Gift Shop's collection #10 【Frozen Desserts】
ギフトショップのコレクション❿【冷え冷えデザート】

Sub Quest Series #42
《Valerie the Troublemaker》
トラブルメーカー・バレリー
42-2【Vintage Bath 最高級の浴室】⇦Prev Next➡42-4【Invigorating Drinks 元気の出る飲み物】

 Gift Shop❿ 【Frozen Desserts 冷え冷えデザート】
Plombir Ice Cream Chocolate Covered Ice Cream Ice Cream Cone Frozen Juice Ice Cream Bowl Ice Cream Cake
プロンビエール・
アイスクリーム
チョコ掛け
アイスバー
アイスクリーム
のコーン
アイス
キャンディー
アイスクリーム
の盛り合わせ
アイスクリーム・
ケーキ

【Frozen Desserts】 【冷え冷えデザート】 frozen dessert: シャーベットやアイスキャンデーなどの総称
[White As Snow]
Find the Plombir Ice Cream. - Explore the Gift Shop.
[雪の様に白く]
プロンビエール・アイスクリームを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
dessert: デザート※発音注意デザート、名詞なのにアクセントが後ろにあり、動詞 desert 見捨てると同じ。
前のアクセントだと砂漠のdesertザートになってしまう
You won't believe what I've just found! It's magical recipe book. It says, "When you read the spell, the snow you've prepared will magically become a dessert!" Well, let's blow the dust off it. Interesting... Hey, what if we try to make some winter desserts to treat everyone? It'll be celebration! Will you help? Valerie

バレリー
あなたは信じないかもだけど、すごいモノ見付けちゃったの!魔法のレシピ本よ。「この呪文を唱えれば、用意しておいた雪が魔法の力でデザートに」ですって!さ、この本の埃をフフ―ッと吹き払ってと。すっごーい…。ねえねえ、私たちで冷え冷えのデザートをせっせと作って、みんなにご馳走しちゃうなんてどう?ちょっとしたパーティ気分よね!手伝ってくれる? 💬このゲームを作ってるAB Gamesはウクライナの会社なのだそうで、そのせいかロシアで人気のアイスが出てきます。
ふと、ロシア人のアイスクリーム好きは有名だと言う話を思い出してちょっと調べたら、マジだった。極寒のロシアで真冬に外でアイスを食べるのが珍しくもないらしい。第二次世界大戦時の英国首相ウィンストン=チャーチルはモスクワ訪問の際に車窓からそういう光景を見て、「こういう(真冬に雪の降る道端で嬉しそうにアイスを食べる)人々は決して征服されないだろう」と言ったとか。厳しい環境に慣れていて、それを厳しいとも思わない人間はしぶといという意味なのでしょうが、嫌味とも称賛ともとれる逸話でとても英国人らしいね(笑)
- Sounds nice. Player (YOU) -なんか良さそうじゃん。  
Oh look, among the recipes, one chapter is dedicated to ice cream! I know where we can find heaps of the best, beautifully clean snow. It's near the Gift Shop! Let's go there right now. You bring me the ingredients, and I'll read the spell. Shall we start with Plombir Ice Cream? Valerie

バレリー
うわぉ見て、このレシピ本、一章丸々アイスクリームに割いてある!私、最っ高の雪だまりのある場所を知ってるのよ、綺麗で清潔な雪でね。ギフトショップの近くなの!今すぐそこに行きましょうよ。あなたが材料を持って来てくれたら、私が呪文を唱えるから。先ずはプロンビエール・アイスクリームから始めない? be dedicated to~: 本などが大きく~について紙面を割いてある。~について詳しく書かれている
Plonbier Ice Cream プロンビエール・アイスクリーム:キルシュ漬けフルーツチップの入ったバニラアイスクリームの事で、ロシアではこのアイスもこの名称も一般的らしい。元々はGlace Plombières というフランスのアイスクリームの一種で、フレンチのデザートとかにも出て来る。ちなみにキルシュはさくらんぼから作るブランデーの一種でお菓子によく使われるお酒。
The Plombir Ice Cream appeared right from the snow? I can't believe my eyes! That means the magic works! Hurry, let's continue! Wow, an ice cream feast for the whole world! ねえ今、このプロンビエール・アイスクリームって雪の中からたちまち現れたわよね?自分でもこの目が信じられないわ!って事はつまり、この魔法はちゃんと効果があるってことじゃない!急いで、どんどん行きましょう!イエーイ、世界丸ごとアイスクリームの大宴会よ!
[Popsicle Wonders]
Find Chocolate Covered Ice Cream. - Explore the Gift Shop.
[ワクワクのアイスバー]
チョコ掛けアイスバーを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
Now I'll try to read the recipe spell for Chocolate Covered Ice Cream from our book... Get ready, it will appear out of snow like before. Choco-broco-late-ice-ice cream! Oh... did I pronounce that correctly? Valerie

バレリー
さ、次はこの本からチョコ掛けアイスバーのレシピ呪文を唱えてみようかしら…。さあ準備はいい?さっきみたいに雪からポンっと出て来るはずよ。チョコ-ブロコ-レイト-アイス-アイスクリーム!わぁ…、私、ちゃんと呪文言えてた? appear out of snow: このout ofはfromでも良いが、out ofの方がポンッと出て来た感じの動きが見える
popsicle ポプシクル:クエスト名のpopsicleは果物を氷か牛乳に混ぜて凍らせたアイスバーの事。日本のアイスキャンディーと異なり、フルーツが原型を留めたまま凍らせてある。Ice Pop アイス・ポップとも言う。ちなみにPopsicleには棒がある(棒のないのはFreeze pop)。
You found the wonderful Chocolate Covered Ice Cream that I conjured, and it's so good! Hmm, I'm starting to feel like a real dessert sorceress... A benevolent one, of course. 私が唱えた素敵なチョコ掛けアイスバーを見付けてくれたのね、これ、サイコーじゃん!うー、私、ホンモノのデザート魔法使いみたいに思えて来た…。いい魔女よ、見ての通りね。 💬④に出て来るジュースを凍らせたアイスキャンディーがPopsicleと似ている為、急遽Chocolate Covered Ice Creamに差し替えたのではと邪推…。で、題名と絵だけPopsicleになってしまったのでは?違うかな?だって全然チョコに見えないし(笑)
[Cornucopia]
Find the Cone. - Explore the Gift Shop.
[豊穣の角]
コーンを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
So, what's another spell in this book of magical ice cream recipes? Let's try to make... A cone! I love them! Especially a crunchy waffle covered with chocolate chips. I'll start conjuring, and you find it! Valerie

バレリー
で、この本に載ってる次の魔法のアイスクリームレシピはなあに?作ってみましょうよ…。あ、コーン!私、これ大好き!特にチョコチップ入りでパリッパリのワッフル模様のヤツ。私が今から呪文を唱え始めるから、あなたはそれを見付けてね!  
Look, cones have appeared! It's so cool. This magic recipes book creates all manner of frozen desserts! All we need is a little snow! Oh no, what am I going to do in the summer? Well, I won't worry now. Let's make some more! 見て、コーンが出て来たわ!すっごーい。この魔法のレシピ本てば、ありとあらゆるアイス系デザートを作れるんじゃなーい!私たちに必要なのはほんのちょっとの雪だけなのよ!あっダメじゃん、夏はどうするの?まいっか、そんな心配は今じゃなくても。さぁ、もうちょっと作りましょー! all manner of~: 沢山の色んな種類の
some more: もう少し ※距離でも時間でも数量でも使う。追加でもうちょっとという意味。数えられないモノに使われやすく、後ろに複数形が来ても量としてもうちょっとという意味合いが強い感じ
[Coloured Ice]
Find the Frozen Juice. - Explore the Gift Shop.
[色付きの氷]
アイスキャンディーを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
So, we practised with the simple recipes, now it's time to try something more exotic! What do you think? The spell recipe for Frozen Juice? Find it before someone eats it! Valerie

バレリー
でね、単純なレシピは実践したでしょ、となれば次はもっと外国っぽいのに挑戦してみるべきじゃないかしら!どう思う?アイスキャンディーの呪文レシピ?それ、誰かに食べられちゃう前に見付けて来て! ★juice 果汁100%ジュース:日本語のジュースは果汁30%でも下手すると0%の無果汁でもジュースと言うが、英語のjuiceは普通果汁100%を指している。じゃあ果汁30%のジュースは何というのか。多分Orange Drinkなんだと思う。自信はないが。ファンタとかはOrange flavored sodaかな?とにかくJuiceの方がジュースよりずっと範囲が狭い。

💬なぜこれがexotic(外国っぽい)なのかと言えば、欧米では日本のアイスキャンディーっぽいアイスと言えばPopsicleで、Popsicleは基本的に果物の原形が残っているからだと思う。クエスト名にもある様に「色付きの氷」のアイスバーってのが珍しくって外国っぽいんだろうと予想。日本では逆にPopsicleを見かけないけどね。
Yes, yes, it's the Frozen Juice that I conjured up! So bright and colourful, and it tastes like strawberry. Great, thanks! そうそう、これよ、私が唱えたアイスキャンディー!すんごい鮮やかでカラフルよね、しかも味は苺みたいなのよ。やるぅ、サンキュー!
[Sweet Snowballs]
Find the Ice Cream Bowl. - Explore the Gift Shop.
[甘ーい雪玉]
アイスクリームの盛り合わせを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
What else does your heart desire from the magical recipe book? Well, come on! What about ice cream in balls of different flavours? Hmm, is there something like that here? Valerie

バレリー
この魔法のレシピ本で他に心の底から望むモノって何がある?あ、そうだ!色んな味のまあるいアイスクリームの盛り合わせとかどう?んー、そんな感じのここに載ってる? Come on!: いいじゃーん!それだ!※ノリノリ回答の時の間投詞。※Come onの間投詞は幅が広く、Come on...とローテンションになると、出たよ…、ガッカリ…。みたいな意味にもなるし、Come on?と怒り気味に言うと、何それ?嘘でしょ?みたいにもなる
Thank you! The magic Ice Cream Bowl has been successfully created. I think we can now invite guests and have a small winter gathering to treat the whole City to our desserts! ありがとう!魔法のアイスクリームの盛り合わせも上手く行ったわね。これならもういけるわよ、シティのみんなを丸ごと招待して、私たちのデザートをご馳走するささやかな冬の集まりを開くの! treat 人 to~: 人に~をご馳走する
[Frozen Feast]
Make the Ice Cream Cake. - Assemble the "Frozen Desserts" collection.
[冷え冷えのご馳走]
アイスクリーム・ケーキを作れ。-「冷え冷えデザート」のコレクションを集めよう。
 
The magical recipe book keeps amazing me... I found a big Ice Cream Cake recipe, but we'll need a few more City artifacts to make it. Trust me, it'll be worth the effort. Just look at this picture. My mouth is watering! Will you help get the artifacts? Then we'll have a party! Valerie

バレリー
私もう、この魔法のレシピ本にはずーっと驚きっぱなしなんだけど…。大きなアイスクリーム・ケーキのレシピを見付けちゃった、でもこれを作るにはいくつか余分にシティのアーティファクトが必要になるのね。よーし、まーかせて、頑張る価値はあるわよ。だってこの絵見てよ。もう口から涎が出そう!アーティファクトを手に入れるのを手伝ってくれるでしょ?で、それを集めたらパーティよ! trust me!: 任せて!※trustは信じて丸ごと託すというニュアンスがあり、そのためtrust meは必ず結果を出すという含みがある。かなり自信がないと言ってはいけないセリフのはずだが、日本語でも安易に任せて下さいと言う人がいるように、英語でも安易にtrust meと言う人はいる(笑)
Hey, great! The Ice Cream Cake is ready! I already invited everyone so they can try our magical desserts. Nobody will miss out though. At Valerie's parties, everyone gets sweet treats! Oh dear book, I found you just in time! Thank you! キャー、やったー!アイスクリーム・ケーキも出来上がって、準備万端ね!私たちの魔法のデザートを食べてもらえるように、もうみんなを招待しちゃった。ま、そんなのなくても誰だってこんなチャンス逃さないでしょうけどね。だってバレリーさんのパーティでは、みんながおやつにあり付けちゃうんだから!ああ、愛しのレシピ本様、なーんていいタイミングであなたを見付けたのかしら!ありがとー! miss out: チャンスを逃す、いい体験をしそこなう
Nobody will miss out though:このthoughは副詞。前述の話に関わらずという意味で、招待したと言ったけど、招待しなくたってみんな来るでしょとバレリーは言っている。
💬日本語で伝わったでしょうか?最後の一文でバレリーはレシピ本を擬人化してyouと呼び、話しかけてお礼を言っています。きっとブッチューと盛大にキスしてるはず(笑)
These desserts remind me of something... You didn't make them using an ancient book of winter curses, did you? It's an old book where different curses are disguised as recipes for all sorts of things. The book belonged to the Snow Queen, but she lost it somewhere in the City... I'm afraid it could cause a lot of problems. Martha

マーサ
ここにあるデザートの山、どうも引っかかるのよねぇ…。あなた達、まーさーかー古代の冬の呪術書を使って、これを作ったりなんかしてないわよねーえ?その本と言うのは、様々な呪いがありとあらゆるレシピに偽装された形で載っている古ーい本なんですけどね。雪の女王の蔵書だったのに、女王はシティの何処かでそれを失くしたのだとかいう話で…。私の懸念は、あれが山の様に問題を引き起こしかねないって事なのよねぇ。 You didn't make~, did you?: 否定形で始まる疑問は「まさか~じゃあないわよね?」と言うような強い不信感を表す事がある。
《関係副詞のwhereの先行詞が場所じゃない場合》
an old book where different curses~:先行詞が概念的・比喩的に空間的な広がりを持つ時 in which~などの代わりにwhereが使われる。意味はan old book in which different curses~と一緒
💬マーサが怒りでピキピキッと血管をこめかみに浮かべてそうで…、コワい(汗)
- Hmm, Valerie? Player (YOU) -んんん、バレリー?  
Look out the window! Such a blizzard, and our winter evening was just so peaceful! Something's sparkling, like lightning! What is that... We didn't conjure it, did we? Something's not right... There's a bad taste in my mouth... Oooh... Valerie

バレリー
見て、窓の外!すんごいブリザード、なにそれ、私たちの冬のパーティは今さっきまで平和そのものだったのにぃ!なんか光ってるぅ、雷みたいじゃん!どーなってんの…。まさか私たち、あれの呪文唱えてたなんてこと、ないよね?そんなバカなことがあるワケ…。うう、嫌な汗出て来たぁ…。いやぁぁぁ…。 what's that: 具体的な物でなくとも、話を聞き返したり、意味が分からなかったりの時にも使う。
something isn't right: 何かがオカシイ
a bad taste in my mouse: 苦い思いをするという意味。通常left a bad taste in my mouseとかのフレーズで過去形が多いが、これは現在形で苦ーい思いが口いっぱいに広がっている(笑)
💬このお話は他に比べてラフな口語が多くて、直訳と大分離れてしまったが、まあニュアンスはこんな感じって事で。
シティでの出現順とは逆ですが、このお話は❾の【Invigorating Drinks 元気の出る飲み物】に続いています。
- Maybe it'll turn out okay? Player (YOU) -これってちゃんと収集つくの? turn out~: 結果的に~になる※最終的にの含みがあるため過去形が多いが、ここでは未来形。結末を聞いている
okay: 実は結構ネガティブな語、ここでも良い意味ではなく、最悪の状態ではなくなる程度の意味
💬主人公はこの窮地を抜けられるのかと聞いているのであって、良い結果になるのかとは聞いてない。つまりもうかなり諦めモード(笑)

 Gift Shop❿ 【Frozen Desserts 冷え冷えデザート】
Plombir Ice Cream Chocolate Covered Ice Cream Ice Cream Cone Frozen Juice Ice Cream Bowl Ice Cream Cake
プロンビエール・
アイスクリーム
チョコ掛け
アイスバー
アイスクリーム
のコーン
アイス
キャンディー
アイスクリーム
の盛り合わせ
アイスクリーム・
ケーキ

Sub Quest Series #42
《Valerie the Troublemaker》
トラブルメーカー・バレリー
42-2【Vintage Bath 最高級の浴室】⇦Prev Next➡42-4【Invigorating Drinks 元気の出る飲み物】

Go to the homepage トップページ へ