Market's collection #11 【Gold Fever】
市場のコレクション⓫【ゴールド・フィーバー】

*This collection was reassigned from the Capel Basement on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に礼拝堂の地下室から移設されました。

Sub Quest Series #30
《Detective's Investigation Methods》
刑事の捜査手法
30-6【Conversation with the Bat 蝙蝠(こうもり)との対話】⇦Prev Next➡30-8【Bacchus's Artifacts バッカスのアーティファクト】

 Market⓫ 【Gold Fever ゴールド・フィーバー】
"Digger's Stash" Sign "Pirate's Treasure" Sign "Gold of City Dungeons" Sign "Gold Vein" Sign "Passenger Valuables" Sign Campfire
「穴掘り屋のアジト」
の立て札
「海賊のお宝」
の立て札
「シティ迷宮の金塊」
の立て札
「金鉱脈」の立て札 「乗客の貴重品」
の立て札
キャンプファイヤー

【Gold Fever】 【ゴールド・フィーバー】  
[Digger's Treasure]
Find the "Digger's Stash" Sign. - Explore the Chapel Basement.
[穴掘り屋のお宝]
「穴掘り屋のアジト」の立て札を探せ。-礼拝堂の地下室を探索せよ。
 
Last night tons of signs appeared in the City pointing people towards treasure and riches. Residents are losing their heads like it's the Gold Rush. It'd be nice to collect all these signs and burn them. Plus, we could have some fun around the campfire. If you agree, then get to work! I know for sure that there's a "Digger's Stash" Sign in the City centre. Bring it here to me. Detective

刑事
昨夜シティにお宝と富の在りかを示す立て札が山ほど現れてな。街の住民たちは理性を失ってて、ゴールド・ラッシュさながらだぜ。あんな立て札は全部集めて燃やしちまうのが良いだろうと思っててな。それにみんなでキャンプファイヤーを囲むってのもなかなかオツなもんだろ。お前が賛成してくれるなら、仕事に取り掛かってくれ!シティのど真ん中に「穴掘り屋のアジト」の立て札があったはずだ。ここにそれを持って来い。 loose one's head: 平静さを失う、理性を失う ※one's headは冷静さや知性など考える頭
it'd be nice~: ~したらいいんじゃないかと思う。※婉曲表現の一種
★Gold Rush ゴールド・ラッシュ:1848年にアメリカのカリフォルニア州で見付かった金鉱脈に人が殺到した事象。同様に人が一獲千金を夢見て何かに殺到する事を指す。ゴールド・フィーバーとも言う。
Gold Rush Wikipedia
Here it is! The words " Digger's Stash" are scratched on it with such unusual handwriting. No experts can figure out who wrote it! これだ!この「穴掘り屋のアジト」の文字は見慣れない筆跡で書かれてるな。これじゃどんな鑑定家でも書いたヤツを突き止められないぜ!  
[Pirate Gold]
Find the "Pirate's Treasure" Sign. - Explore the Chapel Basement.
[海賊の金貨]
「海賊のお宝」の立て札を探せ。-礼拝堂の地下室を探索せよ。
 
I noticed "Pirate's Treasure" Sign by the train station. Bring that wooden board here and we'll have a look. Detective

刑事
「海賊のお宝」の立て札が鉄道駅の近くにあったのが気になっててな。あの木のボードをここに持って来てくれ、一緒によく見てみよう。 I noticed : そういえば~があった ※今気づいたのではなく、それを前に見ていた時に使う。I saw より気になっていた感が強い。
Curious... A piece of wooden board with "Pirate's Treasure" written on it. But what's more interesting is that the City of Shadows' residents took the bait. I believe in my heart that these signs are trouble. 面白いな…。「海賊のお宝」と書かれた木のボードとは。だがもっと気になるのはシャドウ=シティの住民たちがこの餌に食いついたってこった。俺は心底、こういう立て札は厄介だと思ってんだよ。 take the bait: 餌に食いつく、おびき寄せられる
[Underground Riches]
Find the "Gold of City Dungeons" Sign. - Explore the Chapel Basement.
[地下の財宝]
「シティ迷宮の金塊」の立て札を探せ。-礼拝堂の地下室を探索せよ。
riches: 富、財宝 ※richは通常形容詞だが、複数形だけは名詞がある。
I noticed that you keep bringing old signs here. If you need more, I can point you in the right direction. Near City Hall there's a sign that says " Gold of City Dungeons". I still can't get over it through - who are they trying to fool? Huntress

ハントレス
気になって見ていたんだが、君はここにせっせと古い立て札を次々持って来てるな。それがもっと必要なのなら、どのを方面を探せばいいか教えてやろう。「シティ迷宮の金塊」と書かれた立て札が市役所の近くにある。私は全くもって理解に苦しむよ-一体こいつは誰を担ごうとしてるんだ? can't get over~: ~の理解に苦しむ、~に驚く ※throughは強調、徹頭徹尾くらいの意味
Yep, that's the same crazy "Gold of City Dungeons" Sign I saw earlier. What, do you actually believe that it's evil plot? ああそれだ、私が見かけたイカれた「シティ迷宮の金塊」の立て札と同じだな。なんだと、君はこれが実は邪(よこしま)な企てに違いないと思ってるっていうのかい?  
[Gold Vein]
Find the " Gold Vein" Sign. - Explore the Chapel Basement.
[金鉱脈]
「金鉱脈」の立て札を探せ。-礼拝堂の地下室を探索せよ。
 
In the City centre I saw an arrow with the words "Gold Vein" etched on it, but I can't remember where it was pointing to! When you go to find it, make sure you remember where. Then we'll go together and check to see if there's actually gold there. Huntress

ハントレス
シティのど真ん中で「金鉱脈」との文言が彫られた矢印を見かけたんだが、それがどの方角を指していたのかまでは思い出せないんだ!君がそれを見付けてくれたら、どこの事なのかはっきりするだろ。そうしたらそこに実際金があるのかどうか一緒に確かめに行けるさ。 💬ハントレスですら、金鉱脈が本当かどうか気になるんですね。これぞゴールド・フィーバーってことだろうか?
So, where was the " Gold Vein" Sign pointing? Fine, I'll pretend I believe you! で、「金鉱脈」の立て札は一体何処を指してたんだ?まあいいさ、これはロクでもないものだという君の言葉を信じる事にするよ! I'll pretend I believe you: 君の言葉を信じる事にする、そういうことにする ※直訳は信じるフリをするだが、別に騙されていると思っているわけではなく、確かめないよという意味で使う
💬ハントレスは一度は金鉱脈の場所を聞いたものの、主人公はこれが悪意のある物だと言っていたことを思い出して、何処でもいいかという意味でこう言っていると思われます。
[The Riches of Sorrow]
Find the "Passenger Valuables" Sign. - Search in the City.
[悲しみの富]
「乗客の貴重品」の立て札を探せ。-シティの中をくまなく探索せよ。
serch: 場所を探索する
Ever since the City started seeing all of these signs, people are on edge and talking about treasure. And what's worse is that now there's sign that says "Passenger Valuables". Do you know where it points to? It points to where there was a bad accident! But that will be looting! Find it fast! Detective

刑事
シティのあちこちでこういう立て札が見付かり始めてからと言うもの、人々の話題と言えばお宝の話で持ち切りだ。そして更に悪い事には、今度は「乗客の貴重品」とある立て札が出て来た。あれが何処を指してるか分かるか?事故があった現場を指してるんだぜ!だがそんなことをすりゃ、略奪になっちまう!急いで見付けるんだ! be on edge: しきりに~する
人々はしきりにお宝の事ばかりを話してる→お宝の話で持ち切りだ
loot: 略奪をする、分捕る
I'm so grateful! You removed the "Passenger Valuables" Sign. All that's left is to beat back the crowds who gathered at the scene looking to get rich quick. But that's for later. Right now we must destroy the signs we've collected. 感謝するよ!「乗客の貴重品」の立て札を撤去してくれたんだろ。後はリッチになろうと目論んで現場に集まった人込みを追い返すだけだ。だがそれは後回しだな。先ずは集めた立て札を破壊するのが先決だ。 beat back: 撃退する、追い返す
[Find of the Gold Rush]
Burn the signs. - Assemble the "Gold Fever" collection.
[ゴールド・ラッシュで見付かったモノ]
立て札を燃やせ。-「ゴールド・フィーバー」のコレクションを集めよう。
 
We need to carefully gather together all of the signs we found and bring them to a deserted area. There we'll put on a real pyrotechnics show. I also think we'll need some City artifacts so all this junk burns up entirely. It's not worth our precious time to go around searching for treasure that doesn't exist. Detective

刑事
見付けた立て札をきっちり全部集めて、人のいないエリアに持って行く必要があるな。そこでホンモノのファイヤー・ショーってやつを上演するのさ。このガラクタを金輪際すっかり燃やしちまうためには、シティのアーティファクトがいくつか必要になるんじゃないかとも思ってるんだ。俺たちの貴重な時間をありもしないお宝を探し回るのに使う価値なんかないだろ。 put on~: ~を上演する、催す
pyrotechnics: 火を扱う技術 ※花火製造術などを指すがもっと広義。pyro-はラテン語で火のという意味
it's not worth~: ~の価値はない ※worthは形容詞だが目的語を取る。ここではour precious timeが目的語
All those signs we found made for an excellent fire! Just like New York in the 30's, when police would raid bootleggers and burn up their wares. Oh how it went up in flames! Thank you for your service, take your rewards! 俺たちが見付けた立て札はぜーんぶ、盛大な焚火に使ってやったぜ!30年代のニューヨークみたいだな、警察が酒の密輸業者のアジトの手入れをして、禁制品の酒を燃やしちまったのさ。おーお、まったく良く燃えること!ご協力に感謝する、謝礼を受け取ってくれ! raid: 警察が手入れをする、現場を急襲する
bootleggers: 禁酒法時代の酒の密輸業者 ※ブーツに酒のボトルを入れて運んだことから
one's wares: 店に置かない商品、非正規流通品
★Prohibition 禁酒法:アメリカで1920年から33年まで施行された大変評判の悪い法律。本来は過度なアルコール摂取を抑制するため密造酒を取り締まるつもりが、かえってギャングの台頭を招いてしまったため、結局廃止に。prohibitionは単に禁止という意味だが、大文字になると禁酒法を指す。
Prohibition Wikipedia
💬近年日本の健康増進法と似てるな。過度な個人嗜好の取り締まりは結局ロクな結果にならないと思うけどね。

 Market⓫ 【Gold Fever ゴールド・フィーバー】
"Digger's Stash" Sign "Pirate's Treasure" Sign "Gold of City Dungeons" Sign "Gold Vein" Sign "Passenger Valuables" Sign Campfire
「穴掘り屋のアジト」
の立て札
「海賊のお宝」
の立て札
「シティ迷宮の金塊」
の立て札
「金鉱脈」の立て札 「乗客の貴重品」
の立て札
キャンプファイヤー

Sub Quest Series #30
《Detective's Investigation Methods》
刑事の捜査手法
30-6【Conversation with the Bat 蝙蝠(こうもり)との対話】⇦Prev Next➡30-8【Bacchus's Artifacts バッカスのアーティファクト】

 

Go to the homepage トップページ へ