Gift Shop's collection #8 【Holiday Gifts】
ギフトショップのコレクション❽【バレンタイン・プレゼント】

Sub Quest Series #48
《Always Festive in the City》
シティはいつでもお祭り騒ぎ
48-6【Christmas Tree Angels クリスマスツリーの天使たち】⇦Prev Next➡48-
8【St. Patrick's Day セント・パトリックス・デー】

 Gift Shop❽ 【Holiday Gifts バレンタイン・プレゼント】
Teddy Bear Mixed Chocolate Key to a Heart Gift Box Valentine Prize
テディ・ベア チョコレートの
詰め合わせ
ハートを開ける
ギフトボックス バレンタイン
カード
賞品

【Holiday Gifts】 【バレンタイン・プレゼント】  
[Big Teddy]
Find a Teddy Bear. - Explore the Gift Shop.
[大きなテディ]
テディ・ベアを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
We, the men of the City, have decided to give our women Valentine's Day surprises. Romance, flowers and presents - you get the picture. Anyway, we've a real competition on our hands - it’s for the best present! I want to give Valerie something really cute. Help me find a kind of Teddy Bear for her. Alex

アレックス
僕たちシティの男性陣で、女性陣にバレンタインデーのサプライズプレゼントをあげようってコトになったんだ。ロマンティックなドキドキに、花束やプレゼント-分かるだろ。ところで話は変わるけど、仲間内でマジな勝負をするんだよ-最高のプレゼントはどれか!ってね。僕はバレリーに飛び切りキュートなモノをあげるつもりなのさ。テディ・ベアみたいなのを探すから手伝ってよ。 get the picture: 事態を呑み込む、把握する
anyway: ところで ※全く話が変わる時に使う。by the wayは前の話の続きで話が逸れる時に使う
※本文注:You've (×) real a real competition: この文には動詞がない。You've got a real competition か You have a real competitionが正当。動詞のhaveは省略できない、省略できるのは助動詞のhaveだけ
Worldwide Valentine's Day 海外のバレンタイン事情:日本は女性が男性にチョコを贈るが、欧米では逆で男性が意中の女性や恋人にプレゼントを贈る日。義理の概念はないため、本気度合いは別として一応本命一択。但し、本来はキリスト教の聖人St. Valentineの祭日であるため、イスラム教国では一般的ではない
💬この自信が尻つぼみな所がアレックスらしいと思う(笑)
I think a Teddy Bear is the ultimate Valentine's Day present. There's a reason they sell so many of them at this time of year. Or maybe not... I'm not sure about anything anymore... 僕はテディ・ベアって究極のバレンタインデー・プレゼントだと思うんだよね。ほらこの時機、あんなにも沢山テディ・ベアを売ってるからにはそれなりの根拠があるはずだろ。いやまあ違うかもしれないけど…。だってもうどうしていいか全然分かんないし…。
[A Gentlemanly Present]
Find Mixed Chocolates. - Explore the Gift Shop.
[紳士的な贈り物]
チョコレートの詰め合わせを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
Hey, I hear you helped Alex pick out a Valentine's Day present. Is that true? I could definitely use your help too. I need to pick out a gift for Isabelle. I think a box of chocolates would be a great choice. Be a pal and find me a suitable box of Mixed Chocolates. Conductor

コンダクター
おう、お前、アレックスがバレンタインデー・プレゼントを選ぶのを手伝ってやったんだってな。それホントか?俺もお前の助けを借りれたらマジで助かるんだがなぁ。イザベルへのプレゼントを選んでやらなくちゃならなくってよ。俺はチョコレートの詰め合わせなんていいんじゃねえかって思うんだが。ダチだろ、良い感じのチョコレートの詰め合わせを見付けて来てくれよ。  
Mixed Chocolates! That's a great idea, my friend. Not the most original, though. Throw in a bottle of champagne and a bouquet or something, and you'll have yourself a proper gentlemanly present! おお、チョコレートの詰め合わせじゃねえか!ナイスなアイデアだろ、友よ。ま、ちっとも目新しくはないけどな。シャンパンのボトルと花束かなんかを添えてやりゃあいいのさ、そうすりゃパリッとした紳士的なプレゼントのいっちょ上がりだぜ! throw in~: ~をおまけに添える
you'll have yourself~: このyouは一般の人を指すyou。世の中そういうもんだろと言っている。
💬まあ確かに王道って言うのはウケが良いよね。ただ、王道のジェントルマンのイメージからコンダクターがかけ離れてるって言う所に問題がある気がするが(笑)
[A Valuable Gift]
Find a Key to a Heart. - Explore the Gift Shop.
[価値あるプレゼント]
ハートを開ける鍵を探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
Meh, flowers, toys - that's all kid's stuff. We're grown-ups, right? Women need a valuable present on Valentine's Day, one that means something. Based on my experience, women love jewellery. Help me find something suitable for the occasion. Detective

刑事
あーあー、花束にぬいぐるみにって-どれもこれもガキのお遊びじゃねえか。俺たちはオトナの男ってヤツじゃねえのかよ?女性がバレンタインデーに求めてるのは値の張るプレゼントで、しかもなんかしら思いが込められてるモンだろ。俺の経験から言って、女ってのはジュエリーが大好きなんだ。なんかそういうのに相応しいモンを探すから手伝ってくれよ。 meh: あーあー、へえへえ、さいでっか ※興味がない、つまらんという時の間投詞
💬身も蓋もないが、これもまた真理…(笑)高けりゃイイってモンでもないけど、思いが込められてるジュエリーって所がミソだねぇ。これは女にはウケるだろ。刑事って意外と女慣れしてるんだな(笑)
A pendant shaped like a key to the heart! That's just what I need! On the one hand, it's just a pretty piece of jewellery, but on the other, it'll be nice for Jules to get the key to my heart. ハートの鍵を開ける鍵ってな感じのペンダントか!こういうのだよ、俺が欲しかったのは!分かり易く綺麗なジュエリーでありながら、他方では俺のハートへの鍵をジャルに渡すっていうコンセプトもナイスだよな。 💬めっちゃジュリエットに響きそうじゃん。いいカップルだよな。
[Ribbons and Bows]
Find a Gift Box. - Explore the Gift Box.
[リボンとちょうちょ結びと]
ギフトボックスを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
You know, I bet the appearance of a gift is really important. I've already picked out a present for Martha: an onyx mortar and pestle set for grinding herbs. Do me a favour and help me wrap it. Find a suitable box. Mayor

市長
君も分かるだろう、プレゼントの見た目というのはとても重要なのだよ、賭けても良いぞ。私もマーサにプレゼントを選んであるのだがね-薬草を挽くためのオニキスの乳鉢と擂り粉木(すりこぎ)のセットさ。包む手伝いを頼まれてくれるかね。良い感じのボックスを探してくれたまえ。
onix オニキス:黒いのが有名だが、実は色んな色がある。カルセドニーという石英の粒が堆積してできる石の一種でagate 瑪瑙の親戚。
do me a favour: ちょっと頼まれてくれるかな。※お願いする時の枕詞で、仲のいい相手に言う
A red box with festive bows - that's really in the spirit of Valentine's Day. I appreciate your help. I hope Martha fully appreciates our efforts. 華やかなちょうちょ結びの赤いリボン-これぞまさにバレンタインデーの精神が籠っているモノだろう。君の助力に感謝する。マーサが我々の努力に理解を示してくれると良いがね。 appreciate: 1感謝の意を表明する、2真価を理解する、高く評価する ※市長は立て続けに二回使っているが、最初のは1の意で次のは2.
[Postcard with a Love Letter]
Find a Valentine. - Explore the Gift Shop.
[愛の言葉の入ったメッセージカード]
バレンタインカードを探せ。-ギフトショップを探索せよ。
 
Kind sir, you help everyone, but you've forgotten all about the poor Cardsharp... No matter, I'm not offended. Please do me the kindness of finding me a Valentine's Day postcard. I would like to give it to the Huntress. So bring me a card without any of that touchy-feely stuff. Cardsharp

カードシャープ
よう旦那、あんたは皆の事を助けてやってるのに、哀れなカードシャープの事はすっかりお忘れじゃあないかね…。ま、いいさ、俺は心が広いからな。頼むからさ、バレンタインデーのメッセージカードを探してくれよ。ハントレスにあげたいと思ってね。だからカードだけ持ってきてくれ、分かり易く愛を表現したしょーもない品の類は一切抜きでな。 touchy-feely: 分かり易く愛情を表現した
stuff: しょーもない品、ガラクタ
A Valentine without any flowers, doves, or other silly sentiments. It's elegant and tasteful. I think the Huntress will like my gift. What? A card is also a fine gift. The most important thing is to show her that your care! Moreover, my financial situation isn't so hot at the moment... 花も、鳩も、或いは他のバカバカしい感傷も抜きのバレンタインカード。エレガントかつ趣(おもむき)あると言えば、これに尽きる。ハントレスは俺からの贈り物を気に入ると思うがね。何だって?カードだって素晴らしい贈り物だろうが。こういう事において最も重要なのは、気遣いを相手女性に見せるという部分なのだぞ!更に言えば、現時点では俺様の金銭事情もいささか芳(かんば)しくないと言うのがあってだな…。 ★Valentine だけでバレンタインカードを指す。ちなみにMr. Valentineはバレンタインのお相手の男性。
tasteful: 趣のある
💬カードシャープ、結構儲けてそうなのに金がないんかい!金遣いも荒そうだもんなぁ、困ったやっちゃ。
[A Romantic Surprise]
Find out whose gift was most effective. - Assemble the "Holiday Gifts" collection.
[ロマンティックなサプライズ]
誰のプレゼントが最も効果的かを突き止めろ。-「バレンタイン・プレゼント」のコレクションを集めよう。
 
I'd like to thank you on behalf of all the men in the City! We couldn't have found these Valentine's Day presents without your help. Now we just need to find out which young lady has reciprocated her suitor's feelings. I watched the ritual at Martha's place; I hope it works. You just need to put all of your gifts next to each other and add a tiny little bit of the City's magic. Can you help? Detective

刑事
シティの男性陣全員を代表して、お前には俺から感謝の気持ちを捧げるよ!お前の助けがなかったら、俺たち、こういうバレンタインデーのプレゼントを見付けられなかっただろうからさ。こうなると次はどのご令嬢がお相手男性の気持ちに応えてくれるのかをはっきりさせなくちゃな。俺はマーサの処でそういう儀式を観察してたんだよ-さて、上手く行くといいんだが。お前は見付けてやった全部のプレゼントを順に並べて、ホンのちょっとばかしシティの魔法を足してくれりゃあいいから。手を貸してくれるか? reciprocate: 返礼する、向けられた気持ちや愛情に報いる ※具体的に行動や態度で返すことを指す。行ったり来たりというラテン語から来ている
next to each other: (隣合うように)順に並べて
💬you just need to(~してくれりゃあいいから)って言う割に注文が多くないか?
What's in there? Come on, show me - I'm dying of anticipation! Oh, yes! I won! Look, it's a Valentine with a picture of me and Juliette on it! I can't believe my luck. My efforts really paid off. Thanks for your help, buddy. I've got to hurry up and go see Juliette. I hope you understand... どれどれ?よっしゃ、見せてみろ-うー、期待に胸が膨らむぜ!おー、やった!俺の勝ちだ!見ろよ、俺とジュリエットの写真が入ったバレンタインカードだぜ!マジか、ツイてるな。俺の努力が報われたって事さ。協力してくれてありがとうな、相棒。俺は急いでジュリエットに会いに行くよ。お前はその辺分かってくれるよな…。 efforts pay off: 努力が報われる
💬まあ、この中で本気だったのは刑事だけだろうしなぁ(笑)他は真剣味が全然ない。コンダクターとイザベルとか、市長とマーサとか組み合わせがテキトウ過ぎるだろ。普段全然接点がないじゃんかよ(不満)

 Gift Shop❽ 【Holiday Gifts バレンタイン・プレゼント】
Teddy Bear Mixed Chocolate Key to a Heart Gift Box Valentine Prize
テディ・ベア チョコレートの
詰め合わせ
ハートを開ける
ギフトボックス バレンタイン
カード
賞品

Sub Quest Series #48
《Always Festive in the City》
シティはいつでもお祭り騒ぎ
48-6【Christmas Tree Angels クリスマスツリーの天使たち】⇦Prev Next➡48-
8【St. Patrick's Day セント・パトリックス・デー】

Go to the homepage トップページ へ