゼントだったのよ。ミストレスは妬みと嫉妬に駆られて、この薔薇に魔法をかけたの。私のボーイフレンドに魔法を使ったのはそれが最初ではないわ…だからなのよ、不幸にして、私が未だに独りなのは。 gentleman caller: ボーイフレンドの隠喩。
💬あらら、こんなところにジュリエットにボーイフレンドがいない理由が…。どうして刑事は平気なのか?
[A Million Red Roses]
Find the Heart of Petals. - Play "Archeological Expedition" Mini-Game.

[百万本の薔薇の花]
花びらでてきたハートを探せ。-「遺跡探検」のミニゲームをプレイせよ。
 
Items from the real pasts of the City's residents keep appearing at the train station. I didn't attach any significance to this as they aren't monsters, so who cares, right? But since you're so interested... I've seen a heart made of rose petals a few times. Find it! It's definitely worth a closer look. Huntress

ハントレス
シティ住民の現実世界での過去に纏わるアイテムが駅に現れ続けてるそうだな。それがモンスターでないって言うなら、私はそれになんの重要性も見いだせないがね、そんなの誰が気にするんだ、だろう?だが君がそんなにも気になるって言うんなら…。何度か花びらでできた薔薇を見かけたんだ。そいつを探せ!近くで見る価値は存分にあるぞ。 attach significance to~: ~に重要性を見出す
who cares: 誰が気にするか、誰も気にしない
You found the heart made out of rose petals. It's alive somehow, trembling and pulsating... or maybe it's just the wind and my imagination. I get the feeling I know who used to own this beautiful item. 花びらでできたハートを見付けたか。何か息づいているかのようだな、そよぐような鼓動で震えるような…あるいはただの風か私の勘違いかもしれないね。こんな美しいモノをかつて持っていた人を知っているような、そんな気にさせられるよ。 I get the feeling ~: ~な気にさせられる。
💬うわー、気障ー!ハントレスが言ったんじゃなきゃ、鳥肌が立ちそうだ。っていうか、やっぱり男装の麗人っていうキャラなんだな。ハントレスって。
Oh, a heart made out of rose petals... It brings back so many memories! Long ago, in my real past, I had a gentleman caller. He had such an amazing imagination! He made this heart out of petals right underneath my balcony. It was so romantic... Valerie

バレリー
ああ、バラの花びらでできたハート…。それを見たら思い出がたくさん蘇ってきたわ!ずいぶん前、私の現実世界での昔の話なんだけど、ボーイフレンドがいたの。彼ってばそういうびっくりするような想像力の持ち主でね!私のバルコニーの真下に花びらでできたハートを作ってくれたのよ。とってもロマンティックだったわ…。 💬なんとバレリーのだったんだ…。まあ、ぶっ飛んでるけどかわいいもんな。
- I bet Player (YOU) -そりゃ確かに  
[A Souvenir Lock]
Find the Lover's Lock. - Explore the Station.

[思い出の一房(ひとふさ)の髪]
愛する人の一房(ひとふさ)の髪を探せ。-駅を探索せよ。
 
I'm certain that the City is trying to tell us something. It's no coincidence that all these items have been appearing at the train station. Just imagine, I found a medallion with a lock of my wife's hair that I thought had been lost long ago. Could you be so kind as to bring it to me? Mayor

市長
私は確信しているよ、シティが何かを伝えんとしているとね。駅にこれらのアイテムが次々と現れ始めたのは単なる偶然ではない。考えてもみたまえ、私はずいぶん昔に失くしてしまったと思っていた、妻の髪が一房(ひとふさ)入ったメダリオンを見付けたのだぞ。それを私のところに持ってきてはいただけまいかね? a lock of hair: 一房(ひとふさ)の髪
Could be so kind as to do?: とても丁寧なお願い。直訳は~してくれるくらい親切でいらっしゃいますか?
Thank you for bringing me the medallion. As a mayor, I used to travel frequently and I always kept a lock of my beloved wife's hair with me. It made me feel like she was always there beside me. メダリオンを持ってきてくれて感謝する。市長として、私はかつてしょっちゅう外出していてね、いつも最愛の妻の髪を一房(ひとふさ)身に着けていたのだよ。これを持っていると、彼女がいつも私の傍らにいるような気にさせてくれたのさ。 ★ロケット・ペンダントに入れる物で一般的なのが、写真と髪の毛。日本でもよく髪の毛を旅に持たせたりしてたのだが、かなり古い習慣ではある。
[A Broken Heart]
Get the Heart Medallion. - Assemble the "News from the Past" collection.

[割れたハート]
ハートのメダリオンを手に入れろ。-「過去からの知らせ」のコレクションを集めよう。
 
All of the items from the city-dwellers' real pasts are filled with intense emotions and memories of love. Let's put all the items we've found together, add some artifacts from the City, and perform a ritual to find out why these souvenirs have been appearing in the City. Martha

マーサ
シティの住人たちの現実世界での過去に纏わるアイテムはすべて強烈な感情と愛の記憶で満ちているわ。見付けたアイテムを全部集めて、シティのアーティファクトを足して、何故この思い出の品々がシティに現れたのかを突き止めるための儀式を執り行いましょう。 souvenir: 何かを思い出させる品。お土産と訳されることが多いが、英語には「お土産」に相当する単語が実はない。近いのがsouvenirだが、ここでは原義の「思い出の品」という意味。先に出てきたmementoとほぼ同義だが、mementoほど重くない単語。




The item we got from the ritual was a heart-shaped medallion made up of two separate pieces. For whom is this heart intended? Just a moment, I need to concentrate... Oh, it's for Isabelle! The City is giving her a love talisman. One half of the heart is for her and the other is for her chosen one. Could we have missed something? 儀式で手に入れたアイテムは、二つの分かれた部分から成るハート形のメダリオンだったわ。一体誰のために、このハートは向けられたモノなのかしら?ちょっとお待ちなさい、集中しなくっちゃ…。ああ、これはイザベルのための物なんだわ!シティは彼女に愛のタリスマンを贈ろうとしているのね。ハートの半分はイザベルのために、もう半分は彼女の選んだ相手のために。何かを見落としたのかしら?
This is incredible! The City of Shadows found all of these souvenirs from their real past all by itself and brought them here just to lift Isabelle's spirits with the warm feelings that fill them. But we really shouldn't be surprised - it's almost like the City of Shadows is alive. It sympathises with people and tries to help them. By the way, take this - it's a little sign of my gratitude for all your hard work. Martha

マーサ
素晴らしいわ!シャドウ=シティは自ら皆の現実世界での過去からの思い出の品々を見付けて来たのよ、そして暖かい気持ちで満ちたアイテムでイザベルを元気付けるためだけに、このアイテムみんなをここに持ってきたのだわ。とは言っても、実際には驚くに値しないわね-シャドウ=シティは生きているも同然なんですもの。シティは人々に共感し、皆をどうにか助けようとしているのだわ。それはそうと、これをもってお行き-あなたが一生懸命働いてくれたことに対するほんの気持ちよ。 incredible: 特にいい意味で信じられないという意味の時に使う。unbelievableはどちらかというと悪い意味か変なものを見たときに使う。
lift one's spirits: 人を元気付ける。このspiritsは気分や気持ちの意で常に複数形。
- Thank you Player (YOU) -ありがとう  

 Station❽【News from the Past 過去からの知らせ】
Unexpected Letter Carnival Mask Dried Rose Heart of Petals Lover's Lock Love Talisman
予期せぬ手紙 カーニバルの仮面 枯れた薔薇 花びらでてきた
ハート
愛する人の
一房(ひとふさ)の髪
愛のタリスマン

Sub Quest Series #64
《Where the City Goes》
シティが向かう先
64-3【Books of the City シティ関連の書物】⇦Prev Next➡64-
5【Test for the Convict 有罪宣告を受けた者への判定試験】

Go to the homepage トップページ へ