Bedroom's collection #10 【Perfect Husband】
寝室のコレクション❿【パーフェクト・ハズバンド】

Sub Quest Series#15
《Peeking in Mistress's Secrets
《ミストレスの秘密を覗き見て》
#15-6【Ghost Hunt】⇦Prev  Next➡#15-8【Mirror Shards

 Bedroom❿ 【Perfect Husband パーフェクト・ハズバンド】
Bouquet of Flowers Car Keys Short-Barrelled Shotgun Aristotle's Writings Empty Wallet Wedding Ring
花束 車のキー 短身バレルの猟銃 アリストテレスの
著作物
空っぽの財布 結婚指輪

【Perfect Husband】 【パーフェクト・ハズバンド】  
[Dead Flowers]
Find the Bouquet of Flowers. - Explore the Mistress' Bedroom.
[枯れた花々]
花束を探索せよ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
All these people say that I'm cold and cruel… They don't understand… I needed perfection. I was not ready to waste my energy on something less. I remember… George… Eric… Alistair… my husbands were perfect - in one thing, but not in everything - unlike me. I would like to merge them into one flawless man... but is it possible? Maybe... maybe you can do it for me? Mistress
ミストレス
世の者は皆、私(わたくし)を冷たく残忍だというのね…分かってないわ…私は完璧を求めたの。劣ったものに力を割く気にはなれなかっただけなのです。覚えているわ…ジョージ…エリック…アリスター…私の夫はいずれも完璧だった-ある点においては、しかし全てにおいてではなかったの-この私(わたくし)とは違ってね。私は彼らを一つの完全無欠の男に合成したいのです…しかし、可能かしら?もしかして…もしかするとお前は私にそれをやってくれるかしら? ★ミストレスシリーズ、前のお話はBedroom❾【Ghost Hunt】
- Well, my lady, I'm not perfect myself. Player (YOU) -いやその、マイ・レイディ、僕自身がパーフェクトでないですし。 💬ミストレスの発想が猟奇的過ぎる(笑)そんな話振られても主人公も引くわなぁ。
my lady マイ・レイディ: 身分の高い女性に対する呼称。
It's good that you're smart enough to understand this. I need to find the things that hold the perfect features of my men. Maybe the magic of the City will give me my perfect man, if you put it all together… Don't worry, I'll repay you with a strong artifact! Or... I'll use it... in response to your impoliteness. Mistress

ミストレス
お前がこの話を理解できる程度には頭の回る男で良かったわ。私が求めるのは私(わたくし)のかつての夫たちの完璧な特徴を携えた持ち物を探すことです。シティの魔法はもしかすると私に完璧な男を齎(もたら)してくれるかもしれなくてよ、お前はそれ全部を一所に集めてくれば良いのです…。心配せずともよろしい、強力なアーティファクトでお前に報いましょう!あるいは…それをどう使おうかしら…お前の無礼への返礼にとか。 💬主人公、断ったつもりが逃げ切れなかったっぽい(笑)
- Okay, okay... What do I look for? Player (YOU) -わわ、わかりました…僕は何を探せば?
Ar, Frederick my first husband… he seems so gentle, and I was so young. His flowers always seemed to take the ground from under my feet. I remember their smell, their colour… Where are they now? Find them for me. Mistress

ミストレス
あぁ、フレデリック、最初の夫…彼は斯様(かよう)に優しく、そして私は如何(いか)にも若かった。彼はいつも私の足元を花で埋め尽くし、地面が見えないかと思うほどだったわ。今でも思い出せる、その香り、その色…。あれはどこへ行ったかしら?探してらっしゃい。  
Flowers are a symbol of beauty that only a real man can give you. Now they're as withered as my feelings. Thank you, they helped me recall some pleasant memories. 花というものは現実の男だけが与えられる美の象徴よ。今はもう私(わたくし)の感情のように枯れてしまってるけれど。礼を言うわ、お前の持ってきたそれは私に満たされた日々の思い出を思い起こさせてくれたのだから。 a real man can give you: このyou は一般的な人を指す。英語ではwe (us)を使う時はそれ以外の人(they) が存在する対比に使い、その区別がない場合はyou を使う。訳に出ない場合が多い。
[A Red Man's Cabriolet]
Find the Car Keys. - Explore the Mistress' Bedroom.
[赤い男のカブリオレ]
車のキーを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
George, my second husband, was a hero. Not on a horse, but in a shining cabriolet. When he confidently drove the car, I choked with emotion. The keys to the car must be somewhere around here... find them. Mistress

ミストレス
ジョージ、私(わたくし)の二番目の夫はいわゆる王子様のような男だったの。馬ではなく輝くカブリオレに乗ったね。彼が意気揚々と車を運転する時、私は感激で胸が詰まりそうだったわ。車のキーはどこかその辺にあるはずよ…お探し。 ★Cabriole カブリオレ:幌付きのオープンカー。
Yes, those are the same keys. In his hands they seemed to be the keys to a mighty beast. They made him stronger, just as the perfect husband should be. Thank you for finding them. ああそれよ、そのキー。彼が手に持つと、あたかもそのキーが力強い獣を従えるかに思えたものよ。そのキーが彼に力を与えたの、完璧な夫とはかくあるべきというようにね。見付けた事に礼を言いましょう。  
[A Man Who Hunts]
Find the Short-Barrelled Shotgun. - Explore the Mistress' Bedroom.
[狩りをする男]
短身バレルの猟銃を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The portrait of the perfect man would be incomplete without a passion for hunting. It's the struggle, the ability to shoot that makes one manly. My third husband, Alistair, had all of these traits. What beast did he fall prey to in our relationship? His gun is in my quarters. Find it, but do not shoot yourself... Ha! Mistress

ミストレス
完璧な男を写し切るなら、狩りへの情熱抜きでは完成しえないでしょう。そこには人を男性らしくする奮闘と射撃の腕があるのです。私(わたくし)の三番目の夫、アリスターはそう言うものを全て持っていたわ。私と彼の関係性において、彼は一体どんな獣の餌食になったのかしらね?彼の銃は私の敷地の中にあるわ。見付けていらっしゃい、でも自分を撃たないようにね…ホホ! portrait: 人を写し取ったもの。ここでは肖像画ではなく比喩的に人の性質を写し取ったモノ。
fall pray to~: ~の餌食となる
quarters: かなり広い敷地、施設。普通の家の大きさでは言えないがミストレスは領主なので敷地は広いはず。
💬アリスターは自分の銃の暴発で死んだ(事になっている)のでしょうか?怖い怖い。
Alistair's short-barrelled gun... Is there ammo inside? No... a pity. Please hang the gun on the wall - I'll wait for its fatal shot. Only love shoots this way! アリスターの短身バレルの銃ね…。弾は中に?ないの…あら残念。その銃は壁に掛けておいて頂戴-私(わたくし)はその運命の一発を待つとしましょう。込める弾は愛の弾丸だけよ! ammo =口語で ammunition 弾薬の略。
[A Sharp Mind]
Find Aristotle's Writings. - Explore the Mistress' Bedroom.
[光る知性]
アリストテレスの著作物を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
What really makes a husband captivating is his sharp mind. Yes, I never saw my Eric without a book. He read to me the most thoughtful pieces from Aristotle's writings. It was like a spell. But where is all this philosophy now? On the dusty shelves of my office. Find me that book if you're smart enough. Mistress
夫を本当に魅惑的にしてくれるものと言えば、光る知性だわね。そう、私(わたくし)のエリックは片時も本を手放さない人だったわ。彼は私(わたくし)にアリストテレスの作品の中から最も深い思想の一篇(いっぺん)を読んで聞かせてくれたの。まるで呪文の様だったけれど。あの哲学書は今どこにあるのかしら?私の埃(ほこり)を被った書斎の棚かしらね。あの本を探しておいで、お前にそれが分かる頭があるならね。 captivating: 魅惑的な
sharp mind: 光る知性。冴えた頭。
★Aristotle アリストテレス:古代ギリシャの哲学者。多岐にわたる研究を残し、現代哲学にも強い影響を与えている。
The corners of some pages are bent, some words are underlined. "Life requires movement," it says. It's a pity not all are capable of real movement, which I would like. Thank you, leave it here. Another feature to add to the portrait of the perfect husband. いくつかのページの角には折り目が付けられていて、いくつかの言葉には下線が引かれてるわね。「生きるとは変化することである」とあるわ。全ての者が真の変化を成し遂げられないのは残念ね、私(わたくし)もそうしたいものだわ。礼を言います、それを置いてゆきなさい。新たな特徴が一つ、完璧な夫を写し取ったモノに加わるわ。 💬ミストレスの言ってるportraitが単なる肖像画なのか、あるいは人の特徴を写し取った人間なのかがイマイチはっきりしないために猟奇的な要素が拭いきれない…。タダの肖像画にシティの魔法はいらんしなぁ…。
[The Price of Love]
Find the Empty Wallet. - Explore the Mistress' Bedroom.
[愛の対価]
空っぽの財布を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The perfect man has money. This is not materialism... it's duty, it's status. Jabal was the prince of some eastern country with a funny name. He showered me with gold. Where is his wallet which he opened so gracefully? Mistress

ミストレス
完璧な男と言うものは金を持っているモノです。これは単なる物欲主義ではありません…金とは義務であり、ステイタスなのです。ジャバルはとある東国の王子だったの、どこかの変わった名前の地のね。彼は湯水のように私(わたくし)にお金を使ったわ。彼がそれはそれは優雅に開いて見せたその財布は今どこに?  
That's my husband's wallet that seemed so bottomless... Jabal, he ran out of money faster than he ran out of compliments! Thank you for finding it. Wealth is the final touch to the portrait of the perfect husband. それよ、私(わたくし)の夫の底なしかのごとく思えた財布は…。ジャバル、彼は返礼の言葉が尽きるより早く金を使い果たしてしまったのです!それを見付けてくれて感謝します。富は完璧な夫を写し取る最後の仕上げになるわ。 compliment: 社交場のお世辞。あるいは返礼の言葉。
💬金の切れ目が縁の切れ目だったのか…?
[Achieving Perfection]
Assemble the feature together. - Assemble the "Perfect Husband" collection.
[完璧さを求めて]
特徴を組み合わせよう。-「パーフェクト・ハズバンド」のコレクションを集めよう。
 
We have all we need for the perfect man... But something is missing. What kind of husband would he be without a ring? I know magic that, if used, can make the City grant me my perfect husband! Please bring me some City artifacts for the spell. Happiness has never been so close! I will repay you, don't worry. I always do! Mistress

ミストレス
完璧な男に求められるものは全て揃ったわ…。でも何か足りないわね。指輪をしてない夫なんてあり得るかしら?そういう魔法は心得てるの、それを使えば、シティは私(わたくし)に完璧な夫を授けさせる事ができるはずよ!呪文を唱えるのにシティのアーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。幸せがこれほどにまで近づいたことはなかったわ!お前には報酬を支払いましょう、心配するでない。私がそうでなかった事があって? 💬やっぱり肖像画じゃないな…。写し取った人間だ。金、知性、車にハンティングの腕、花を持って来る男か。ミストレスの条件には容姿は入らないんだな。まあ、この五つがあれば容姿なんておまけだな、確かに。
And here is my ring! I always gave it to them myself because they were afraid. The more they loved me, the more afraid of me they became. This ring has the power to subdue men.
Maybe it will come in handy to you someday. Take it as a reward. After all, even black magic can be useful... especially for a weak woman.
ほうらこれは私(わたくし)の指環よ!私はいつも手ずからこれを夫に渡していたの、彼らが怖がるものだから。夫たちは私への愛が深くなればなるほど、私を恐れる様になっていったわ。この指環は男を従わせる力を持つのよ。これはいずれの日にかお前の役に立つ日が来るでしょう。褒美として受け取りなさい。誰が何と言おうが、黒魔術というのはとても有益なのよ…とくにか弱い女性にはね。 come in handy: (今でなく)そのうち役に立つ
💬こんな指輪どんな役に立つっていうんだ。Case №2 の毒の塗られたゴブレットと同じくらい要らんがな!って感じになるなぁ。
…結局、パーフェクトな夫は手に入ったんだろうか。コワイ。

 Bedroom❿ 【Perfect Husband パーフェクト・ハズバンド】
Bouquet of Flowers Car Keys Short-Barrelled Shotgun Aristotle's Writings Empty Wallet Wedding Ring
花束 車のキー 短身バレルの猟銃 アリストテレスの
著作物
空っぽの財布 結婚指輪

Sub Quest Series#15
《Peeking in Mistress's Secrets
《ミストレスの秘密を覗き見て》
#15-6【Ghost Hunt】⇦Prev  Next➡#15-8【Mirror Shards

 

Go to the homepage トップページ へ