*This collection was reassigned from the Chapel
Basement on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に礼拝堂の地下室から移設されました。
Witch's Abode⓫ 【Witchcraft Artifacts 魔法の力を持つアーティファクト】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Talking Skull | Nettle shirt | Broom | Cup of youth | Magic Mirror | Artifact chest |
喋(しゃべ)るドクロ | イラクサで編んだ シャツ |
箒(ほうき) | 若さの杯 | 魔法の鏡 | アーティファクト用の チェスト |
【Witchcraft Artifacts】 | ⓫ | 【魔法の力を持つアーティファクト】 | |
[Valerie
worries] Magic mirror - Explore the Chapel Basement. |
⑤ | [ヴァレリーは心配する] 魔法の鏡-礼拝堂の地下室を探索せよ。 |
|
I want to talk about Alex - did you notice anything... strange about him? Well, aside from not having any memories of himself. During the last week he became paler and sadder than usual and I think he spends nights away from home. I met him in City Hall recently, but he refused to talk and hid. Can we search for him together? I think he trusts you more. |
Valerie バレリー |
アレックスの事なんだけど-何か気付いたこと…彼の周りで変わったことはなかった?ああ、自分の全く記憶がないって事は置いといて。先週、彼ってばいつもにも増してどんどん顔色が悪くなってって、気持ちが沈んで行ってるみたいで、しかも夜、家に帰ってないみたいなのよ。こないだ市役所で会ったんだけど、喋るのを嫌がって隠れちゃったの。一緒に彼を探してくれない?あなたの方が彼から信頼されてるでしょ。 | 💬ああ、アレックスって元々奇妙な存在ではあるもんね。中身は結構マトモなのに。ただちょっと根暗だけど。 |
Did Valerie ask you to come here? I'm glad she's concerned about me but... she's right, I can't bear it alone. Do you see that mirror? I found it a week ago and never before have I experienced such terror. First I saw my reflection, after which a ghost appeared in the mirror and strangled my reflection, but I felt its frozen touch on my skin! I tried to shatter the mirror, but failed. Now, the ghost visits me every night in my dreams and in the mornings I can't help looking constantly in that mirror... |
Alex アレックス |
バレリーが君に僕の所に来るように頼んだの?彼女が僕の事を気に掛けてくれるのは嬉しいんだけど…彼女の言う通りだよ、もうこんなの一人では耐えられないんだ。あの鏡が見える?一週間前に見付てさ、あんな怖い思いをしたのは初めてだよ。最初、自分が鏡に映ってるのが目に入ったんだ、そしたら幽霊が鏡の中に現れて鏡の中の僕の首を絞めて来て、なのに僕はその氷の様な手の感触を自分の首に感じたんだよ!僕はその鏡を叩き割ろうとしたんだけど、どうにも割れなかったんだ。その幽霊は毎夜僕の夢に現れる、だもんだから次の朝その都度鏡の中を覗かずにはいられなくってさ…。 |
strangle: 首を絞める shatter: 粉々に砕く、叩き割る can't help doing: ~せざるを得ない。~せずにはいられない。~しなくちゃならない状況に追い込まれている。実は文法的には正しくないとされてはいるものの、口語では結構浸透している。 |
Alex, I'm so angry with you! Why didn't you tell me everything before? I don't see anything special in this mirror, just my reflection. We should show it to Martha. |
Valerie バレリー |
アレックス、私すんごいあなたに頭に来てるのよ!どうしてもっと早く私に全部話してくれなかったの?私にはこの鏡の中に何も変なモノは見えないわ、私が映ってるだけよ。マーサに見せた方がいいわね。 | |
- Let's go. | Player (YOU) | -じゃ、行こうか。 | |
[Lady in the
Mirror] Martha's broom - Explore the Chapel Basement. Ghost×3 - Banish the Ghosts. |
③ | [鏡の中の貴婦人] マーサの箒(ほうき)-礼拝堂の地下室を探索せよ。 幽霊×3-幽霊を追い払え。 |
|
Please excuse this mess; I've just been visited by a ghost. A lady in white came out of my mirror and attacked me. I grabbed my broom and chased her away... Of course I'll check your mirror once I sort out this trouble. What else did you expect coming in so suddenly? |
Martha マーサ |
散らかっててごめんなさいね、今しがた幽霊がここに来てたのよ。白い服を着たご婦人がうちの鏡から現れて、私を攻撃して来てね。箒を引っ掴んで追い払ったんだけど…。心配しなくてもこのごたごたを片付けたら、あなた達の持ってきた鏡も調べてあげるわ。こんな急に来るなんて、それ以外に何もないでしょ? |
What else did you expect coming in so suddenly?: what else did you
expect?とcoming in so suddenly(分詞構文)がくっついた文。主語what がexpectの目的語。 注:expectは未来の事を予想するのでexpect to doとは言うがexpect ~ingとは言わない。 💬マーサは何でもお見通し。でも部屋はいつも散らかってるよね。 |
Thank you for your help. But you couldn't find the Mirror Lady? That's actually disturbing... I'm almost sure the ghost outbreak is connected to the artifact you brought me. | 手伝ってくれてありがとう。でも、鏡の貴婦人は見つけられなかったの?それは確かに邪魔くさいわねぇ…。幽霊が溢れ返っている事と、あなた達が私の所に持ち込んだそのアーティファクトに関係があるのは、ほぼ確実と見てるんだけど。 | ||
[The Room
beyond] Séance - Explore the Room of Fate at night. |
[部屋の彼方に] 降霊会-運命の部屋を夜に探索せよ。 |
||
We have to reach the room beyond the mirror. To do so we must assemble here in the middle of the night and I will dissolve the border between the worlds with a simple rite. No, we won't need any sacrifices. Meet me here tonight! |
Martha マーサ |
私たちはその鏡越しにこの部屋に来る必要があるの。そのためには、ここに真夜中に集まらなくてはね、そうしたら私が世界の境界線を簡単な呪(まじな)いで崩してあげるわ。いいえ、生贄は要らないわよ。今夜ここで会いましょう! | rite: ritual 儀式より簡単で日常的に行われている呪(まじな)い |
Look! On the wall is a portrait of the lady who haunted poor Alex! And beyond the window is an estate's courtyard! Its Mistress is somehow involved so it won't be easy to get rid of the ghost... | ご覧なさい!哀れなアレックスに憑りついた貴婦人の肖像画が壁に現れたわ!窓の向こうにあるのは広大な敷地の中庭よ!ここのミストレスが何かしら関係してるんだわ、そうなるとこの幽霊を取り除くのはそう簡単ではないわね…。 |
courtyard: 大きい邸宅などの中庭。周りを建物や塀に囲まれている。 estate: 大きな地所、領主などの邸宅の建つ敷地 |
|
[Search for
the Skull] Dracula's Skull - Explore the Chapel Basement. |
➀ | [頭蓋骨を探索せよ] ドラキュラの頭蓋骨-礼拝堂の地下室を探索せよ。 |
|
Unfortunately, I can't help you further - the mansion is inaccessible to me. The Mistress is too powerful an enemy and I'll not let her have me. Either Alex gets used to his nightmares or you go there alone. But I will say one thing: the lady in the portrait has a skull on her lap - a skull with strange fangs! My intuition tells this detail is important. |
Martha マーサ |
残念な事に、私はこれ以上手を貸せないわ-あの館には私は足を踏み入れられないのよ。ミストレスは敵対者に対してはそれはもう強力で、私ですらあの女に私を受け入れさせることはできない程だし。二つに一つね、アレックスが悪夢に慣れて行くか、あるいは、あなたがあそこに独りで行くか。但し、私にも一つだけ言える事があるわ、その肖像画の貴婦人は、膝の上に頭蓋骨を抱えてるわよ-奇妙な牙を持った頭蓋骨をね!私の勘では、その部分が重要なカギになるわ。 |
《文法》 too powerful an enemy: あまりにも強力な敵 an powerful enemyをtooで修飾するとtoo 形容詞 a 名詞の順になる。too が副詞で名詞を修飾できないから。 how wonderful a man とかも同じ。この時の名詞は必ず単数になる。how, as, so, tooなど let her have me: 彼女に私を受け入れさせる、いう事を聞かせる。have me で私をまんま受け止めるくらいの意味 lap: 膝 |
Unbelievable - this skull definitely has fangs! I'll never get used to the wonders of this world. I'm not scared - excited mostly! Before, I only experienced such things in books or movies. Of course, a world with elves and dragons would be even better, but this is great, too! Don't worry, Alex, we'll take this skull to Martha and the ghosts will soon leave you alone! |
Valerie バレリー |
信じられない-この頭蓋骨にはたしかに牙がある!私はこの世界を彷徨う輩(やから)たちにちっとも慣れて行けそうにもないわ。怖くはないわよ-なかなかエキサイティングよね!以前はこんな事、本か映画の中でしか経験できなかったもの。そりゃあ、エルフとかドラゴンの世界の方がもっと良かったけど、これだってスゴいじゃない!心配しないで、アレックス、私たちがこの頭蓋骨をマーサのところに持って来るわ、そしたらその幽霊だってすぐあなたのところから離れて行くわよ! | |
[Let her talk] MEET THE HUNTRESS - Explore the Sewers. |
[あの女(ひと)に話してもらおう] ハントレスに会え!-地下水道を探索せよ。 |
||
Wow! I never imagined I'd see the skull of Count Dracula. This artifact was lost long ago - it's unrivalled at pacifying the most evil spirits, so it's good to have it. Now, while you explored the Manor I had a couple of ideas about the Mirror Lady. Alex, did you notice that since we... met her she hasn't said a word? She wants our attention, but for some reason can't talk. Let's ask the Huntress what we can do to help her. |
Martha マーサ |
あら!ドラキュラ伯爵の頭蓋骨を見る事になるとは思いもよらなかったわ。このアーティファクトはずいぶん前に失われてしまっていたの-これで大人しくさせられない邪悪な霊はまずいないわ、だからこれが手に入ったというのは良いことよ。さて、あなたたちが領主の館を探索している間、私は例の鏡の貴婦人について、二つ三つ気づいた事があるの。アレックス、あなた気付いてたかしら?私たちが…その貴婦人に会ってから彼女が一言も喋っていないって事に。彼女は私たちの注意を惹こうとしてるのに、何かしらの理由で喋れないのよ。ハントレスにこの女性を助けるには何ができるのかを聞いてみましょう。 |
unrivalled: 無敵の。イギリス綴り。アメリカ綴りではunrivaled |
Good evening! Let me guess, you have urgent business with me? The Medium sent you to ask if I could make the ghost talk. It seems more like her area but, surprisingly, you came to the right place. |
Huntress ハントレス |
おはよう!当てさせてくれたまえ、君たちは私に火急の案件があるんだろう?かの霊媒師どのが君たちを私のところに寄越したんだ、私がその幽霊と話せるのかどうかを尋ねるためにな。その女性の存在する領域と言った方が近いか、だが、驚いたことに、君たちはちょうど良いところに来たんだよ。 | |
[Old
Fairy-tale] Beer - Explore any location in the City in "Silhouettes" mode. |
[古いおとぎ話] ビール-「シルエット」モードでシティを探索せよ。 |
||
When I was a little girl my dad told me a fairytale about a girl who was so grief-stricken at the loss of her fiancé he rose from the grave and took her with him. I had trouble sleeping after that. The heroine was saved when she made a nettle shirt and put it on him. It burned him but he couldn't get it off and instead did everything she said. A couple of years ago I ordered such a shirt - a nice tool for my field of work. I'll lend it to you for a couple of pints of good beer. Do we have a deal? |
Huntress ハントレス |
私が小さかった頃、父がある少女の話をしてくれたんだ、その娘はフィアンセを失った悲しみに取りつかれ、そのフィアンセは墓から起き上がって彼女を連れて行ってしまったのさ。私はそれを聞いた後眠れなくなってしまったよ。そのヒロインはイラクサのシャツを編んで彼に着せる事で助かったんだ。そのシャツのせいで彼はその身を焼かれてしまったが、それを脱ぐことはできなかった、代わりに彼女の言うとおりにしてくれたのさ。数年前、私はそういうシャツを注文したんだ-私のフィールドワークには素晴らしいツールだよ。おいしいビール二三杯と引き換えに君たちそれを貸してやろう。手を打つかい? | 💬イラクサのシャツが骸骨と喋ることにどうつながるのかが分からないんだけど…。instead did everything she said 代わりに彼女の言ったこと全部をしてくれたっていう部分が重要なのかな?意思疎通ができたって事? |
Mm... October beer; what could be better? Here, take the nettle shirt. Oops! I completely forgot about the huge hole on the shoulder. It's unfortunate, but I can't fix it. You'll have to find someone else to do it. | むむ…。十月のビールか、これに勝るものなんてないだろ?さあこれだ、イラクサのシャツを持っていきたまえ。おおっと!肩に大きな穴が開いてるのをすっかり忘れてたよ。これはツイてなかったな、だがそれなら直せるさ。誰か直してくれる人を探さなくっちゃならんがな。 | ★October beer: 十月のビール。アルコール度数が10%近くもある強いビールで、収穫後の十月に作られる。またOktoberfest オクトーバーフェストという毎年十月にミュンヘンで開催される有名なビールの祭典がある。 | |
[Search for a
Crafty Hand] Juliette's request - Explore the Manor Gates at night. |
[器用な手を探索せよ] ジュリエットの要求-領主館の門を夜に探索せよ。 |
crafty: ふつうは狡猾なという意味だがここではcraft 手先仕事+yで手先仕事に長けたという意味で使っている | |
I could ask Juliette for help. She's a maid in the Mansion and I saw her embroidery - masterful! We could visit her now but it would be better keep out of her sight since the Skull went missing. |
Alex アレックス |
ジュリエットに助けを求めるのが良いんじゃないかな。彼女はあの館のメイドだし、彼女の刺繍を見たことがあるんだ-達人技だよ!彼女を今訪れてもいいけど、頭蓋骨は彼女の視界に入れない方が良いんじゃないかな。 | |
Saint Mary, of course I'll help you. I have everything I need right here. Would you agree that such diligence is rare in this city? Oh, that's such crude work; you're not going to wear this are you? |
Juliette ジュリエット |
聖マリーよ、もちろん手を貸すわ。ちょうどここに必要なモノがそろってるの。こういう勤勉さはこの街では珍しいことだってお思いにならない?あら、なんて大雑把な仕事、ほんとにこれを着るつもりなの? | crude: 大雑把な、雑な |
[Ghost
Busters] Ghost×3 - Deal with the Ghosts. |
[ゴーストバスターズ] 幽霊×3-幽霊をやっつけろ。 |
||
The Mirror Lady is desperate to get our attention; Martha's house is guarded by five ghosts! I'm sure our Lady had a hand in it. If she still has hands, of course. It's great Martha's such a fearless person, but we need to get into her house. We must fight through. |
Valerie バレリー |
鏡の貴婦人は私たちの注意を惹こうとなりふり構ってないわね、マーサの家は五人の幽霊で固められちゃってるじゃない!きっと我らが貴婦人もこれに手を貸してるのよ。彼女にまだ手があるならって話だけど、ふーんだ。偉大なるマーサは怖いもの知らずだけど、そうは言っても彼女の家にはどうにか入らなくっちゃ。戦わなくっちゃならないけどね。 | have a hand: 良からぬ事に手を染める、参加する |
Martha do you hear me? We're here! We brought the shirt! | マーサ、私の声が聞こえる?来たわよ!例のシャツを持ってきたわ! | ||
Thank you. Those ghosts were very rude and my patience running short. The Mirror Lady becomes ever more unpleasant and we have to learn her motives quickly. |
Martha マーサ |
ありがとう、この幽霊たちは乱暴で私の我慢も限界だわ。鏡の貴婦人はどんどん質が悪くなって行ってて、早急に彼女の動機を調べないとマズいわね。 | |
- I have no objections, here. | Player (YOU) | -僕もそれに異論はないね。 | |
[The Skull and
the Cup] Cup of Youth - Explore the Chapel Basement. Everyone is on board! - Complete the Witchcraft Artifacts collection. |
④ ⑥ |
[頭蓋骨と聖杯] 若さの杯-礼拝堂の地下室を探索せよ。 皆集まれ!-魔法の力を持つアーティファクトのコレクションを完成させよう。 |
|
The mirror and the nettle shirt - that's everything we need for the rite. Alex, look in the mirror. When the Lady appears - and she definitely will, we have Dracula's Skull, after all - stretch your hand and touch the mirror. If you can keep your composure we will see the Lady. Then you'll put the shirt on and the spirit will be trapped in your body for as long as we need. Didn't I tell you there's no other way? Let's begin! |
Martha マーサ |
鏡とイラクサのシャツ-呪(まじな)いに必要なモノはこれで全部ね。アレックス、鏡を覗いてご覧なさい。貴婦人が現れたら-必ず彼女は現れるでしょうけど、とにかく皆でドラキュラの頭蓋骨を手に持つの-手を伸ばして鏡に触れるのよ。あなたが平静を保てば、貴婦人を見る事ができるようになるわ。そしたらそのシャツを着なさい、霊はあなたの体に囚われて、必要なだけその中に留めておけるようになるから。ほかに方法はないって言ったでしょ?さあ始めるわよ! |
composure: 平静 💬なるほど、単に喋るんじゃなくて、アレックスに憑依させた上でそこに閉じ込める方法としてイラクサのシャツが必要だったんだ。 |
- I got her! | Player (YOU) | -彼女を捕まえたぞ! | |
The Skull and the Cup. Bring them back! The Grail is mine, mine only! Get it from the Collector or else... |
Alex アレックス |
頭蓋骨と聖杯。それを返して!その聖杯は私の物よ、私だけの!コレクターからそれを取り返して、あるいはほかの誰か…。 | 💬コレクターに奪われてたんかな?他の誰かかもしれないけど…。 |
Alex, how are you? Feeling better? |
Valerie バレリー |
アレックス、気分はどう?良くなった? | |
The Mirror Lady won't come any more. At least until the Cup and the Skull fall into the wrong hands again. Alex, you owe me a favor in return, but I'll ask you later. Don't forget to thank your friends. |
Martha マーサ |
鏡の貴婦人はもう現れないでしょう。少なくともその聖杯と頭蓋骨が誤った者の手に再び落ちない限りはね。アレックス、あなたには今度お返しにお願い一つ聞いてもらうわ、でもまた後でね。お友達に感謝するのを忘れてはダメよ。 | 💬誤った者の手にコレクターは入るのか? |
- We're always glad to help. | Player (YOU) | -今回も力になれて嬉しいよ。 |
Witch's Abode⓫ 【Witchcraft Artifacts 魔法の力を持つアーティファクト】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Talking Skull | Nettle shirt | Broom | Cup of youth | Magic Mirror | Artifact chest |
喋(しゃべ)るドクロ | イラクサで編んだ シャツ |
箒(ほうき) | 若さの杯 | 魔法の鏡 | アーティファクト用の チェスト |
12. Bats❶:【Best Friends 親友】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Diamond bracelet |
Diamond necklace | Diamond pendant |
Diamond brooch |
Diamond earrings |
Lorelei Lee's
tiara |
ダイヤモンドの ブレスレット |
ダイヤモンドの ネックレス |
ダイヤモンドの ペンダント |
ダイヤモンドの ブローチ |
ダイヤモンドの イヤリング |
ローレライ=リーの ティアラ |
[A present for
Valerie] Brooch for Valerie - Explore any location in the City with the "Bats" effect active. |
④ | [バレリーへのプレゼント] バレリーへのブローチ--「蝙蝠」の影響が有効な状態でシティを探索せよ。 |
★Chapel Basement 教会の地下室の❾【Witchcraft Artifacts 魔法の力を持つアーティファクト】の続きです。 |
I'm so glad the Mirror Lady story has ended! I even slept well last night - like a log! All thanks to you and Valerie, I'd love to give Valerie a present - after all, it was her idea. I'd have been lost without her. Help me find a suitable gift, please. |
Alex アレックス |
鏡の中のレディの話が終わってくれてホントに嬉しいよ!昨晩は本当に良く眠れたんだ-死んだようにさ!全部君とバレリーのお蔭だよ、だからどうしてもバレリーにプレゼントをあげたくってさ-何しろ、最初に助けるって言い出してくれたのは彼女なんだから。彼女がいなかったら僕はこの世からいなくなってたよ。いいプレゼントを見付けるのを手伝ってくれ、頼むよ。 | |
That's what I need. Elegant and mysterious, Valerie will love it. And no ominous auras, I can tell. I have a gift for Valerie, I owe a favor to Martha, but I have no idea how to repay you. If you ever need my help, just call and I'll be sure to do so. Thank you! | こういうのが欲しかったんだよ。エレガントでミステリアスで、バレリーはきっとすごい気に入るぞ。それに不吉なオーラもない、僕には分かるんだ。バレリーへのプレゼントは手に入った、マーサに頼み事を聞くっていう約束がある、でも君にはどう返していいか何も思いつかないよ。もし君が今後僕の助けが必要になる事があったら、声をかけて、そしたら絶対助けるから。ありがとう! | I
can tell: 様子を見れば分かる。何となく分かる。 owe a favor: お願いを聞くという約束を負っている。a favor はお願い事、頼み事 |
|
That was a very noble act. Alex has it rough and it's great he has friends like you to help him. But I'm much more interested in the Lady. I spent a lot of time in the archives finding out who owned both the Holy Grail and Dracula's Skull. I now know we're dealing with Erjbetta von Lindele, grandmother of the current Manor's Mistress. In her time she was a powerful witch and died a very mysterious death. Her granddaughter was already born by then. I wonder if she had anything to do with this spirit's appearance? |
Martha マーサ |
それは良い事をしたわね。アレックスは酷い境遇にあって、あなたみたいな友達が助けてあげられるっていうのは素晴らしい事よ。だけど私はそのレディの方により興味を引かれるのよねぇ。だからそれを突き止めようと書庫にこもってたの、あの「聖杯」と「ドラキュラの髑髏」を所有していたのは誰だったのかをね。それで分かったのは、エウジェベッタ=フォン=リンデール、現在の領主ミストレスの祖母が関係しているという事よ。その時代彼女は強大な力を持つ魔女で、ミステリアスな死を遂げ…。死亡時点で既に彼女の孫娘は生まれていた。今回の幽霊が現れた事と何某かの関係があるのかしらね? |
have it rough: 酷い目に遭う ★Erjbetta von Lindele エウジェベッタ=フォン=リンデール:ミストレスはハンガリー系のドイツ人だったはずなので、エウジェベッタはハンガリー系の名前だと思われる。 deal with~: ~を扱う、相手にする ★《Dance with Ghosts》にミストレスの祖母とのやり取りが出てきます。本人は出て来ませんが。 |
- Unfortunately, that will remain a mystery. | Player (YOU) | -残念な事に、それは謎のまま残る事になるね。 |
12. Bats❶:【Best Friends 親友】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Diamond bracelet |
Diamond necklace | Diamond pendant |
Diamond brooch |
Diamond earrings |
Lorelei Lee's
tiara |
ダイヤモンドの ブレスレット |
ダイヤモンドの ネックレス |
ダイヤモンドの ペンダント |
ダイヤモンドの ブローチ |
ダイヤモンドの イヤリング |
ローレライ=リーの ティアラ |