Laboratory's collection #10 【League of Alchemists】
研究室のコレクション❿【錬金術師たちの連携】

Sub Quest Series#15
《Peeking in Mistress's Secrets》
《ミストレスの秘密を覗き見て》
#15-10【Witch's Trinkets 魔女の装飾品】⇦Prev Next➡#15-12【Invitation for a Vampire ヴァンパイアへの招き】

Laboratory❿【League of Alchemists 錬金術師たちの連携】
Porcelain Mug Crucible Mortal and Pestle Pot with a Handle Büchner Funnel Alchemical Circle
磁器製のマグ 坩堝(るつぼ) 乳鉢と擂り粉木 取っ手付きの鍋 吸引漏斗(ろうと) 錬金術の魔法陣

【League of Alchemists】 【錬金術師たちの連携】  
[A Perfect Assistant]
Find the Porcelain Mug. - Explore the Laboratory.
[完璧な助手]
陶器製のマグを探せ。-研究室を探索せよ。
 
I rarely ask for your help, but this is an exceptional case. I need an assistant to create a piece of jewelry. A very influential gentleman will soon visit my Manor, and I want to dazzle him with a spectacular brooch. I asked Juliette to help me, but this klutz burned her fingers at the very first stage of preparation. Mistress

ミストレス
私(わたくし)がお前に助力を頼むなど滅多にある事ではありません、けれど今回は例外でしてよ。ジュエリーを一つ作るのに助手が要るのです。大きな影響力を持つ紳士が間もなくこの領主の館にいらっしゃるの、そこで私(わたくし)は目の眩(くら)むようなブローチでその紳士を眩惑(げんわく)したいのです。ジュリエットに手伝うよう申し付けたところが、あの木偶(でく)の坊と来たら、ほんの最初の準備段階で指を火傷しおって。 a piece of jewelry: ジュエリーを一つ ※jewelryは宝石類という集合名詞なので一つ二つと数えられない。数える時はa piece of jewelry, two piece of jewelryと数える。
klutz: 木偶の坊(でくのぼう)、ぶきっちょ、間抜け ※元の意味はユダヤ系の言葉で木の塊
- Maybe you should find a jeweler? Player (YOU) -ええとその、宝石細工職人を見付けた方がよろしいのでは?  
I don't need to look for a jeweler when there is a skilled Chosen One nearby. I know you can create the perfect brooch for me. Don't worry, you'll be generously rewarded. Now go to the Laboratory and find me a Porcelain Mug. Mistress

ミストレス
すぐそこに技に長けた「選ばれし者」がいると言うのに、宝石細工職人を探す必要などあるものか。お前ならば私(わたくし)にパーフェクトなブローチを作れると承知しています。心配せずとも好(よ)い、報酬は弾みましょう。さあ、研究室に磁器製のマグを探しにお行き。 💬すっかりお忘れかもしれないが、一応主人公はシティに選ばれしChosen One。証拠はこちら《The Collector's Secret
そして心配は報酬ではない気がするのだが…(汗)

(下段)
What does a Porcelain Mug have to do with a piece of jewelry?
※Whatはhaveの目的語で、元の形は
Does a Porcelain Mug have something to do with a piece of jewelry?
このsomethingがWhatになって前に出ている。形は「~しなくちゃのhave to」と同じだが全くの別物なのでハフトゥではなくハヴ、トゥと読む
What does a Porcelain Mug have to do with a piece of jewelry? How do I know? You'll have to figure it out yourself. Well, what's next on the list? 磁器製のマグがジュエリーとどう関係あるのかですって?そんなのは私(わたくし)の知った話ではなくてよ?自分で考えなさい。さて、リストの次は何だったかしらね?
[Liquid Metal]
Find the Crucible. - Explore the Laboratory.
[液化した金属]
坩堝(るつぼ)を探せ。-研究室を探索せよ。
 
To create the piece of jewelry to charm my guest, we will first need... what? No, I have plenty of gold, but nowhere to melt the bullion. Bring me a Crucible from the Laboratory. Mistress

ミストレス
客人を魅了するジュエリーを作るのに先ず必要になるのは…なんですって?違う、黄金など腐るほど持ってるわよ、でもその金塊を溶かせる器具がないでしょうが。研究室から坩堝(るつぼ)を持ってらっしゃい。 bullion: 金塊
You found the Crucible and quite quickly. I would gladly hire you instead of Juliette. But she practically works for free and I never miss a financial beneficial opportunity. 坩堝を見付けて来たのね、しかも極めて素早く。ふう、出来るものならお前をジュリエットの代わりに喜んで雇いたいところだというのに。まあでも、あれは実質的にタダで働いているようなものだし、経済的利益となる機会をみすみす逃す様な真似をするつもりはなくてよ。 💬え?ジュリエットってただ働き同然なの?お給料安そうだなぁ…(汗)
[New Edges]
Find the Mortar and Pestle. - Explore the Laboratory.
[最先端]
乳鉢と擂り粉木を探せ。-研究室を探索せよ。
 
The Mistress's brooch will be unique if we decorate it with niello. If a 15th century recipe is to be believed, we need to crush sulfide alloys of silver, lead, and copper into a powder. Look for a Mortal and pestle in the Laboratory, mon cher. Juliette

ジュリエット
ミストレスのブローチは、ニエロで装飾を施したら、他にはない物になるでしょうね。15世紀の製法を信じるべきなのだとしたら、硫化した銀と鉛と銅の合金を粉々に砕く必要があるの。乳鉢と擂り粉木を研究室で探してちょうだい、モン・シェール。 niello ニエロ:金属象嵌(ぞうがん)に使われる装飾で、硫黄、銅、銀、鉛から成る黒色の合金。金或いは銀を彫った溝にニエロを流し込み熱を加えて定着させると溝が黒くなる。
Benvenuto Cellini ベンヌート=チェリーニ:ジュリエットの言う15世紀の製法を確立したイタリア人。それ以前は合金ではなく硫化銀や硫化銅など単独の硫化金属でのニエロだった。
💬恐らくクエスト名のnew edgesはチェリーニの配合が新しかったからだと思われる。
ていうか一応ジュリエットも参加するんだね。火傷したからリタイアじゃないんだな。
A Mortal and Pestle! Thank you, mon ami. I'm sure the Mistress will be pleased with our results. After all, we are using the technology of ancient Italian jewelers. 乳鉢と擂り粉木ね!ありがとう、モナミ。私たちの働きに、きっとミストレスも喜んでくださるわ。何と言っても、大昔のイタリア人彫金師の技術を用いたのですもの。
[Learn from Mistakes of Others]
Find the Pot with a Handle. - Explore the Laboratory.
[他山(たざん)の石]
取っ手付きの鍋を探せ。-研究室を探索せよ。
★Learn from mistakes of others 他山の石:英語の出典はセオドア=ルーズベルト大統領、日本語は五経の一つ詩経。意味は他人の失敗からでも学べることはある。
I was in such a hurry to carry out the Mistress's instructions that I poured the metal for her brooch into the mold too quickly and burned my fingers on a hot pot. Look for a Pot with a Handle in the Laboratory to avoid getting burned. Juliette

ジュリエット
私、ミストレスの指示を実行しようとしてスゴイ焦ってて、ブローチ用の金属を型に流し込むのが速すぎたの、それで、熱した鍋で指を火傷しちゃって。火傷しないで済むように研究室で取っ手付きの鍋を探してちょうだい。  
This pot looks very safe, mon ami! Now I won't have to worry about you. このお鍋はとっても安全そうね、モナミ!これでもうあなたの事を心配しないで済むわ。 mold: 鋳型の型
[First Suspicions]
Find the Büchner Funnel. - Explore the Laboratory.
[最初の疑念]
吸引漏斗(ろうと)を探せ。-研究室を探索せよ。
 
Soon we can start making the brooch for the Mistress. Look for the Büchner Funnel in the Laboratory - we will need it if we have to filter something. Juliette

ジュリエット
もうすぐミストレスのためのブローチ作りを始められるわね。研究室で吸引漏斗を探してちょうだい-何かを濾過(ろか)することになったら、それが必要になるから。 Büchner Funnel 吸引漏斗(ろうと):吸引濾過(ろか)用に使う特殊な漏斗。吸引濾過と言うのは空気を吸い出して無理やり濾過する方法の事。挿絵は何故か半球形だが、実際は漏斗の上にシャワーノズル状の穴が開いた円筒がのった形で、その上に濾紙を折らずに丸いまま敷き、ねばねばの液体や大量の液体を濾過する。
実はBüchnerビュヒナーと言う人が作ったのだが、よく似た名前のノーベル賞学者Buchner ブフナー博士と勘違いしてブフナー漏斗と呼ばれるようになってしまった(uにウムラウトの̈があるかないかの違いしかないが発音は結構違う)。間違えているのは日本人だけではないらしく、英語のWikipediaにまで但し書きがある。切ない(泣)
I'm starting to think that we're preparing to make something much more complicated than a brooch. But you brought the last item, so we'll find out soon. 私、なんだかブローチじゃなくてもっと複雑なモノを作る準備をしてる様な気がしてきたわ。でも最後のアイテムを持って来てくれたんでしょ、じゃあ実際はどうなのかもじきに分かるわよね。
[Alchemical Trick]
Assemble the Alchemical Circle. - Assemble the "League of Alchemists" collection.
[錬金術的技法]
錬金術の魔法陣を準備せよ。-「錬金術師たちの連携」のコレクションを集めよう。
 
So, you've collected all the tools for casting a brooch for my important date. I have prepared the bullion and gems. Bring me some City artifacts - their aura will help you make the perfect piece of jewelry. Hurry up and get to work, will you? Mistress

ミストレス
それでは、お前たちは私(わたくし)の大事なデートに向けたブローチを鋳造するための道具は全て集めたと。金塊と宝石は既に用意してあります。お前はアーティファクトをいくつか持って来なさい-そのオーラがパーフェクトなジュエリーを作る助けとなってくれるでしょう。急いで取り掛かるのですよ、いいわね? cast~: 金属製のなにかを鋳造する
Not bad. You've made a gold brooch with gems and silver inserts. Hmm, it remains you of an Alchemical Circle? Don't bother with these thoughts. Your part in this matter is over. 悪くないわ。宝石と銀の象嵌の入った金のブローチを作ったのね。フム、これを見ると錬金術の魔法陣を思い出すと?そんな考えで頭を悩ませるのはおやめ。この件でお前の役目はもうお終いよ。 bothre with~: ~で頭を悩ませる
Alchemist Circle 錬金術の魔法陣:挿絵とはちょっと違うが、〇の中に△と□が入った様な模様で、錬金術のシンボル。
My new suitor is so worried that some lady will set her eyes on his riches that he doesn't leave his house without several protective amulets. My charms have no effect on him. But where magic has failed, alchemy will help! A brooch in the form of an Alchemical Circle will concentrate oxygen around me and my guest will start thinking that I'm as important as air to him. My charms will definitely work on him this time... Here's your reward. Mistress

ミストレス
新たな求婚者殿は、どこぞのレディが己(おの)が富に目を付けているのではと心配するあまり、いくつもの護符を持たずには家を離れないほどでねぇ。この私(わたくし)の魅了もあの男には効果がないのよ。けれど魔力が通用しない場合でも、錬金術が力をくれるわ!錬金術の魔法陣の形をしたブローチは私の周囲の酸素を集めるの、すると客人は私(わたくし)が自分にとって空気の様に重要だと考え始めるようになると言うワケ。私の魅了も今度こそ確実にあの男に効く事でしょうとも…。さあ、報酬を持ってお行き。 some lady: どこぞのレディ ※お分かりだろうが、ミストレスは自分の事を言っている
But (in a case) where magic has failed,~: 関係副詞whereは先行詞に[case 場合]を取る事がある、ここでは更にそれが省略されている
💬コレクション名はミストレスと主人公とジュリエットの三人が連携してる事を指してるんですかね?複数形だし。
もしかしてミストレスが6人目を餌食にするのに加担しちゃった?くわばらくわばら(怖)
- Well... have a nice date Player (YOU) -あー…、素敵なデートをお祈りしております、はい  

Laboratory❿【League of Alchemists 錬金術師たちの連携】
Porcelain Mug Crucible Mortal and Pestle Pot with a Handle Büchner Funnel Alchemical Circle
磁器製のマグ 坩堝(るつぼ) 乳鉢と擂り粉木 取っ手付きの鍋 吸引漏斗(ろうと) 錬金術の魔法陣

Sub Quest Series#15
《Peeking in Mistress's Secrets》
《ミストレスの秘密を覗き見て》
#15-10【Witch's Trinkets 魔女の装飾品】⇦Prev Next➡#15-12【Invitation for a Vampire ヴァンパイアへの招き】

Go to the homepage トップページ へ