Bedroom's collection #7 【Mirror Shades】
寝室のコレクション❼【鏡の破片】

Sub Quest Series#15
《Peeking in Mistress's Secrets》
《ミストレスの秘密を覗き見て》
#15-7【Perfect Husband】⇦Prev Next➡#15-9【Poisoner's Shadow

Sub Quest Series #U1
《Where Has He Gone?》
彼は何処へ消えた?
#U1-2【Mystery of the Portrait ポートレートの謎】⇦Prev Next➡#U1-
4【Pencil Story 鉛筆物語】

 Bedroom❼ 【Mirror Shards 鏡の破片】
Shard of Silence Shard of Fear Shard of Secrets Shard of Darkness Antique Frame Mistress' Mirror
沈黙の破片 恐怖の破片 秘密の破片 闇の破片 アンティーク・
フレーム
ミストレスの鏡

【Mirror Shards】 【鏡の破片】  
[Let Sleeping Dogs Lie]
Find the Shard of Silence. - Explore the Mistress' Bedroom.
[寝た子を起こすな]
沈黙の破片を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
Let Sleep Dogs Lie: 犬は寝たままにしておけ→余計なことをしないという諺。日本の諺によく似てる
Mon ami, I need your help again! I was tidying the Mistress' bedroom and suddenly one of the mirrors shattered! I didn't even go near it, but I can't prove it to the Mistress. Help me restore the mirror, s'il vous plaît. Otherwise, the Mistress might turn me into a viper in anger. Or worse. Juliette

ジュリエット
モナミ、またしてもあなたの助けが要るの!ミストレスの寝室を掃除してたら、突然鏡の一つが粉々に砕けちゃったのよ!私、傍に近寄ってすらいなかったのに、でもそれをミストレスに証明できないわ。鏡を元に戻すのを手伝って頂けないかしら、シルブプレ(どうかお願い)。でないと、怒ったミストレスに毒蛇に変えられちゃうかも。あるいはもっとヒドい何かに。 s'il vous plaît シルブプレ:どうか宜しければ。フランス語。丁寧な依頼に使う。
viper: 毒蛇
- Okay. Player (YOU) -オーケー。  
Oh, monsieur! The broken bedroom mirror must be restored before the Mistress returns! Everything is quiet so far. Please find one of the shards. Juliette

ジュリエット
あぁ、ムッシュー!割れた寝室の鏡をミストレスが戻る前に元に戻さないと!今までは全てが穏やかだったのに。お願い、破片の一つを探して。  
It's a good thing that you're helping me restore the mirror. You've found the first shard? I hope you didn't get cut by the sharp edges. あなたが鏡を元に戻すのを手伝ってくれて助かるわ。もう最初の破片を見付けたの?破片で手を切らなかったなら良いんだけど。  
[Trembling at the Knees]
Find the Shard of Fear. - Explore the Mistress' Bedroom.
[膝が震えて]
恐怖の破片を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The Mistress' bedroom has a lot of mirrors. It's good that only one broke. But how many shards scattered around the room! I'm so scared. What if we don't have time and the Mistress notices the empty frame? Find the next shard quickly. Juliette

ジュリエット
ミストレスの寝室にはたくさんの鏡があるの。割れたのが一つだけで良かったわ。でも部屋中にすんごい沢山破片が散らばってしまって!私怖いわ。時間が足らなくってミストレスが空っぽのフレームに気が付いちゃったら?次の破片を急いで探して。  
They are right about your exceptional ability to find things. You found the shard so quickly. I even feel less afraid that we'll run out of time to restore the mirror before the Mistress returns. あなたのモノを見付ける並外れた能力があれば、破片も直ぐに見つかりそうね。だってこんなに早くその破片を見付けて来たんだもの。ミストレスが戻る前に鏡を元に戻すのが、時間切れになるんじゃって恐怖まで和らいできちゃったわ。 they are right: 直ぐに解決しそうだ、見付かりそうだ、何とかなりそうだ。このrightは直ぐにという意味 ※直訳はそれらはすぐそこにある→どうにかなりそうだ
[Just Between Us]
Find the Shard of Secrets. - Explore the Mistress' Bedroom.
[私たちの間でだけの]
秘密の破片を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
Juliette visited me. She was really upset and asked me to help her restore the broken mirror. Otherwise the Mistress will be angry and inflict some kind of curse! Just don't tell anyone about the search. It will be our secret. My friend, find the mirror shard, quickly! Detective

刑事
ジュリエットが俺の処を訪ねてきたんだ。えらく慌てて、壊れた鏡を直すのを手伝ってくれないかと。でないとミストレスが怒って呪いの類を罰として与えるだろうとな!この探索の事は誰にも言うなよ。俺たちだけの秘密だ。なあ友よ、鏡の破片を探してくれ、急げよ! inflict: 罰を与える
💬なんで内緒なんだろう?個人の頼みごとを聞いているのがバレると仕事上マズいとかなのかな?
Ah, this shard used to be in the center of the mirror. I hope we have time to restore the mirror before the Mistress returns. ああ、この破片は鏡の真ん中にあったヤツだな。ミストレスが戻って来る前にこの鏡を直せるだけの時間があると良いんだが。  
[Secrets In Semi-darkness]
Find the Shard of Darkness. - Explore the Mistress' Bedroom.
[薄暗がりに包まれた秘密]
闇の破片を探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
The Mistress' bedroom has such a dreary atmosphere, how can Juliette be here for long? Don't get distracted. We only need to find one more shard and then the Mistress won't punish Juliette. Look for the final mirror shard. Detective

刑事
ミストレスの寝室ってのは随分と暗ーい雰囲気なんだな、ジュリエットはどうしてこんな所に長くいられるんだ?気を逸らすなよ。俺たちはもう一つ破片を探さなくっちゃならないんだからな、そうすりゃジュリエットもミストレスに罰せられずに済む。あの鏡の最後の破片を探せ。 dreary: 陰気な
Great! You've found the final shard! Now we're able to restore the Mistress' mirror! やったな!最後の破片を見付けたのか!これでミストレスの鏡を元に戻せるぜ!  
[Frame of Strength]
Find the Antique Frame. - Explore the Mistress' Bedroom.
[力のフレーム]
アンティークのフレームを探せ。-ミストレスの寝室を探索せよ。
 
This is terrible! While you were searching for the mirror shards, the Antique Frame disappeared from the wall! I have no idea where it's gone. Without it we can't restore the mirror! Find the frame, I beg you! Juliette

ジュリエット
こんなのってないわ!鏡の欠片を探してもらってた間に、アンティークのフレームが壁から消えちゃったの!何処に行っちゃったのか、見当も付かないわ。あれがなくっちゃ鏡は直せないのよ!フレームを探して、お願いよ!  
We managed to find the Antique Frame. Now we can restore the mirror and the Mistress won't punish me. Mon ami, I'm forever in your debt. どうにかアンティークのフレームを探し出せたわね。これでやっと鏡を元に戻せるわ、そしたらミストレスに罰せられることもないものね。モナミ、一生恩に着るわ。 💬I'm forever in your debtって前にもジュリエットに言われた気がするが…。
[As if Nothing Happened]
Put together the Mistress' Mirror. - Assemble the "Mirror Shards" collection.
[まるで何事もなかったかの様に]
ミストレスの鏡を直そう。-「鏡の破片」のコレクションを集めよう。
 
A broken mirror promises seven years of bad luck! But I'll help you avoid punishment from above. Thank the cosmos that we now have all the shards. Place them in the frame quickly and don't forget to use the City's magic. Martha

マーサ
割れた鏡って言うのは七年不幸が続くって言われてるのよ!しょうがないわね、私が罰が降りかかるのを回避するのに手を貸しましょう。全ての破片がここにある事を天に感謝しなさい。急いで破片をフレームに収めて、シティの魔法を使うのも忘れずにね。 from above: 上から降りかかる ※天からだったり上司からだったり
What an amazing mirror. As soon as we put the shards back, they all came together without leaving so much as a trace that they'd been broken. But here's the interesting thing; your missing friend Jacob is reflected in the mirror. Not even I can explain this oddity. なんて驚きの鏡かしら。破片を戻した途端に、壊れた痕跡もなくくっついたわ。けど更に気になる事が、あなたの失踪した友達のジェイコブが鏡に映ってるわよ。私でもこんな奇妙な事は説明できないわ。 come together: くっつく、一体になる
Are you bustling around in my chambers again? For crying out loud! And why is this mirror, that reflects Leonardo, whole again? I broke it this morning so as not to look at the person who refused my love every day! But, maybe it's for the best... The mirror could still be useful to me. Take it, it's yours for your efforts. Mistress

ミストレス
お前また、私(わたくし)の寝所でバタバタと何かしているの?叫び声が外にまで!それにレオナルドが映るこの鏡が、どうしてまた元に戻っているのかしら?私(わたくし)の愛を拒んだ者の顔など毎日見なくて済む様にと、今朝方これを割ったのに!でも、これで良かったのかもしれないわね…。この鏡はまだ私(わたくし)の役に立ってくれるという事もあり得るのですもの。持ってお行き、お前の働きの礼です。 bustle: バタバタと働く、せわしなく働く
cry out loud: 声を出して叫ぶ ※out loud: 声を出して
be for the best: 結局それが一番いい事になる
💬マーサが領主館に行ったのではなく、鏡をマーサの処に持って行って、主人公が戻しに来たところを見付かったのかな?
- Thank you Player (YOU) -ありがとうございます  

 Bedroom❼ 【Mirror Shards 鏡の破片】
Shard of Silence Shard of Fear Shard of Secrets Shard of Darkness Antique Frame Mistress' Mirror
沈黙の破片 恐怖の破片 秘密の破片 闇の破片 アンティーク・
フレーム
ミストレスの鏡

Sub Quest Series#15
《Peeking in Mistress's Secrets》
《ミストレスの秘密を覗き見て》
#15-7【Perfect Husband】⇦Prev Next➡#15-9【Poisoner's Shadow

Sub Quest Series #U1
《Where Has He Gone?》
彼は何処へ消えた?
#U1-2【Mystery of the Portrait ポートレートの謎】⇦Prev Next➡#U1-
4【Pencil Story 鉛筆物語】

 

Go to the homepage トップページ へ