Pier's collection #7 【Songbirds】
桟橋のコレクション❼【春告げ鳥】

Sub Quest Series #28
Love from Beyond
彼方からの愛
28-5【Connection to Reality 現実世界との繋がり】⇦Prev Next➡28-7
News for the Beloved 最愛の者への便り】

Pier❼【Songbirds 春告げ鳥】
Bluebird Painted Bunting Summer Tanager Red-Winged Blackbird Rufous-Tailed Jacamar Musical Score of Trills
瑠璃(るり)つぐみ 五色(ごしき)
のじこ
サマー・タナガー 羽衣(はごろも)鴉 ルーファス・
テイルド・
ジャカマー
さえずりの楽譜

【Songbirds】 【春告げ鳥】  
[Blue Bird of Happiness]
Find the Bluebird. - Explore the Pier.
[幸せの青い鳥]
瑠璃つぐみを探せ。-桟橋を探索せよ。
 
I often come to the Pier in the hope that my beloved Captain will return from the unreachable Avalon. This hasn't happened, but I began noticing something strange: songbirds that are not part of my collection have appeared on the Pier! Martha said that these songbirds could be the Captain's messengers! She will try to decipher their trills, but we need to catch them all first... Can you help? Lady Peacock

レディ=ピーコック
わたくしはしばしばこの桟橋に足を運んでおりますの、愛しの大尉が遥か彼方の地アヴァロンから戻って来る希望を抱きつつ。大尉は未だお戻りになりませんけれど、最近奇妙な事が起き始めたのが気になっておりまして-わたくしの飼鳥園(しちょうえん)にはいない春告げ鳥が桟橋に現れたのです!マーサ殿が、この春告げ鳥たちは大尉のメッセンジャーなのかもしれないと仰(おっしゃ)いますの!そのさえずりをどうにか解読してくださるとも仰って下さっているのですが、先ずはその小鳥さんたちを捕まえる必要がございまして…。お手伝い頂けまして? ★songbird 春告げ鳥、鳴禽(めいきん):鳥の繁殖シーズンである春になるとさえずる鳥の総称。songbirdは日本語では鳴禽類と呼ばれるのだが、あまり一般的な語ではないため春告げ鳥と訳した。日本でのsongbirdの代表格はホーホケキョとなく鶯(うぐいす)。ホーホケキョは雌を誘うさえずりという鳴き方で、これを英語ではsongという。ホーホケキョが春先にしか聞かれないのはホーホケキョが雌を誘う時のさえずりだから。また春にさえずる鳥の特徴として、雄の方が見た目が派手だと言うのがある、さえずるのも雄のみ。また高い声でピルルルと啼くさえずりを英語ではtrillと言う。
- I'll try to be careful! Player (YOU) -慎重に捕まえてみるよ!  
I hope these new songbirds on the Pier will tell Lady Peacock something new about her Captain. Do you know how to catch birds, mon ami? I was admiring a little blue bird. The Detective told me that this is a Bluebird from North America. Catch it! I've never seen it on the Pier before! Juliette

ジュリエット
桟橋に新しく現れた春告げ鳥たちが、レディ=ピーコックに大尉の事ついて何か新しい事を教えてくれるといいわね。モナミ、あなた、鳥の捕まえ方はご存じ?私、小さな青い鳥が素敵だなと思って眺めてたの。刑事さんが教えてくれたんだけど、あれは北アメリカに住む瑠璃つぐみって鳥なんですって。あれを捕まえて!あの鳥は以前桟橋では見たことがないわ! Bluebird 瑠璃つぐみ:アメリカ大陸に自生するつぐみの仲間。つぐみの中では中型の鳥で青い羽が特徴。さえずりは高い鈴の様な声でピルルー、ピルルーと言う感じに啼く。
The Bluebird is so graceful! Even in captivity, it continues to sing. Lady Peacock will release them as soon as Martha records the magical score of the bird's song. 瑠璃つぐみってとっても気品があるのね!捕まってても、ずっとさえずってるわ。マーサがこの鳥のさえずりの不思議な音程を楽譜にしたら、レディ=ピーコックもすぐにこの鳥さんを逃がしてあげるのでしょ。  
[Painted Herald]
Find the Painted Bunting. - Explore the Pier.
[色鮮やかな使者]
五色のじこを探せ。-桟橋を探索せよ。
 
There truly are new birds on the Pier! Oh, look, there's a colorful one! I bet my scout's badge that this is a Painted Bunting. We have them in North America. Catch it. Detective

刑事
桟橋にはマジで新顔の鳥がいるなぁ!お、見ろよ、カラフルなのがいるぞ!俺の警官バッジを賭けてもいいぜ、あれは五色のじこって鳥だ。俺のいた北アメリカに生息してるのさ。あいつを捕まえて来いよ。 Painted bunting 五色野路子(のじこ):北アメリカに生息する青赤黄緑の羽を持つ原色が目にも鮮やかなsongbird。日本に生息するのじこはもっと地味な色をしている。英名のpainted buntingは絵の具の吹き流しという意味。さえずりはピピル、ピル、ピピルルル。


fella: ヤツ fellowの口語
It's very difficult to track down a Painted Bunting, even though it's colorful. You're a true bird watcher, buddy! Let Martha decipher its song - and let's free the fella. 色は鮮やかでも五色のじこの後を追いかけるのは骨が折れるな。お前はマジでバードウォッチングに向いてるよ、相棒!マーサにこいつのさえずりを解析してもらおう-んで、終わったら逃がしてやろうぜ。
[Red Accent]
Find the Summer Tanager. - Explore the Pier.
[赤いアクセント]
サマー・タナガーを探せ。-桟橋を探索せよ。
 
Do these birds really carry a messenger for Lady Peacock? By the way, I noticed that the first two birds are from America, where the Captain was looking for an artifact! I saw another "American" - a Summer Tanager. Let's catch it! Valerie

バレリー
あの鳥たちがレディ=ピーコックへのメッセンジャーだってホント?そうそう、鳥って言えばさ、ふと思ったんだけど、最初の二羽の鳥ってアメリカに生息してる鳥だったでしょ、それって大尉がアーティファクトを探してた場所じゃない!私、他にも「アメリカから来た鳥」を見かけたの-サマー・タナガーよ。あれを捕まえましょうよ! Red tanager サマー・タナガー:和名は猩々(しょうじょう)風琴鳥。風琴鳥の仲間で雄が真っ赤なsongbird。雌の羽は地味。和名の猩々(しょうじょう)というのははヒヒに似た赤い架空の怪物の事で赤いモノに付ける名前として時々使われる。さえずりはヒヨ、ヒヨ、ヒィヨー。


rumple: しわくちゃにする
Don't be afraid, little tanager! Be careful with it. It's on the Red List of Threatened Species. I remember it from high school. Take it to Martha, and don't rumple the feathers! 怖がらないで、タナガーちゃん!その仔の取り扱いには気を付けてね。その鳥は絶滅危惧種に指定されてるんだから。高校の時そう習ったの。マーサの処に連れていって、羽をくしゃくしゃにしないでよ!
[Tropical Singer]
Find the Red-Winged Blackbird. - Explore the Pier.
[熱帯の歌姫]
羽衣(はごろも)鴉を探索せよ。-桟橋を探索せよ。
 
I started deciphering the bird trills. There's a rare Red-Winged Blackbird on Lady Peacock's Pier. They've found in the American tropics. Bring it to me, alive and unharmed. Martha

マーサ
鳥たちのさえずりの解析はもう始めてるわ。レディ=ピーコックの桟橋には、珍しい羽衣(はごろも)鴉という珍しい鳥もいるわね。アメリカ大陸の熱帯に生息してる鳥よ。あれも私の処に連れて来て頂戴、生きたまま傷付けずにね。 Red-winged blackbird 羽衣(はごろも)鴉:雄は名前の通り翼の付け根だけが赤くて他は真っ黒だが、雌は地味。和名は鴉の名がついているが、鴉の仲間ではない。さえずりoh- ka-leee
💬みんな簡単に傷付けずに捕まえて来いとか言うけど、そんなのどうやるんだろうか?餌付きの籠の罠とかかなあ、やっぱり。

plumage: 鳥の羽 ※集合名詞、読みはプルーミッジ
It's called red-winged because of its orange plumage. Together with other birds it will sing a song that I will decipher for Lady Peacock. これが羽衣(はごろも)と呼ばれているのは、そのオレンジ色の羽が理由よ。他の鳥たちと一緒にその鳥が鳴いたら、私がレディ=ピーコックのためにそのさえずりを解析してあげましょう。
[Rainbow Tail]
Find the Rufous-Tailed Jacamar. - Explore the Pier.
[虹の尻尾]
ルーファス・テイルド・ジャカマーを探せ。-桟橋を探索せよ。
rufous: 赤茶色、蝦茶色 ※読みはルーファス
I swear there's a Rufous-Tailed Jacamar on the Pier! I saw drawings of this bird and I really wanted it for my birdhouse, but it was too difficult to bring from South America. Catch the jacamar! Lady Peacock

レディ=ピーコック
桟橋で見掛けたあの鳥は、絶対にルーファス・テイルド・ジャカマーですわ!わたくし、挿絵であの鳥を見かけて、わたくしの飼鳥園(しちょうえん)にどうしてもあの鳥が欲しかったのですけれど、南アメリカから連れて来るのは難しくて適いませんでしたの。ジャカマーを捕まえて下さいませ! rufous tailed jacamar ルーファス・テイルド・ジャカマー:和名は赤尾きりはし。 きりはしという鳥の仲間で、中米から南米大陸に生息する。見た目はハチドリによく似ていてとても小さいが、餌は昆虫。さえずりはpeeo-pee-peeo-pee-pe-peで最後はルルルルというトリルで終わる。
It looks smaller in the pictures. What a big colorful bird! Don't be afraid, my dear. I'll let you out very soon. Just sing to me... 絵で見るより小さいですわね。なんてカラフルな鳥でしょう!ああ、怖がらないで、小鳥さん。すぐに逃がして差し上げますわ。ですからその鳴き声をわたくしに聞かせて下さいな…。
[Amazing Chorus]
Record the Trill Score. - Assemble the "Songbirds" collection.
[驚きのコーラス]
高らかなさえずりの音程を記録せよ。-「春告げ鳥」のコレクションを集めよう。
 
The birds you've caught come from America, where the Captain spent a lot of time looking for King Arthur's gloves. There's something in their song... But I just cannot get the meaning. Bring me some artifacts to enhance my magical concentration. Martha

マーサ
大尉がアーサー王の籠手を探して長い時間を過ごした場所、アメリカ大陸からやって来た鳥たちを捕まえてきたのね。この鳥たちのさえずりには重要な何かが隠されているわ…。とは言え、私もまだその意味は掴みかねているのだけれどね。私が魔力を集めるのを強化するのに、アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。  
The birds sing in chorus as if they're trained - or enchanted. The artifacts resonate with the trills and I'm starting to hear... Here, I recorded all five trills in the form of a score. It really does make sense. Now Lady Peacock needs a musician to read it. 鳥たちはコーラスを歌っているわ、まるで訓練されたかのように-あるいは魔法をかけられているかのようにね。アーティファクトがそのさえずりに共鳴して、私にも徐々に音程が聞きとれるようになってきたわ…。はい、五羽の高らかなさえずりを楽譜に書き取ったわよ。これにはちゃんと意味があるの。こうなると次はレディ=ピーコックにはこれを読み解くのにミュージシャンが必要になるけど。  
The American birds brought me news from the Captain and with your help I got a little closer to deciphering them. Now that you and Martha have created a score for me it's as if I'm holding his letter in my hands, but it's written in a foreign language. Alex has promised to read it for me - he says he was a musician back in the day. Just a little more, and I will hold a letter from the Captain in my hands! Lady Peacock

レディ=ピーコック
アメリカ大陸の鳥たちは、わたくしに大尉からの知らせを運んできてくれたのですわ、あなたのお陰でそれの解析に少し近付くことが出来て、わたくしは今、この手にあの方の手紙を抱いている様な気持ちですの、でもそれは異国の言葉で書かれているようなものですわね。アレックス殿がこれを読み解いてくれると約束してくれましたのよ-彼は昔ミュージシャンだったと仰って。もう少しですわ、もう少しでわたくしは大尉からの手紙を受け取ることが出来ますのね! 💬音符を言葉にするのも大変そうだなぁ…。なんとなく情感は伝わるかもしれないけど。
- We're all waiting for it, Lady! Player (YOU) -僕たちみんながその日を楽しみにしてるよ、レディ!  

Pier❼【Songbirds 春告げ鳥】
Bluebird Painted Bunting Summer Tanager Red-Winged Blackbird Rufous-Tailed Jacamar Musical Score of Trills
瑠璃(るり)つぐみ 五色(ごしき)
のじこ
サマー・タナガー 羽衣(はごろも)鴉 ルーファス・
テイルド・
ジャカマー
さえずりの楽譜

Sub Quest Series #28
Love from Beyond
彼方からの愛
28-5【Connection to Reality 現実世界との繋がり】⇦Prev Next➡28-7
News for the Beloved 最愛の者への便り】

 

Go to the homepage トップページ へ