Rapture Theater❼【Cylinder Secret シルクハットの秘密】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Rings of the Illusionist | Magician's Handkerchiefs | Cards for Magic Tricks | Rabbit from a Hat | Magical Cylinders | Magical Hat |
手品師のリング | 手品師の ハンカチーフ |
手品用のトランプ | 帽子から 取り出した兎 |
手品の筒 | 手品の帽子 |
【Cylinder Secret】 | ❼ | 【シルクハットの秘密】 | ※手品の帽子のタネという意味もある |
[Imperceptible Flaw] Find the Rings of the Illusionist. - Explore the Rapture Theater. |
① | [目に見えないほどの隙間] 手品師のリングを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
imperceptible: 目に見えない、気付かれないほど小さな |
Look, I found a mysterious cylinder hat that belonged to an illusionist at the Rapture Theater. There's an inscription at the bottom: "The truth is under the lining." Not literally, of course. I keep thinking about this riddle. Do you like sleight-of-hand magic tricks? In my youth I took part in a show of clairvoyants, illusionists and soothsayers, so I know how it all works. Will you help me solve the cylinder's secret? | Martha マーサ |
ちょっと見てくれるかしら、歓喜の劇場で手品師の持ち物だったミステリアスなシルクハットを見付けたの。これの底に記述があるのよ-「真実はその裏に」って。察するに、文字通り裏地の下にあるって意味じゃあなさそうでねぇ。この謎かけをずーっと考えてるのよ。あなた、手先を使った手品はお好き?私は若い頃、千里眼と手品師と占い師のショーに参加したことがあるから、それがどういう風な仕掛けなのかは知ってるの。シルクハットの秘密を解くのを手伝ってくれる? |
cylinder (hat): top hat(シルクハット)の別名。筒状をしてるから。円柱の事もcylinderと言う。silk
hatはtop hatのシルク製のモノの事なので、形状を言うなら普通はtop hatかcylinder illusionist: 手品師 lining: 裏地 ※ここでは比喩的に使われている of course: ここでは察するにくらいの意。※元の意味は普通に考えたら。裏地の下にあるのでは、まんま過ぎると言っている。 sleight of hand: 手先の小器用さ ※sleightの読みはスライトなので注意。sleight of handでしか使わない語。語源は古代ゲルマン語で狡(ずる)い |
- Of course, it's very intriguing! | Player (YOU) | -もちろんさ、その先がスゴい気になるもん! | intrigue: その先が気になる※interestはそのものが気になる |
To make the hat "talk" we need to recreate a special trick of the illusionist who wore this cylinder. Then we'll be able to learn one of the Theater's secrets. But it can't be done without stage props. Look for the Rings of the Illusionist, it's the simplest trick. |
Martha マーサ |
この帽子に「語らせる」ためには、このシルクハットを被っていた手品師の特殊な手品を再現する必要があるわ。そうすればこの劇場の秘密を一つ、知る事が出来るのよ。でもそれにはステージ用の小道具がないとねぇ。手品師のリングを探して頂戴、あれが一番簡単な手品でしょ。 | ★chinese linking rings リンキング・リング:直径20cmほどの金属の輪っかを複数使い、輪っかどうしをカチャンとぶつけると繋がるマジック。実は手で隠した部分にわずかに隙間が開いたリングが一本あるのだが、手先のトリックでそれが分からないようになっている。種は簡単でもそれなりに技が要るらしい |
The illusionist's rings seem solid, but one of them has a secret notch that makes the trick possible. Let's see... No, this trick didn't revive the hat. | 手品師のリングは隙間がないように見えるけれど、その手品が可能になるように、輪っかの一つにこっそり隙間が隠されててるの。さあどうかしら…。駄目ね、この手品では帽子を蘇らなかったわ。 | ||
[The Fabric of Magic] Find the Magician's Handkerchiefs. - Explore the Rapture Theater. |
② | [魔法の布] 手品師のハンカチーフを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
As a child, I saw some neat tricks with bright handkerchiefs. One time the illusionist even pulled one out of my ear! Maybe Martha could unravel the cylinder's secret if she does the handkerchief trick? Could you look for the Magician's Handkerchiefs? |
Valerie バレリー |
私、子供の頃、明るい色のハンカチを使ったスゴい手品をいくつか見たことがあるの。一度なんか、手品師が私の耳からハンカチを引っ張り出したんだから!もしかしてマーサがハンカチの手品をやったら、シルクハットの秘密を暴いたりできたりして?ねえ、手品師のハンカチーフを探して来てくれない? | neat trick: スゴいトリック、巧みなトリック |
I know a dozen tricks using magician's handkerchiefs. They use threads, hooks, secret pockets... But none of them helped Martha with her strange hat. | 私、手品師のハンカチーフを使った手品をいーっぱい知ってるのよ。それには糸とフックと隠しポケットを使うんだけど…。でもハンカチの手品じゃあどれもあの奇妙な帽子の役に立たなかったわね。 | ||
[Card Tricks] Find the Cards for Magic Tricks. - Explore the Rapture Theater. |
③ | [トランプの手品] 手品用のトランプを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
My dear friend, Martha is used to using cards in her magical sessions, but it's worth reminding her of the other properties of a card deck. Oh no, I don't mean poker! Look for a deck of cards for tricks. |
Cardsharp カードシャープ |
我が友よ、マーサは魔術の集まりとかで使うせいで、トランプの扱いそのものには慣れているんだろうが、トランプの束には別の使い道もあるってことを思い出させるってのもアリじゃないかね。違う違う、ポーカーの事じゃない!手品用のトランプを探して来いよ。 |
《cards と trumps について》 日本語ではcardsの事をトランプと言うが、英語のtrumpsは切り札(一番強いスート)を指す。切り札とはブリッジの様なゲームで使う用語で、♥が切り札とは最初に♥を出してそのターン♥縛りになる事。切り札は他のスートより強くなる。Jokerの事ではないので注意。 《Cardsharp カードシャープについて》 Cardsharpはギャンブラー+手品師みたいな職業なので、実は手品が一通りできる。中世から近世にかけてのカジノの様な遊興施設や社交場での盛り上げ役だった。手品師の器用さでポーカーをやるわけだからイカサマし放題なワケだが、カードシャープ=イカサマ師と言うワケではない(笑) |
Ordinary playing cards are a good tool even for a beginner magician. But none of Martha's card tricks brought her closer to unravelling the mystery of the hat. | 普通のトランプでも初心者の手品師にならいい道具になるさ。だがマーサのトランプ手品はどれも帽子のミステリーを暴くところまでいかなかったな。 | ||
[White and Fluffy] Find the Rabbit from a Hat. - Explore the Rapture Theater. |
④ | [白くてフワフワの] 帽子から出て来る兎を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
Did you know that the trick with a hat and a rabbit became the symbol of illusionists all over the world, mon ami? Let's find Marta a cute little white rabbit! And if the trick doesn't work, I'll take the animal for myself. |
Juliette ジュリエット |
帽子と兎を使った手品が世界中の手品師のシンボルになってたって言うのはご存じだったかしら、モナミ?マーサにキュートで可愛い白兎を探してあげましょうよ!それでもしその手品が上手く行かなくても、私が自分でその仔を連れて帰るから。 | |
What a wonderful rabbit! Martha tried pulling a rabbit out of that mysterious hat from the Theater, and even from others borrowed from the townspeople, but it didn't work. | なんて素敵な兎なの!マーサは劇場のミステリアスな帽子から兎を引き出して、更には街の人たちから借りた他のモノまで引き出したのに、効果がなかったのね。 | 💬種を知ってたからって言っても、よくそんな色々手品が出来るなぁ…。本当に魔法(magic)を使ってるんじゃなかろうな? | |
[Three for Two] Find the Magical Cylinders. - Explore the Rapture Theater. |
⑤ | [二つのための三つ] 手品の筒を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
As a child, I really liked figuring out the magician's tricks. Maybe that's why I decided to become a detective. Do you know the secret of the trick with magic cylinders, buddy? Find them, and Martha will show us! |
Detective 刑事 |
子供の頃、俺はマジで手品師の手品の種を解明するのが好きだったんだよなぁ。もしかするとそれこそが俺が刑事になることにした理由だったのかもな。筒を使った手品の種を知ってるか、相棒?そいつを見付けて来いよ、そしたらマーサがそいつをやって見せてくれるさ! | 《手品の「種」について》 日本語ではよく「種も仕掛けもありません」と言うが英語には「種」にあたる言葉がない。敢えて言うならtrickが手品の種にあたるが、刑事が言っているようにfigure out 解明するとかreveal 暴くとかを使わないと同じ意味にはならない。クエスト名のCylinder Secretも手品の帽子の種と言う意味にもなる |
Few people know that this trick involves three cylinders, and not two. However, even that didn't help Martha figure out the secret of the illusionist's hat. | この手品が実は二つじゃなくて三つの筒を使ってるって事を知ってるヤツはあんまりいないんだぜ。でもこれでもマーサが手品師の帽子の秘密を解明する助けにはならなかったんだな。 | 💬何もない筒から何かを取り出す手品の事を言ってるのかなぁ?もうちょっと詳しく教えてくれ、刑事! | |
[Mastery of Illusions] Recreate the Illusionist's trick. - Assemble the "Cylinder's Secret" collection. |
⑥ | [手品の熟達] 手品師の手品を再現せよ。-「シルクハットの秘密」のコレクションを集めよう。 |
|
You've assembled a whole arsenal of illusionists' tools, but it didn't bring us any closer to unravelling the mystery of the cylinder from the Theater. The townspeople brought me balls and pigeons, double bottom boxes and gloves with secret pockets, but none of this helped me find the perfect trick for the mysterious hat. I even ripped out its lining, but, of course, there was nothing there. What could "The truth is under the lining" mean? | Martha マーサ |
手品師の道具を一揃い集めてくれたけど、劇場のシルクハットのミステリーを暴くには至らなかったわね。街のみんながボールやら鳩やら、二重底の箱やら隠しポケット付きの手袋やらを持って来てくれたのに、そのどれもミステリアスな帽子の手品を見付けるのには役に立たなかったのよ。帽子の裏地を裂いてみたりもしたんだけど、やっぱりそこには何もなかったわ。「真実はその裏に」って言うのは、どういう意味なのかしら? | 💬文字通り「under the lining 裏地の下」にあるのかどうかも一応確かめてみたんですね?まあそれで本当に裏地の下にあったら謎かけでもなんでもないけど(笑) |
- A clue in disguise? | Player (YOU) | -一見そうとは見えない手がかりってコト? | |
It's believed that there isn't a single drop of magic in any illusionist's tricks, but each illusionist makes his viewers believe in magic. Maybe this belief in a miracle is the "lining" of every trick. Is that what the hat is saying? Help me use the City's magic to figure it out! |
Martha マーサ |
手品師のどの手品にも一欠けらも魔力は使われてないはずなのだけれど、どの手品師も観客にはそれが魔法であるかの様に見せているわよね。もしかするとこの奇跡を信じる心が全ての手品の「裏」なのかしら。それこそがこの帽子の言いたい事なのでは?シティの魔力を使ってそれを解明するから、手を貸して頂戴! |
(下段) rekindle: 再燃させる ※kindle 薪などに火を点ける ※本文のrekindle ones faith in~:のonesは正確にはone's で所有格。 onesとone's, itsとit'sとかは、ネイティブの綴り間違いに多い筆頭。 |
I summoned the magic of the City, and it filled the cylinder with multi-coloured sparks, rekindling ones faith in miracles. A faith that the magician's tools contained in abundance. | シティの魔力を呼び出したら、魔力がシルクハットを色とりどりの火花でいっぱいにして、人に奇跡を信じる心を再燃させたわ。手品師の道具に豊富に詰まっていた信じる心をね。 | ||
Look how my cylinder has transformed! Inside it I found a mysterious drawing, in which an unknown illusionist-inventor accurately reproduced some elements of a crystal chandelier that hangs in the hall of the Rapture Theater. Did you know that each bead of the crystal chandelier holds the memory of a tragic event associated with the Theater? Now my research will finally make progress! | Martha マーサ |
ご覧なさい、シルクハットの様子が一変したわよ!中にミステリアスな図面を見付けたの、正体不明の手品の発案者が歓喜の劇場のホールに吊り下げられているクリスタルのシャンデリアの中身を正確に再現した図面をね。知ってた?あのシャンデリアのクリスタル一つ一つの中には、劇場で起きた悲劇に纏わる記憶が封じ込められているのよ。これで私の調査も遂に進展するわ! | 💬《Phantom of the Theater》のpost questでマーサがシャンデリアのクリスタルの一つ一つに劇場で起きた悲劇が詰まってると言ってましたね。 |
- Be careful with that chandelier. | Player (YOU) | -あのシャンデリアには気を付けてね。 |
Rapture Theater❼【Cylinder Secret シルクハットの秘密】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Rings of the Illusionist | Magician's Handkerchiefs | Cards for Magic Tricks | Rabbit from a Hat | Magical Cylinders | Magical Hat |
手品師のリング | 手品師の ハンカチーフ |
手品用のトランプ | 帽子から 取り出した兎 |
手品の筒 | 手品の帽子 |