Bridge❼ 【Fairy Gift 妖精さんの贈り物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lavender | St. John's Wort | Crocus | Thistle | Primrose | Fairy Dust |
ラベンダー | セント・ジョンズ・ ワート |
クロッカス | アザミ | プリムローズ | 妖精の粉 |
【Fairy Gift】 | ❼ | 【妖精さんの贈り物】 | |
[Flowers from the South] Find the Lavender. - Explore the Bridge. |
① | [南からの花] ラベンダーを探せ。-橋を探索せよ。 |
|
I accidentally found a medieval tome devoted to summoning fairies in the City's library. I was able to understand the text of the rare document. It describes the ritual to summon fairies, which I'm going to perform. Little fairies can fulfill your heart's deepest desires! Will you help me? | Valerie バレリー |
私、シティの図書館で偶然、中世のでっかい本を見付けちゃったの、そしたらその本て、一冊丸々妖精の召喚について述べられてるものだったのよ。その珍しい記録の原文が解読できちゃったのよね。それには妖精を召喚する儀式が記述されててね、だからこれからその儀式をやることにしたの。ちっちゃな妖精は心の底からの最も切なる願いを叶える事が出来ちゃうんだから!手伝ってくれるでしょ? | |
- Of course | Player (YOU) | -もちろんさ | |
Little fairies, as you know, really love flowers. That's why we need fragrant flowers for the fairy summoning ritual. The first thing I need is Lavender. Find it, please. |
Valerie バレリー |
ちっちゃな妖精って、知っての通り、ホントにお花が大好きなのよ。だから妖精を召喚する儀式には、いい香りの花が要るの。必要な最初の花はラベンダーね。見付けて来て、お願いねー。 | ★lavender ラベンダー:ヨーロッパ各地で採れる紫色のちいさな花が固まって咲く香りの強い花で、鎮静効果がある。古代ローマ時代に既に売られていた記録がある。 |
The Lavender you brought is also mentioned in the "Alchemist's Experiment". He calls this flower an elvish leaf and warns that one must be very careful when using it. | あなたが持って来てくれたラベンダーは「錬金術師の実験」にも出て来るのよ。著者はこの花をエルフの葉と呼んでいて、それの扱いについては最新の注意を払わねばならないと忠告してるの。 | ||
[Medicinal Flowers] Find the St. John's Wort. - Explore the Bridge. |
② | [薬用花] セント・ジョンズ・ワートを探せ。-橋を探索せよ。 |
|
Judging by the illustrations in the medieval document, St. John's Wort is needed to summon fairies. These aren’t simple flowers. The author writes that they have remarkable properties. Maybe that's why St. John's Wort is plentiful in the City of Shadows. Bring these flowers, please. |
Valerie バレリー |
この中世の記録文書にあるイラストによると、セント・ジョンズ・ワートも妖精を召喚するのに必要なのよね。これはタダの花じゃないのよ。著者はそれが特筆すべき性質を持っていると書いてるの。もしかするとシャドウ=シティにセント・ジョンズ・ワートがいっぱい生えてるのは、それでかしら。この花を持って来て、頼んだわよー。 | ★St. John's wort セント・ジョンズ・ワート:古くから薬草として用いられて来た花。意味は聖ヨハネの麦汁。聖ヨハネの祝祭(7月24日)に近い夏至の頃に花が咲き実が成るためその名で呼ばれている。その日には入口にこのハーブを吊るして、邪悪なモノを追い払う風習がある。 |
Did you know that St. John's Wort is medicinal plant? They can treat wounds, poisoning and all sorts of ailments. St. John's Wort also repels dark magic of the night and improves sleep. | セント・ジョンズ・ワートが薬草だって知ってた?怪我や毒を癒し、あらゆる体の不調を治してくれるんだから。セント・ジョンズ・ワートはその上、夜の闇の魔力を追い払って、睡眠を促進してくれたりもするのよ。 | ||
[Lavender Dandy] Find the Crocuses. - Explore the Bridge. |
③ | [ダンディーなラベンダー] クロッカスを探せ。-橋を探索せよ。 |
|
I need Crocuses for the fairy summoning ritual. What's strange is you need to collect them at night in the City of Shadows... It won't be easy, but you can do it. Bring me some Crocuses as soon as possible. |
Valerie バレリー |
妖精を召喚する儀式にはクロッカスも要るの。シャドウ=シティで夜にそれを集めなくちゃならないなんて、スゴイいやーんな感じ…。簡単じゃないでしょうけど、あなたなら出来るわよね。出来るだけ早くクロッカスを取って来て。 | ★crocus
クロッカス:秋から春にかけて咲く紫色の花。観賞用に多くの品種が栽培されている。 strange: ここでは嫌な感じという意味。strangeには嫌な感じに奇妙というニュアンスがある。 |
Well done! At night, without fearing any gargoyles and werewolves, you collected a whole bouquet of Crocuses. Now I'm certain that the medieval ritual to summon fairies will be successful. | やるじゃん!夜に、ガーゴイルや狼男を物ともせず、クロッカスをまるまる一束集めて来るなんて。これで妖精を召喚する中世の儀式は、絶対成功するって確信が持てたわ。 | ||
[Prickly Beauty] Find the Thistle. - Explore the Bridge. |
④ | [トゲトゲの美] アザミを探せ。-橋を探索せよ。 |
|
The fairy summoning ritual requires another ingredient - Thistle. I would pluck it myself, but thistle is very prickly. It's better if you bring it. |
Valerie バレリー |
妖精召喚の儀式にはもう一つ材料が必要なの-アザミよ。私が自分で引っこ抜いて来てもいいんだけど、アザミってとっても棘々してるでしょ。だからあなたが取って来てくれるなら、その方がいいなって。 |
★thistle
アザミ:棘のある紫色の野草。とても痛い。イギリスのスコットランド地方、フランスのロレーヌ地方の代表花でもある。 pluck: 引っこ抜く ※pickがつまんで取るのに対して、pluckは掴んで抜く 💬なにそれヒドイ(泣)、主人公、怒れ、怒っていいぞ! |
I could kiss you! You aren't afraid of the terrible prickles on Thistle. Set them aside until I think of how you can hold them without getting pricked. | ンーもうキスしちゃいたいくらい!あなたってアザミのイヤーな棘も怖くないのね。指を刺されずに手に取る方法を思い付くまで、脇に置いといて。 | I
could kiss you! :キスしちゃいたいくらい!
※可愛い女の子に言われたいセリフ上位5位以内に入るであろう一言(笑)でも真に受けてキスしようとするときっと殴られるんだろうな…(泣) 💬ってこうやって掌の上で転がされるんだ(笑) |
|
[Harbingers of Spring] Find the Primrose. - Explore the Bridge. |
⑤ | [春を告げる者] プリムローズを探せ。-橋を探索せよ。 |
harbinger: 先駆者、或いは何かの予兆を知らせるモノ |
The final item I need to summon fairies is Primrose or cowslip. The document states that this flower makes the invisible visible. Bring Primrose and we'll be able to see with it. |
Valerie バレリー |
妖精を召喚するのに必要な最後の花はプリムローズ或いはカウスリップよ。例の記録にはこの花は見えないモノを見えるようにするって書かれてるわ。プリムローズを採って来て、そしたらそれを使って見る事ができるようになるから。 |
★primrose プリムローズ:春に先駆けて咲くために最初の薔薇という意味でその名で呼ばれる。サクラソウの仲間。 ★cowslip カウスリップ:プリムローズと同種の黄色い野草で意味は「牛滑り」。黄色いサクラソウみたいな花。 |
According to the instructions, in order to summon fairies I have to eat a few of the blossoms from the Primrose you brought. I hope they weren't collected near the highway... | 手引書によると、妖精を呼ぶには、持って来てくれたプリムローズの花をいくつか食べなくちゃダメみたい。ハイウェイの近くで摘んで来たとかじゃないと良いんだけど…。 | 💬っていうかシティには車がないだろ。その代わりに馬の糞とかがかかってたりするかもしれないけど(笑) | |
[Dreams come True] Summon the fairies. - Assemble the "Fairy Gift" collection. |
⑥ | [夢が叶う時] 妖精を召喚せよ。-「妖精さんの贈り物」のコレクションを集めよう。 |
|
We now have all the ingredients for the fairy summoning ritual. Everything we've prepared must be taken to an oak tree and placed in the hollow. Fairies live there, only we don't see them. After the ritual, they will become visible and we can ask something of them. Let's quickly begin. I can't wait to make a wish. | Valerie バレリー |
さあ、妖精召喚儀式の材料はぜーんぶ集めたわね。準備したモノはどれもオークの樹に持って行って、その洞(うろ)に置いてこなくちゃならないの。妖精はそこに住んでるのよ、私たちに見えないだけで。儀式の後、妖精は見えるようになるから、そしたらお願い事が出来るようになるってワケ。さあ、とっとと始めましょ。願いを叶えて貰うのが待ちきれないわ。 | |
- Of course | Player (YOU) | -うんうん | |
Everything is ready for the fairy summoning ritual. We put all the flowers in the hollow of the oak tree. Lavender opens a magical third eye; St. John's Wort protects against negative spells; Crocus attracts fairies; Thistle gives courage to everyone and Primrose makes everything invisible visible. I would add a couple of City artifacts to enhance the flowers' effects. Bring them and we can begin. |
Valerie バレリー |
妖精召喚儀式の準備はすっかり整ったわ。全部の花をオークの樹の洞に置いてと。ラベンダーが魔法の第三の目を開き-セント・ジョンズ・ワートが負の呪文から護り-クロッカスが妖精たちを惹き付け-アザミが皆に勇気を与えて、更にプリムローズが見えないモノ全てを見えるようにしてくれるのよ。私としては花の効果を強化するのに、シティのアーティファクトをいくつか加えたいところだわね。アーティファクトを持って来て、そしたら始められるわよ。 | |
Did you also see some kind of stirring in the hollow or are my eyes playing tricks on me? Look - something over there is shining! Go get it quickly! Wow, the fairies gave me a powder box, and there's dust in it. Interesting, Fairy Dust can grant my wish? Its capabilities must be respected. And so, I'm off to the library. Goodbye. I'm very grateful to you for your help. | あなたにも洞(うろ)の中に何かふわふわと動いてるモノがあるのが見えた?じゃなきゃ私の目がオカシイのかしら?見て-向こうで何かが光ってる!急いであれを取って来て!わお、妖精たちが白粉(おしろい)の匣(はこ)をくれたわ、中に粉が入ってる。ワクワクするわね、妖精の粉が私の願いを叶えてくれるってコト?これの力は検証してみなくっちゃ。ってワケで、私は図書館に行くから外すわね。バイバーイ。手伝ってくれてとっても感謝してるわ。 |
stirring: 風みたいにふわふわ、そよそよ動く Its capabilities must be respected:このrespectは当然考慮に値するという意味。感情やとか願い事とか権利とかが目的語に来る。ここでは使って試してみなくっちゃという意味 💬えっ?その検証には呼んでもらえないの?そんなぁー(泣) |
Bridge❼ 【Fairy Gift 妖精さんの贈り物】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lavender | St. John's Wort | Crocus | Thistle | Primrose | Fairy Dust |
ラベンダー | セント・ジョンズ・ ワート |
クロッカス | アザミ | プリムローズ | 妖精の粉 |