Angel statue❶【Old Coins 古(いにしえ)のコイン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Yuan | Cent | Shilling | Franc | Reichsmark | Purse |
元(げん) | セント | シリング | フラン | ライヒスマルク | 小銭入れ |
【Old Coins】 | ❶ | 【古(いにしえ)のコイン】 | |
[The yuan of
bravery] Yuan - Explore the Angel Statue. |
① |
[行動する勇気を与える元(げん)] 元(げん)-天使の像を探索せよ。 |
|
Would you like a wondrous coin purse? Coins can grant their owner many useful abilities. You never heard about the coins from the fountain?! The one near the broken angel statue - I actually came here because of its coins. When they cleaned it they took out the coins and dumped them by statue. I want one for myself. |
Valerie バレリー |
素敵なコインケースはお好き?コインはその持ち主に役に立つ能力を色々と授けてくれるのよ。あの泉のコインの事、全然聞いたことないの?! ほら、壊れた天使の像のそばにあるやつよ-実は私、そのコインのためにここに来たのよね。あそこが掃除された時、コインも取り除かれて天使の像のそばにポイっと捨てられちゃってさ。私、その中の一つが自分のために欲しくって。 | |
- What for? | Player (YOU) | -なんのために? | |
I lack confidence and leadership skills. I am, to put it one way, too obedient. In this fountain was a Yuan coin thrown in by the Chinese Heaven Emperor when he passed through the City. That Yuan was charged with some of the Emperor's authority and self-confidence. Can you find it for me? |
Valerie バレリー |
私には自信とリーダーシップのスキルがかけてるのよね。言い方を変えれば、素直すぎるんだともいえるんだけど。この泉には中国の天帝がシティを通りかかったときに投げ入れた元(げん)のコインがあるのよ。 その元には皇帝の威厳と自信みたいなものが込められていたはずでしょ。私にそれを見つけてきてくれない? |
to put it one way ある方法で言えば、言い方を変えれば |
Is it the same coin? I have to hold it... Hmm, I don't fell anything. But if I put it in my pocket I'm sure it will work! Ah, I think I feel myself becoming braver! Or not.. I feel it... Yes, I bet it works! Give me three dozen werewolves, I will beat them all! Okay, now to visit the Conductor, he accused me of being meek. Time to show him! | これがそのコイン?持っておかなくっちゃ…。むぅ、何にも感じないわ。でもポケットに入れておけば、きっと効果があるわよね!ああ、何か勇気が出てきた感じがするわ!ううん…ハッキリ感じる…そう、絶対効果があるのよ! 狼男を三ダース連れて来て頂戴、全部倒して見せるんだから!よし、コンダクターの所に行かなくちゃ、私の事を意気地なしって責めたのよ。今こそ見せてやるわ! |
Or not... I feel: 直前の I think I feel を打ち消して I feel
と言い直しています。そんな気がするじゃなくてハッキリ感じると言いなおしてるんですね。自己暗示っぽいですが。 💬うわお、変な自信をつけちゃって大丈夫か?コンダクターは狼男を倒すのは造作もないみたいなので、彼がいれば安心ですけれども。 |
|
[The cent of
straightforwardness] Cent - Explore the Angel Statue. |
② |
[愚直な正直者のなセント] セント-天使の像を探索せよ。 |
|
My investigation isn't progressing and it makes me think of Sam Spade, the great private detective. Have you heard of him? There's a famous book about him, "The Maltese Falcon". He was always so straightforward and got what he wanted. This is something I lack. I'm always dealing with my own past and I get lost in a maze of memories. The Medium said there's a one cent coin that Sam Spade dropped when he visited the City once. I'd love to have it. |
Alex アレックス |
僕の記憶の捜索は行き詰ってしまっていて、偉大な探偵のサム=スペードの事が頭から離れないんだ。サム=スペードって聞いたことある?彼の出てくる有名な本があるのさ、「マルタの鷹」ってヤツ。 彼はいつでもそりゃあ真っすぐで欲しいモノを手に入れてきたんだ。僕に欠けているモノだよ。僕はいつでも自分の過去に囚われていて、記憶の迷路に迷い込んでるんだ。 霊媒師がいってたのさ、サム=スペードが以前シティに訪れた時に落としてった1セントコインがあるって。どうしてもそれが欲しいって思ってね。 |
★Sam Spade: Dashiell Hammett ダシール=ハメットの小説The Maltese Falcon
マルタの鷹に出てくるハードボイルドな探偵。 Have you heard of: ~についての存在を聞いたことがあるか?という意味。細かいエピソードは知らなくても名前くらいは知ってるか?くらい。of が付くと狭い範囲での質問になる。 |
My desire to settle my past is increasing. My self-confidence grows, too, and it feels like I've grown in height and my shoulders straighten by themselves. I've even remembered something from my past life! I have to check it out; see you later. | 過去に決着を付けたいっていう気持ちが湧き上がってくるよ。自信も出てきたし、背筋が伸びてシャキッとしてきた気がするのさ。自分の過去の人生から何か思い出した気までしてきたぞ! 確かめて見なくっちゃな、じゃあまた後で。 | 💬過去と決別すると言いつつ、何か思い出したかもと浮かれてるっていうのも何だかな~。まあ、ウジウジしてるのがアレックスだから、ちょっと背筋が伸びただけでもいいのかな? | |
[First-aid kit
for Huntress] Find a First-Aid Kit - Explore the Crash Site. |
[ハントレスのための救命キット] 救命キットを探せ。-天使の像を探索せよ。 |
★Sub Quest Series
#38 《If I Wasn't Hard, I Wouldn't Be Alive》 強くなければ今頃生きてはいなかったさ |
|
I barely made it here. I twisted my ankle when the werewolves chased me from the dungeon. The first-aid kit from the plane crash would come in handy but I can hardly walk. Will you help me? |
Huntress ハントレス |
何とかここまで来たぞ。ダンジョンから狼男たちに追いかけられて、足を捻ってしまってな。墜落飛行機の救命キットでもあればなんとかなったんだが、ほとんど歩けないんだ。手を貸してくれるか? |
come in handy: 今すぐと言わずそのうち役に立つという意味 ここでは持ってれば良かったんだが持ってなかったんだと言っている。 barely 辛うじて~できる、hardly 殆ど~できない |
Let me take some medicine and bandage my feet, then I'll tell you why I came. | 薬と足に巻く包帯を寄こしてくれ、じゃあ私が来た訳でも話すとするか。 | ||
Before the Distortion occurred, our city was visited by Rudyard Kipling, the man who wrote "Maugli" and "Rikki-Tikki-Tavi". For a long time he lived in the British colonies, hunting lions and other beasts. He attained great skill in hunting and threw a full shilling into the fountain. That coin remembers all his skills as an experienced hunter and traveler, do you catch my drift? |
Huntress ハントレス |
あの歪みが起こる前の話なんだが、この街をラドヤード=キプリングが訪ねたことがあってな。「モーグリ」や「リッキ=ティッキ=タヴィ」を書いた男だよ。 彼は長い間イギリス植民地に暮らしていて、ライオンや色んな動物たちを狩っていたのさ。彼はハンティングスキルの高みに達した男で、あの泉にその知識のカケラであるところのシリング硬貨を投げ入れて行ったんだ。 そのコインには彼のハンターとトラベラーとしての経験が詰まっているんだ、私の言いたいことが分かるか? |
★Rudyard Kipling:
ラドヤード=キプリング。19世紀末~20世紀初頭に人気のあったイギリス人の童話作家。植民地時代のインドで長く過ごした。ジャングルブックという短編集が有名。 Maugli: 本来のスペルはMougli、狼に育てられた少年の話 Rikki-Tikki-Tavi: 冒険心に富んだマングースの話 a full shilling: 知性のカケラという隠喩。not the full shillingというフレーズで良く使う 💬The Distortionというのはシティがこんなになった時のことですかね? |
- Sure! | Player (YOU) | -もちろんさ! | |
[The shilling
of accuracy] Find a shilling. - Explore the Angel Statue. |
③ |
[正確さのシリング] シリングを探せ。-天使の像を探索せよ。 |
|
I already came here several times to find it with no success. But tonight I felt sure Kipling's shilling would be mine. Now I've seen you I'm even more convinced. Your talents may attract the shilling to us - would you mind trying? |
Huntress ハントレス |
何度もそいつをここに探しに来てるんだが、成果はなかったんだ。だが今夜はキプリングのシリングが私のモノになりそうな気がしたのさ。君に会ってそれが確信に変わったよ。 君の才能があればあのシリングも引き寄せられるかもしれないぞ-試してみては頂けないかな? |
Would you mind doing?: ~するのはお嫌ですか?かなり丁寧な頼み方。 💬ハントレスは頼み方に品があって、手伝おうって気になりますね。自分で何度もトライしてる所とかも好感度が高い |
Yes, that's it! Heh, town monsters, beware! No one can oppose the Huntress equipped with Kipling's shilling of accuracy! | そう、それだよ!フフン、街のモンスターども、用心しろよ!正確無比なキプリングのシリングを身に付けたハントレスが相手では、向かう所敵なしだな! | No one oppose~: 誰も争う事ができない=向かう所敵なし | |
[Detective
awaits] Take the lock picks. - Fighting the werewolves. |
[刑事が待ち構えているんだ] 鍵開け器具を持って行こう。-狼男たちと戦え。 |
||
Listen, while I was rushing here, I saw Detective near City Hall. He told me he has something important to talk to you about. But be careful, I saw several werewolves on nearby streets and they were fighting with each other for a bunch of lock picks. Of course, werewolves are not very bright but they're bright enough to figure out lock picks. And can you imagine werewolves coming and going as they please into any house? So, if you were going to fight them anyway, take those picks from them. |
Huntress ハントレス |
聞いてくれ、私がここに急いで向かっている最中に、市役所の近くで刑事に会ったんだ。何か重要な話が君にあると言ってたぞ。 だが、気を付けろ、通りの近くで狼男を何匹か見かけてな、奴ら鍵開け器具の束を求めてお互いに争ってたんだ。ご存知の通り、 狼男っていうのはそう知恵が回る訳でもないんだが、鍵開け器具の何たるかが分かる程度には頭が回る。 それで狼男どもがどの家にも好き勝手に出入りするような事態になったら、なんて考えてもみろ?そうだ、どのみち奴らと戦いに行くつもりだったんなら、あの器具を奴らから取り返してきてくれ。 |
if you were going to fight them: 戦う予定があったのなら 💬会話に出てきませんでしたが、狼男と一戦交える予定だったとか主人公は言ってたのでしょうかね?ハントレスが言ってるのはそのついでに頼むという意味です。 ★Sub Quest Series #38 《If I Wasn't Hard, I Wouldn't Be Alive》 強くなければ今頃生きてはいなかったさ |
Hi, I'm glad you came. Remember you helped me meet with Juliette? You know my feelings so I want to talk to you specifically. |
Detective 刑事 |
よう、お前に会えてよかったよ。ジュリエットに会えるよう手を貸してくれたこと覚えてるか?お前さんは俺の気持ちを知ってるだろ、だからどうしてもお前と話をしたかったんだよ。 | 💬I'm glad you came: 会えてホッとして嬉しい。という場面で使います。刑事は相談事があったのでhappy ではなくglad を使っています。てか、重要な相談事って恋バナかい! |
[Help needed] Find a Clue - Explore the City Hall. |
[求められる手助け] 手がかりを探せ。-市役所を探索せよ。 |
||
I'm in a difficult situation and, as you know, City Hall sometimes give clues in times like these. This time is very important for me. I'm always thinking about Juliette and can't concentrate on anything else, but I can't get close to her at all. I thought City Hall might know what I should do. I should look for any kind of clue there. |
Detective 刑事 |
俺は困った状況に立たされてるんだ、そんで、お前さんも知っての通り、市役所は時にこういうときにきっかけを与えてくれることがあるだろ。 今回の話は俺にとってはとっても重要なんだ。俺はこのところいつもジュリエットの事ばかり考えていて、他の事が何も手に付かないのさ、なのにちっとも彼女に近付けないでいるんだよ。 市役所は俺がどうしたらいいかの答えを持ってるんじゃないかって。あそこで何か糸口になりそうなものを探した方がいいんじゃないかな。 |
clue: 何かに詰まったときの糸口になるもの 💬恋する男刑事。藁にも縋る思いで市役所(ほぼ宣託所)に頼ろうという訳ですね?初期の刑事はこういう所が可愛いような、それくらい自分でどうにかせいと言いたくなるような(笑) |
The note says a coin from the fountain should help. That's absurd. Which coin, from which fountain? Oh... the dry fountain near the broken statue. The Huntress said you were a pro at finding them. | この記録によるとあの泉のコインが助けになるはずとあるな。なんつうかバカげた話だな。どのコインで、どの泉のなんだよ?ああ…壊れた像の側に干上がった泉があったな。 ハントレスが言ってたんだが、お前さんはそいつを見つけるプロなんだってな。 | 💬とうとうコイン探しのプロにされてしまった。ハントレスのコイン以外は何か必要なさげなんだよなぁ…。まあ、ハントレスもコインなんかなくても敵なしだと思うけど。 | |
[The
ladykiller's franc] Old Franc - Explore the Angel Statue. |
④ |
[色男のフラン] 古(いにしえ)のフランコイン-天使の像を探索せよ。 |
|
Somewhere in the fountain lies a franc dropped by Don Juan. His knowledge of a woman's heart will be useful. Let's find this coin. |
Detective 刑事 |
ドン=ファンの落としたフランがあの泉のどこかに転がってるんだな。女心に関するヤツの知見は役に立つぞ。このコインを探そうぜ。 | ★Don Juan: ドン=ファン。スペインの戯曲に出てくる女ったらしの代名詞。色々な言語に翻訳され色んなバージョンがある。当然フランス語にも翻訳されている。仏語風に発音するならドン=ジュアン。なんでペソでなくフランなんだ? |
We got the coin, but I'm afraid it won't be enough. I have some doubts... Listen. | コインを手に入れたぜ、だがこれだけじゃだめだって気がするんだよな。ちょっと気掛かりがあってな…まあ、聞けよ。 | 💬まあ、ドン=ファンは女心を掴むのが上手かったとしても、稀代の女ったらしだから一人の女向きではないよね。 | |
[Where is the
medium?] Find a note. - Explore the Room of Fate. |
[霊媒師はどこだ?] メモを探せ。-運命の部屋を探索せよ。 |
||
Don Juan was unnecessarily rude to women. I'm afraid I'll scare Juliette away if I behave in such a matter. Maybe I can soften his influence somehow. Let's ask the medium for advice, maybe she knows something. Martha isn't here, that's strange. But she would never go without leaving some kind of a note for us. Let's look for it. |
Detective 刑事 |
ドン=ファンは無駄に女に荒っぽかったんだ。俺が気にしてるのは、俺がそういう態度を取ったりすれば、ジュリエットに怖がられて逃げられちまうんじゃってことなのさ。 どうにか奴の影響力をソフトにできないもんだろうかな。霊媒師に助言を求めてみようぜ、何か分かるかもしれん。マーサがここにいないなんて珍しいな。 だが、彼女はメモの類も残さず出かけたりは絶対しないはずだ。メモを探そうか。 | 💬こんなことを聞かれても、マーサも困るだけじゃないのかな…。刑事は真剣なんだけどさ。 |
Strange, Martha's nowhere to be seen, but she left a note: "Gone to the Red Rose". Does she know how to enter the Café? I thought no one knew but you. Let's go! | どういうこった、マーサはどこにも見当たらないぜ、だが書置きがあるぞ、「レッドローズに行っています」。カフェへの入り方を知ってるのか?お前以外に知ってる奴はいないと思ってたぜ。よし、行こう! | ||
[Mad spirit] Find coffee. - Explore the Red Rose Café with the "Boggart" effect active. |
[大騒ぎのスピリット] コーヒーを探せ。-レッドローズカフェを「ボガート」の影響下で探索せよ。 |
||
I can't get inside the café. But it should be no problem for you, with your abilities. Take a look there, maybe something happened to Martha. And pick up a mug of coffee for me while you're at it. I slept badly today. |
Detective 刑事 |
俺はカフェには入れないんだ。でもお前さんにはその能力を持ってすれば何の問題もないはずだろ。あそこを覗いてみてきてくれよ、もしかするとマーサに何かあったのかもしれんし。 寄ったついでにコーヒーを一杯取って来てくれ。昨日はあんまり寝れなくってな。 | I slept badly today: 日本語では昨日はよく寝れなかったといいますが、英語では起きた時を起点にtodayなんですよね。 |
How did you find me? I thought no one could enter. There's a boggart on the loose and his magical echo even reached my house. I came here to pacify the spirit. |
Martha マーサ |
よく私を見付けたわね?誰も入って来れないと思ってたわ。浮かれたボガートが一匹いて、その魔法の余波が私の家にまで届いてるのよ。そのスピリットを宥(なだ)めにここに来たってわけ。 | spirit: 人外のモノを全てspiritと言います。ボガートもその一種。ここではその浮かれポンチのボガート一匹を指して言っています。 |
[The dreamer's
mark] Mark - Explore the Angel Statue. |
⑤ |
[夢見る者のマルク] マルク-天使の像を探索せよ。 |
|
Soften Don Juan's rudeness - why do you and the Detective need it? Okay, don't tell if you don't want to. There's a special coin that can help - a Reichsmark. A long time ago it was thrown into the fountain by Louis of Saxony, nicknamed the Dreamer. He erected several magnificent castles, knew a lot of funny stories, had great imagination and loved to tell tales... It should balance the influence of Don Juan's coin, but won't suppress it. |
Martha マーサ |
ドン=ファンの乱暴さを和らげたい、ですって-なんだってあなたと刑事がそんなことをする必要があるの?分かったわ、言いたくないなら言わなくても結構よ。 役に立ちそうな特別なコインがあるわ-ライヒスマルクよ。ずいぶん前に泉に投げ入れられたの、ザクセンのルイス、夢見る者と呼ばれた男にね。 彼はいくつもの壮麗な城を建設し、面白おかしい話を数多く知っていたのよ、途方もない想像力を持ち、物語を語ることをことをこよなく愛したの…。 それがあればドン=ファンの影響力とつり合いが取れて、かといってその力を削ぐこともないでしょうよ。 |
★Reichsmark:第一次大戦のハイパーインフレを打開するために1924-1948年に発行されたドイツの通貨。因みにこのハイパーインフレ、物価が一兆倍になりました。 ★Lois of Saxony: 9世紀にドイツのザクセン地方の王だった?だが、ライヒスマルクと時代が合わないな…。でもライヒスマルクの時代には城は建ってないんだよね。そんな金ないし。城を建てたドリーマーの出典は不明。 💬なんで、ドン=ファンの力とドリーマーで釣り合いが取れるんだろう?気にしたら負けか? |
Now I have the Ladykiller's frank and the Dreamer's mark. I feel strange changes within me. I want to both embrace and kiss Juliette immediately and tell her wonderful stories until morning. I'd say the coins are working! |
Detective 刑事 |
これで、女ったらしのフランと夢見る男のマルクが手に入ったな。かつてない変化を自分の中に感じるぞ。俺は今すぐジュリエットを抱きしめてキスしたいぜ、そして朝まで素敵な物語を話して聞かせてやるのさ。 コインの効き目が顕(あらわ)れてきたんじゃないかと思うんだ! | 💬うへえ、砂糖を吐きそうな刑事の告白を聞いてしまった…。そういうことは黙って実行してくれい!って気分にさせられるなぁ。コインがなくても十分ドリーマーだよ、君は。 |
[Purse of
happiness] Purse - Gather the coin collection. |
⑥ |
[幸せの小銭入れ] 小銭入れ-コインのコレクションを集めよう。 |
|
You've helped me a lot - and not only me - but you took nothing. Why do you think the City isn't swarming with coins? Actually, they tend to slip away from their owners, though their fingers and from their pockets as if they're alive. A purse is the only way to keep them safely together and its owner benefits from all the coins inside... and more besides. I know where the purse is, take it. |
Detective 刑事 |
随分助けて貰ったな-俺に力を貸したってだけじゃなくてさ-お前は何も取らなかっただろ。どうしてシティはコインで溢れかえってないんだろうって思わないか? 実際には持ち主の手から滑り落ちてしまいがちなんだろうな、指をすり抜け、ポケットから零れ落ち、まるで生きてるかのようにさ。 小銭入れさえあればコインを安全に留めておけるだろ、中にある全てのコインから得られる持ち主のご利益(りやく)を守って…ついでに言うとだ。俺はそういう小銭入れがある場所を知ってるぜ、持って来てくれよ。 | 💬刑事の言ってるのは、こんなご利益があるならみんなコインを持ってるはずなのに、ってことですね。コインのご利益に限らずお金って気付くと消えてますよね…。 |
What a nice purse you have there! The Detective helped you find it? Very nice... it would match my blouse... Just kidding; I don't want you to give it to me. Keep all your magic coins inside and they'll grant plenty of benefits. Keep it safe! |
Valerie バレリー |
すごい素敵な小銭入れ持ってるじゃない!刑事さんがそれを見付けるのを手伝ってくれたの?すごい素敵…、私のブラウスに似合うんじゃないかしら…。ただの冗談よ、ちょうだいなんて思ってないから。 魔法のコインを中に入れてもっておいたら、きっといっぱいご利益(りやく)があるわ。大事にするのよ! | 💬うおっと、バレリーにいきなり持って行かれるかと思った!バレリー、コンダクターの所に見えを切りに行ってどうなったんでしょうかね。そっちの方が気になるけど。 |
Angel statue❶【Old Coins 古(いにしえ)のコイン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Yuan | Cent | Shilling | Franc | Reichsmark | Purse |
元(げん) | セント | シリング | フラン | ライヒスマルク | 小銭入れ |