《Case №19: Phantom of the Theater》 Mar 2017 Event: Theater of Shadows |
Rapture Theater | LV56 | 歓喜の劇場 | |
INVITATION to the opening of the theater season. RAPTURE THEATER AN INCREDIBLE NEW PREMIERE A story from the life of high society based on real events. Don't miss your chance! A PLAY THAT WILL CHANGE YOUR LIFE! January 2017 |
招待状 今シーズンの劇場のオープニングセレモニーへ。 歓喜の劇場 素晴らしき初日公演 実話を基に上流社会の生活を描いた物語。 この機会をお見逃しなく! あなたの人生を変える舞台がここに! 2017年1月 |
premiere: 演劇の初日公演 | |
An invitation to the opening of a new theater season? How very odd. No
one has heard anything from the Rapture Theater for years. It's unlikely
that the theater's going to open its doors tonight and that the public
will rush to the premiere like they used to. So why did you get an
invitation? Before you do anything, I strongly recommend paying Martha a visit. |
Mayor 市長 |
今シーズンのオープニングセレモニーの招待状だと?なんとも奇妙だな。歓喜の劇場に纏わる話など、もう何年も聞いた者はいないのだぞ。劇場がその扉を今夜にも開けようとしていて、大衆がかつての様に初日公演に押し寄せるなどと、とてもありそうにもない。それで君は一体どういう訳で招待状を受け取ったのだね? 何かをする前に、マーサを訪ねる事を強くお勧めするよ。 |
public: 大衆 |
- I'm on my way | Player (YOU) | -今向かいます | |
You got an invitation to the Rupture Theater? That's very unusual. After
all, the theater has been covered in the City's fog for many years and
has shown no sign of life. Look what the invitation says: "A play that
will change your life!" For some reason people think that each New Year
will change their lives, so they try to spend the first few days of the
year in a special way, as if some power existed that was capable of
changing a person's life. But is this the power of New Year, or the play
itself? It looks like you're about to solve another of the City's mysteries. |
Martha マーサ |
歓喜の劇場の招待状を受け取ったですって?それはとても変な話ね。何しろ、あの劇場はシティの霧にもう何年もの間覆われてしまっていて生き物の気配はないというのに。招待状に何と書かれているのか見せてご覧なさい、「あなたの人生を変える舞台がここに!」ですって。人々が新年の度に人生が変わると思っているのにはそれなりの理由があるわ、だから皆その年の最初の数日を特別な方法で過ごそうとするのよ、まるで人生を変える能力を持つ何らかの力が存在するとでも言うかの様にね。でもこの招待状で言ってるのは新年の力なのか、舞台そのものなのか、どちらなのかしら? どうやらあなたは今まさにもう一つシティのミステリーを解こうとしているところなのじゃないかしら。 |
|
- I hope so | Player (YOU) | -だといいんですけど | |
[The Theater Ticket] Find the pieces of the mirror key. - You can find items at the City's location. |
Finding Keys |
[劇場チケット] 鏡の鍵の欠片を探せ。-シティのロケーションでアイテムが見つかります。 |
|
You're not the only person who's going to the New Year's premiere. Juliette also got an invitation to the Rapture Theater. She was so excited at the idea of getting a new life that she left a piece of the key to the theater here by mistake. Take it - I'm sure you can find a use for it. You can find the other pieces of the key on your own in the City. |
Valerie バレリー |
新年の初日公演に行こうとしてるのはあなた一人じゃないわよ。ジュリエットも歓喜の劇場の招待状を受け取ってたの。あの娘ってば新しい人生が手に入るっていう考えに興奮しすぎて、劇場への鍵の欠片をうっかりその辺に忘れて行っちゃったんだから。これ持ってって-あなたならそれの使い道が分かるでしょ。シティでその鍵の残りの欠片を見付ければいいのよ。 | |
It's good that you found the key to the theater, but be careful. I heard about one of the Detective's investigations where for several years, people disappeared during the first few days of the new year. And the really amazing thing is that they've been getting the exact same invitations to the Rapture Theater as you and Juliette. Say, where is Jules? Could she have already gone through the doors of the theater and begun her new life? | 劇場への鍵を見付けられて良かったわね、でも気を付けて。私、刑事さんの捜査の一つについて耳にしたの、新年の最初の数日の間に、数年間で何人も行方不明になったって。そして本当に驚きなのが、その人達、あなたやジュリエットが受け取ったのと全く同じ歓喜の劇場への招待状を受け取ってたって事なのよ。それで、ジュールはどこ?もう劇場の扉をくぐり抜けて新しい人生を始めちゃったのかしら? | Jules: Julietteの愛称の一つ。男性の名前としても存在する。フランス語読みなら読みはジュール。 | |
[A Surprising Offer] Rapture Theater. - Unlock location. |
Unlock |
[驚きの申し出] 歓喜の劇場。-ロケーションを解放せよ。 |
|
You got the same invitation to the theater as me? I can't wait to go to the premiere! My invitation says that the play is going to be about my father. He went missing when I was little. I've always wanted to know what happened to him but the Detective said it's too dangerous, and then he stole my invitation and went to the theater by himself last night and... and disappeared... Mon ami, what if something has happened to him? I'm afraid to go to the theater by myself. Will you come with me? |
Juliette ジュリエット |
あなたも私と同じく劇場への招待状を受け取ったの?私初日公演に行くのが待ち切れないわ!私の招待状には、その舞台って私のお父さんについてのものになるって書いてあったの。父は私が小さい頃に姿を消してしまったのよ。私、父に何があったのかずっと知りたいと思ってたんだけど、刑事さんが危険すぎるって言って、私の招待状を盗んで、昨晩一人で劇場に行ってしまったの、そして…、そして行方不明に…。モナミ、彼に何かあったのだとしたら?私一人で劇場に行くのが怖いの。一緒に来てくれる? | |
The Rapture Theatre will open its doors soon, and we'll attend the premiere. I hope we can solve the mystery of my father's disappearance and find out whether or not he's still alive. Maybe this is what's going to change my life. | 歓喜の劇場はもうすぐ扉が開くのね、そしたら私たち初日公演を見れるのだわ。お父さんの失踪の謎が解けて、生きているのか居ないいのか突き止められると良いのだけど。もしかするとそれが私の人生を変えるであろう何かなのかしら。 | ||
[Security at the Door] Enter the Abandoned Theater. - Explore the Rapture Theater. |
Explore |
[扉での警備] 寂れた劇場へ入ろう。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
Here we are at the doors of the Rapture Theater. The Detective was right, it's spooky in here... Let's go inside quickly and find him. Maybe we can still make it to the magnificent New Year's gala premiere. Could there really be a new life waiting for us...? | Juliette ジュリエット |
さあ歓喜の劇場の扉に着いたわよ。刑事さんの言う通りだったわね、ここの中は薄気味悪いわ…。ささっと中に入って彼を見付けましょ。もしかしたら荘厳たる新年の初日公演を見るのにまだ間に合うかもしれないじゃない。本当に私たちに新しい人生が待ってるなんてことがあるのかしら…? |
spooky: 幽霊が出そうで気味の悪い、薄気味悪い ※口語 gala: 特別の催し make it to~: ~に出席する |
What an unsettling sound. Is it whispers or laughter? The theater is full of mysteries and secrets. It seems that the theater is overflowing with ghosts who are trying to warn us about something. The magic of this place, they say, can give new life... on stage. |
Rapture Theater 歓喜の劇場 |
何と心かき乱される音だろう。あれは囁き声かはたまた笑い声か?その劇場はミステリーと秘密に満ちている。どうやら劇場内は我々に何かの危険を知らせようとするゴーストたちで溢れかえっているようだ。この場所の魔法が、噂によれば、新しい人生を与えてくれるのだとか…舞台の上で。 |
unsettling: 心かき乱される、落ち着かない overflow with~: ~で溢れかえる |
We're finally inside the theater! It's so pretty! Red velvet, paintings in heavy frames... Look, there's even a Christmas tree on the stage! But it appears the place hasn't been cleaned in a long time. There's all sorts of things on the floor, and there's cobwebs everywhere. It's so eerie in here... and interesting... but I don't see the Detective... | Juliette ジュリエット |
遂に劇場の中に来たのね!とっても素敵!赤いビロードに重厚な額縁の絵画に…。見て、ステージにはクリスマスツリーまであるわ!でもこの場所、見た感じもう長い事掃除されていないみたい。あらゆるモノが床に転がってて、蜘蛛の巣はあちこちに張ってて。ここ、とっても不気味で…気にもなるけど…でも刑事さんが見当たらないのよね…。 | |
[Phantom of the Theater] Start an Investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[劇場の怪人] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
The Rapture Theater promises a spectacular play that will change your
life. But what is hidden behind the Theater's heavy curtains? Who staged
these shows while the Theater was hidden in fog? Who is performing on
stage? I can't shake this uneasy feeling. We must make sense out of this. |
Mayor 市長 |
歓喜の劇場は人生を変える程の目くるめく舞台を約束するとか。しかしあの劇場の重苦しいカーテンの奥には一体何が隠されているのだろうな?劇場が霧に隠されていた間、この舞台を上演していたのは一体誰だったのか?今舞台の上で演技をしているのは何者なのか? 私はこの不安感を振り払えないでいる。我々でこの事に納得のいく説明を付けなければならないぞ。 |
stage: 舞台を上演する uneasy feeling: 不安感 make sense out of~: ~に納得のいく説明を付ける |
《Phantom of the Theater》 | Case №19 | 《劇場の怪人》 | |
The people of the City have received invitations to the theater's premiere, but the theater has been lost in fog for a hundred years. The invitations read: "A play that will change your life." What awaits the citizens behind the theater's doors? | Prologue プロローグ |
シティの人々は劇場の初舞台の招待状を受け取ったが、その劇場は百年もの間霧の中に姿を消したままだ。招待状には「貴女の人生を変える舞台がここに」とある。劇場の扉の向こうでは、一体何が街の人々を待ち受けているのだろうか? | 💬誰もが思うんでしょうがPhantom of the Opera オペラ座の怪人のモジリですよね。日本語も○○座の怪人にしたかったけど、歓喜座の怪人じゃあ寄席みたいだしなぁ…。 |
Have you heard about the famous Rapture Theater? Once upon a time, its glory was known far beyond the | Pop-up message | 名高い歓喜の劇場の噂を聞いたことがあるかい?その昔、その栄光は遥か遠くまで知れ渡っていたのだ… |
19-1 【Cast of Characters 出演者の役柄】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Count's Cigarette Case | Elizabeth Conelly's Medallion | Blake's Tray | Baroness de Leville's Broach | Mr. Turren's Badge | Barron de Leville's Crest |
伯爵の シガレットケース |
エリザベス=コネリー のメダリオン |
ブレイクのトレイ | ドゥ=レヴィーレ 男爵夫人のブローチ |
ミスター・テューレ のバッジ |
ドゥ=レヴィーレ男爵 の紋章 |
The actors are frozen like puppets on the stage of the abandoned
theater, yet this is the climax of the play! Let's examine the frozen
performers to discover their roles in the production. Goal: Learn about the play and who its heroes are. |
Chapter1 第一章 |
寂れた劇場の舞台の上で、俳優たちは操り人形の様に固まったままだ、しかしそれでも、今ここがこの舞台のクライマックスなのだ!固まったままの出演者たちを調べて、この作品での彼らの役柄を突き止めよう。 ゴール:この舞台についてと主要人物たちが何者なのかを調べろ。 |
production: 演出、上演作品 hero: 舞台などの主要人物 |
[Mandatory Search] Find the Count's cigarette case. -Explore the Rapture Theater. |
19-1 ① |
[必須の探索] 伯爵のシガレットケースを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
mandatory: 必須の、強制の |
The human marionettes on stage are really freaking me out. And where is the Detective? Mon ami, we simply have to find out who's who in this strange play. Look, the atmosphere on stage is so tense, but the man in the armchair is surprisingly calm. Could you search his pockets? There must be something connected to this role in them. |
Juliette ジュリエット |
舞台の上の人間マリオネットには本当にゾッとするわ。それに刑事さんは何処?モナミ、私たちホンキでこのヘンテコな舞台の誰が誰なのか突き止めなくっちゃ。ほら見て、舞台の雰囲気はスゴイ緊張感いっぱいなのに、肘掛け椅子の男の人は驚くほど静かなのよ。あなた、あの人のポケットを探って頂ける?その中にきっと役柄に関連するモノがあるんじゃないかしら。 | freek me out: ゾッとする、びくびくする ※最近の口語 |
The man in the armchair is calm, maybe too calm. What did you find in his pockets? Wow, it's a silver cigarette case with an inscription. It says: "To Count McGrave from his business partner the Baron de Leville on Christmas, 1890." | 肘掛け椅子の男の人は静かね、ちょっと静かすぎやしないかしら。ポケットで何を見付けたの?あら、銀のシガレットケースじゃない、メッセージ付きの。「マックグレイブ伯爵へ、ビジネスパートナー、ドゥ=レヴィーレ男爵より、1890年クリスマスに」ですって。 | 💬《Paying for the Past 過去のツケ》 にBaron de Leveleドゥ=レヴェル男爵てのが出てきたけど、似た名前の別人だよね? | |
[Theatrical Gestures] Find Elizabeth Conelly's Medallion. - Explore the Rapture Theater. |
19-1 ② |
[舞台でのジェスチャー] エリザベス=コネリーのメダリオンを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
The next person on stage to catch my eye is the woman with the wine glass. Her pose, the expression on her face - it all radiates confidence and triumph. We should try to find out more about her role in the production. I noticed the medallion around the actress's neck is adorned with a lyre. Bring it to me please. I'm too afraid to go on the stage myself. |
Isabelle イザベル |
舞台の上で次に私の目を引いたのって、あのワイングラスを持ってる女性なのよね。あの人のポーズに表情-全てが自信と勝利の喜びに満ち溢れてるでしょ。演出上の彼女の役割について、どうにかもっと突き止めた方がいいわ。そう言えばあの女優さんの首のメダリオンに竪琴の飾りが付いてたのよね。あれを取って来て、お願いよ。私、自分じゃ怖くてステージに行けないもの。 | triumph: 勝利の喜び、得意満面 |
The woman with the wine glass is so beautiful and confident. Her clothes are expensive, but a little provocative. What is her role in the play? Open the medallion you brought me so we can see what's inside. A-ha, there's an inscription! It says: "To the inimitable leading lady of the theater, Miss Elizabeth Conelly, from your faithful admirer Baron de Leville. I bow before your talent. Christmas, 1888." | ワイングラスを持った女性はとても美しくて自信に溢れてるわ。衣服は豪華だけど、ちょっと挑発的ね。舞台での彼女の役柄は何なのかしら?あなたの持って来たメダリオンを開いて見せて、そしたら中が見れるでしょ。あら、記載があるわ!「劇場の比類なき主演女優、ミス・エリザベス=コネリーへ、あなたの忠実なファン、ドゥ=レヴィーレ男爵より。あなたの才能の前に私は首(こうべ)を垂れる。1888年クリスマス。」ですって。 |
provocative: 挑発的な inimitable: まねのできない、比類なき leading lady: 主演女優 |
|
[Harsh Methods] Find Blake's Tray. - Explore the Rapture Theater. |
19-1 ③ |
[過酷な方法論] ブレイクのトレイを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
harsh: 過酷な |
Have you noticed the man on stage kneeling with his head down? He looks stunned. You can even see the mark from a blow on his face. But why? Apparently the poor fellow walked in at the wrong time; so they knocked him out and tied him up. I think this man is wearing a uniform. Who is he? Check his collar or the tray lying next to him. |
Alex アレックス |
舞台の上に膝をついて頭が下を向いてる男性がいるのに気付いた?気絶してるみたいに見えるんだ。顔に一発殴られた痕まであるよ。でもなんでかな?見たところあの可哀そうな奴はタイミング悪く出てったぽいよね、で、ガツンとやられて縛られちゃったみたいに見えるけど。あの男の着てるのって制服じゃないかな。何者だろう?襟を調べてみてよ、それかトレイ、彼の隣に転がってるヤツをさ。 |
stun: 気絶させる blow: 殴打 ※部隊の左端の男性のことです |
What does it say on the beaten actor's collar? A-ha! "Blake the Butler." And the cards on the visitors' tray read: "The Baron de Leville's Manor." This is the setting fo the play... but I still don't understand what kind of evil magic is holding the Butler, as well as the other actors, in their poses. | 殴られた俳優の襟には何て書いてある?ああ!「執事ブレイク」だって。で、訪問者トレイの上にあるカードにはこうあるよ、「領主レヴィーレ男爵」。これは舞台上のセッティングなんだな…、でもまだ分かんないんだよね、どんな類の邪悪な魔術がこの執事に同じポーズを取らせ続けているのかがさ、それに他の俳優たちにも。 |
※visitor's tray 訪問者トレイと言うのは、執事は訪問者の名刺を手で受け取るのではなく、通常トレイに載せて受け取るため。 hold a pose: ポーズを取る、保つ |
|
I really feel sorry for Blake. The poor Butler! From what I can tell he saw something he shouldn't have. But what did he get in the middle of? Look, there are three more people on stage: a young man and a lady who just walked in, and a mysterious gentleman tied to a chair. Who are they? | Valerie バレリー |
私、ホンキでブレイクに同情しちゃう。可哀そうな執事さん!見たところ、彼は見ちゃいけないモノを見ちゃったのね。でも彼、何の最中に出くわしちゃったのかしら?ほら、舞台にはもう三人、人がいるじゃない、丁度入って来たところの若い男性とレディ、それに椅子に縛られてるミステリアスな紳士。彼らは何者かしらね? |
feel sorry for~: ~を可哀そうに思う from what I can tell: 私に言えるのは、見たところでは |
- I'd like to know that too | Player (YOU) | -それも知りたいところだね | |
[The Fair Lady's Attention] Find Baroness de Leville's Broach. - Explore the Rapture Theater. |
19-1 ④ |
[麗しのレディの関心事] ドゥ=レヴィーレ男爵夫人のブローチを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
fair: 金髪、色白の ※どっちかだけでも使う。 |
Judging from their poses and positions on stage, the young man and the woman in the purple dress just walked in. The woman is the only person who looks worried, but she's not looking at the Butler and the man in the chair, but at Count McGrave. Who is this beautiful stranger? I noticed a valuable broach with a crest on it on her dress. Bring it to me. |
Conductor コンダクター |
舞台上のポーズと立ち位置から判断するに、若い男と紫のドレスの女はちょうど入って来たところだな。あの女だけが顔に心配げな表情を浮かべてるんだが、女が見てるのは執事や椅子の男じゃなくてマックグレイブ伯爵だぜ。この麗しの誰かさんは何者だ?あの女のドレスに紋章が入った高そうなブローチが付いてるのに気付いたんだ。あれを持って来てくれ。 | stranger: 正体の分からない人、見たことない人 |
You found a broach with a crest on it. There's a ribbon pinned to it and it has the inscription: "To my beloved wife on our first Christmas. Baron de Leville, 1890." That means the woman in the purple dress is the Baroness! I'm guessing the man next to her is her busband, the Baron. He's gazing at her so lovingly. | 紋章の入ったブローチを見付けたのか。上にリボンがピンで留められてて記述があるな、「我が最愛の妻へ二人の最初のクリスマスに。ドゥ=レヴィーレ男爵、1890年」だとよ。つうことは、紫のドレスの女は男爵夫人なのか!俺のあてずっぽうじゃあ、その隣の男が旦那、男爵だな。奴はあの女をエラい愛おしそうに見てるからよ。 | ||
[The Faithful Spouse] Find Mr. Turren's Badge. - Explore the Rapture Theater. |
19-1 ⑤ |
[誠実な伴侶] ミスター・テューレのバッジを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
I doubt the man next to the Baroness is her husband, the Baron. Though he's dressed respectably, he doesn't look especially fancy. I doubt the Baron would pinch pennies on his wardrobe. Who is this young man? I can see something shiny in his buttonhole. Bring me the item, please. |
Martha マーサ |
私は男爵夫人の隣の男は旦那、つまり男爵じゃないと思うわ。身なりはキチンとしてるけど、特別上等な様には見えないもの。男爵なら着る服をケチらないでしょ。この若い男は誰?ボタン穴に何か光るものが見えるわ。あのアイテムを持ってらっしゃい、頼んだわよ。 |
fancy: 極上の、上等の ※アメリカ英語 pinch pennies: 小銭を抓(つま)む→ケチる ※アメリカ英語 wardrobe: ワードローブ、洋服ダンスの衣装一式 ※集合名詞 |
Hmm, this is a gold lawyer's badge. He's also got a business card. "Henri Turren, Esquire, Lawyer entrusted with the affairs of the de Leville family." His presence at the dinner party can easily be explained. As the family Lawyer, Mr. Turren would be one of the people the Baron trusted most. But why is the Lawyer looking at the young Baroness so lovingly? | ふむ、これは金の弁護士バッジね。それに名刺、「弁護士アンリ=テューレ、ドゥ=レヴィーレ家専任」。彼がディナー・パーティーに出席してるのには簡単に説明が付くわ。一家の専属弁護士として、ミスター・テューレは男爵が最も信頼する者の一人なのでしょう。でも何故この弁護士はうら若き男爵夫人をそうも愛おしそうに見てるのかしら? |
Esquire: 先生。アメリカでは弁護士の敬称で、名前の後に付ける ※直訳は「アンリ=テューレ先生、ドゥ=レヴィーレ一族の事案で信を置かれた弁護士」だが名刺の肩書としては変なので訳は意訳 |
|
[Fit to be Tied] Find Baron de Leville's Crest. - Assemble the "Cast of Characters" collection. |
19-1 ⑥ |
[激怒して] ドゥ=レヴィーレ男爵の紋章を探せ。-「出演者の役柄」のコレクションを集めよう。 |
fit to be tied: 激怒して、カンカンで ※アメリカ口語 |
Our little investigation has borne its first fruit. We've determined that the scene on stage depicts events of a Christmas Eve dinner party at the Baron de Leville's estate. The people on stage include: the Baron's wife, his business partner, the family Lawyer, an old female friend of the Baron's and the Butler. Now we just need to determine the identity of the man tied to the chair. | Cardsharp カードシャープ |
我々のささやかな捜査はまずは実を結んだな。舞台上の場面は、ドゥ=レヴィーレ男爵の邸宅におけるディナー・パーティーでの出来事を描写したものだと絞られたワケだ。舞台上の人物は、男爵の妻、男爵のビジネスパートナー、一家の弁護士、男爵の古い女性の友人に執事。となると後は椅子に縛られてる男の身元を特定するだけだな。 |
estate: 地所 ※邸宅のある広大な敷地全部を指す。 determine: 一つに決まる、絞られる ※decideと違って選ぶ要素はなく、答えは一つしかないものに「決まる」という意味。日本語だとdecideと似てる様に見えるが、全然違う単語。ここでも言い換え不可 |
- Let's figure it out | Player (YOU) | -よし、それを解明しようか | |
Who was the sixth actor on stage, the man tied to the chair, playing? Look, he's still wearing a coat. They must've tied him up as soon as he walked through the door! I see something shiny underneath the rope, but I can't get to it. Maybe the City's magic will let me loosen the knots so we can learn more about the tragic role played by this man. |
Isabelle イザベル |
舞台上の六人目の俳優、椅子に縛られてる男の人は誰なのかしら、彼も役を演じてるの?見て、あの人、まだコートを着てる。きっとドアを開けて入って来た途端に縛りあげられたのよ!ひょっとしてシティの魔法を使えばロープを緩められて、この男の人が演じてる悲劇的な役割についてもっと分かるんじゃないかしら。 | |
The actor tied to the chair was wearing a huge chain with a coat of arms on it. It looks expensive, which means this isn't a robbery. This crest belongs to the Baron de Leville. Talk about a "Merry Christmas" - the master of the house has been beaten and tied to a chair. Look, his face seems completely lifeless... Hopefully it's just an act. I mean, this is just a play, and the actors aren't really in any danger... right? | 椅子に縛られた俳優は紋章が付いたバカでかい鎖を身に付けてるわ。値段が張りそう、つまり泥棒ではないって事よね。この紋章はドゥ=レヴィーレ男爵のものだわ。それはまた随分と「愉快な(メリー)クリスマス」ねぇ-家の主が殴られて椅子に縛られてるなんて。見てほら、彼の顔、完全に生気がなさげよね…。幸い、これはだたの役だけど。つまり私が言いたいのは、これはただのお芝居だって事、だから俳優たちは実際には何も危険がない…はずでしょ? | Talk about~: なんて~だ!まさに~じゃん!みたいな強調で使われる口語表現。皮肉にも使う。ここでは正に皮肉。ちっともメリー(陽気)じゃないのにメリークリスマス | |
As soon as we removed the coat of arms, the mask fell from the actor's
face. There's clearly another person behind the Baron's mask, but who is
it? Spirits of the Universe, it's the Detective! How did he end up on stage in the role of the Baron? He isn't reacting to our presence at all. I think that, like all the other actors on stage, the Detective is alive, but he's completely motionless and seems to be under the influence of some kind of hypnosis. Hold on... I think he just exhaled, unclenched his fist, and dropped a piece of paper on the floor. Go and read it. |
Martha マーサ |
その紋章を取り除いた弾みで、仮面が俳優の顔から落ちたわ。男爵の仮面の下は全くの別人だけど、一体誰なのかしら? ああ、何てこと、これは刑事さんじゃないの!一体どういう経緯で男爵の役で舞台に上がるような破目になったわけ?私たちがいる事にも全く反応してないじゃない。 思うに、ステージ上の他の俳優たちみなと同様に、刑事さんも生きてるわ、でも全く動かないし、どうやらある種の催眠状態にあるようね。 待って…。今彼、ちょうど息を吐いて、握りこぶしを開いたように思うの、紙の切れ端が床に落ちたわ。行って読んでらっしゃい。 |
exhale: 息を吐く |
- Just a sec | Player (YOU) | -少々お待ちを | |
"The Black Widow" A drama based on real events. The story takes place in the home of the Baron de Leville, a wealthy landowner, industrialist, and patron of the arts. The Baron has invited his closest friends to a Christmas Eve dinner party. Cast of Characters: 1. Baron de Leville 2. Baroness de Leville, the Baron's young wife 3. Count McGrave, the Baron's associate and the publisher of the town's major newspaper 4. Elizabeth Conelly, the theater's leading lady 5. Henri Turren, Lawyer to the de Leville family 6. Blake, the Baron de Leville's butler This elegant high-society group is celebrating the holidays in a relaxed, festive atmosphere. As evening approaches, the party-goers adjourn to the living room. Rehearsal #86 The play is more real than you can possibly imagine... Beware of Mr. N... |
「黒の未亡人」 実話を基にした戯曲。 物語はドゥ=レヴィーレ男爵の家で起こる、男爵は裕福な地主で実業家、そして芸術の保護者でもある。男爵はクリスマスイブのディナー・パーティーに仲の良い友人たちを招待している。 出演者の役柄: 1.ドゥ=レヴィーレ男爵 2.ドゥ=レヴィーレ男爵夫人、男爵のうら若き妻 3.マックグレイブ伯爵、男爵のビジネスパートナーで町の主要新聞の発行者 4.エリザベス=コネリー、劇場の主演女優 5.アンリ=テューレ、ドゥ=レヴィーレ家の弁護士 6.ブレイク、ドゥ=レヴィーレ男爵の執事 洗練された上流社会のメンバーがクリスマスをリラックスしたお祭りムードで祝っている。日暮れが近付き、パーティの参加者たちはリビングルームに席を移す。 リハーサル、場面86 舞台は人の想像し得る以上にリアル… ミスターNは要注意… |
drama: 戯曲、脚本 associate: 仕事仲間、ビジネスパートナー adjourn to~: ~に席を移す 💬そもそもこのゲームが会話主体の戯曲風なのに、更にその中で戯曲が展開されるというこの二重構造(笑) でも会話主体って面白いよね。まあだからこそ、シェークスピアとかが今でも読み物として面白いんだろうな。 ストーリーと関係ないけど何故曲がなくても演劇脚本的読み物を戯曲と言うのかと思ったら、凄い奥が深かった…。なんと元は中国から来ていて、dramaの訳として戯曲の字を当てた日本の辞書の編纂者がいたのだそうな。中国では京劇の様にミュージカルが主体だったからだそう。なるほど。 |
19-1 【Cast of Characters 出演者の役柄】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Count's Cigarette Case | Elizabeth Conelly's Medallion | Blake's Tray | Baroness de Leville's Broach | Mr. Turren's Badge | Barron de Leville's Crest |
伯爵の シガレットケース |
エリザベス=コネリー のメダリオン |
ブレイクのトレイ | ドゥ=レヴィーレ 男爵夫人のブローチ |
ミスター・テューレ のバッジ |
ドゥ=レヴィーレ男爵 の紋章 |
19-2 【Fateful Props 不吉な小道具】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Almond Sparkling Wine | Darts | Revolver | Will | Mercury | Black-Figure Vase |
アーモンドの スパークリングワイン |
ダーツ | リボルバー | 遺書 | 水銀 | 黒い人物像の 花瓶 |
The plot of the play is based on real and tragic past events. The
Detective is among the actors on stage. The play's action stopped just
before the end. Find the props in the theater to understand how the play
will end. Goal: Find out what happens in the final scenes of the play. |
Chapter2 第二章 |
舞台の筋書きは過去の実話の悲劇的事件を基にしている。そして刑事が俳優たちに混ざって舞台上にいるのだ。舞台の場面はラストの直前で止まっていた。この舞台がどのように終わるのかを知るために、劇場で筋書きを探せ。 ゴール:舞台のラストシーンで何が起こるのかを突き止めろ。 |
plot: プロット、筋書き |
[An Ambiguous Aroma] Find the Almond Sparkling Wine. - Explore the Rapture Theater. |
19-2 ① |
[紛らわしい香り] アーモンドのスパークリングワインを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
I'm primarily concerned about the condition of the actors. They show no signs of life, but they aren't dead. It's some kind of incredible hypnosis! The drama has been paused right before the big reveal. Let's examine the stage carefully in order to understand exactly what's happening during this play's finale. Based on what we've seen so far, the play has a tragic ending. That means we need to look for things that don't fit with the celebration. As I was walking past the actress I noticed that her sparkling wine smelled like almonds. Bring me the glass so I can confirm my guess. |
Martha マーサ |
私はとにかく俳優たちの状態が気掛かりだわ。彼らからは生気が感じられないけど、死んでもいない。ある種の強力な催眠状態なのよ!この脚本はどんでん返しの直前で止まってる。この舞台のフィナーレで何が起こるのかを正確に把握するため、ステージを入念に調べましょう。これまでに見たものから判断するに、このシナリオは悲劇のエンディングを迎えるんじゃないかしら。つまり私たちが探さなくちゃならないのは、祝いの席に相応しくないモノよ。そう言えば、私があの女優の側を通り過ぎた時、アーモンドみたいな匂いが彼女のスパークリングワインからしたのよね。あのグラスを持ってらっしゃい、そうしたら私の推測を確かめられるから。 |
big reveal: どんでん返し。舞台や映画などで最後に明かされる驚きの展開 I noticed that~: そう言えば~だった。※日本語ではnoticeが訳に出ない場面でよく使われる。言った時気付いたワケでもなく、思い出したというほどでもない。前に目にしたとき違和感があってちょっと引っかかっていたのが、今になってそうかと思った感じがnoticed。五感全部について言えるので、見た聞いた臭ったなど全部で使う。 ★potassium cyanide シアン化カリウム、いわゆる青酸カリ:日本語の元素名はラテン語が多く英語と結構違う。シアン化カリウムは英語ではポタシウム・シアナイド。小説などでお馴染みの毒物で、ちょっと甘い香りがする。ちなみにナトリウムはsodium ソディウム。こっちは塩が語源で分かり易い。 |
No, it wasn't just my imagination. The sparkling wine in Miss Conelly's glass has a noticeable almond smell. Look the Baron's associate Count McGrave is in no hurry to drink it... I wouldn't risk drinking wine that smelled like almonds. That's what potassium cyanide smells like. | はぁー、私の思い過ごしではなかったのね。ミス・コネリーのグラスに入ってるこのスパークリングワインからははっきりとアーモンドの匂いがするわ。ご覧なさい、男爵のビジネスパートナー、マックグレイブ伯爵は飲むのを全く急いでいない…。私ならアーモンドの匂いのするワインを飲むような危険は絶対に冒したくないわねぇ。それこそ青酸カリみたいな匂いなんだもの。 | ||
[Fatal Décor] Find the Darts. - Explore the Rapture Theater. |
19-2 ② |
[命に係わる舞台装飾] ダーツを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
décor: 舞台装飾 ※小道具はprops なので、ダーツではなくクリスマスツリーがdécor |
What do you think happens during the play's finale? Looking at the decorations made me think of the Christmas tree. It might tell us a lot about the Baron and Baroness. It's also a good place to hide something. Take a good look at the large Christmas tree on stage. |
Huntress ハントレス |
君はこの舞台のフィナーレでは何が起こるのだと思うんだい?飾り付けを見ると、クリスマスツリーにばかり目が行くな。ひょっとするとあれが男爵と男爵夫人の事をもっと教えてくれるかもしれないぞ。何かを隠すには良い場所でもある事だし。ステージの大きなクリスマスツリーを詳しく見てみたまえよ。 |
《What happens?と do you think?の複合での語順》 What do you think happens?: What happens?にdo you think が入り込んでいる。do you think の時は必ずWhat やHowが文頭に出る。対してknow だと Do you know what happens?の語順になる。Whatが前に出るのはthink やimagineなど考える系のみ。「What do you think happens? 何が起きると思う?」という質問にはYes Noで答えられないが、「Do you know what happens? 何が起きるか知ってる?」にはYes Noで答えられるからである。 How cute: ここでは反語。ちっとも可愛くないモノに皮肉で言っている。 ※クエストタイトルのダーツはprops小道具だが、クリスマスツリーはdécorと言える大きさなので、クリスマスツリーの事を指している |
What a find! Was this on the Christmas tree? How cute - it's a set of darts for an air rifle. The tips are usually soaked in a powerful poison before use. Let's put them carefully to one side for now. | スゴイ物を見付けたな!これがクリスマスツリーにあっただと?おやおや、なんとも可愛らしい事だ-これはライフル用のダーツのセットだぞ。大抵使う前に、先端は強力な毒を染み込ませておくのさ。今のところこいつは慎重に端に寄せておこう。 | ||
[The Deadly Accessory] Find the Revolver. - Explore the Rapture Theater. |
19-2 ③ |
[致命的なアクセサリー] リボルバーを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
Hey, buddy, I took a look at the actors on stage and noticed something sticking out of Turren the Lawyer's left pocket. At first I thought the old shyster was hiding a flask of whiskey in there, but it looks more like a revolver. Bring it to me. |
Conductor コンダクター |
よう、相棒、ステージ上の俳優たちを良く見てて気付いたんだが、弁護士テューレの左ポケットから何かが突き出ててな。最初てっきり、イカサマ狸がウィスキーのフラスクを隠してやがると思ったんだが、ありゃあよく見たらリボルバーっぽいぜ。あれ取って来いよ。 |
shyster: イカサマ弁護士 ※アメリカスラング、シャイスタァ old shysterのoldは年寄りではなく軽口の一種、この狸野郎くらい |
I was hoping my intuition wasn't right. There really was a revolver in the Lawyer's pocket. I would've preferred the booze... Hey, why would a lawyer take a gun to a Christmas Eve Party? There's something fishy going on here. | 俺の勘が外れてりゃあ良かったんだがなぁ。弁護士のポケットに入ってたのはマジでリボルバーだぜ。俺はどっちかってえと酒の方が良かったんだが…。おうよ、一体なんだって弁護士がクリスマスイブのパーティーに銃なんか持って来てんだ?なーんか胡散臭い事がこれからここであるんだぜ、こりゃ。 |
booze: 大酒、酒盛り fishy: 魚臭い→胡散臭い |
|
[Root of all Evil] Find the Will. - Explore the Rapture Theater. |
19-2 ④ |
[全ての邪悪の根源] 遺書を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
You got so wrapped up in looking for the weapon that you completely forgot about a motive for the crime. Why do all these nice people want to kill each other? It's a good thing you've got the Cardsharp, who is always interested in the causes of amoral behavior. Bring me the folder on the mantel and everything will become clear. |
Cardsharp カードシャープ |
武器を見付けんのに気を取られ過ぎて、すっかり犯罪の動機の事を忘れてんだろ。この素敵な面々はなんで殺し合いをしたがってるんだ?カードシャープ様がいて良かったな、俺はいつでもモラルに欠ける行動ってやつの直接的原因には興味深々なのさ。暖炉の上の書類入れを持って来てみろ、そしたらすべてが明らかになるぜ。 |
get wrapped up in~: ~に夢中になっている amoral: モラルに欠ける、道徳観のない ※エイモウロゥ、a-はギリシャ語由来の接頭辞で~でないという意味。anomalyアノマリーのアも同じ。 mantel = mantelpiece マントルピースの略。キャビネット状の暖炉の装飾部分の事。 |
What's in this folder? I see... There's a will in here. It looks like it was just signed by the Baron de Leville. The document was prepared by Turren. According to the will, after the Baron's death, all of his property will be split between the Baroness and his partner, Count McGrave. That's a pretty weighty motive, eh? | この書類入れに入ってるのはなんだ?どれどれ…。こりゃあ遺書だぜ。つい今しがたレヴィーレ男爵がサインしたっぽいな。文書を用意したのはテューレ。この遺書によれば、男爵の死後、財産は全て、男爵夫人とビジネスパートナーのマックグレイブ伯爵で分けられることになってるぞ。これはかなり重ーい動機だよなぁ、ええ? | 💬カードシャープは人がどういう時に悪い事をするのかを研究して、何に役立てるつもりなんだろう?人を悪事に誘い込む時とか? | |
[Spectacular Little Balls] Find the Mercury. - Explore the Rapture Theater. |
19-2 ⑤ |
[スペクタクルな小さな球体] 水銀を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
Did you notice that the props in the play don't look like regular old, cheap state props? All of these things are real. Therefore, I would be very careful with everything we find on this stage. Could you bring me that shiny vase over there on the mantel? Just be very careful! |
Huntress ハントレス |
この舞台の小道具が通常の古くて安くてそれらしい小道具と感じが違うのに気付いたか?その全部がホンモノなんだ。だから私はこのステージ上で見付かるものには全て非常に慎重になってるのさ。向こうの暖炉の上のキラキラした花瓶を持ってもらえないか?とにかく気を付けろよ! |
💬タイトル名は水銀が床などに撒くと、液体のクセに丸い球体になるほど、表面張力が強いからだと思われる。たしかにスペクタクルなんだよね。液体が丸くなるっていうのは見ると面白い。 whatever you do, don't~: とにかく絶対に~するな ★mercury 水銀:唯一常温で液体の重金属。金属の水銀単体の毒性は弱いが、一度有機物と化合すると高い毒性を示す。無機水銀であっても蒸気水銀は非常に毒性が高く、沸点が400℃以下なので暖炉の火ぐらいでも蒸気になる。 💬ただ、暖炉にくべたら全員水銀中毒で死亡だなぁ |
Mein got! The vase you brought me is full of mercury! This is a highly toxic substance. Whatever you do, don't touch the lid. There are a number of deadly items on this stage. What kind of finale can we expect from a play with props like these? I'm jealous of the actors for being rooted to the spot. | マイン・ゴット(何てことだ)!君が持って来てくれた花瓶にはなみなみと水銀が入ってるぞ!これは非常に毒性の高い物質なんだ。とにかく絶対にその蓋に触るな。このステージの上にはすごい数の致死性のアイテムがある。こんな小道具を使った舞台に、一体どんなフィナーレを期待できる?この場所から動けない俳優たちが羨ましいくらいだね。 | ||
[The Title] Get the Black-Figure Vase. - Assemble the "Fateful Props" collection. |
19-2 ⑥ |
[タイトル] 黒い人物像の壺を探せ。-「不吉な小道具」のコレクションを集めよう。 |
|
What awaits the actors during the finale of this drama? According to the synopsis, the Baron and his manservant have been attacked; plus you found a number of deadly items on stage. I want to perform a ritual on the items you found to confirm my hunch. Bring me a few City artifacts. |
Martha マーサ |
この戯曲のフィナーレで俳優たちを待ち受けているのは一体何なのかしら?ここまでの概略をまとめると、男爵とその召使は殴られて、更に夥しい数の致死性アイテムがステージ上で見付かった、と。どうも嫌な感じがするんだけど、私の直感を裏付けるためには、あなた方の見付けて来たアイテムに呪(まじな)いを唱えたいところだわね。シティのアーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。 |
synopsis: 演目などの梗概(こうがい)、あらすじ ※ここでは自分たちが発見したモノなどから類推されるsummary
概略を言っている。通常synopsisはsummaryより長い。舞台っぽい雰囲気を出すためにsynopsisと言ってるだけで、マーサの話してる内容はsynopsisではない。 hunch: 虫の知らせのような直感 ★Black-figure vase 黒い人物像の壺:この壺は実在する。マーサの描写と挿絵からおそらくギリシャ神話のアマゾネスとアキレスの戦いの場面を描写した壺だと思われる。アマゾネスがアキレスに殺さる瞬間を描いたモノで紀元前500年くらいに作られた。 |
The ritual showed me an ancient Greek vase on which a violent murder was depicted. This is what the City is telling us: as soon as the play resumes, one of the characters will be killed. And, if the play is "more real than we can possibly imagine," then our friend the Detective is in grave danger. | この呪(まじな)いで示されたのは古代ギリシャの壺だわ、上に暴力的な殺人の様子が描かれてるでしょ。シティが伝えたいと思っている事はこれね、この舞台が再開したらすぐに、登場人物の一人が殺される予定なのでしょう。そしてこの舞台が「人が想像し得る以上にリアル」だと言うなら、我らが友人の刑事さんには死の危険が迫ってるわ。 | ||
Be careful with that vase... Oh no, you dropped it! It broke! Apparently
there was an interesting item inside. It looks like a diary locked with
a clever lock. There are mask-shaped indentations on the cover, but the
masks themselves are nowhere to be found. There's a monogram on the
bottom of the book cover. I can see a capital N, but the rest of the
inscription has been erased. Judging from the monogram, this notebook belongs to the Mr. N the Detective warned us about. This mysterious gentleman must control everything that's happening in the theater. Who is this mysterious Mr. N? What's going on in this theater? What kind of power has forced the actors to freeze in their places on stage as though they are mannequins? We should definitely read his diary! I'm sure we can find important information in it that will help us get closer to solving the theater's dark mystery and save the Detective. |
Juliette ジュリエット |
その壺に気を付けて…。あらやだ、落っことしちゃったのね!割れちゃったじゃない! なんだか気になるアイテムが入ってるわね。巧妙なカギがかかった日記みたいに見えるんだけど。表紙に仮面の形をした凸凹があるのに、仮面そのものは何処にも見当たらないのよ。本の表紙の一番下あるのはモノグラムね。大文字のNに見えるけど、残りの字は消されちゃってるし。 モノグラムから判断するに、このノートは刑事さんが忠告してたミスターNのモノなんだわ。きっとこのミステリアスな紳士が劇場で起きていること全てを操ってるのよ。このミステリアスなミスターNって一体何者かしら?この劇場で何が起きているの?まるでマネキンみたいに俳優たちをステージの所定の位置で無理やり動きを止めさせるなんて、一体どんな力なの? この日記、絶対に読んだ方がいいわ!きっとこの中に劇場の闇のミステリーを解いて、刑事さんを救えるような重要な情報が見付かるはずだって、私思うの。 |
indentation:
凸凹、ギザギザ ★monogram モノグラム:アルファベットを意匠化した飾り文字。人のイニシャルなどを意匠化したもの。 |
- We'll find them | Player (YOU) | -その仮面を見付けよう |
19-2 【Fateful Props 不吉な小道具】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Almond Sparkling Wine | Darts | Revolver | Will | Mercury | Black-Figure Vase |
アーモンドの スパークリングワイン |
ダーツ | リボルバー | 遺書 | 水銀 | 黒い人物像の 花瓶 |
19-3 【Emotion Masks 感情の仮面】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Rage Mask | Fear Mask | Laughter Mask | Surprise Mask | Triumph Mask | Mr. N's Notes |
怒りの仮面 | 恐怖の仮面 | 大笑いの仮面 | 驚きの仮面 | 勝利の喜びの仮面 | ミスターNの日記 |
A real murder is ready to take place on the theater's stage! A certain
Mr. N is somehow connected to the play and the Detective was able to
warn us about him. We found Mr. N's diary. Find the special key masks to
open the diary and crack the mystery of what happened in the theater.
Goal: Read Mr. N's diary. |
Chapter3 第三章 |
劇場のステージの上では、なんと本物の殺人を行う準備が進められていた!正体不明のミスターNが何かしらこの舞台に関係していて、刑事は彼について我々に注意を呼び掛けたのだ。我々はミスターNの日記を見付けた。特殊な仮面のカギを探し出し、劇場で起きているミステリーを暴け。 ゴール:ミスターNの日記を読め。 |
《用法:was/were able to do と could》 the Detective was able to warn: 一回だけ注意を呼び掛けるチャンスがあったという事を言っているので、ここではcouldを使えない。couldが使えるのはI could swim in my childhoodと言うような繰り返しできる能力を持っている場合で、一回こっきりの場合は was able to doを使う。 |
「Embodied Emotions] Find the Rage Mask. - Explore the Rapture Theater. |
19-3 ① |
[体現された喜怒哀楽] 怒りの仮面を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
What we have here is the diary of the mysterious Mr. N, locked with an
ingenious kind of lock. In his hint, the Detective warned us to, "beware
of Mr. N," and I think he did this for a reason. I'm sure that beneath
the diary's leather binding are the answers to many of the Theater's
mysteries. To open Mr. N's diary, we're going to need five masks. Judging from the shapes of the indentations, the first mask is the Rage Mask. I think I saw it in the amphitheater. |
Isabelle イザベル |
ここにあるのが、ミスターNの日記ね、独創的なカギの様なモノでロックされてるわ。刑事さんが「ミスターNは要注意」だって警告してたわよね、それで私が思うのは、刑事さんがそんな事をしたのにはそれなりの理由があるだろうって事よ。きっと日記の革の装丁の奥に劇場のミステリーの多くへの答えがあると思うの。 ミスターNの日記を開けるには、五つの仮面が必要になるわ。窪みの形から判断するに、最初の仮面は「怒りの仮面」ね。私これ、客席で見た気がするの。 |
for a reason: それなりの理由があって、ちゃんとした理由があって ※for a
reason
は話している人も理由そのものは知らない場合でも使える。ここでもイザベルは理由を知らないが、何か理由があるという確信だけはある。対して「for
some reason
どういう訳か」になると、話している人も理由を知らない。 leather binding: 革の装丁、革の表紙の本 amphitheater: 劇場の客席 |
Tres bien! The Rage Mask you found fits perfectly in the first recess of the diary's cover. Hey, there's a note next to the mask. "Rage has consumed me! I have staged dozens of variations of "The Black Widow" but I'm still not happy with the finale. There isn't enough drama or tragedy, and genuine emotions are sorely lacking. Yet I still feel like I am closer to perfection than ever! Mr. N." | トレビアン!あなたが見付けて来た怒りの仮面は日記の表紙の最初の窪みにぴったり嵌ったわ。ほら、この仮面の隣にメモがあるわよ。「私は怒りに燃えている!私は何十ものバリエーションの「黒の未亡人」を上演したが、未だフィナーレには満足していない。脚本があるいは悲劇が足りていないのだ、心からの喜怒哀楽が甚だしく欠けている。それでも完成された完璧さにかつてないほど近付いていると言う手ごたえを感じるぞ!ミスターN。」 |
recess: 凹み、窪み rage consume me: 怒りに燃える genuine: 心からの sorely: 非常に、甚だ |
|
[Victims of the Evil Genius] Find the Fear Mask. - Explore the Rapture Theater. |
19-3 ② |
[邪悪な天才の犠牲者たち] 恐怖の仮面を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
I've been looking closely at the next indentation on Mr. N's diary and I think I can make out the shape of the Fear Mask. If the masks are embodiments of the diary owner's feelings, what was he afraid of ? We'll find out soon enough. Find the Fear Mask. |
Alex アレックス |
ミスターNの日記の次の凸凹を近付いて眺めてたんだけど、「恐怖の仮面」の形が見える気がするんだよね。もし仮面が日記の持ち主の喜怒哀楽を体現したモノなら、彼が恐れてるモノって何なんだろう?恐怖の仮面を探してみてよ。 | |
The Fear mask fits snugly into the indentation of the cover. There was another note next to the mask. Here it is: "Almost all the actors are perfect, but I still need to find someone to play the Baron. I'm afraid I might never find the right actor. The last five candidates were killed during the play's finale, but this hardly matters. Art demands sacrifice." What on earth is going on in Mr. N's head?! There's a reason the Fear Mask's eyes and mouth are wide open in genuine horror. | 恐怖の仮面は表紙の凸凹に綺麗に嵌るね。仮面の隣に新しいメモがあったよ。これさ、「俳優たちはほぼ揃ったが、引き続き男爵を演じる者は見付けなければ。適切な俳優が見付からなかったらと思うと恐ろしい。直近の五人の候補者はフィナーレの最中に死んでしまったが、そんなことは大した問題ではない。芸術には犠牲がつきものなのだ。」このミスターNってヤツの頭の中は一体どうなってるんだ?!恐怖の仮面の目と口が心からの恐怖で大きく開いてるのはそう言う訳かよ。 |
snugly: ピタッと、スッと、綺麗に 💬これってミスターNの恐怖というより、それを聞いてる方の恐怖だよな。アレックスの気持ちに同意。 |
|
[A Trap for the Detective] Find the laughter Mask. - Explore the Rapture Theater. |
19-3 ③ |
[刑事への罠] 大笑いの仮面-歓喜の劇場を探索せよ。 |
laughter: 大笑い ※笑う人ではないことに注意 |
My friend, I've been carefully examining the diary of the mysterious Mr. N. I get the feeling we need to find the Laughter Mask next. We're going to need it to open Mr. N's diary. Find the mask at once. |
Conductor コンダクター |
よう友よ、俺もミステリアスなミスターNの日記を入念に調べてたんだがな。次に見付ける必要があるのは、「大笑いの仮面」なんじゃないかって気がするんだ。ミスターNの日記を開けるにはそれが必要になるだろ。仮面を見付けて来い、今すぐ。 | I get the feeling~: ~な気がする |
Doesn't the Laughter Mask look creepy? There was another note next to it: "I believe I've found a suitable actor to play the Baron. Incredibly, he came here of his own accord! It seems as though fate herself brought him to me... I am close to the goal I've been working toward for almost a hundred years now - to create the perfect play! A play unlike any the world has ever seen!" Mr. N is clearly talking about our friend the Detective. | この大笑いの仮面て不気味じゃねえか?また一つメモが脇に付いてるな、「男爵を演じるに相応しい俳優を見付けたぞ。素晴らしい事に、彼は自らの足でここにやって来たのだ!まるで運命が彼を私の処に遣わしてくれたかのようではないか…。ほぼ百年の間歩み続けて来て、とうとうゴールに近付いて来ている-完璧な舞台を作り上げるというゴールに!この世の何処でもかつて上演されたことのない舞台をだ!」ミスターNは明らかに俺らの友、刑事の事を言ってるよな。 |
of one's own accord: 自発的に 💬小道具ホンモノで舞台で演出通りに実際に殺せば、そりゃあかつてない舞台にはなるだろうな。こういうのも劇場型殺人って言うんだろうか? |
|
[Total Control] Find the Surprise Mask. - Explore the Rapture Theater. |
19-3 ④ |
[トータルコントロール] 驚きの仮面を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
Mr. N spent a long time looking for an actor to play the role of the play's main character, and eventually he found... our friend the Detective! The play's upcoming finale certainly bodes ill. The Baron - aka the Detective - is going to be killed. We need to open the diary as soon as possible and find out how to put a stop to Mr. N's insane plot! Find the next key to the diary: the Surprise Mask. |
Juliette ジュリエット |
ミスターNは長い間、舞台の主要な役柄を演じる俳優を探していたのね、そして最終的に彼が見付けたのが…私たちの友人、刑事さんだなんて!舞台の来(きた)るべきフィナーレは明らかに縁起でもないモノだわ。男爵-要するに刑事さん-は殺されようとしてるのよ。出来るだけ早く日記を開いて、ミスターNの狂気の筋書きを止める方法を突き止めなくちゃ!日記の次のカギを探して、「驚きの仮面」よ。 |
bode ill: 悪い前兆である 💬ジュリエットにとっても友人かぁ。この時点ではまだ付き合ってないんだな? |
Quick, give me the Surprise Mask! There's a note from Mr. N next to it: "I am stronger than ever. The actors have completely forgotten who they are and are living the new lives that I've written for them in the play. I'm surprised - I never though it would be possible to control all the actors." What's going on here? What kind of new life is this Theater giving them?! | 早く、その驚きの仮面をこっちに頂戴!ミスターNのメモが脇にある、「私はかつてないほど強くなっている。俳優たちは完全にかつての自分を忘れ、私が彼らの為に書いた新しい人生を舞台の中で生きているのだ。素晴らしい-俳優たちを支配下に置けるなどと考えた事もなかったというのに。」ここで何が起きてるの?この劇場はどんな類の新しい人生を彼らに与えてるって言うの?! | ||
[The Ecstasy of Omnipotence] Find the Triumph Mask. - Explore the Rapture Theater. |
19-3 ⑤ |
[全知全能のエクスタシー] 勝利の喜びの仮面を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
omnipotent: 全知全能の triumph: 勝利の喜び |
Apparently Mr. N is somehow controlling people's consciousness! The
actors on stage are people who've gone missing from the City of Shadows.
When they entered the play, they were completely transformed into the
characters and forgot their own pasts. The poor Detective! We need to find the last mask key to Mr. N's diary. I saw the Triumph Mask on one of the seats. Bring it to me. |
Cardsharp カードシャープ |
見る限り、ミスターNってのはどうやってだか人々の意識を支配してるんだぜ!ステージ上の俳優たちはシャドウ=シティから失踪してた人間だぞ。彼らは舞台に上がった時、完全に役になり切って過去を忘れてしまったんだ。刑事のヤツ、可哀そうに! ミスターNの日記のカギになる最後の仮面を見付けなくちゃな。客席の上で「勝利の喜びの仮面」てのを見かけたんだ。あれを持って来てくれ。 |
|
You can feel the ecstasy of power radiating from the Triumph Mask. There's a note: "I can do anything - stop the action on stage, make the actors freeze, replay the entire storyline in a different way, change any nuance of the play... I am omnipotent!" I guess this is Mr. N's idea of happiness! | 勝利の喜びの仮面から力が沸き起こるような感覚が放射されてるのが分かるか?メモがあるぞ、「もはや不可能はない-ステージ上の動きを静止し、俳優たちを動きを止め、話の筋全体を異なる手法で繰り返し上演し、舞台でのあらゆるニュアンスを変える…。私はもはや全知全能だ!」俺の予想じゃあ、コイツがミスターNの考える幸福なんだな。 | ecstasy: エクスタシー、陶酔感、高揚感 | |
[The Secret Behind Five Locks] Open Mr. N's diary. - Assemble the "Emotion Masks" collection |
19-3 ⑥ |
[五つのカギの奥の秘密] ミスターNの日記を開け。-「感情の仮面」のコレクションを集めよう。 |
|
It's now perfectly clear that the New Year's invitation to Rapture
Theater was a trap! Mon ami, I was caught just like the other foolish
City-dwellers, and the Detective is in trouble because of me! Yes, they do have a completely new life now! They've become puppet actors in a performance run by an insane director, Mr. N. He is playing with their lives, stopping and starting events in the play, thinking of nothing other than his insane thirst for a perfect performance, "the likes of which the world has never seen!" But how is Mr. N controlling the actors and everything else in the theater? And how can we stop him? We need to read his diary at once! |
Juliette ジュリエット |
これで完全にはっきりしたわ、歓喜の劇場への新年の招待状は罠だったのよ!モナミ、捕まるは私のはずだったってことでしょ、他の街の住民たちがうっかり捕まったのと同じように、そして刑事さんがトラブルに巻き込まれたのは私のせいなんだわ! そう、彼らは今全く新しい人生を歩んでるのよ!気の狂った舞台監督、ミスターNによって繰り出されるパフォーマンスの操り人形の俳優になって。ミスターNは彼らの人生を使って舞台を上演してるんだわ、舞台の中での出来事を止めたり始めたりしながら、「この世で誰も見た事のない様な」完璧なパフォーマンスとかいう狂った渇望以外の何物でもない考えに憑りつかれて! でもどうやってミスターNは劇場内の俳優や他の物全てをコントロールしているの?それにどうやったら彼を止められるの?彼の日記を今すぐ読む必要があるわ! |
※原文ジュリエットのセリフは単語が足りない I was (supposed to be) cought just like the City-Dowellers: 他の街の住民たちの様に私が捕まっていた(はずだった)。()内がないと意味が通らない、ジュリエットは実際には捕まっていないんだし。或いはmight とかshould とかcouldが入るのでもいいが、とにかく足りてない。 thinking of nothing other than his insane thirst for a perfect performance: 直訳は「完璧なパフォーマンスとかいう狂った渇望以外の何も考えずに」 |
Look, the script to "The Black Widow" is inside Mr. N's diary. The playwright is someone called "J. L." and all the pages are covered with Mr. N's corrections... especially the finale. So what does the diary say? | 見て、ミスターNの日記の中に「黒の未亡人」の脚本があるわよ。劇作家は「J. L.」と呼ばれる誰かで、全頁に渡ってミスターNの校正で埋め尽くされてる…、特にフィナーレが。で、日記には何て? |
script: 脚本 playwright: 劇作家 correction: 校正、訂正 |
|
"My revisions of "The Black Widow" are almost perfect, but no matter how
hard I try, I can't come up with a perfect finale! If only J. L. were
here! I must give credit to the playwright's talent. If we had been
together until the end, we would have stunned the entire world! After the Mask came to me he began opposing my ideas. How dare he try to interfere with my plan. J. L. is now part of the play, just like the other City-dwelers... That's what happens to those who oppose my will. But what can I do about the play's finale? Hopefully the Mask will help me and I will hear the voice again. I'm certain that my finale will be divine!" |
「「黒の未亡人」の私による改訂版はほぼ仕上がったが、どれほど懸命に試行錯誤しても、パーフェクトなフィナーレが思いつかない!ここに J. L.
が居さえすれば!あの劇作家の才能を信用してやるだろうにな。私たち二人が最後まで一緒にやっていれば、世界中を震撼(しんかん)させた事だろうとも! あの「仮面」が私の処にやって来た後、J. L. は私の考えに反対し始めた。よくも私の計画を邪魔しようなどとしてくれたものだ。その J. L. も今や舞台の一部、他のシティの住民たちと同じ様に…。私の意志に逆らう者はそうなる運命なのさ。 だが舞台のフィナーレをどうしたものだろうか?上手くすれば仮面がまた力を貸してくれるはず、きっとその声をもう一度聞くことが出来るさ。私のフィナーレは神の与えたもうたものに他ならないのだから!」 |
revisions: 改定版 give credit to~: ~を信用する I must give credit to~: ~を信用してやるだろうにな。※一つ前の文とワンセットで仮定法になっているのだが、助動詞がshould や would でないため分かりにくい。mustは過去形もmust。実際ここにJ. L. はおらず、信用するもなにもない。 ★the Mask あの「仮面」:このMaskは固有名詞扱いで先のEmotion masks とは別物。コイツが元凶ぽい |
|
The diary entries have confirmed our worst fears. Everything that's happened in the theater is being controlled by the mysterious Mr. N. He lures the people of the City to the theater, then erases their previous lives and gives them new ones - those of the characters in his never-ending play. He is a dangerous madman. The action on stage has been halted before the finale and could resume at any moment. How can we stop Mr. N and save the actors? We might be able to get a valuable hint from the playwright, J. L. This person not only knew how to stop Mr. N, but actually tried to do so. Unfortunately he paid for it in the end - the writer is now an actor and a puppet in his own play. |
Isabelle イザベル |
日記に書かれた内容は私たちの最悪の恐怖のシナリオを裏付ける物だわね。劇場で起きる事はミステリアスなミスターNによってコントロールされているのだわ。彼はシティの人々を劇場におびき寄せ、以前の人生を消去して新しい人生を与えているのよ-彼の決して終わらない舞台で、登場人物の人生を。彼は危険な狂人だわ。 ステージ上の動きはフィナーレの前で休止していて、今この瞬間にも再開しかねない。一体どうしたらミスターNを止めて俳優たちを救い出せるの? ひょっとすると素晴らしいヒントを劇作家の J. L. から得られるかもしれないわ。この人物はミスターNを止める方法を知っていただけでなく、実際にどうにかそうしようと試みたんだもの。残念な事に最終的に彼はその報復を受けてしまったけれど-この作家は今や俳優として自分の作品の中で操り人形なのだから。 |
entries: 記入する事、その内容 halt: 休止する |
- How can we find the playwright on stage? | Player (YOU) | -ステージ上のその劇作家をどうやったら見付けられるかな? |
19-3 【Emotion Masks 感情の仮面】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Rage Mask | Fear Mask | Laughter Mask | Surprise Mask | Triumph Mask | Mr. N's Notes |
怒りの仮面 | 恐怖の仮面 | 大笑いの仮面 | 驚きの仮面 | 勝利の喜びの仮面 | ミスターNの日記 |
19-4 【Missing City Dwellers 行方不明のシティの住民たち】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Detective's Voice Recorder | Gregory Collin's Comb | Diane Willoughby's Hairpin | Malcolm Gray's Tie Clip | Vanessa Kingsley's Corsage | Darling's Eye Medallion |
刑事の ボイスレコーダー |
グレゴリー=コリンズ の櫛 |
ダイアン=ウィロビー のヘアピン |
マルコム=グレイ のタイピン |
ヴァネッサ= キングスリーの コサージュ |
愛しい人の目の メダリオン |
Mr. N controls everything that happens in the theater. He kidnapped the
citizens and is controlling their minds, making them perform the same
production a hundred times. Thankfully the play stopped before the
bloody conclusion. How do we stop Mr. N and save the actors? The author
of the play is also on stage. He may know something about Mr. N that
will help us. Goal: Find the Playwright to learn Mr. N's secrets. |
Chapter4 第四章 |
ミスターNは劇場で起きるその全てを支配している。彼は街の人々をかどわかし、心を支配して百回も同じ作品を演じさせているのだ。幸い、舞台は血塗られた結末の前で止まっている。我々はどうやってミスターNを止め、俳優たちを助け出せばよいのだろうか?この劇の作者もまたステージ上にいる。彼はミスターNについて、我々の役に立つ事を何か知っているかもしれない。 ゴール:劇作家を見付け、ミスターNの秘密を探り出せ。 |
💬百年閉じてたんだよね?一年一回なの?いやまあ、沢山の比喩なんだろうとは思うけどさ。 |
[Professional Help] Find the Detective's Dictaphone. - Explore the Rapture Theater. |
19-4 ① |
[プロの手助け] 刑事のボイスレコーダーを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
dictaphone: ボイスレコーダー |
How can we find the playwright J. L. among the actors on stage? The
theater's magic doesn't just give them new appearances, but other lives
too - those of the play's characters. If the Detective was hiding behind
the mask of the Baron, then someone else, whose life was stolen by Mr.
N, is hiding behind the other characters. We need to learn more about
the actors behind the masks. Start looking for the Detective's Voice Recorder. It should contain plenty of information about the City-dwellers who have gone missing in the theater. |
Juliette ジュリエット |
劇作家の J. L.
をステージの上の俳優たちの中から探すにはどうしたらいいのかしら?劇場の魔法は彼らに新しい人生を与えただけでなく、容姿まで変えてしまっているのよ-舞台での役柄通りの容姿に。刑事さんが男爵の仮面に隠されていたのなら、別の役柄の後ろにもミスターNに人生を盗まれた別の誰かが隠されているはずじゃないかしら。私たちは仮面に隠された俳優さんたちについてもっと調べる必要があるわ。 先ずは刑事さんのボイスレコーダーを探すところから始めて。それにはきっと劇場で行方不明になったシティの住民たちに関する情報が沢山詰まっているはずよ。 |
The theater's magic doesn't just give them new appearances,
but other lives too ※原文は「劇場の魔法は彼らに新しい容姿を与えただけでなく、新しい人生を与えている」となっているが、話の流れからいって前後が逆。 強調される内容がbut以下に来るため、この前後は入れ替えができない。新しい人生は既出で、役柄の容姿が今重要な内容。本来の文章は The theater's magic doesn't just give them new lives, but other appearances too 「劇場の魔法は彼らに新しい人生を与えただけでなく、容姿まで変えてしまっているのよ」 日本語訳は上記の英語の訳 |
Très bien! We got incredibly lucky. You found the voice recorder! Now we can use the information from the Detective's investigation to find J. L. on stage. | トレビアン!私たちものすごいツイてたわね。あなたにボイスレコーダーを見付けて貰えたんだもの!これで刑事さんが捜査してた情報を使って J. L. をステージの上で探せるわ。 | ||
So J. L. the playwright who wrote the original Black Widow play, knew
Mr. N and is now one of the actors currently on stage. There are only
six people on stage. One of them is the Detective, and another is J. L.
The other four people are missing City residents. I've listened to the Detective's recordings. He mentions the names of the missing City dwellers and a few items they took to the theater with them. If we're lucky, we can find the real names of the actors. Whoever is left will be J. L.! |
Valerie バレリー |
オリジナルの黒の未亡人の脚本を書いたの劇作家 J. L.
はミスターNと面識があって、今現在はステージ上に俳優の一人としているのよね。ステージ上には六人きりしかいないわ。その一人が刑事さんで、
J. L. はそれ以外の誰か。で、他の四人がシティの行方不明のシティの住人と。 私も刑事さんの録音を聞いたの。その中に行方不明のシティの住民たちの名前と彼らが劇場に持って来たいくつかのアイテムの話が出て来るのよ。もし運が味方してくれれば、あの俳優さんたちの本当の名前が分かるわよね。残ったのが誰であれ、それが J. L. でしょ! |
know
人:直接の面識があってよく知っている ※know of 人だと名前くらいは知っている、know about
人だとその人のうわさを知っている(面識があるかは不明) mention: 直接出なくなんかの話のついでに触れる ※刑事の録音はもともと誰かに聞かせるためのものではなかったためtell になっていない |
- Let's do it! | Player (YOU) | -よし、それで行こう! | |
[A Serious 'Stache] Find Gregory Collins's Comb. - Explore the Rapture Theater. |
19-4 ② |
[大事なおヒゲ] グレゴリー=コリンズの櫛を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
'Stache = mstache 髭のmを発音しない版 ※口語 |
One of the people who disappeared at the theater is Gregory Collins. His most notable feature is an impressive moustache he takes painstaking care of. This gentleman brought a moustache comb with him. Search the actors on stage for it. Whoever has the moustache comb will be the missing Gregory Collins. |
Valerie バレリー |
劇場で姿を消した人たちの一人はグレゴリー=コリンズ。彼のもっとも顕著な特徴は、労を惜しまず手入れされた印象的な口髭よ。この紳士は口髭用の櫛を持ち歩いてたって。ステージ上の俳優さんたちからそれを探して。そのおヒゲ用の櫛を持ってる人が、行方不明のグレゴリー=コリンズって事になるわ。 |
moustache:
口髭。カードシャープのヒゲみたいな上唇の上のヒゲ。ちなみに何故かここだけイギリス綴り。アメリカ英語の綴りだとmustache painstaking: 労を惜しまない |
The moustache comb was in the jacket pocket of the Lawyer, Turren. We can now say for certain that this role in the play is being played by the missing Gregory Collins. He definitely isn't J. L. | この口髭用の櫛は弁護士のテューレの上着のポケットに入ってたのね。これで確信持って言えるわ、この舞台でのこの役を演じてたのは行方不明のグレゴリー=コリンズだって。彼は絶対に J. L. じゃないって事よ。 | 💬弁護士には髭がないから、ホントに見た目が変わってるんだなー。剃られちゃったんじゃなくて良かったね。 | |
[An Elegant Item] Find Diane Willoughby's Hairpin. - Explore the Rapture Theater. |
19-4 ③ |
[エレガントなアイテム] ダイアン=ウィロビーのヘアピンを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
According to the Detective's notes, a certain Diane Willoughby, a fashionable beauty who disappeared over ten years ago, should be on stage. In real life she had a full head of fancy curls that she always adorned with a stylish hairpin. Check the young women on stage and find the one with the hairpin. |
Martha マーサ |
刑事さんの記録によると、ダイアン=ウィロビーとかいう誰かさんはファッショナブルな美人で十年間に渡って行方知れずなの、その人もステージ上にいるはずよ。本来の彼女はゴージャスな総巻き毛でいつも髪にスタイリッシュなヘアピンを挿していたんですって。ステージ上の若い女性をチェックしてヘアピンを持っている人を探してらっしゃい。 | |
The hairpin you found helped us find Diane Willoughby. She's playing the beautiful Baroness. Okay, there are only three people left on stage, and one of them is J. L., the author of "The Black Widow." | あなたの見付けて来たヘアピンのお蔭でダイアン=ウィロビーを見付けられたわね。彼女は麗しの男爵夫人を演じてるわ。オーケー、ステージ上にはもう残り三人だけ、そのうち一人が J. L ね、「黒の未亡人」の作者の。 | 💬紫の服の女性か。髪は真直ぐだね。カツラなのか? | |
[The Fop's Prized Possession] Find Malcolm Gray's Tie Clip. - Explore the Rapture Theater. |
19-4 ④ |
[気取り屋の勲章的所有物] マルコム=グレイのタイピンを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
fop: 伊達男、気取った男 |
My dear friend, we only have to find the real names of two more actors in the play. The Detective's notes mention Malcolm Gray. This foppish fellow was so wealthy he wore only precious metals and gemstones. Find his golden tie clip. |
Cardsharp カードシャープ |
よーお我が友よ、俺たちがステージ上で本当の名前を見付けなくちゃならないのもあと二人だけだな。刑事の記録にマルコム=グレイってのも出て来るぜ。このスカした野郎は大層裕福で貴金属と宝石モノしか身に付けなかったんだと。コイツの金のタイピンを探そうぜ。 |
foppish: スカした、気取った、格好をつけた、伊達男の ※男のくせに恰好にばかり気を使うヤツという意味でちょっと小バカにした表現 💬カードシャープも人の事言えないと思うが…。結構キンキラ趣味だよね? |
Well now, the missing Malcolm Grey isn't exactly poor in the play either - he's playing the Baron's associate, Count McGrave. His tie clip isn't only made of pure gold, it's also adorned with sapphires. | どれどれ、行方不明のマルコム=グレイは劇中でもちっとも貧乏じゃあなかったな-奴が演じてるのは伯爵のビジネスパートナー、マックグレイブ伯爵だ。このタイピンは純金製ってだけじゃなく、サファイヤまであしらわれてるぜ。 | ||
[A Bird in the Snare] Find Vanessa Kingsley's Corsage. - Explore the Rapture Theater. |
19-4 ⑤ |
[罠にかかった鳥] ヴァネッサ=キングスリーのコサージュを探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
snare: 罠 |
My dear friend, only two people are left on stage, and one of them is J.
L, the playwright we're looking for. The Detective mentions that one of the missing City residents had a corsage. This item could belong to either a man or a woman. Search the last two actors and find the corsage. |
Mayor 市長 |
やあ、我が友よ、ステージ上に残るのもあと二人のみとなったな、そしてうち一人が我々の探す J. L. だ。 刑事の話では行方不明の住民たちのうち一人がコサージュを持っていたと。この手のアイテムは男性でも女性でも持ち得るからな。残る二人の俳優たちからコサージュを探してきたまえ。 |
|
The corsage is adorning the dress of the theater's leading lady. Oh, I'm familiar with this elegant item. It belongs to Vanessa Kingsley. She received an invitation to this accursed theater and vanished many years ago. All these years she's been a puppet in the hands of Mr. N, performing the role of Elizabeth Conelly. | コサージュは劇場の主演女優のドレスを飾っているな。ああ、私はこのエレガントなアイテムになじみがある。それはヴァネッサ=キングスリーのものだ。彼女はこの呪われた劇場への招待状を受け取って、何年も前に姿を消したのだよ。この何年もの間ずっと、彼女はミスターNの手の中で操り人形だったのだな、エリザベス=コネリーの役を演じて。 | ||
[The Playwright's Secret] Get the Darling's Eye Medallion. - Assemble the "Missing City-Dwellers" collection. |
19-4 ⑥ |
[劇作家の秘密] 愛しの人の目のメダリオンを手に入れろ。-「行方不明のシティの住民たち」のコレクションを集めよう。 |
|
We have determined that Mr. N gave J. L. the role of the Butler in his own play. Like the other actors on stage, J. L. is immobile and doesn't react to anything, so we have no way of learning anything about Mr. N from him. It looks like J. L. is gripping something in his hand. Bring me a few City artifacts so I can obtain this item. |
Martha マーサ |
ミスターNが J. L. に本人の脚本の中から与えた役柄は、執事に絞られたわね。ステージ上の他の俳優たち同様に、J. L.は微動だにせず、何にも反応しない、となると彼からミスターNの事を聞くのは無理でしょう。 J. L. は何かを手に握ってるように見えるわ。いくつかアーティファクトを持ってらっしゃい、そしたら私がこのアイテムを手に入れてあげましょう。 | immobile: 固定された、動かせない ※英米で発音が違う。英ィモゥバイㇽ、米ィモゥボㇽ |
Look, J. L. unclenched his fist and dropped the Darling's Eye Medallion onto the stage. It's a curious item. The medallion only has a picture of one eye in it to prevent other people from learning the identity of his secret love. There's a note inside. It says: "Behind the painting." Could you check and see whether there really is a secret compartment behind one of the paintings in the auditorium? | ご覧なさい、J. L. の握りこぶしを開いたら、愛しの人の目のメダリオンがステージの上に転がり落ちたわ。好奇心そそるアイテムねぇ。このメダリオンには片方の目の写真だけしか入ってないわ、他の人に内緒の恋人の正体が知れるのを避けるためなのね。中にメモがあるわ。「絵画の裏」ですって。観客席の絵画の中に、本当に隠しスペースのある絵があるかどうか見て確かめて来て頂ける? |
compartment: コンパートメント、仕切りで区切られたスペース auditorium: 観客席 |
|
I wrote plays for the Rapture Theater for a long time, and Nathaniel was
the director. One day we decided to create the perfect play and stun the
world. Everything was going well until Nathaniel was cursed by a Mask.
He said the Mask would help him write a true masterpiece... The Mask
changed Nathaniel. It granted him inspiration and the ability to control
people's consciousness, but it also drove him mad. Nathaniel has become
part of the Mask, and it seems he can no longer control it. He's become
a different person... Nathaniel's power over the theater exists only in the play. Its performance is becoming crueler and crueler. The power over the actors' emotions and pain feeds the Mask, giving it more power over Nathaniel. Once I understood the nature of the Mask's power, I realized how to stop Nathaniel; I had to find a way to give the play a happy ending. Then the Mask's power will weaken and leave Nathaniel, at least temporarily. I wrote a script for the play with a happy ending but I now need aid from a magical pen. Everything written by this pen will be performed by the actors on stage. Find a Special Pen and write a happy ending to the play. Stop this madman and save the people whose fates Nathaniel is playing with. |
僕は歓喜の劇場で長い間戯曲を書いてきた、そしてナサニエルが舞台監督だった。ある日、僕たち二人はパーフェクトな舞台を作り上げ、世界を震撼させてやろうと決めた。全てが上手く行っていた、ナサニエルがとある「仮面」に呪われるまでは。彼はその仮面が真の傑作を書く力を与えてくれると言い始めたのだ…。仮面はナサニエルを変えてしまった。あれは彼にインスピレーションを与え、人々の意識をコントロールする能力を授けただけでなく、彼を狂気に追いやった。ナサニエルは仮面の一部になってしまい、もはやその力をコントロールできていないように見える。別の人間になってしまったのだ…。 劇場を支配するナサニエルの力は戯曲の中でのみ発揮される。その演出は回を重ねる毎にどんどん苛酷になって行く。俳優たちの感情と苦痛を支配する力が仮面に餌を与え、仮面はより一層ナサニエルを支配する力を強めている。僕があの仮面の力の本質を理解した時、僕はナサニエルの止め方にも思い当たった、それには戯曲をハッピーエンドで終わらせる方法を見付けなければならないが。そうすれば、仮面の力は弱まりナサニエルを離れるだろう、少なくとも一時的には。僕はこの舞台の為にハッピーエンドの脚本を書いたが、ここからは魔法のペンの力が必要になる。このペンで書かれたものは全て、俳優たちによりステージの上で演じられることになるのだから。「スペシャルなペン」を探せ、そしてハッピーエンドをあの舞台の為に書いてくれ。 あの狂人を止め、人々を救え、ナサニエルがその運命を弄(もてあそ)び続けている人々を。 |
play with~: ~を弄ぶ 💬Maskって呼ばれてる仮面の人物かとおもったらホントに仮面だったのか。なげー上に、過去形と完了形と現在形が入り乱れてて、何か目が滑りそうな話だな。今どこなんだって感じ。でもナサニエルって名前は古臭くてなんかイイ。 |
|
We found an invaluable hint in a secret compartment written by John
Leibowitz, the author of the play. He said that we can stop Nathaniel, the insane director of the Rapture Theater, using a magical pen and a script for the play's happy ending. If we can write the happy ending for this play using a Special Pen, the actors on stage will come to life and perform it. But we need to hurry, before Nathaniel finishes his awful finale in which our friend the Detective is killed. Where is the script for the happy ending? |
Cardsharp カードシャープ |
俺たちはこの上なく価値のあるヒントを秘密のスペースの中で見付けたぞ、ジョン=レイボウィッツ、この戯曲の作者によって書かれたヒントをな。 魔法のペンとこの舞台のハッピーエンドの脚本を使えば、ナサニエルを止められる奴はと言ってた、狂気に憑りつかれた歓喜の劇場の舞台監督を。もし俺たちがこの舞台の為にその「スペシャルなペン」を使ってハッピーエンドを書くことができたなら、ステージの上の俳優たちは生き返ってそれを演じるはずだ。しかし急ぐ必要があるぞ、ナサニエルがその恐ろしいフィナーレを終わらせて、我らが友、刑事を殺してしまう前にどうにかしないと。で、ハッピーエンドの脚本てのは何処にあるんだ? |
※原文ではどうにかするに当たる英語はなくても分かるため省略されているが、本来の文を補うと We need to hurry (to do with it), before Nathaniel~. ナサニエルが~する前に、急いで(どうにか)する必要があるぞ do with~ どうにかする、処理する、事に当たる |
- The script is here, in the secret compartment. | Player (YOU) | -脚本はここにあるよ、隠しスペースの中に。 | |
"The Black Widow" - A Brief Description Those closest to the Baron de Leville have gathered in his living room for a Christmas Eve party. The guests include his wife the Baroness, his business partner Count McGrave, the family Lawyer Turren, and the actress Elizabeth Conelly. The Baron's young wife dreams only of wealth and status. She has decided to pursue another, more lucrative marriage to the Count, her husband's business partner. In order to accomplish this, she has decided to murder the Baron and acquire his wealth. She convinces the family Lawyer to join the conspiracy by promising to marry him. He draws up a will in which the Count and Baroness inherit the Baron's fortune and nothing goes to the Baron's daughter. The play is frozen at the very end - the conspirators have forced the Baron to sign the will and are ready to kill him and cover their tracks. In order to avoid having any extra witnesses, the Baroness and Count have decided to stage a deadly quarrel over a love triangle between the Baron, his former mistress Elizabeth Conelly and the Lawyer. After framing the Lawyer for the death of the Baron and the actress, the conspirators, namely the Baroness and Count, plan to get everything. The Lawyer's implied consent is the foundation of the crime's success. A happy ending involves him discovering the truth. His reward will not be the Baroness's hand, but a jail cell. Provide the Lawyer with evidence of the betrayal and give him a chance to fix everything. |
「黒の未亡人」-あらすじ ドゥ=レヴィーレ男爵とごく親しい者たちがクリスマスイブのパーティの為にリビングルームに集まった。客には、彼の妻である男爵夫人、彼のビジネスパートナーであるマックグレイブ伯爵、一家の弁護士テューレ、そして女優のエリザベス=コネリーが含まれている。 男爵のうら若き妻は富と地位だけを夢見ている。彼女は別のもっと有益な結婚を、夫のビジネスパートナーの伯爵とする事に決めた。この目的を達成するため、彼女は男爵を殺害しその富を手に入れる事にした。彼女は一家の弁護士を陰謀に参加するよう説得、彼と結婚すると約束して。弁護士は遺書を書き上げ、その中で伯爵と男爵夫人が男爵の遺産を相続し、男爵の娘には何も行かないようにした。舞台はまさにその最後の場面で止まっている-共犯者が男爵に遺書を書くように強要し、彼を殺してその痕跡を隠す準備をしている。 余計な目撃者を一切排除するため、男爵夫人と伯爵は一芝居企てることにした、男爵と彼の前妻のエリザベス=コネリーと弁護士の間での三角関係を巡った諍(いさか)いが命を奪うに至ったと装うのである。弁護士を男爵と女優の死の罪で嵌(は)めた後、共謀者たち、即ち男爵夫人と伯爵は全てを手に入れる事を画策している。 弁護士の言外(げんがい)の同意がこの犯罪の成功を握るカギである。ハッピーエンドになるという事は、必然的に弁護士は真実に気付く事になる。自分の報酬は伯爵夫人の手ではなく、牢屋の檻であると。弁護士に裏切りの証拠を提供し、全てを修復するチャンスを彼に与えろ。 |
lucrative: 有益な ※ラテン語のlucre 金銭から来ていてめっちゃ固い accomplish: 達成する conspiracy: 共謀、陰謀 draw up~: ~を書き上げる stage: 一芝居打つ、目立つ何かを企てる namely: すなわち ※挿入的に使う someone's hand: 誰それの手、結婚の隠喩 involve 人 doing: 人が必然的に~することになる、人に結果として~させる provide 人 with~: 人に~を提供する 💬なげー、そして前の手紙にも増して、ずらずらと説明だけでちょっと飽きてしまうのが辛い所だな、コレ。 ★黒の未亡人ストーリー解説 男爵夫人は男爵を殺害して財産を手に入れ、男爵の共同経営者である伯爵に乗り換えようとしているのである。でも、遺言書の作成には弁護士の協力が不可欠なので、若い弁護士をたらしこんで協力させている。弁護士は男爵が死ねば自分が夫人と結婚できると思っているが、実際は男爵殺しの罪を着せられて投獄されるハメになるはず。現在は男爵を殺す一歩手前の所で舞台は止まっている。 |
19-4 【Missing City Dwellers 行方不明のシティの住民たち】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Detective's Voice Recorder | Gregory Collin's Comb | Diane Willoughby's Hairpin | Malcolm Gray's Tie Clip | Vanessa Kingsley's Corsage | Darling's Eye Medallion |
刑事の ボイスレコーダー |
グレゴリー=コリンズ の櫛 |
ダイアン=ウィロビー のヘアピン |
マルコム=グレイ のタイピン |
ヴァネッサ= キングスリーの コサージュ |
愛しい人の目の メダリオン |
19-5 【Happy Ending ハッピーエンド】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
False Letter | Fake Stamp | Candelabra | Sugar | Smelling Salts | Special Pen |
偽の手紙 | 偽の印章 | 燭台 | 砂糖 | 気付け薬 | スペシャルなペン |
The Playwright wrote a happy ending to the play where nobody dies. Find
a way to change the outcome of the play to a happy one before Nathaniel
completes his terrible ending. This will save the actors and the
Detective. Goal: Give the play a happy ending. |
Chapter5 第五章 |
劇作家は誰も死なない舞台へのハッピーエンドを書いていた。ナサニエルが恐ろしいエンディングを完成させる前に、ハッピーエンドへと舞台の結果を変える方法を探せ。それが俳優たちと刑事を救う事になる。 ゴール:舞台をハッピーエンドに持ち込め。 |
|
[Settling Accounts] Find the False Letter. - Explore the Rapture Theater. |
19-5 ① |
[帳尻合わせ] 偽の手紙を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
settle accounts: 貸し借りを清算する ※ここでは帳尻合わせの比喩 |
Mon ami, we need to show Mr. Turren some proof that he's being framed for the murder of the Baron. The Baroness wrote a threatening letter to the Baron in the Lawyer's name. Find this letter. It's probably around here somewhere. |
Juliette ジュリエット |
モナミ、私たちはミスター・テューレに何らかの証拠を見せる必要があるわ、男爵殺しの廉(かど)で嵌(は)められることになるって。男爵夫人は弁護士の名前で男爵に脅迫状を書いてたのよ。その手紙を見付けて。きっとこの辺のどこかにあるはずだから。 |
(下段) carnal: 肉欲の、情欲的な avenge: 正義の名の下に復讐をする besmirch: 名誉に泥を塗る ★解説:ジュリエットの読み上げている脅迫状は、弁護士に罪を着せるためのでっち上げ。ミス・コネリーは男爵の前妻で、男爵が殺されるいざこざに見せかけるために、今も関係が続いているかの様な脅迫文になっている。 |
Here's the threatening letter: "Baron, you are a scoundrel and unworthy of Miss Conelly! Your carnal intentions will not go unpunished. I will avenge her besmirched honor! Turren." This letter gives the Lawyer a motive for killing the Baron. This is evidence against the Lawyer, although he didn't write it. Put this letter in his wallet. Look, the Lawyer has reached for it. As soon as he reads the letter, he'll immediately realize that he's being framed. | これね、脅迫状、「男爵、お前は悪党でミス・コネリーに相応しくない!お前の肉欲的な意図は罰を免れないだろう。彼女の穢(けが)された名誉に対し私が正義の鉄槌を下してやる!テューレ。」この手紙は弁護士さんに男爵殺しの動機を与えるモノよね。これはその証拠、これを書いたのは弁護士さんじゃないけど。この手紙を彼の財布に入れて来て。見て、弁護士さんがあの手紙に手を伸ばしたわ。あの手紙を読んだら直ぐに自分が嵌められることになるのだと気付くでしょう。 | ||
[Strange Bedfellows] Find the Fake Stamp. - Explore the Rapture Theater. |
19-5 ② |
[奇妙な不倫相手] 偽の印章を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
bedfellow: 不倫相手、ベッドの相手 |
Once he sees the threatening letter, the Lawyer will begin to doubt the Baroness' honesty and will look in the folder. It contains a marriage contract that she's already signed. The Lawyer has been hoping that she would sign such a contract with him. How will he react when he sees that the contract has been signed by Count McGrave? Look for a fake signature stamp in the Count's pockets. |
Alex アレックス |
一度(ひとたび)脅迫状を見れば、弁護士は男爵夫人の誠意を疑い始め、書類入れの中を覗くことになるさ。あれには彼女が既にサインした結婚証明書が入ってるからね。弁護士は彼女が自分とそういう契約にサインしたと思っていた。マックグレイブ伯爵によってサインされた契約書を見たら彼はどういう風に反応するかな?伯爵のポケットにある偽のサイン用の印章を探して来てよ。 |
💬最初意味が分からなかったけど、これ、偽なのは印章じゃなくてサインの方だよね?伯爵が自分の印章の偽物を持ってるわけがないし。実際には伯爵との結婚証明書はないけど、弁護士に裏切りを確信させるために、伯爵と夫人の結婚証明書を偽造しようって言うんでしょ? Her goal was to get someone else to kill the Baron and lay all the blame on the Lawyer. 彼女の目的は男爵を殺してくれる自分以外の誰かを手に入れる事で、つまり弁護士に全ての罪を着せる事だったんだってね。 ※罪を着せるのは別に誰でも良かったのでsomeone elseになっているが、弁護士以外の誰かという意味ではなく、ここではsomeone else = the Lawyerと言う意味である。この文はelseが何を指すのかがとても分かりづらい。正直elseがない方がわかり易かった。 lay the blame on~: ~に罪を着せる |
Excellent! Put Count McGrave's fake signature on the Baroness' marriage contract. When he reads this document, the Lawyer will realise that the Baroness has deceived him. Her goal was to get someone else to kill the Baron and lay all the blame on the Lawyer. Then there would be nothing to prevent her from marrying the Count and getting everything. | エクセレント!マックグレイブ伯爵の偽のサインを男爵夫人の結婚証明書に入れて来てよ。その文書を読んだ時、弁護士は男爵夫人に騙されていた事に気付くはずさ。 彼女の目的は男爵を殺してくれる自分以外の誰かを手に入れる事で、つまり弁護士に全ての罪を着せる事だったんだってね。その後彼女が伯爵と結婚して全てを手に入れるのを邪魔する者は何もなくなるはずだったってことさ。 | ||
[Burning Bridges] Find the Candelabra. - Explore the Rapture Theater. |
19-5 ③ |
[背水の陣] 燭台を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
burn one's bridges: 橋を燃やして退路を断つ→背水の陣を敷く |
The Lawyer drew up a will in which all of the Baron's property goes to the Baroness instead of the Baron's beloved daughter. They forced the Baron to sign this document. If the will is destroyed, there will be no reason to kill the Baron. I've got an idea about how to pull this off. Bring me a Candelabra. |
Isabelle イザベル |
弁護士は男爵の財産の全ては男爵夫人に行くという遺書を書き上げたのよね、男爵の最愛の娘が相続する代わりに。二人は男爵にその書類にサインをするよう強要した。もしその遺書がダメになったら、男爵を殺す理由もなくなるわ。私、それをやってのける方法を思いついちゃった。燭台を持って来て。 | pull ~ off: ~(難しい何か)をやってのける |
We put the candelabra from the fireplace on the desk, over by the Lawyer. When he finds out about the conspiracy between the Count and the Baroness, the Lawyer will realize that it's in his best interest to burn the will. This will give the Baron a chance to remain alive, especially since the Lawyer has a revolver. And this will be the defense's greatest argument. | 暖炉から持って来た燭台を机の上に置くの、弁護士の側の方へ。彼が伯爵と男爵婦人の共謀について嗅ぎ付けた時、弁護士は自分の最大の利益は遺書を燃やしてしまう事だと気付くはずでしょ。これは男爵に生き残るチャンスを与える事になるわ、弁護士はリボルバーを持ってるんだし。そしてこれが被告側の最大の争点になるはずだもの。 |
over by the Lawyer: over there, over hereの変形版。弁護士の側の方へ best interest: 最大の利益 the defense: 被告側 ※ここでは弁護士が殺人の罪を着せられた場合の事を言っている 💬これも良く分からない、リボルバーを持ってるから本来はそれで男爵を殺すはずだったってコト? |
|
[A Sweet Antidote] Find Sugar. - Explore the Rapture Theater. |
19-5 ④ |
[甘い解毒薬] 砂糖を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
|
In the script it says that the conspirators' plans involve killing the actress, Miss Conelly. Remember how her drink smelled like almonds? Now I'm certain that it's potassium cyanide. This role is being played by Vanessa Kingsley, a friend of mine. I don't know what happens at the end of your play, but I can't let her die. Find me some Sugar! |
Mayor 市長 |
脚本の中で、共犯者たちの計画には女優ミス・コネリーの殺害が含まれている。思い返してみたまえ、彼女のドリンクからアーモンドの様な香りがしていただろう?これではっきりした、あれは青酸カリなのだ。この役を演じているのはヴァネッサ=キングスリー、私の友人でね。私には君たちの脚本の終わりに何が起こるのかは分からないのだが、私は彼女を死なせたくないのだ。砂糖を探してくれたまえ。 |
remember how~: thatの代わりにhowが使われている。thatより古風で文語的。市長らしいが。 a friend of mine: 私の友人の一人 ※別の友人に向かってその人が知らない友人の話をする時の言い回し。ちょっとした知り合いっぽい表現なので、濃い友達ではないニュアンスがある。ここをmy friendにしてしまうと、主人公はまるで友達ではないかの様に響く。市長からmy friendと語りかけられてたように、主人公も市長のお友達だからね。 ★青酸カリ(シアン化カリウム):化学式KCN。体内に入ると青酸CN⁻が細胞の酸素を奪ってしまうため、一酸化炭素中毒と似たようなプロセスで死に至る。水に溶かすと強アルカリ性なので化学的にneutralize(中和)するなら、酸性の液体が必要だが、ここで言ってるのは化学的中和ではなく、無毒化するという意味。実際には青酸カリは不安定なので、砂糖と言わず放っておいても炭酸カリウムになって無毒化する。 つまりシャンパンに青酸カリを入れて毒殺するのは小説の中だけの話で、実際にはムリ(笑)。市長が砂糖云々と言ってるのは小説の青酸カリの都市伝説みたいなやつ。 |
Give me the sugar bowl, and I'll put some in Miss Conelly's drink. Did you know that sugar neutralizes potassium cyanide? By the way, the actress will now remain alive and the Lawyer won't be accused of her murder. He'll also have a witness against the Baroness and Count McGrave. | その砂糖壺をこちらに寄越してくれたまえ、私がミス・コネリーのドリンクに少し入れておくとしよう。砂糖が青酸カリを無毒化すると言うのを知っているかね?話は戻るが、これでこの女優は死なずに済み、弁護士は彼女の殺人で告訴される事もない。彼はまた男爵夫人とマックグレイブ伯爵に対する目撃者ともなるのだからね。 | ||
[The Moment of Epiphany] Find the Smelling Salts. - Explore the Rapture Theater. |
19-5 ⑤ |
[気付きの瞬間] 気付け薬を探せ。-歓喜の劇場を探索せよ。 |
epiphany: 突然のひらめき、気付き |
You forgot about the servants, buddy! A few extra helpers definitely wouldn't hurt. The poor Butler is unconscious, so bring me some Smelling Salts so we can revive him. |
Conductor コンダクター |
執事の事を忘れてるぜ、相棒!何人か余分に手を貸せる人間がいたって、痛くも痒くもないだろ。哀れな執事殿は気を失ったままだ、だから気付け薬みたいなモンを持って来い、そうすりゃ奴を起こせるぜ。 | ★smeling salts スメリング・ソルト、気付け薬:英語名のとおりアンモニア臭のようなツーンとする匂いのする物体。大抵小瓶に入れられている。 |
Oh, that smell... I could never stand the smell of ammonia! However, nothing is better at reviving people who've lost consciousness. Okay, let the butler smell these smelling salts, and when he comes to he can help free his master, the Baron. | うおっと、この匂い…。アンモニアの匂いってのは全く我慢ならねぇ!とは言え、気を失った人間を起こすのにこれ以上のモンもねえし。まあいいさ、この気付け薬を執事にかがせてやれ、奴が意識を回復すれば、ご主人サマを解放できるだろ、つまり男爵をな。 | come to: 意識を回復する | |
[The Key to the Finale] Get the Special Pen. - Assemble the "Happy Ending" collection. |
19-5 ⑥ |
[フィナーレへのカギ] スペシャルなペンを手に入れろ。-「ハッピーエンド」のコレクションを集めよう。 |
|
We search the stage and found the props we need to give the play a happy
ending. It took a lot of effort, but we did it! However, we're not done yet. In order to bring our version of the script to life, we're going to need a Special Pen like the one Nathaniel has. I'm going to put all of my skills to use and perform a ritual. Hopefully the City of Shadows will give us the mystical item. Bring me a few City artifacts. They'll help. |
Martha マーサ |
ステージ内を探索してこの舞台をハッピーエンドに向かわせるのに必要な小道具を集めたわね。随分苦労したけど、ここまでは上手く行ったわ!でも、まだ終わってないのよね。我々が改作した脚本に命を吹き込むためには、私たちにもスペシャルなペンが必要になるわよ、ナサニエルが持っているようなのが。願わくば、シャドウ=シティが神秘のアイテムを我らに授けてくれん事を。シティのアーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。それがきっと役に立つでしょうから。 | version of~: ~の脚色、改作、編集版 |
I can't believe we did it! The City's magic gave us the Special Pen. Whatever you write with it will come to life. Hurry up and write the "happy ending" version of the play. Now that the props are on stage, the actors should begin performing the happy ending. I hope everything goes well... | やり切ったなんて信じられない!シティの魔法が我々にスペシャルなペンを与えてくれたわ。それで書いたものは何でも命を持つようになるでしょう。急いであの舞台の「ハッピーエンド」編を書き上げて頂戴。小道具がステージ上に揃ったからには、俳優たちはハッピーエンドを演じ始めるはずよ。全てが上手く行きますように…。 | ||
What a rousing success! As soon as you finished writing the script for the happy ending, the actors started moving. The Lawyer burned the will and took the Baron's side. When he came to, the Butler also came to his aid. The mistress of the house, the Baroness, started screaming, and the servants ran in and obeyed her order to tie up the Count, her husband's business partner. The actress Miss Conelly just stood there holding her glass, sipping her sparkling wine and watched the events unfold before her. The performance was over before we knew it. Now the actors are taking their bows. That was incredible! We did it! | Mayor 市長 |
なんと大成功ではないか!君がハッピーエンドの為の脚本を書き上げた途端に、俳優たちが動き始めたぞ。弁護士は遺書を燃やし、男爵の味方に付いた。男爵が意識を取り戻し、執事も救援にやって来た。この家の女主人である男爵夫人は金切り声を上げ始め、召使たちが駆け込み、彼女の命令に従って男爵のビジネスパートナーである伯爵を縛り上げた。女優ミス・コネリーはグラスを持ったままただそこに立ち、スパークリングワインを一口飲みながら、この事件が目の前で展開されるのを眺めていた。演技は気付いたら終わっていたな。俳優たちがお辞儀をしているぞ。これは素晴らしかった!我々は良くやったな! |
take one's side: ~の味方に付く take a bow: 劇場で拍手喝采にお辞儀をする 💬なんか、最後に向けてどんどん説明的になって行くな…。シナリオライターの疲れが見える気がする。翻訳してる自分も疲れてきたからそう思うのだろうか?きっとこれを読んでる人も疲れたはずだ! |
- Bravo! | Player (YOU) | -ブラボー! | |
After taking their bows, the actors were freed from Nathaniel's
influence. They're free, although they still don't remember their former
lives. The missing City-dwellers spent too much time in the illusion,
and it has left its mark. Fortunately, the Detective is fine. We were able to get to him in time. However, this play... It's actually based on real events. I found an old newspaper tucked between a couple of seats. There's an article in it about a tragedy at the theater. During the premiere of "The Black Widow," an actor playing the Baron was actually killed. He was my father... Mon ami, I need to be alone for a while. Thank you for your help. Without you, I would've been lost in this awful theater. |
Juliette ジュリエット |
フィナーレのお辞儀をした後、俳優さんたちはナサニエルの支配から解き放たれたのだわ。彼らは自由になったのよ、でもまだ以前の人生を思い出していないのよね。行方不明だったシティの住民たちは長い間幻覚の中で過ごしすぎたせいで、それが傷跡を残してしまったんだわ。 幸いな事に、刑事さんは無事ね。私たちは彼を助けるのが間に合ったのよ。 でもこのお芝居…。これって実話をもとにしてるのよね。私、座席の間に挟まってた古い新聞を見付けたの。劇場での悲劇についての記事が載ってるわ。「黒の未亡人」の初日公演の間に、男爵を演じていた俳優が本当に殺されたって。これ、私のお父さんだったのよ…。モナミ、暫く一人にして。手伝ってくれてありがとう。あなたがいなかったら、私、この恐ろしい劇場で行方不明になってたところだったわ。 |
💬このお話、ジュリエットのお父さんは俳優だったかのような感じで終わりますが、このお話よりずーっと後に追加された本編の《Pieces of a Shattered Fate
砕かれた運命の欠片》あたりを読むと戯曲の元になった実話の話の方がお父さんだったっぽいんですがね…。 まあ、ナサニエルの事だから、ホンモノの男爵を俳優に使ったなんて事もあるかもしれないね。 |
- Here you go, mademoiselle. | Player (YOU) | -もう十分だよ、マドモアゼル。 | here you goは話を切り上げる時にも使う。普通はイラっとした場面だが、恐らく一人にしておいてと言ったジュリエットがずっとお礼を言ってるから、もういいよと言ったのでしょう |
I can feel your joy. Do you think I'm upset? Not a bit. Joy, sorrow, fury, despair - they're all just feelings, the clay from which I sculpt my creations. Do you have any idea how persistent I am? Nothing will stop me from striving for perfection. You've only managed to break my masterpiece, but I have many more amazing ideas. There will be even more wonderful performances, and no one will be able to stop me from attaining perfection. The Special Pen rarely leaves my hand. I'm a master. I write dramas that make "The Black Widow" look like a harmless fairy tale! As long as the Rapture Theater remains, I will always have actors, and believe me, they will be talented and tireless in their performance. I'll see you again in one of my upcoming plays. Who knows? Perhaps you might even be the lead... |
君の喜びを感じるよ。私が慌てていると思うのかい?ぜーんぜんさ。 喜び、哀しみ、怒り、絶望-それらは全てただの感情、ただの粘土だよ、それを材料に私が作品を作りあげた、と言うだけのね。 私が如何に根気強いか、ちっとも分かっていないね?何もないのさ、完全性を追い求める事から私を止めるモノは、何も、ね。 君はどうにか私の傑作を壊すことには成功したが、私にはまだまだ驚きのアイデアがある。 もっと素晴らしい演出だってあるんだよ、完全性を成し遂げる事から私を止める事が出来る者など誰もいやしないのさ。 スペシャルなペンはほとんど止まらず私の手の中で走り続けているよ。私は芸術を司る者なのだ。「黒の未亡人」が無害なお伽噺に見えるような戯曲を書いてみせようじゃないか! 歓喜の劇場が残る限り、俳優たちが尽きる事はない、いいかい、彼らは演技において、才能豊かで疲れ知らずなんだぞ。 私の来(きた)るべき舞台の一つでまた会おう。そんなの知るかって? もしかすると、君がその第一号になるかもしれないよ… |
not a bit: 少しもない、ちっともない do you have any idea how~: いかに~か見当が付くかい? do you have any idea(単数)には、分かってないねというニュアンスがある strive for~: ~を求めて努力する、励む attain: 成し遂げる believe me: ここでは良く聞けよくらいの意味、聞いて欲しい内容を念押しする時の前置き。 Who knows?: うるせえな、そんなの知るかという様な乱暴な一言 the lead: かけっこなどの一番 💬この挿絵が気になるなぁ…。観客席にいるただ一人の男が挿絵に入ってるって事は、実はあれがナサニエルだったりするのか? |
|
[The Phantom of the Theater] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[劇場の怪人] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
The play ended according to the Playwright's happy finale. This means that a terrible spectacle, that has lasted a hundred years, is finally over. Nathaniel's power over the theater and the fate of the actors has weakened... temporarily. The actors came out of their frozen roles and gradually returned to their old selves. But where is Nathaniel? He didn't appear. He still has power over the theater and is planning new productions. Nathaniel is completely obsessed with the desire for the perfect play, and he's ready to pursue it in spite of the slaughter. As long as there is an abandoned theater, every resident of the City of Shadows is in danger of becoming part of his production. | Mayor 市長 |
舞台は劇作家のハッピーなフィナーレに従って幕を閉じた。つまり百年続いた恐ろしい光景は遂に終わりを迎えたのだな。劇場と俳優たちの運命を支配するナサニエルの力は弱まったのだ…、一時的にだが。俳優たちは時の止まった役柄から回復し、徐々にかつての自分を取り戻しつつある。だがナサニエルは何処にいるのだ?奴は姿を現さなかった。未だに劇場を支配する力を持ち、新しい作品を準備している。ナサニエルは完璧な舞台を求める欲望に完全に憑りつかれていて、完敗したにも関わらずそれを追うつもりでいるのだな。廃墟となった劇場がある限り、シャドウ=シティの住人は誰もが彼の作品の一部となる危険に晒されているのだ。 | slaughter: 完敗 |
The play ended according to the Playwright's happy finale. This means
that a terrible spectacle, that has lasted a hundred years, is finally
over. Nathaniel's power over the theater and the fate of the actors has
weakened... temporarily. The actors came out of their frozen roles and
gradually returned to their old selves. But where is Nathaniel? He
didn't appear. He still has power over the theater and is planning new
productions. Nathaniel is completely obsessed with the desire for the
perfect play, and he's ready to pursue it in spite of the slaughter. As
long as there is an abandoned theater, every resident of the City of
Shadows is in danger of becoming part of his production. Rewards: Actor's Amulet Double the energy recovery rate and increases the chance of finding items in locations and mini-games by 50%. Lasts for 10 hours. |
Epilogue エピローグ |
舞台は劇作家のハッピーなフィナーレに従って幕を閉じた。つまり百年続いた恐ろしい光景は遂に終わりを迎えたのだ。劇場と俳優たちの運命を支配するナサニエルの力は弱まった…、一時的には。俳優たちは時の止まった役柄から回復し、徐々にかつての自分を取り戻しつつある。だがナサニエルは何処にいるのだろうか?彼は姿を現さなかった。未だに劇場を支配する力を持ち、新しい作品を準備しているのだ。ナサニエルは完璧な舞台を求める欲望に完全に憑りつかれていて、完敗したにも関わらずそれを追うつもりでいる。廃墟となった劇場がある限り、シャドウ=シティの住人は誰もが彼の作品の一部となる危険があるのだ。 報酬:演者の護符 エネルギー回復率を倍加し、ロケとミニゲームでのアイテム発見確率を五割増しにする。 継続時間。 |
💬やっぱりこれがナサニエルなんじゃ?に一票。絶対どこかで見てるはずじゃん? |
19-5 【Happy Ending ハッピーエンド】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
False Letter | Fake Stamp | Candelabra | Sugar | Smelling Salts | Special Pen |
偽の手紙 | 偽の印章 | 燭台 | 砂糖 | 気付け薬 | スペシャルなペン |
19-Post Quest 【Mysteries of the Theater 劇場のミステリー】 | |||||
19-1 ⑥ | 19-2 ⑥ | 19-3 ⑥ | 19-4 ⑥ | 19-5 ⑥ | 19-Post ⑦ |
Barron de Leville's Crest | Black-Figure Vase | Mr. N's Notes | Darling's Eye Medallion | Special Pen | Theater Chandelier |
ドゥ=レヴィーレ男爵 の紋章 |
黒い人物像の 花瓶 |
ミスターNの日記 | 愛しい人の目の メダリオン |
スペシャルなペン | 劇場の シャンデリア |
[Mysteries of the Theater] Theater Chandelier - Assemble the "Mysteries of the Theater" collection. |
19-Post ⑦ |
[劇場のミステリー] 劇場のシャンデリア-「劇場のミステリー」のコレクションを集めよう。 |
|
You'll agree that the Rapture Theater is giving us a lot of trouble. I
suspect that we still don't know all of the details. You saw the huge
theatrical chandelier that constantly sways and creaks. Despite the fact
that it's very old and neglected, I discovered that it has an amazing
feature. Each crystal element of the chandelier contains one tragic event from this theater. I want to get a hold of it by any means so we can learn about the many tragedies that occurred in the theater in the last hundred years. |
Martha マーサ |
歓喜の劇場が私たちに山ほどの問題を与えてくれたと言うのにはあなたも同意するでしょ。私は、今回、詳細の全てを知ったとは言えないと思っているの。この劇場の、絶えず軋(きし)みながら揺れ動く巨大なシャンデリアをあなたも見たわよね。あれはとても古くて見向きもされなかったけれど、私はあれが驚きの特徴を持っている事を発見したの。 シャンデリアのクリスタルの飾りはそれぞれ、この劇場で起きた悲劇を一つづつ内包しているのよ。最後の百年にこの劇場で起きた多くの悲劇について知るために、どんな手を使ってでもあれを手に入れたいの。 |
|
- Unbelievable | Player (YOU) | -それはびっくりだね | |
The chandelier is huge and it seems like it could crash at any moment. If so, all the chandelier's crystal parts will be broken and we'll lose precious knowledge about the theater's past. To reinforce it, I want to apply magical fixings to the chandelier. Help me. Bring some City artifacts to strengthen the ritual. |
Martha マーサ |
あのシャンデリアは巨大で今にも落ちてきそうだわ。もしそうなれば、全てのシャンデリアのクリスタルパーツは壊れてしまって、この劇場の過去に関する貴重な知識は失われてしまうでしょう。あれを補強するため、私は魔法の補強材をあのシャンデリアに取り付けたいの。手伝ってもらうわよ。呪(まじな)いを強化するのにシティのアーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。 |
reinforce: 補強する fixings: 設備、補強材 ※アメリカ口語 |
Excellent! Now the chandelier will hang for years to come. I'll now detach several crystal elements and begin to study which moments from the theater's life are stored within them. I'll inform you about the results as soon as I'm ready. As thanks, please accept this reward. | エクセレント!これでシャンデリアは数年は大丈夫でしょう。さあいくつかのクリスタルを外して、劇場の命のどの瞬間がその中に貯められていたのかの研究を始めるわ。準備ができ次第結果を教えるわね。感謝の気持ちとしてこれを受け取ってちょうだい。 |
19-Post Quest 【Mysteries of the Theater 劇場のミステリー】 | |||||
19-1 ⑥ | 19-2 ⑥ | 19-3 ⑥ | 19-4 ⑥ | 19-5 ⑥ | 19-Post ⑦ |
Barron de Leville's Crest | Black-Figure Vase | Mr. N's Notes | Darling's Eye Medallion | Special Pen | Theater Chandelier |
ドゥ=レヴィーレ男爵 の紋章 |
黒い人物像の 花瓶 |
ミスターNの日記 | 愛しい人の目の メダリオン |
スペシャルなペン | 劇場の シャンデリア |