Red Rose Café's collection #2 【Mystical Tournament】
レッドローズカフェのコレクション❷【神秘のトーナメント】

Sub Quest Series #6
《Cardsharp's Amusement Facilities》
カードシャープの娯楽施設

#6-1【Bowling for All】⇦Prev  Next➡#6-3【Furniture for the Club

 Red Rose Café❷【Mystical Tournament 神秘のトーナメント】
Lottery Machine Slot machine Blackjack Craps Casino Roulette Champions' Table
くじ引きマシーン スロットマシーン ブラックジャック クラップス カジノのルーレット チャンピオンズ・
テーブル

【Mystical Tournament】 【神秘のトーナメント】   
[Lucky Ticket]
Find the Lottery Machine. - Explore Red Rose Café.
[当たりくじ]
くじ引きマシーンを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
★このお話は《Cardsharp's Amusement Facilities》カードシャープの娯楽施設の一部です。
Welcome, my dear friend and companion! Thank you for helping to organise the bowling. The citizens of the City really lack places for active recreation. We already have some devoted players of this game, so wait for the stream of income to turn into a proper river. But that's not the reason I came to you. Cardsharp

カードシャープ
よう、わが親友にして我がお仲間よ!ボーリング場の立ち上げを手伝ってくれて感謝してるよ。シティの市民はマジで体を動かす娯楽施設に飢えてるんだな。俺たちの施設には既にこの遊びに夢中なプレーヤーまで出てきてるぜ、だから今はまだ細(ささ)やかなる収入のせせらぎが大きな河となるのを待てばいいって訳だ。だが、俺がお前さんのところに来たのはそんな理由じゃないのさ。 ★このお話はCrash Site❸【Bawling for All】の続きです

companion: 共に何かをする人という意味。この場合、ボーリング場を一緒に作ったのでそういう意味。
💬カードシャープはこういう時必ずweを使います。二人でという部分を絶対に外しません。上手いですね。
- I'm not surprised. Player (YOU) -ま、そうだろうね。 I'm not surprised: 当然だね、そうなると思ってた(だから驚かない)、という感じ。主人公は本題が別にあるんだろうなと薄々感づいているためこんな回答。
Now I understand that you can't earn much with bowling. An entry ticket and some drinks are the only sources of income. I thought about how to raise the profitability of the venue and I had an idea. Why don't we set up a casino in the neighbouring hall? You must admit, it's a genius idea. Help me to organise this and I'll be in your debt. First, you will need a lottery ticket. Where could a working Lottery Machine be found? Cardsharp

カードシャープ
まあそういう訳で、ボウリングはさほど儲からないということが分かったんだ。入場券とドリンクくらいしか収入源がないからな。それでこの場所からの収益をどう上げるか考えてみて、ちょっと思いついたのさ。俺たちで隣の開いたところににカジノを立ち上げないか?お前もそう思うよな、天才的アイデアだろう。カジノの立ち上げを手伝ってくれ、恩に着るからさ。まずはくじ引きチケットが要るんだ。壊れてないくじ引きマシーンがありそうなところっていったらどこだろうな? Now~: まあそういう訳で、※話のトーンが切り替わる時に文頭に置かれる。注意を引く為にあるので、この意味では必ず文頭。
★casino: 英語ではカシーノ(シにアクセント)と読みます。カジノはイタリア語かフランス語の読み方らしい。
You must admit: お前も絶対そう思うだろ。有無を言わさない強い同意を求めるセリフ。
💬返事も聞かずに手伝うことになってしまった…。まあ、I'm not surprised. と答えた辺りから予想してたんでしょうが。
You're doing magic. I'm sure that the income into the City treasury, even from the sales made by the Lottery Machine, will even make the Mayor accept this new plan. お前の探し物の腕前はまさに神業だな。シティ政府の税収が上がるとなれば、それがたとえこのくじ引きマシーンの売り上げからだったとしても、市長だってこの計画を受け入れざるを得んだろうさ。 City treasury: シティ政府の国庫
💬一応、市長の許可が要るんですね。カードシャープには市長を説得できる自信があるみたいです。税収が上がるからカジノ。どっかで聞いたような話だな(笑)
[A New Entertainment]
Find the Slot Machine. - Explore Red Rose Café.
[新しいエンターテインメント]
スロットマシーンを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
 
Oh, by the way, about the Mayor. I think he'll be very happy to see something from his past. I propose that we put a Slot Machine in the hall of the bowling club. Retro-style, of course. This will cheer up the Mayor, attract visitors and increase income. Or should I say, our income... Cardsharp

カードシャープ
ああ、話は逸れるが、市長と言えばだ。俺が思うに、過去を懐かしむようなものを見せてやれば喜ぶんじゃないか。ボウリング場の入口のホールにスロットマシーンを置こうぜ。そう、レトロ・スタイルのヤツを、だ。コイツには市長も大喜びさ、そうして観客を惹きつけ、収入もうなぎ登りに。いや、失敬(しっけい)、俺たちの収入が、だな…。 by the way: 先に出た話題の中で横に逸れる時に使う。市長の話が出たので、おまけで市長の話をしている。
Or should I say~: っていうか。語弊を避けるための付けたし。わざわさourを足しているのは先の税収の話と混同しないためと、二人でを強調する意味の両方
💬カードシャープ、これで市長の心を揺さぶろうって魂胆。
How grand! How absolutely grand! This ancient, one armed bandit belongs in a museum! Hopefully we'll manage to get a bit of a profit from it. すごいぞ!えらい豪勢じゃないか!この古式ゆかしい、片腕の追剥ぎと渾名(あだな)されたるスロットマシーンときたら、今や博物館級だぜ!うまくいけばコイツでちょいと一儲けだな。 ★one armed bandit: 俗語でスロットマシーンの事。直訳は片腕の追いはぎ。確かにスロットマシーンって追いはぎみたいだよね。スッテンテンになれちゃうもんね。
[I'll be in luck]
Find the Blackjack box. - Explore Red Rose Café.
[きっとツイてるぜ]
ブラックジャックの台を探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
 
If someone has come to play, we must provide them with everything that they hasn't even thought of. For example, there's a little Blackjack box by the Lottery and the Slot Machines. The visitors will want to test their luck... I can see that you understand and support me. Cardsharp

カードシャープ
遊びに来るヤツがいたら、そいつには思いもよらないモノを次々と提供してやらなくっちゃな。具体的に言うと、くじ引きとスロットのマシーンの隣に小さなブラックジャックの台があるって感じで。訪れた奴らは運を試したくなるってもんさ…。お前も納得して協力してくれるよな。 they hasn't ~: has と単数なのはthey は he or she の代わりで単数扱いだから。 性別にうるさい今どき用法
For example: ここでは例えばでなく、先の話の具体例を挙げている。要するにブラックジャックの台の事だと言いたい
💬相変わらず有無を言わさない感じw
Brilliant. Blackjack is the first stage of increasing bets. 冴えてるぜ。ブラックジャックは掛け札の上がる第一歩だからな。 💬ここからギャンブルにハマる訳ですね。怖い怖い。
[Group Game]
Find a Craps table. - Explore Red Rose Café.
[グループゲーム]
クラップスの台を探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
 
I propose that we should have a separate room with a table for playing Craps. Many players will be able to play at the same time. I'm sure that you support this idea. Cardsharp

カードシャープ
提案なんだが、クラップスが遊べる台を置く部屋を別に用意した方がいいんじゃないか。沢山のプレーヤーが同時に遊べるからな。お前もきっとこの案に賛成だろ。 ★Craps: サイコロ二つを投げて出目に賭けるゲーム。おおよそ8人くらいまで一緒にゲームできるらしい。多くのカジノで採用されている
I was not mistaken about you, dear friend! I'm sure that the excitement of Craps will make players look for a more serious game. お前に関して俺の目に狂いはなかったぜ、友よ!俺の読みでは、クラップスでエキサイトしたプレイヤーはもっと本格的なゲームが欲しくなるはずさ。 💬カードシャープは強引なんですが、褒め方も最上級なんですよね。そしてカードシャープのカジノは、だんだん深みにハマるように設計されてるのがコワイ…。
[All Bets Are Down]
Find the roulette table. - Explore Red Rose Café.
[賭けの醍醐味]
ルーレットの台を探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
all bets are down: 予想外の事が起きる。直訳は「掛け札が全部取り下げられる」だがそんなことは普通ないから。
We also need a more serious game for real players. I'm talking about roulette! Do you know the thrill of playing roulette? Your heart pounds and skips a beat... Then when you win, you jump for joy and are ready to make more and more bets. I propose that we put a roulette table right by the craps table. Let the visitors choose where to play. Cardsharp

カードシャープ
ホンモノのプレイヤーのためにもっと本格的なゲームもなくっちゃな。俺が言ってるのはルーレットの事さ!お前にはルーレットのあのゾクゾクする感じが分かるか?心臓がドキリと鳴って鼓動は早鐘を打ち…。そして勝った暁(あかつき)には、勝利の喜びに跳び上がり、もっともっと賭けたくなるものなんだ。俺としてはルーレットのテーブルはクラップスの台の隣に置く事を推奨(すいしょう)するね。客にどこで賭けるのかを選ばせてやるのさ。 タイトルは元の意味からの意訳です
💬カードシャープはギャンブラーの心理ってヤツがよーく分かってる訳ですね。それで呑まれないのがホンモノなんでしょうけど、素人だとあっという間にアツくなって呑まれてしまいそうです。
Thanks to you, my dreams are coming true very quickly. Only a few are able to continue to play after roulette. But these few are unique talents! お前のお蔭で、俺の夢はあっという間に叶いそうだぜ。ルーレットの回転が止まった後でも賭け続けられるヤツは一握りだけさ。だがその一握りは比類ない才能の持ち主って事だ! 💬多分カードシャープもその一握りなんでしょうね。カードシャープ(プロのギャンブラー)って呼ばれてるくらいですから。
[Gaming for the Chosen Few]
Find the Champions' Table. - Assemble the "Mystical Tournament" collection.
[選ばれし者のための勝負]
チャンピオンズ・テーブルを探せ。-「神秘のトーナメント」のコレクションを集めよう。
 
I'm going to entertain the most talented players personally. Can you imagine - a separate room with quiet music; where all drinks are on the house. With green baize and unlimited bets. And then I, Cardsharp, will face worthy opponents at last. That's it, that's what I'll call this stage of the game, for advertising purposes of course, I'll call this stage 'The Battle at the Champions' Table'. I would like to offer the job of designing and constructing this table to you. Cardsharp

カードシャープ
最も才能のあるプレイヤーたちは俺が直接もてなしてやるつもりでいるのさ。思い浮かべてみたまえ-静かな音楽のかかった別室で、もちろん一切の飲み物は主催者持ち。グリーンのラシャのベーズの台に賭けのオッズ制限はなし。そこに俺様、カードシャープが最後直々(じきじき)に、それと相応しい相手と向かい合う。そうだ、それこそがこの勝負の舞台に相応しい名前なのだ、当然広告的な目的もあってだが、この舞台を「チャンピオンズ・テーブルでの勝負」と呼ぼうではないか。この栄誉あるテーブルの設計と製作の仕事を君にご提供しようと思うのだが如何かな。 on the house: お酒が主催者持ちで。
that's what~: 強調文で元の形はI'll call this stage of the game that。that は後のthe Battle~という呼び名の事。
offer: 相手の欲しがるものを提供する。このテーブルは誰にでも頼めるものではないんだよという気持ちが出ている。
💬カードシャープはそうとうカッコつけて勿体ぶって喋ってます。彼にとってはこれぞロマンなんでしょう。ロマンを語るカードシャープは結構好きですけどね。
I don't just see, I can even feel the way I'm going to outplay these lovers of quick profits. The Campions' Table! What a great idea. I feel unbounded gratitude towards you. Here's your reward for your time. Unfortunately, I have to say my farewells. Time is unearned money for me. All the best. 光景が目に浮かぶどころの騒ぎじゃないぜ、その空気を肌で感じるほどだ、一攫千金を夢見る奴らを打ち負かす時の様(さま)をな。チャンピオンズ・テーブル!なんとも素晴らしいアイデアだ。お前にはこれ以上もなく感謝してるぜ。これは割いてくれた時間へのお礼さ。残念ながらお暇(いとま)せなばならんな。俺にとって時間とは労せずして得た金のようなものなのだ、時は金なりさ。では、ごきげんよう。 outplay: 勝負事で相手を打ち負かす
💬カードシャープの話し方は独特です。ラフなのに頭のよさそうな喋り方をします。比喩や格言が多く、たまに堅苦しい挨拶が混ざる。そんな感じです。time is unearned money は time is money の変形版ですね。
★このお話はOrgan Room❽【Furniture for the Club】に続きます。

 Red Rose Café❷【Mystical Tournament 神秘のトーナメント】
Lottery Machine Slot machine Blackjack Craps Casino Roulette Champions' Table
くじ引きマシーン スロットマシーン ブラックジャック クラップス カジノのルーレット チャンピオンズ・
テーブル

Sub Quest Series #6
《Cardsharp's Amusement Facilities》
カードシャープの娯楽施設
#6-1【Bowling for All】⇦Prev  Next➡#6-3【Furniture for the Club

 

Go to the homepage トップページ へ