Enchanted Ball's collection #16【Runaway Bride】
魅惑の舞踏会のコレクション⓰【逃げ出した花嫁】

Sub Quest Series #62
《Darkness That Lies beneath the Dungeons》
地下迷宮に横たわる闇
62-6【Underground Trip 地下探検】⇦Prev Next➡62-
8【Autumn Lamps 秋のランプ】

*This collection was assigned from The Sewers on July 2020.
*このコレクションは2020年7月に地下水道から移設されました

The Sewers❶ 【Runaway Bride 逃げ出した花嫁】
Bride's shoe Wedding ring Wedding invitation Wedding dress Wedding bouquet Hope chest
花嫁の靴 結婚指輪 結婚式の招待状 ウェディング
ドレス
ウェディング
ブーケ
嫁入り道具の
チェスト

【Runaway Bride】   【逃げ出した花嫁】  
[Crying Ghost]
Cursed Ghost - Explore the Room of Fate.
[泣き叫ぶ幽霊]
呪われた幽霊-運命の部屋を探索せよ。
 
The girl's spirit sometimes stops crying and will talk to me... but I can't understand a word she says! It's strange - I usually understand ghosts, even the silent ones. To remove the curse, a special ritual must be performed. This ritual is impossible to perform on your own, so will you help me? Martha

マーサ
女の子の霊が時々泣き止んでは私に話しかけようとするんだけど…その娘の言う言葉が一言も聞き取れないのよ!奇妙だわねえ-私はいつもなら幽霊の言いたい事が手に取るように分かるのに、たとえ寡黙な霊だとしても。呪(のろ)いを取り除くには特殊な儀式を執り行わなくては。この儀式は自分一人では不可能なのよ、だから手伝ってくれるかしら?
(Martha rolled her eyes, clutched the amulet and suddenly spoke in high girlish voice, sobbing as if she's been crying for a long time) "For years I've been wandering around the City of Shadows as a ghost. I'm so tired and just want to die, but I can't. A greater force keeps me here. I beg every man I meet for help but only you have heard my calls and been able to understand me. In my mortal life I remember only one moment of happiness and then... terror and pain. I awoke in some dungeons but managed to reach the surface... I beg you, help me." (マーサは目をぐるりと回転させ、アミュレットを握りしめる、すると突然高い少女の声で話し始め、ずっと泣き叫んでいたかのように咽(むせ)び始めた)「幾年にも渡って、わたしはシャドウ=シティを幽霊になって彷徨っていたの。もう疲れてしまってただ静かに死にたいのに、それが出来ないのよ。より強い力のせいでここに縛り付けられているんですもの。会う人会う人みんなに助けてくれるようにお願いしたけど、呼びかけに耳を傾け、わたしが何を言っているか分かってくれたのはあなたたちだけ。生きている時の事で覚えているのはひと時の幸せとその後は…恐怖と痛み。どこかの地下迷宮で目を覚ましたのだけどどうにか地上に出ようとして…。お願いです、わたしを助けて。」 sob: 涙で咽(むせ)ぶ
★dungeons 地下迷宮:いわゆるダンジョンの事で、シティの地下にある地下迷宮を指している。dungeonは元々は地下牢という意味だったが、複数形になるとファンタジーのダンジョンを指す。
[Ghost case #1]
Find the lock picks. - Explore the Manor House Gate.
[第一号幽霊事案]
鍵開け道具を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
I don't have time for you now. I'm too busy, sorry. I was just attacked by werewolves and dropped my lock picks. We need to find them by any means necessary or they'll fall into the wrong hands. I can't let that happen! So, no chats before the lock picks are found. Detective

刑事
今はお前さんの相手をしてる暇がないんだ。えらい立て込んでてな、すまん。今しがた狼男に襲われて鍵開け道具を落としちまったんだよ。取れるもんならどんな手を使ってでも見付けないと、間違ったヤツの手に渡っちまう。そんなことになるのを看過(かんか)できん!だから鍵開け道具をを見付けるまではお喋りはナシだ。  
Now I'm relax and ready to listen. A crying ghost case? Hmm, sounds interesting. My practice has never taken on a ghost case before. Let's not waste any time. ふう、やっと落ち着いて話を聞く態勢になれたぞ。泣き叫ぶ幽霊の案件?フーム、面白そうだな。俺のこれまでのキャリアでは幽霊の事件を扱ったことはないんだ。そうとなったグズグズしないで動こうぜ。 practice: 実際の経験、仕事上の経験、キャリア
take on~: ~の仕事を引き受ける
Here we are. The girl said that something horrible happened to her just before she woke up in the dungeon as a ghost? Not much information to go on... If only I could meet the girl in question... Where are you hiding her? Detective

刑事
さあやって来たぞ。その女の子は幽霊になって地下迷宮で目覚める前に何か恐ろしい事が起きたって言ってるんだな?捜査を続けるには情報が足りないぜ…。俺がその娘に会って質問が出来たらなぁ…。お前その娘を何処に匿(かくま)ってるんだ? ※本文中本来dungeonsとなるべき所がdungeonと単数になっているが、同じくdungeons ダンジョンの事。地下牢とダンジョンがあるわけではない。
- Let's go! Player (YOU) -よし、そこに向かおう!  
[To See the Invisible]
Find the Glasses. - Fighting Werewolves.
[見えない者を見るためには]
ゴーグルを探せ。-狼男と闘え。
 
Oh, I've never thought about it ― The detective can't see the ghost. Well, not everyone has that ability. Thank goodness the Collector made a special ghostly visor. These glasses allow you to see ghosts. I saw a werewolf recently wearing a pair. I remember thinking that it was a very peculiar sight. Martha

マーサ
ああ、そんなこと考えもしなかったわ ― 刑事さんが幽霊を見る事ができないなんて。まあ、誰もがそういう能力をもっている訳ではないし。ありがたい事にコレクターが特殊な霊視バイザーを作ってたのよ。その眼鏡があれば誰でも幽霊を見る事が出来るの。最近狼男がしてるのを見掛けたのよねぇ。とても異様な光景だと思ったから覚えてるのよ。 thank goodness~:ありがたい事に~だ
the glasses allow you to see: このyouはみんなを表すyou。英語では一般的な人を表す時はyouを使う
Nice glasses, that Collector of yours had real taste. Oh, and they even work! I can see the ghostly girl. Detective

刑事
ナイスな眼鏡だ、あんたの言うそのコレクターってのは良いセンスしてたんだな。ああ、それにちゃんと使えるし!俺にも幽霊の女の子が見えるぞ。 taste: 良いモノを見分けるセンス
The girl ghost is wearing a wedding tiara and a long veil. I'd wager it's the ghost of the Bride. To die on the day of your wedding - what a tragedy! Have you noticed that she's only got one slipper? It's not big but still, it's our only clue. The Bride apparently lost her slipper when she was looking for a way out of the dungeons. Detective

刑事
この女の子の幽霊は結婚式のティアラと長いベールを被ってるな。請け合うよ、その幽霊は花嫁なんじゃないかと俺は思うがね。結婚式のその日に死ぬとは-なんつう悲劇だよ!お前、この娘がドレス用の靴を片方しか履いてないのには気付いたてか?大した事じゃあないが、それでも今はそれがたった一つだけの手がかりだぜ。この花嫁さんは見たところ地下迷宮から抜け出す道を探してる最中に靴を片方失くしたんだろ。 I'd wager that~: きっと~だと請け合う、きっと~だと思う ※wagerは賭けるという意味でbetのフォーマル版
★slipper: 夜会ドレス用のちゃんとした靴はなぜかslippersと言う。シンデレラの履いていたのもglass slippers。結婚式も盛装だからslippers。でも日常のハイヒールはslippers とは言わない。それ以外の時は日本語のスリッパと同じものを指す。
- Dungeons... Brrr... Player (YOU) -地下迷宮かぁ…。ブルㇽ…。  
[Huntress Save The Day]
Find the lantern. - Explore the Room of Fate.
[ハントレス、窮場(きゅうば)を救う]
ランタンを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
save the day: 困難な状況に救いの手を差し伸べる
The Bride lost a slipper in the Dungeons? We definitely must find it. The dungeon specialist is our Frau Huntress. I don't really want her in my house but we have no other choice. She probably wouldn't want to come here either but I know what will sway her. I have a magical inextinguishable lantern here somewhere. It's essential when going into the dungeons. Find it and offer it to the Huntress in exchange for her help. Martha

マーサ
この花嫁は地下迷宮でドレスの靴を片方失くしてきたの?じゃあそれを絶対探さなくてはね。地下迷宮のスペシャリストはあのフラウ・ハントレスよ。私は実のところ、彼女をこの家には入れたくないんだけど、他に選択肢もないし。向こうさんだって決してここに来たいとは思ってないでしょうけど、でも私、彼女の心を揺さぶるであろうモノを知ってるのよねぇ。魔法の消えないランタンがここら辺の何処かにあるのよ。地下迷宮に行くなら必須でしょ。それを見付けて、ハントレスにそれと引き換えに力を貸してもらえるように申し出なさい。 Frau: フラウ。ドイツ語で女性の尊称。ハントレスはドイツ人。
sway: 心を揺り動かす ※体や物にも使う
💬元々の設定ではマーサは気難しくて、ミストレスだけでなく色んな人と折り合いが悪いという設定だったのが、ここでは生きてますね。古い話と新しい話で若干性格が変わってるんだよね。この話はLV70まで到達して地下水道(The Sewers)が開放されないと出てこないけど、多分最初期に投入された話。個人的には嫌味なインテリロリばばあのマーサの方がキャラが立ってて好きだなぁ。
Martha asks for my help? Actually me and her are not great friends... But an inextinguishable kerosene lantern would be really helpful. Okay, I'll go. Huntress

ハントレス
マーサが私に助力を頼んでいるだと?実際、彼女とはいい友達とはとても言えないのだが…。とは言え消えない灯油ランタンはその実、役に立つであろうしな。良いだろう、そちらに行こうじゃないか。 me and her are not friends: 文法的にはShe and I are not friendsなのだが、口語では普通にme and herを主語にする。語感がいいからと言う以外の理由はない。組み合わせは何でもよくて"~ and I"の代わりに"me and ~"を使うだけ。但し前後は入れ替えないので注意。"I and ~"とか "me and ~"は言わない。かなり一般的に広く使われている表現。
Herr Detective, you're here as well? What an interesting team we have gathered in my Room of Fate. This Bride ghost is such a sad story! We must help her figure everything out. If her slipper's in the Dungeon, then we have to go down and find it. Huntress

ハントレス
刑事殿、あなたまでここに?なんとまあ面白いチームがここ運命の部屋に集まったものだ。この花嫁の幽霊というのはなんとも悲しい話だな!ならばその娘が全てを解明する手助けをしてやらなくては。その娘のドレスの靴が片方、地下迷宮にあるというのなら、我々はそこに降りていって見付けて来るまでさ。 in my Room of Fate: 英語でのmy や our の所有格は「持っている」と言う意味だけでなく、「今自分の目の前にある」とか「今話題にしている」とか目前の状況を指すことも多い。特に口語だとその傾向が強くなる。運命の部屋はマーサの部屋であり、当然ハントレスの部屋ではない。
- Let's go! Player (YOU) -よし、向かいましょう!  
[Preparing to Descend]
Find the flare - Explore any location in the City.
[地下に降りる準備をせよ]
発炎筒を探せ。-シティを探索せよ。
 
The fact that I'm still alive and well is thanks to my habit of not going into the Dungeons unprepared. It's not the most pleasant nor the safest of places. The first rule is to stock up on flares. Darkness is your greatest enemy in the Dungeons. I swear by my blade! Huntress

ハントレス
私が未だにちゃんと五体満足で生きているのは、私が地下迷宮に準備なしでは行かない事を習慣にしているお陰だ。あそこは全くもって愉快な場所でも安全な場所でもないからな。第一の決まり事は発炎筒を貯め込んでおくことさ。地下迷宮では暗闇が最大の敵になるぞ。剣に誓って断言しよう! alive and well: 五体満足で生きていて ※普通で考えたら危なそうなのに実は大丈夫という時の決まり文句
Good. Now we're ready to descend into the City's Dungeons. Follow me. よし。それではシティの地下迷宮に降りる準備が出来たな。付いて来い。  
[Shadows and Sounds]
Find the slipper. - Explore the Sewers.
[影と音と]
ドレスの靴を探せ。-地下水道を探索せよ。
 
We're at the Dungeon's entrance. Do you hear the faint sounds coming from deep in the tunnel? There's a lot a things hiding in there. Lately poisonous bats have been seen. Their bites are lethal so we'd better find the Bride's slipper before we run out of torches. Huntress

ハントレス
地下迷宮の入口に着いたぞ。幽かな物音が横穴の奥深くからやって来るのが聞こえるか?ここには有象無象(うぞうむぞう)が潜んでいるぞ。最近では毒蝙蝠を見掛けたよ。噛まれたら命に係わるから松明(たいまつ)が尽きる前に花嫁のドレスの靴を見付けないとマズいな。 a lot a things: a lot of thingsの口語版。発音につられた表記。発音は「ァロッスィングス」だから。
we'd better find: 見付けないとマズい ※had better doは言うとおりにしないと大変な事になる時に使う。この場合は蝙蝠に噛まれると死んでしまうのでshouldは不適。shouldはその通りにしなくてもマズくはない時(した方がいいくらいの時)に使うので軽い。
Look! There it is ― a white wedding slipper. Let's take it back to Martha and see what she has to say about it. 見ろ!あったぞ―白いウェディングドレスの靴だ。よし、これをマーサの処に持って帰ってこれについて何と言うのか話を聞こう。 what she has to say: 彼女の言う話。※whatはhaveの目的語でsayの目的語ではない事に注意。元の文章はshe has something to say。つまりhave toではないので彼女がしなければならない話ではない。読みもワッシーハズ、トゥーセイでハストゥーにならない。hasの後に一呼吸ある
See how excited the Bride is. It's definitely her slipper. While you were away, I've helped the ghost remember something. She was looking for her lost belongings in the City - they're linked to all her secrets. No matter how many spells I've tried, the Bride still can't say what they are. We have to find the ghost's things. Martha

マーサ
ご覧なさい、花嫁はとても興奮してるわ。明らかにこれはこの娘の靴なのよ。あなたたちが席を外してる間にこの幽霊に大事な事を思い出してもらってたの。この娘はシティで失くした持ち物を探してたのね-その持ち物がこの娘の秘密の全てに関連してるのよ。私が如何にあれこれと呪文を唱えようとも、花嫁は未だ自分が何者かが分からないでいるのだわ。この幽霊の持ち物を見付けなくてはダメね。  
- Where should we look? Player (YOU) -僕たちは何処を探したらいいのかな? ※探さなくても死にはしないからshould
[Wedding Ring]
Find the Wedding Ring. - Fighting the Gargoyles.
[結婚指輪]
結婚指輪を探せ。-ガーゴイルと闘え。
 
Look on her left hand, there should be a ring there! Where can we find the ghost girl's wedding ring? Well, if it's shiny and valuable, I'm sure the gargoyles have got their paws on it. They're very fond of jewellery. It wouldn't be easy to find. We'll have to beat it out of the winged beasties. Huntress

ハントレス
この娘の左手を見たまえ、そこには本来指輪があるはずだろう!この幽霊の娘の結婚指輪は何処でなら見付かる?フーム、もしそれが光り物で高価なら、ガーゴイルどもがそいつを手に入れたに決まっている。あいつらは宝石類が大好物だからな。とは言えそうそう簡単には見つからないぞ。あの羽の生えた怪物からそれを叩き落とさなくちゃならないとなればだ。 I'm sure the gargoyles have got their paws on it. ガーゴイルどもがそれを手に入れたに決まっている。※I'm sureは主観で絶対そう思う時に使う。あくまで主観なので、客観性はない。客観性があるならI'm certainを使うが、言い換えは普通不可。
beat ... out of~: ~から...を叩き落とす、叩き出す
Such a beautiful ring! Look, there's an engraving on the inner rim. "To Alicia Cruz ― my beloved." Now we know the Bride's name! なんと美しい指輪だろうかな!見ろ、内側の縁(へり)に文字が彫られている。「アリシア=クルーズ ― 愛しの君へ」。これで花嫁の名前が分かったぞ!  
[Archive Dust]
Find the records. - Explore the City Hall.
[書庫の埃(ほこり)]
記録を探せ。-市役所を探索せよ。
 
I can't talk with the Bride's ghost any more ― she's crying again! It's good that you know her name. Now we can search for her in the city's archives. City Hall holds the City Chronicles volume. Maybe we can find Alicia Cruz's wedding mentioned in it. Martha

マーサ
もう花嫁の幽霊とは話せないわよ ― またずっと泣きどおしなんだもの!この娘の名前が分かったのは僥倖(ぎょうこう)ね。これで街の書庫で彼女の事を探すことが出来るじゃない。市役所にはシティの分厚い年代記があるでしょ。もしかするとアリシア=クルーズの結婚式についてもその中で見付けられるかもしれないわ。 volume: 分厚い本
There's a glossary in the Chronicles, let's check it... Here she is ― Alicia Cruz! Look, there's even an invitation attached from the wedding of Alicia Cruz and the baron... この年代記には巻末に用語がアルファベット順に纏められてるの、さあ確認しましょう…。あったここよ ― アリシア=クルーズ!ご覧なさい、アリシア=クルーズと男爵の結婚式の招待状まで添付されてるわね…。 glossary: 巻末などの用語集で辞書形式のアルファベット順に並んだ注釈の事 ※発音はグラサリーなので注意。glossは本の注釈
Let's take a look at the wedding invitation. It's crumpled and torn, but I can understand the words: "We invite you to the grand ceremony of the wedding between Alicia Cruz and Baron von Gertz..." So this is the Baron's fiancée in front of us. But why isn't Alicia's title written here? Did the Baron marry a commoner? What's that noise? Martha

マーサ
さあ結婚式の招待状を見てみましょう。くしゃくしゃで破けてるけど、文字は読めるわ:「アリシア=クルーズとフォン=ガーツ男爵の盛大な結婚式にご招待いたします…」。つまり私たちの目の前にいるこちらの方は男爵のフィアンセってワケね。でも何故アリシアの貴族の称号がここには書かれていないのかしら?男爵は平民と結婚したという事?ん?あの騒々しい声はなに? commoner: 平民
💬現在の状況は、みんなで運命の部屋から市役所にやって来て調べものをしてるんですね?
- Turn around! Player (YOU) -周りを見て!  
[Ambush]
Find an invitation. - Fighting the Werewolves.
[待ち伏せ]
招待状を探せ。-狼男と闘え。
 
Wait, what are those fast moving shadows back there? Be careful, it's werewolves! Detective

刑事
待て、後ろの方で動いてる動きの速い影は何だ?気を付けろ、狼男だぞ、複数いる! 💬で、市役所で狼男たちに囲まれた?
- Defend Ourselves! Player (YOU) -自分の身を護って!  
Are you okay? It's strange that the werewolves didn't even touch us. They just grabbed the invitation and ran away. It looks like they created an ambush, just waiting for us to find the invitation. But I don't understand why they'd need Alicia's wedding invitation? Let's find them! I want to figure out the story as soon as possible! Detective

刑事
大丈夫か?狼男どもが俺たちに触りもしなかったとは奇妙だな。奴ら、例の招待状を引っ掴(つか)んだだけで逃げて行きやがった。どうやら待ち伏せしてたっぽいな、俺たちが招待状を見付けるのを待ってただけだったのか。しかし俺には分からんのだが、なんで奴らがアリシアの結婚式の招待状が必要なんだ?奴らを探そうぜ!俺は出来る限り早くこの話の謎を解きたいんだよ! ambush: 待ち伏せ
Here's the invitation. Let's take it to Martha. We should also tell her about that strange, big werewolf. Did you notice how he stayed away during the fight? And his stare, it was almost human. When we took the invitation that werewolf howled and fled. But I managed to notice a locket around his neck. Thanks to that we will be able to recognize the Werewolf the next time. My intuition tells me we will meet him again soon. さあ招待状を取り戻したぞ。マーサに持って行こう。あの奇妙なデカい狼男についても話さなくちゃならん。戦闘中、ヤツは距離を置いてたのに気付いたか?それにあの視線、あれはまるで人間みたいだったろ。俺たちが招待状を奪い返したら、あの狼男は遠吠えをして逃げ去った。だがヤツの首にロケットペンダントがぶら下がってるのが辛うじて見えてな。お陰で次回あの狼男を見分けられるぞ。俺の勘じゃあ程なくしてヤツには会う事になりそうな気がしてるのさ。 💬戦闘時はマーサは戦力にならないから先に離脱してたのかな?
The Room of Fate is quiet once more. But Martha? Look, what's happened to her. Her eyes are rolling and her hands clutching that amulet! It's like she's in a trance... We should speak with the Bride ghost. Huntress

ハントレス
運命の部屋はまた静かになったな。だがマーサは?見ろ、様子がおかしい。目がぐるぐると回転して手はがっちりアミュレットを掴んでいるぞ!トランス状態にあるみたいだな…。花嫁の幽霊と話ができそうだ。 💬さっきまで戦闘してたのは市役所だよね?でも運命の部屋とも近いから、その前の往来で騒いでたのかな?
- Interesting... Player (YOU) -何だろう…。  
[Family Crypt]
Find a hammer. - Explore any location in the City.
[家族のクリプト]
ハンマーを探せ。-シティを探索せよ。
crypt: 埋葬用の地下室
(in Alicia's voice) "Baron von Gertz... Now I remember that cursed name! I remember... everything! My name is Alicia Cruz. My father was a small shop owner and always wanted me to marry a rich and successful man. But I was in love with Rob, a simple lumberjack. When father found out, he forbid me from seeing Rob and quickly made preparations for my wedding to the Baron. Young Baron von Gertz was dwarfish and squinty-eyed, but the most terrible thing about him was that he was a foolish and cruel man. Rob and I loved each other so much that we decided to run away to avoid the terrible wedding..." Martha

マーサ
(アリシアの声)「フォン=ガーツ男爵…。やっとあの忌々しい名前を思い出したわ!思い出したのよ…すべてを!わたしの名前はアリシア=クルーズ。わたしの父は小さな店のオーナーでずっとわたしを金持ちで羽振りのいい男と結婚させたがっていたの。でも私はロブ、素朴な木こりの彼と愛し合っていたのよ。父はそれを知って、わたしがロブと会うのを禁じ、急いで男爵との結婚の準備を進めてしまった。若きフォン=ガーツ男爵は小男で目つきが悪くて、でも彼について最も恐ろしいのは、彼が愚かで残酷な男だという事よ。ロブと私はお互いとても愛し合っていたから、この酷い仕打ちの結婚式を拒否して逃げだす事にして…」 successful: 羽振りのいい
lumberjack: 木こり
squinty-eyed: 斜視の、目つきの悪い ※差別用語的
- Martha! Martha, wake up... Player (YOU) -マーサ!マーサ、起きて…  
(in weak voice) Poor Alicia. She had to marry that nasty Baron von Gertz against her will. But how did she die? I've almost lost all my power after the spiritual ritual, but I can sense where Alicia's body is buried. We will also find one of the items we are looking for there. Martha

マーサ
(弱った声で)可哀そうなアリシア。この娘は自らの意志に反して卑劣なフォン=ガーツ男爵と結婚しなければならなかったのね。でもどうして彼女は死んだのかしら?霊との儀式の後で私はほとんど力を使い果たしてしまったけど、今の私でもアリシアの死体が埋まっている場所くらいは感じる事ができるわ。私たちが探しているアイテムの一つもそこで見付かるでしょう。  
- Let's find her Player (YOU) -よし、彼女の体を探そう  
I discovered the Cruz family's crypt where Alicia is buried. It's exactly where Martha said... I took out a few paving stones but the pick get stuck - as if it hit an invisible wall. I need a sturdier hammer to break it. Will you help me? Detective

刑事
アリシアが埋められているクルーズ家のクリプトを見付けたぞ。マーサが言った通りの場所にあったぜ…。いくつかの石畳をはがしたんだが、つるはしが引っかかっちまったんだ-まるで見えない壁に当たったみたいに。これを壊すにはもっと丈夫なハンマーが要るぞ。お前、手伝ってくれるか? crypt クリプト: 教会の地下などにある埋葬用のデカい部屋。大抵は棺を置いてある。時代を経るに従って、貯蔵庫にも使われる様になっていった向きがある。家族用のクリプトは通常金持ち用

sturdy: 丈夫な
Let's go down into the crypt. Look, there's a wedding dress lying in a sepulchre. よし、クリプトに降りて行こう。見ろ、石室の中にウェディングドレスが横たわってるぞ。 sepulchre: 遺体を埋める埋葬用の石室。発音はパルカァ。文学用語。
[Winged Death]
Find an oxygen mask. - Explore the Crash Site.
[翼の生えた死]
酸素マスクを探せ。-墜落現場を探索せよ。
 
Perfect! Oh mein Gott, who is this? Detective, be careful! It's that huge werewolf! He grabbed Alicia's wedding dress and disappeared into a side tunnel. I bet on my blade that this tunnel leads to the City Dungeons. Huntress

ハントレス
やったな!オー・マイン・ゴット(なんてことだ)、あれは誰だ?刑事、気を付けろ!バカでかい狼男がいる!アリシアのウェディングドレスを掴んで脇の横穴に姿を消してしまったが。私の剣を賭けてもいい、この横穴はシティの地下迷宮に通じてるぞ。 oh mein Gott: ドイツ語でoh my Got
- We have to catch him! Player (YOU) -あいつを捕まえなくっちゃ!  
It's time to split up. I'll go to the City's Dungeons to try and find the werewolf's trail. You should find some oxygen masks. You should look for them at the airplane crash area. But be careful if you hear flapping wings! Bats are hovering around the wreckage and their bite is poisonous - you would die in minutes. Huntress

ハントレス
二手に分かれよう。私はシティの地下迷宮に向かって、どうにか狼男の足跡を見付ける。君たちは酸素マスクを取って来るんだ。飛行機の墜落したエリアでそれを探すといい。だが羽の音を聞いたら気を付けたまえよ!蝙蝠が飛行機の残骸の周りを飛び回っている、あれの牙には毒があるんだ-数分で死に至りかねん。 ★The Sewers 地下水道:最初からシティの地下迷宮に位置していたロケーションでLV70で開放されるロケだったが現在は削除されている。sewerはお針子と綴りが同じだが発音が実は違う。下水の時はスーァ、お針子の時はソゥァ。
💬下水でなく地下水道と訳したのは、単に下水を探索するのがいやだったから。ロケ名にホテルでもないのに最初からtheが付いているのはパリの下水道をイメージしたロケだったからなのではと個人的に思っている。パリは14世紀から地下の下水道を作り始めたので有名で、今でも使われている。
参考:Paris sewers Wikipedia
※Baron von Herz: Baron von Gertzの乱丁だが、原文のママ掲載。
Eh, beginner's luck... Anyway, I've found the werewolf's tracks - they lead to the Sewers. But the most interesting thing is that the werewolf's tracks led me right to an old newspaper clipping. The werewolf must have dropped it on his way down into those narrow tunnels. According to the clipping Baron von Herz found out about his fiancee Alicia's plan to run off with Rob the lumberjack. He ordered Rob killed and forced Alicia to marry him. ふう、ビギナーズ・ラックってやつか…。まあ何でもいいさ、狼男の足跡を見付けたぞ-地下水道に続いているな。だが一番興味深いのは狼男の足跡を辿って行ったら古い新聞の切り抜きに辿り着いたってことさ。例の狼男がこの細い横穴の中を進んで行く間に落としたんだろう。切り抜きによれば、フォン=ガーツ男爵はフィアンセのアリシアが木こりのロブと逃げ出す計画を立てていたことを突き止めていたと。彼はロブを殺すように命じ、アリシアに無理やり結婚を迫ったんだ。
[Hiding Place]
Find a dress. - Explore the Sewers.
[隠れ家]
ドレスを探せ。-地下水道を探索せよ。
 
Alicia's wedding dress was hidden somewhere by the Collector. The werewolf probably has a hiding place somewhere here but it won't be easy to find it. Huntress

ハントレス
アリシアのウェディングドレスはコレクターによって何処かに隠されてたんだ。狼男は恐らくこの近くの何処かに隠れ家を持っているんだろうが、それを見付けるのは至難の業だぞ。 💬なんでコレクターがドレスを隠すんだ?シティの謎はなんでもコレクターのせいにすればいいってもんじゃないぞ?
It is indeed a very beautiful wedding dress. I've always dreamed about having a dress like this. Let's go back to the surface and take it to Martha. これは実に美しいウェディングドレスだな。私はずっとこういうドレスを手にすることが夢だったのさ。さあ、地上に戻ってこれをマーサに持って行こう。 💬ハントレスが言うと、そういうドレスを着た嫁さんが欲しかったみたいに聞こえてしまう。それくらいハントレスにドレスは違和感があるんだが。
[Werewolf's Secret]
Take the amulet. - Fighting Werewolves.
[狼男の秘密]
アミュレットを奪え。-狼男と闘え。
 
I swear that the big werewolf is waiting for us at the dungeon exit! And, apparently, he's not going to let us escape with Alicia's dress. My muscles are tingling. If the werewolf won't step aside, it will be a great fight! But look at the locket on his collar... it's a time-loop amulet. He's invincible when wearing it. We have to take that locket off of him if we want to make it out alive. Huntress

ハントレス
誓ってもいい、あの大狼男は我々を地下迷宮の出口で待ち構えているぞ!それにだ、見る限り、あいつは我々にアリシアのドレスを持って行かせないようにしているじゃないか。武者震いで筋肉がピリピリする。もしあの狼男が道を譲らないようなら、大戦闘になるだろうからな!だが見ろ、首輪にかかったロケットペンダントを…、あれはタイム・ループのアミュレットだ。ヤツはあれをしてる限り無敵だぞ。あのロケットをヤツから取り去らないとダメだ、もし生きてここから出たいならな。 tingle: 痛みや興奮でチクチク、ヒリヒリする
💬現在の状況は、遠目に大狼男を見て戦闘前の予想を言ってるんですかね?タイム・ループのアミュレットが無敵なのは、傷のない状態に巻き戻せてしまうからとか?だとしたらエリクサー以上だな。
The werewolf is severely wounded. I don't think he's dangerous any more. Maybe we should get closer? Listen, he's trying to tell us something. 狼男は致命傷を負ってる。もう危険はないだろう。ひょっとしてもっと近寄った方がいいか?おい、何か言おうとしてるぞ。 Listen: おい、ねえ。※ちゃんと聞いて欲しい時の呼びかけ
I'm dying again. It happened to me once when I was human. I was the happiest man in the world with my beloved Alicia by my side. Her father wanted her to marry the Baron, so we decided to elope and marry in secret. But we run out of time. The sneaky Baron somehow found out about our plans and sent assassins after me. They beat me half to death and left me bleeding in the forest. There, an alpha werewolf found me, bit me and I passed out from the unbearable pain. When I woke up, I was a werewolf... Werewolf
Werewolf (moon werewolf)
狼男
俺はまた死ぬんだな。人間だった頃にも一度こんなことがあったよ。俺は世界で一番幸せな男だったんだぜ、最愛のアリシアのが傍らにいたんだから。あいつの親父はアリシアを男爵と結婚させたがってた、だから俺たちは駆け落ちして密かに結婚することにしたのさ。だが時間切れだった。蛇の様に陰険な男爵はどういうわけか俺たちの計画を嗅ぎ付け、俺に暗殺者を送り込んだんだ。俺はそいつらに半殺しにされて血まみれのまま森に捨てられた。そこを狼男のリーダーが見付けて、俺に噛みつき、俺は耐え難い痛みから気を失ったんだ。目が覚めたら、俺は狼男になってたってワケさ…。 elope: 駆け落ちする
alpha: 第一等の、最上位の
💬このアルファの狼男って言うのが狼男のリーダーなんですかね?
- Rob, wake up! Player (YOU) -ロブ、目を開けて!  
[Living Flowers]
Find a bouquet. - Explore the Sewers.
[枯れない花束]
ブーケを探せ。-地下水道を探索せよ。
 
Rob died, but he managed to whisper the end of his sad story. At Alicia's wedding, he burst into the church with a pack of wolves; killed the Baron and kidnapped the bride. He wanted her to become a werewolf too but his bite killed the girl. Rob then found several items belonging to the Bride and summoned her spirit back to our world with the help of black magic. But it wasn't the real Alicia. She'd lost her memory and cried all day long. The five items of the Bride's, a shoe, ring, invitation, dress and a wedding bouquet, are keeping Alicia's spirit in this world. Huntress

ハントレス
ロブは死んだ、しかし悲しい物語の結末をかすれ声で話し切ったよ。アリシアの結婚式で、彼は狼の群れと一緒に教会に押し入ったんだ-そうして男爵を殺し花嫁を攫(さら)って。彼はアリシアも狼男にしたいと考えたが、失敗して自らの牙で娘を殺してしまったんだ。ロブはその後、いくつかの花嫁の持ち物を見付け出し、黒魔術の助けを借りてこの世界へと娘の霊を呼び出した。だがそれは在りし日のアリシアではなかったのさ。彼女は記憶を失い一日中泣き続けた。花嫁の五つのアイテム、靴、指輪、招待状、ドレスそしてウェディング・ブーケ、それがアリシアの魂をこの世界に縛り付けているんだな。 💬ロブが狼男になったのは、ロブが噛まれたのがアルファだったから?どの狼男でも狼男になるわけではない?あるいは単に噛み付いた力が強すぎた?どちらにせよ、悲しいけどね。もしかしたらアルファはロブを助けたのかもしれないな。
アリシアの記憶が完全じゃなかったのは、ロブがアリシアを召喚した段階ではアイテムの何かが欠けてたから?市役所にあった招待状か?だから招待状が揃った時点で記憶を取り戻した?どうもストーリーの会話に情報の抜けがあって分からんところだらけだな。
- So Sad Player (YOU) -なんて悲しいんだ  
Before his death Rob told us where to find the last item he used to summon Alicia's spirit. Rob has hidden the wedding bouquet nearby. Huntress

ハントレス
死の直前、ロブは彼がアリシアの魂の召喚に使った最後のアイテムの場所を教えてくれたよ。ロブはウェディング・ブーケをこの近くに隠したんだ。 💬ロブはブーケしか持ってなかったっていう線も考えられるなぁ…。
Amazing! Those flowers are still blooming. Hurry, back to Martha. Something's telling me that our search has come to the end. 驚いたな!この花束はまだ生き生きとしてるじゃないか。急いでマーサの処に戻れ。我々の探索はもう終わると、虫の知らせがあるのさ。  
[Ghostly Love]
Bride Chest - Complete the "Runaway Bride" collection.
[幽(かす)かな愛]
花嫁のチェスト-「逃げ出した花嫁」のコレクションを完成させよう。
 
I'm not usually sentimental but this story makes me sad. When Rob, Alicia's true love dies, we have to help her soul get to the other side. Let's put all her things into this chest I've enchanted with a magical amulet and shut it to free this poor girl. Martha

マーサ
私は普段センチメンタルにはならないんだけど、今回の話ばかりは悲しくなるわね。ロブ、つまりアリシアの真の恋人が死んだのなら、我々はこの娘の魂をあの世へと送ってやらなければ。私のアミュレットで魔法をかけたこのチェストに、アリシアの持ち物を全部詰めて蓋を閉じましょう、この可哀そうな娘を自由にしてやるために。 true love: 真の恋人 ※loveは女性の側から見た男性の恋人、loverは男性の側から見た女性の恋人
Hope Chest ホープ・チェスト(願いのチェスト): 嫁入り道具を準備して入れておくチェスト。何年もかけてちょっとずつ願をかけながら準備する。
They couldn't be happy in life, but I hope Alicia and Rob will reunite in the spirit world and find happiness there. 今生(こんじょう)では二人は幸せになれなかったけれど、私は願っているわ、アリシアとロブは霊界で再び結ばれて、そこで幸せを見付けるのだと。 💬めちゃめちゃしんみり終わったなぁ…。すごい疑問をいっぱい残して。アルファ狼男って何者?ロブに黒魔術を吹き込んだのは誰?なんでコレクターがドレス隠したの?疑問が残りすぎてしんみり仕切らないぜー!

The Sewers❶ 【Runaway Bride 逃げ出した花嫁】
Bride's shoe Wedding ring Wedding invitation Wedding dress Wedding bouquet Hope chest
花嫁の靴 結婚指輪 結婚式の招待状 ウェディング
ドレス
ウェディング
ブーケ
嫁入り道具の
チェスト

Sub Quest Series #62
《Darkness That Lies beneath the Dungeons》
地下迷宮に横たわる闇
62-6【Underground Trip 地下探検】⇦Prev Next➡62-
8【Autumn Lamps 秋のランプ】

Go to the homepage トップページ へ