Troll Market❿ 【Two of Every Kind あらゆる種(しゅ)の番(つがい)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Pair of Dogs | Pair of Birds | Pair of Lizards | Pair of Frogs | Pair of Snails | Noah's Ark Chest |
番(つがい)の犬 | 番の鳥 | 番の蜥蜴(とかげ) | 番の蛙 | 番の蝸牛 (かたつむり) |
ノアの方舟 の匣(はこ) |
【Two of Every Kind】 | ❿ | 【あらゆる種(しゅ)の番(つがい)】 | |
[Following the Dog's Trail] Find the Pair of Dogs. - Explore the Troll Market. |
① | [犬の足跡を追って] 番(つがい)の犬を探せ。-トロール市場を探索せよ。 |
|
The cursed rain has been pouring since Cardsharp bought a strange chest at the Troll Market! If it goes on like this, buddy, we'll soon need boats! Cardsharp says that this is because of the figures that were in the chest. They turned into living animals and fled to the City streets. But can we really trust Cardsharp? | Detective 刑事 |
カードシャープがトロール市場で奇妙な匣(はこ)を買ってから、ずーっと呪いの雨が降りっぱなしじゃねえか!こんなのが続いたら、相棒、すぐにボートが必要になっちまうぞ!カードシャープが言うにはこいつは匣の中に入ってた置物のせいだと。そいつらが生きた動物に変わってシティの街中に逃げ出したらしい。つってもカードシャープの話なんか実際のところ信用できんのか? |
《用法:trustとbelieve》 trust 人:人を人間的に信用する、全面的に任せる※言ってる内容とかは関係ない、嘘でも人間として真っ当かどうか believe 人:人の言う話を信じる、本当だと思う※人間的には信用してなくても良い 💬原文ではtrustを使ってるので、カードシャープは人間的に信用できるのか?と刑事は聞いているわけで、そういう意味では信じてもいいのかな?と思いました。言ってる事が真実か?と言われると微妙なワケですが…(笑) |
- I don't know | Player (YOU) | -なんとも言えないね | |
Cardsharp brought a chest in the form of Noah's Ark. The lock is broken, and it's empty. Now we know where those frightened animals the townspeople keep seeing came from. Why are you looking at me like that? Didn't you learn about it at school? According to legend, Noah saved "two creatures of every kind" from the Great Flood. We need to return the runaway animals, and then Noah's box can save the City from the flood. Now do you understand? | Martha マーサ |
カードシャープがノアの方舟(はこぶね)の形をした匣(はこ)を持って私の処へとやって来たのよ。鍵は壊れていて、中は空っぽの匣を。ようやく我々にも分かったわね、街の人々に幾度も目撃されていたあの怯えた目をした生き物たちが、一体何処からやって来たのか。何故あなたはそんな目でこちらを見てるのかしら?まさかこの話を学校で習わなかったなんて言わないわよね?伝説によれば、ノアは大洪水から「あらゆる種(しゅ)の生き物を二匹ずつ」救ったとされているわ。逃げ出した生き物たちを我々の手で取り戻す必要があるわね、そうすればノアの匣はこの洪水からシティを救ってくれるでしょう。さあこれであなたにも理解できたかしら? |
※訳注:カードシャープが持ち込んだのが何処へなのかは自明の為省略されているが、当然マーサの処である。 ★Noah's Ark ノアの方舟(はこぶね):聖書の創世記(Genesis)に登場する方舟。罪深い人間を滅ぼすため、世界を全てを呑み込む大洪水があるとの神の啓示を受けたノアが、残すべき動物の番(つがい)を乗せるために作った全長130mほどの舟。聖書には断罪の雨は40日間降り続き、洪水の勢いは150日間衰えることなく、方舟に乗った以外の生き物はことごとく死に絶えたと記されている。 Didn't you~?: まさか~じゃないよね?※否定形疑問文は驚きやあきれなどの感情がこもる。 💬主人公はノアの話を知らなくて、「え、どういう事?」っていう顔をしてたんでしょうね。それでマーサは続けて解説をしてくれたと。嫌味っぽいのはまあマーサだからね。 |
- Yes, I think so. | Player (YOU) | -うん、多分。 | |
We should find pairs of animals in order to save the City from a flood... There are animals silhouettes on the chest that are difficult to decipher. If you look closely and use your imagination, these look like doggies. We should return them to Martha before my newspapers get damp from this rain! Let's look around. Maybe the dogs are at the Troll Market? |
Adeline Avensson アデライン= スヴェンソン |
私たちは洪水からシティを救うため、生き物たちの番(つがい)を見付けなくちゃならないのね…。この匣(はこ)には生き物のシルエットが描かれてるでしょ、何を指してるのか判じ難いけど。近付いてよく見て想像力を働かせてみれば、これ、ワンちゃんみたいよね。この仔たちをマーサの処に連れて帰らなくっちゃ、うちで発行する新聞がこの雨でカビちゃうまえに!この辺を見て回りましょう。もしかしたらこの犬、トロール市場にいるんじゃない? | damp: 湿気でじとーっとしている ※カビの生えそうな嫌な湿気を指す |
What lovely doggies! Great job. In Martha's hands, the animals turned back into the ancient figurines from Noah's time! I think their place is in the chest. | なんて可愛いワンちゃんたちなの!あなた、やるじゃない。あら、マーサの手の中で、動物たちがノアの時代に作られた古代の置物の姿に戻ったわよ!思ったんだけど、彼らの本来あるべき場所はあの匣(はこ)の中なんじゃないかしら。 | place: 本来あるべき場所 | |
[Feathery Pair] Find the Pair of Birds. - Explore the Troll Market. |
② | [羽の生えた番(つがい)] 番の鳥を探せ。-トロール市場を探索せよ。 |
|
A terrible gale force wind broke my umbrella while I was running here to help you, mon ami. Martha promised to stop this flood if we catch the escaped animals? I saw a couple of bright birds that were flying to the Troll Market. How about we catch them? |
Juliette ジュリエット |
あなたに助けを求めにここに走って来る間に、凄まじい暴風で傘が壊れちゃったわ、モナミ。私たちで逃げ出した生き物たちを捕まえたら、この洪水を止めてくれるってマーサが約束してくれたんでしょ?私、トロール市場に向かって飛んでいく鮮やかな色をした番(つがい)の鳥を見かけたの。あの仔たちを二人で捕まえるっていうのはどう? | gale force wind: 暴風 ※galeはUS基準で秒速20mほどの暴風を指す。ちなみに日本の暴風も秒速20m以上なので同じくらい。 |
The poor birds are soaking wet! Look, there's a silhouette on the Noah's Ark chest that perfectly resembles the shape of these birds... Oh, they've turned back into carved figurines! | 可哀そうにこの鳥さんたち、ずぶ濡れじゃない!見てほら、ノアの方舟の匣の上に、この鳥さんたちとそっくりな形のシルエットがあるの…。ああ、鳥さんたちが彫像に戻って行くわ! | ||
[Tailed Lizards] Find the Pair of Lizards. - Explore the Troll Market. |
③ | [尻尾のある蜥蜴(とかげ)] 番の蜥蜴(とかげ)を探せ。-トロール市場を探索せよ。 |
|
A lizard just slipped past me! I saw a similar one at the Troll Market. This could be the pair of lizards from Noah's chest. Let's catch them and stop the rain. Ed and I are completely soaked! |
Valerie バレリー |
たったいま蜥蜴(とかげ)が一匹、目の前をすり抜けて行ったの!似たようなのをトロール市場で見かけたのよね。あれってノアの匣にいた番の蜥蜴なんじゃないかしら。あれを捕まえましょうよ、そしたら雨もやむんでしょ。エドと私はもうすっかりずぶ濡れなんだから! |
《英語でのthisの用法》 This could be the pair of lizards~:英語では直前の話で出たものは目の前にいなくてもthisやtheseで受ける。逆に過去の話とかになるとthatやthoseになる。 |
Wonderful! The lizards match the silhouettes on Noah's, I mean Martha's, chest perfectly... Whatever. The main thing is that they'll drive away this darn storm! | やったじゃない!この蜥蜴はあの匣に描かれてたシルエットとそっくり同じだわ、ノアの、っていうか今はマーサの匣だけど…。ま、なんでもいいか。大事なのはこの仔たちがこの忌々しい嵐を追い払ってくれるってコトよ! | whatever: 単独で使われるとanywayとほぼ同じ。話をぶった切る時に使われる。大抵相手の話を遮る時に使うが、バレリーは自分の話を切り上げるのに使っている | |
[Jumping Test] Find the Pair of Frogs. - Explore the Troll Market. |
④ | [跳躍テスト] 番の蛙を探せ。-トロール市場を探索せよ。 |
|
Martha mentioned that besides protecting us from the flood, the Noah's Ark chest can make its owner rich. I think I saw a suspicious Pari of Frogs at the Troll Market, but I pulled my back trying to catch them. It's your turn! |
Cardsharp カードシャープ |
マーサがぽろっと口を滑らせたんだ、ノアの方舟の匣には、この洪水から俺たちを護ってくれるだけじゃなくて、持ち主をリッチにしてくれる力があるんだってな。それはそうと、トロール市場でそれっぽい番の蛙を見かけた気がするんだが、俺はそれを捕まえようとして腰をやっちまったんだよ。だから今度はお前の番だぞ! |
《mentionの用法》 何かのついでにちらっと言う、或いは他の話題を話していた中でその話が出て来るという場合に使う。mentionで語られる内容は主題ではない。つまり、ノアの匣の話の中でそれを持っていると金持ちになる話が出て来ただけで、マーサはわざわさその話をしたわけではない。 besides~: ~なだけではなく、~の他にも pull one's back: 背中を痛める ※腰をやるに近いニュアンス |
Wow, you've got fast hands to catch a Pair of Frogs! We should open a shell game club, you and I. We'll be rich! If we don't drown in the flood, of course. | わお、お前番の蛙を捕まえたのかよ、スゴイ手の動きじゃないか!シェルゲーム・クラブを立ち上げようぜ、お前と俺とでさ。そうすりゃ俺たち、大金持ちだぞ!まあ、あくまでも、この洪水でおぼれ死ななかったらの話だけどな。 | ★shell game シェルゲーム:カップ&ボールとかシンブルリッグとも同様のゲームだが、特にギャンブルの場合シェルゲームと言う。三つほどの入れ物の中のどれにコインが入っているかを賭けるゲームだが、大抵インチキである。 | |
[Hurry Slowly] Find the Pair of Snails. - Explore the Troll Market. |
⑤ | [ゆっくり急いで] 番の蝸牛(かたつむり)を探せ。-トロール市場を探索せよ。 |
|
You say that the Noah's Ark chest can save the City from flooding? And it makes its owner rich? I feel a sensation! Help me find a pair of identical snails at the Troll Market. I saw their silhouettes on the chest. |
Adeline Avensson アデライン= スヴェンソン |
例のノアの方舟の匣が洪水からシティを救ってくれるって言ってるの?しかも持ち主をリッチにしてくれるですって?センセーションの予感がするわ!トロール市場で匣のと同じ蝸牛(かたつむり)の番を見付けるから手伝ってちょうだい。あの匣の上で蝸牛のシルエットを見たのよ。 |
※訳注:sensationはアデラインの口癖。本当は大スクープくらいの訳がちょうどいいのかもしれない。 identical: 全く同じの、同一の |
You found a Pair of Snails! No, don't give them to me, please! Yikes! Even though Jul says their slime has beneficial properties, it's still gross! | 番の蝸牛を見付けたのね!い、いや、それをこっちに渡さないで、お願い!ひぃー!いくらジャルがそのねばねばに有益な効用があるって言ってるからって、それでもキモいから! |
slime: 蝸牛の粘液、ねばねば gross: スラングで「キモイ」※元々はキモいぐらいのデブを指していた、ちょっと女性っぽい 💬アデライン意外なモノが駄目なんだな。蝸牛って可愛いと思うけど… |
|
[Great Salvation] Solve the riddle of Noah's tablets. - Assemble the "Two of Every Kind" collection. |
⑥ | [偉大なる救済] ノアの石板の謎を解け。-「あらゆる種の番(つがい)」のコレクションを集めよう。 |
|
Thank you for catching all the animals. They've returned to the chest as inanimate figurines. But the storm over the City hasn't calmed down, and the water's still rising. Noah, save us from this peril and calm the great waters! Hurry, bring me my magical tools! |
Martha マーサ |
生き物たちを全部捕まえて来てくれてありがとう。彼らは命なき形代(かたしろ)となって匣へと戻ったわ。でもシティを覆っている嵐は未だに衰えないのよ、水かさも未だに上がり続けてしまってるし。ノアよ、我らをこの危難から救い、この大いなる水を鎮め給え!ほらさっさと私の魔法の道具類を持ってらっしゃい! | peril: 命に係わる大きな危難 |
My voice travels through time to the source of the great legend of Noah's Ark! Animal figurines burst into sparks, the chest is empty again, but the rain is starting to weaken. We're saved! As for the chest... I think Cardsharp and Adeline will fight over an artifact like that. | 我が声よ時を超え、ノアの方舟の偉大なる伝説の源へと向かい給え!生き物たちの像が閃光の中で弾けて、匣はまた空っぽになったわね、でも雨は弱まり始めたわ。私たち、助かったのよ!で、例の匣はと言うと…。カードシャープとアデラインがアーティファクトを巡って闘いを繰り広げることになるんでしょうねぇ、ほらああいう風に。 | like that: ほらああいう風に ※ここではこれから繰り広げられる未来の話を指してthatと言っている。スゴイ昔とかこれから先とか、直前でない時はthatになる | |
Ooh, finally the City has blessed us with a truly useful artifact. It's the Doubling Box! Not just two creatures of every kind, but every coin, precious stone, or rare relic placed in this box gets doubled... Old Cardsharp really needs this thing! | Cardsharp カードシャープ |
おおぉ、ついにシティは真に有益なアーティファクトを我らに授けてくれたのだな。これは「倍々の匣」とも言うべきシロモノだぞ!この匣はあらゆる種の生き物二匹だけでなく、この匣に収められたあらゆるコインや宝石、あるいは稀なる発掘品を二倍にするんだからな…。これぞこのカードシャープ様が心から求めているモノなのだよ! | 💬なるほど、そういう意味で「リッチになれる匣」なのか。神話の話に戻ると、確かに二匹からまたスタートしたってそんな簡単に増えるわけはないから、倍々の匣でもないと無理だよね。 |
- Try reaching an agreement with Adeline | Player (YOU) | -話し合うだけ話し合ってごらんよ、アデラインと合意できるか | try doing: 試しにやってみる、やるだけやってみる |
So Cardsharp needs the Doubling Box and I need a continuous stream of information; food for thought about new shocking sensations. Cardsharp has beaten every single player here. He knows everything about everyone and is the first one to learn all the latest rumors. He'll supply me with information, and I will lend him the Doubling Box. A perfect plan! I knew that today's case would bring me luck. | Adeline
Avensson アデライン= スヴェンソン |
つまりカードシャープはこの「倍々の匣」が必要で、私は連綿と続く情報の潮流が欲しいワケよ-新しいショッキングなセンセーションを思い付く糧(かて)となるモノがね。カードシャープはここでありとあらゆるプレイヤーを叩きのめしてるでしょ。彼はあらゆる人間にまつわるあらゆる物事を知っていて、最新の噂話の全てを真っ先に知る人間だってコトよね。ならば彼が私に情報を提供し、私は彼にこの「倍々の匣」を貸与する。パーフェクトなプランでしょ!予想通りだったわ、今日の事件は私に幸運を運んできてくれるって思ってたのよね。 |
food for thought: 考えの糧となる物、熟考の種 every single: ありとあらゆる※singleはeveryを強調しているだけでなくても一緒。everyは単数扱いなのでsingleで強調する 💬あくまでも「貸与」の形式にすることで、情報と交換なワケか。でも元々カードシャープが買った匣だったんだから、カードシャープの物なんじゃないのか?百歩譲っても今回の件を収めたマーサの物だろうと思うんだけどなぁ。 |
- Your journalistic intuition didn't fail! | Player (YOU) | -君のジャーナリストとしての勘が冴えてたってコトだね! |
Troll Market❿ 【Two of Every Kind あらゆる種(しゅ)の番(つがい)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Pair of Dogs | Pair of Birds | Pair of Lizards | Pair of Frogs | Pair of Snails | Noah's Ark Chest |
番(つがい)の犬 | 番の鳥 | 番の蜥蜴(とかげ) | 番の蛙 | 番の蝸牛 (かたつむり) |
ノアの方舟 の匣(はこ) |