Golden Daisies Alley❿ 【Trial for Cardsharp カードシャープに対する試練】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Guardian Angel Cross | Medallion of Mutual Aid | Ring of Generosity | Rosary of Wisdom | Peach of Truthfulness | Home Harbor Anchor |
守護天使の十字架 | 相互扶助の メダリオン |
気前良さの指輪 | 知恵のロザリオ | 真実の桃の実 | 帰るべき港の 錨(いかり) |
【Trial for Cardsharp】 | ❿ | 【カードシャープに対する試練】 | |
[Compassion for a Neighbor] Find the Guardian Angel Cross. - Explore the "Santa's Workshop" location. |
① | [隣人に対する同情心] 守護天使の十字架を探せ。-「サンタのおもちゃ工房」のロケーションを探索せよ。 |
|
Yes, I admit, I ruined the holiday feast. How could I have known your artifact would crumble at my mere touch?! |
Cardsharp カードシャープ |
分かった、認めるよ、俺のせいで祭日の祝宴が台無しだって言うんだろ。ほとんど触ってもないのに、あんたのアーティファクトがボロボロになるなんて、俺が分かるワケあるか?! | |
I just wanted to inspect this expensive thing, but everyone just cried: "Thief! Cardsharp's at it again!" | 俺は単にその高そうなシロモノを詳しく見てみたかっただけだってのに、どいつもこいつも大声上げやがって-「泥棒!カードシャープがまたやりやがった!」だと。 | at it: またやってるよ ※非難されるような事をしている時に使う | |
Don't you know you can't take someone else's things?! So be it, I'll forgive you if you pass the five virtues test and restore my artifact. | Autumn's Herald 秋の使者 |
あなただってまさか、他の人の物を持って行ってはいけないと知らないわけではないでしょう?!まあいいわ、あなたが五つの美徳の試験をパスして私のアーティファクトを元に戻したら赦してあげることにしましょう。 | so be it: まあいいわ、勝手にしろ ※容認或いは諦観の表現 |
Cardsharp destroyed my artifact whilst trying to steal it. I'll forgive him if he passes the five virtues test to prove he's able to show his good qualities. To start, let him prove that he's capable of compassion. If he succeeds, he'll receive the guardian angel cross. |
Autumn's Herald 秋の使者 |
カードシャープが私のアーティファクトを盗もうとして壊してしまったのよ。だから私、彼が自分のいい所を示せると証明するための試験を五つパスしたら、赦してあげるつもりなの。先ずは慈悲の心が持てるかを証明させましょう。もし成功したら、彼は守護天使の十字架を受け取るはずよ。 | compassion: 慈悲
※他人の苦しみに心を寄せること。慈悲は仏教用語で、元のサンスクリット語ではマイトレーヤー・カルナ-(友の苦しみ)。ほぼ同じ概念だと思う。 |
You got the guardian angel cross, which means that Cardsharp showed compassion after all! He took his winnings to a woman whose husband lost their fortune to him at cards. | 守護天使の十字架を手に入れたのね、つまりカードシャープはなんだかんだ言ってちゃんと慈悲の心を示したという事よ!彼、自分とのカード勝負で財産を失った夫を持つ女性に、自分のギャンブルの賞金を渡してたのね。 | winnings: ギャンブルの賞金 💬優しいじゃん。でもこれ相手が女性限定な気がするけど…どうだろう?(笑) |
|
[Seasonal Drink] Find the Medallion of Mutual Aid. - Explore the "Golden Daisies Alley" location. |
② | [季節の飲み物] 相互扶助のメダリオンを探せ。-「黄金色のデイジーの小道」のロケーションを探索せよ。 |
|
Only if I pass the five virtues test will Lady Autumn forgive me. Is it mutual aid when a corrupt croupier plays for you? No? Then tell me, how can I get the medallion of mutual aid!? |
Cardsharp カードシャープ |
五つの美徳の試験をパスしないと、レディ・オータムは俺を赦してくれないんだとさ。お前の為に賄賂で融通の利く賭けの元締めになってやったら、それは相互扶助って言えるのか?それじゃダメだって?じゃあ教えてくれよ、どうやったら相互扶助のメダリオンを手に入れられるんだ!? |
mutual aid: 相互扶助 corrupt croupier: 賄賂で動く賭けの胴元 💬それは相互扶助というより、共謀と言うか共犯だよね(笑) |
This medallion of mutual aid was given to me by Juliette for helping her win at the festive slot machines. Thanks for the tip! | この相互扶助のメダリオンはジュリエットがくれたんだ、お祭りのスロットマシーンで勝たせてやった礼にってさ。助言ありがとうな! | tip: 助言 ※元々は賭けのコツとか秘訣の事から来ている | |
[Coins from Cardsharp] Find the Ring of Generosity. - Explore the "Expedition" mini-games. |
③ |
[カードシャープからのコイン] 気前の良さの指輪を探せ。-「探検」のミニゲームを探索せよ。 |
|
If I knew that Lady Autumn's artifact would crumble at my touch, I wouldn't have tried to steal it! Now I need to earn her forgiveness by passing the virtues test. Will you help me? |
Cardsharp カードシャープ |
レディ・オータムのアーティファクトが触っただけで崩れると分かってりゃあ、俺だってそんなモン盗もうとなんてしなかったさ!お陰で美徳の試験をパスして赦しを乞わなきゃいけなくなっちまった。助けてくれるか? | 💬カードシャープはイライラしてるのか、普段より表現が乱暴な気がするなぁ。まあ英語は日本語ほど口調が変わらないけどね。 |
This ring of generosity was given to me by wandering musician. I put several coins in his case when he was playing in the park. | この気前の良さの指輪は流浪(るろう)の音楽家から貰ったんだ。そいつが公園で演奏してた時、ヤツのケースにコインを何枚か入れてやったからさ。 | 💬これはなんか分かる気がする。カードシャープって金目の物に目がないけど、ケチではなさそうだなと思うんだよね。 | |
[Newfound Knowledge] Find the Rosary of Wisdom. - Explore the "Gift Shop" location. |
④ | [新発見の知識] 知恵のロザリオを探せ。-「ギフトショップ」のロケーションを探索せよ。 |
|
Stealing Lady Autumn's artifact was a bad decision to make. I hope that, once I pass the virtues test, she'll forgive me. Lady Autumn said that the rosary of wisdom will reveal the necessary knowledge to me. Let's find it together! |
Cardsharp カードシャープ |
レディ・オータムのアーティファクトを盗むってのは悪手(あくしゅ)だったよなぁ。美徳の試験をパスしたら、赦してくれるのを願うばかりさ。レディ・オータムが知恵のロザリオは俺にとって必要な知識を明らかにしてくれるだろうって言ってたんだ。それを一緒に探そうぜ! |
(下段) how can that be?: そんなわけないだろ?どうしてそうなる? 💬カードシャープは元々イカサマなしでも相当強いイメージがありますけどね。最強の運の持ち主なんだし。相手がイカサマを仕掛けて来る時に対抗するには、こっちもイカサマが出来ないと話にならないだろうしなぁ…。 |
Good thing you found this rosary of wisdom! Having counted the beads on it, I discovered that wisdom is the art of winning without cheating. How can that be...? | お前がこの知恵のロザリオを見付けてくれて助かったよ!これの数珠玉を数えてたら、知恵ってのはイカサマなしで勝つ秘訣の事だってのに気付いたんだ。って、そんなワケ、あるか…? | ||
[Peach Truth] Find the Peach of Truthfulness. - Explore the "Cards of Fate" mini-game. |
⑤ | [桃の実の真実] 真実の桃の実を探せ。-「運命のカード」のミニゲームを探索せよ。 |
|
Cardsharp is coping with the five virtues test and has almost earned my forgiveness. But is he sincere in his repentance? Treat Cardsharp to the peach of truthfulness, and he'll tell the whole truth! Look for this fruit. |
Autumn's Herald 秋の使者 |
カードシャープは五つの美徳の試験に取り組んでる最中で、私の赦しを得られるのも時間の問題って感じね。でも彼、心から悔悛(かいしゅん)の気持ちを持ってるのかしら?カードシャープに真実の桃の実を振舞ってやりなさい、そしたら本当の事をそっくり話すはずだから!その実を探して来て。 | repentance: 悔悛(かいしゅん) ※後悔して反省している事。regretは後悔のみで反省はしていない |
Having tried the peach of truthfulness, Cardsharp admitted that, if he had the chance, he would try to steal my artifact again. Oh, he never learns! | カードシャープってば、真実の桃の実を齧(かじ)ったら認めたわよ、チャンスさえあれば私のアーティファクトをまた盗もうとするだろうって。ああ、全く懲りてないじゃない! | ||
[Miraculous Recovery] Recover the artifact. - Assemble the "Trial for Cardsharp" collection. |
⑥ | [奇跡的な修復] アーティファクトを修復せよ。-「カードシャープに対する試練」のコレクションを集めよう。 |
|
You've collected all the items. If their unity restores the destroyed autumn artifact then Cardsharp has passed the virtues test and deserves forgiveness. Bring the City's artifacts so I can combine the found items! |
Autumn's Herald 秋の使者 |
全部のアイテムを集めて来たのね。その結合力を使って壊れてしまった秋のアーティファクトを修復できたなら、カードシャープは美徳の試験をパスしたとして赦しを与えましょう。シティのアーティファクトを持ってらっしゃい、そしたら見付けて来たアイテムを融合させられるから! | |
The power of the artifacts you've collected absorbs the kindness of the City's inhabitants. This warm energy connects the guardian angel cross with the medallion of mutual aid, and the rosary of wisdom with the ring of generosity. My artifact, the home harbor anchor, has been restored. It worked! | あなたが集めてくれたアーティファクトの力がシティの住民たちの優しさを吸い上げていく。この暖かいエネルギーが守護天使の十字架と相互扶助のメダリオンを結び、知恵のロザリオと気前良さの指輪を結ぶ。私のアーティファクト、帰るべき港の錨(いかり)が修復されていくわ。成功よ! |
💬桃の実で懲りてないことが分かったのはノーカウントなんだろうか?あれはテストに入ってなくって、アーティファクトの修復が五つ目なのかな? 感謝祭は家族を大事にする祭日だから、帰るべき場所にしっかりと根差すモノ=港に対する錨なんだろうね |
|
The test has been passed, and your artifact is restored. Can I assume that we're even? I mean, do I deserve your forgiveness, Lady Autumn? | Cardsharp カードシャープ |
試験は合格で、あんたのアーティファクトは修復されたんだろ。俺的にはこれでチャラって思っていいのか?あー、つまり、私はあなたの赦しに値しますでしょうか、レディ・オータム? | 💬英語は日本語ほど口調が変わらないけど、I meanで言い直した後、明らかに丁寧になってるな。ちゃんと反省したって事かな? |
mentor: 信頼できる指導者、助言者 ※ここでは主人公の事を言っている be honest (with) yourself: 自分に正直にあれ ※正確にはwithが要るが、口語だと抜けることがある。 💬カードシャープが自分に正直になったら、今のまんまなんじゃないか? |
|||
Congratulations, you really managed to pass the five virtues test. Don't forget to thank your mentor who helped you! |
Autumn's Herald 秋の使者 |
おめでとう、どうにかちゃんと五つの美徳の試験をパスできたわね。あなたを助けてくれた良き指導者に感謝するのを忘れちゃダメよ! | |
I'll forgive you this time, but this doesn't mean that the citizens forgive you. If you want people to trust you, be honest yourself! | 今回は許してあげるわ、でもそれは街の人たちがあなたを赦したという事ではないのよ。皆に自分を信用してもらいたければ、自分に正直になりなさい! |
Golden Daisies Alley❿ 【Trial for Cardsharp カードシャープに対する試練】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Guardian Angel Cross | Medallion of Mutual Aid | Ring of Generosity | Rosary of Wisdom | Peach of Truthfulness | Home Harbor Anchor |
守護天使の十字架 | 相互扶助の メダリオン |
気前良さの指輪 | 知恵のロザリオ | 真実の桃の実 | 帰るべき港の 錨(いかり) |