Fair❾ 【A Little Warmth for Wanderers 流浪の民にほんの僅(わず)かな温もりを】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Indian Poncho | Stack of Blankets | Patchwork Quilt | Muff | Warm Cradle | Hearth |
インディアンの ポンチョ |
毛布の山 | パッチワークの キルト |
マフ | 温かい揺りかご | 火床 |
【A Little Warmth for Wanderers】 | ❾ | 【流浪の民にほんの僅かな温もりを】 | |
[Warm the Freezing] Find an Indian Poncho. - Explore the Thanksgiving Fair. |
① |
[凍える者たちを温めて] インディアンのポンチョを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
I really need your help! Every year in the City these vagrants appear in ratty, old clothes. They don't speak to anyone. They just keep to themselves, shivering from the cold and then disappearing into the fog. Martha said they are residents who disappeared without a trace from the colony of Roanoke. The curse of the Wandering Cold is on them and Martha is ready to try and remove it, but first the poor fellows need to be warmed up. Let's collect warm things for them! | Conductor コンダクター |
お前の助けが要るんだ!シティにゃ毎年、ボロボロの古い服を着たああいう流浪の民が現れるんだよ。あいつらは誰にも話しかけない。他と交わらず、寒さに震え、そうして霧の中に消えて行く。マーサが言うには、あいつらはロアノーク植民地から忽然(こつぜん)と姿を消した住民たちだと。「さまよえる冷気」の呪いがかけられてるんだそうで、マーサがどうにかしてその呪いを取り除いてやろうとしてるんだが、先ずはあの可哀そうなヤツラを温めてやらなくちゃならん。あいつらをあっためてやれるモンを集めようぜ! |
vagrant: 流浪の民 ratty: みすぼらしい keep to oneself: 他人と付き合わない ★Roanoke colony ロアノーク植民地:住民全員が謎の失踪を遂げた植民地。16世紀末、イギリスからアメリカ東海岸に他に先駆けて最初に入植した人々で100人以上いたのだが、「CROATOAN」というメッセージを残して全員が失踪したというもの。 |
- We'll need a lot of warm things! | Player (YOU) | -防寒具が山ほど要るね! | |
Several of the Roanoke colonists had tattered ponchos. Just looking at the poor fellows makes me cold! Much time has passed since native Americans came to help the colonists. Go to the Thanksgiving Fair and look for nice new Indian Ponchos! |
Conductor コンダクター |
ロアノーク植民地のやつらの何人かはボロボロのポンチョを着てたんだ。あんな可哀そうなやつらを見てるとこっちまで寒くなって来るじゃねえか!植民地のやつらを助けにアメリカの原住民がやって来たのも、随分前の事だってこった。感謝祭の市に行って、新品で綺麗なインディアンのポンチョを探してやってくれ! | ★ロアノークは現地のインディアンたちに助けられたという説もある。シティに現れたロアノークたちがインディアンのポンチョを着ているのは、インディアンが彼らを見かねて助けてくれたからという事だろう。 |
The Indian Ponchos looks very warm. With its help, Martha can definitely remove the curse from the Roanoke colonists. When all this is over, we must celebrate! | そのインディアンのポンチョは随分あったかそうだな。そいつの力を使えば、マーサなら絶対ロアノーク植民地のやつらから呪いを取り除いてくれるさ。全部が終わったら、お祝いしなくっちゃな! | ||
[Practical Beauty] Find a Stack of Indian Blankets. - Explore the Thanksgiving Fair. |
② |
[実用的な美] インディアンの毛布の山を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
The light fabrics we have in my country are not able to warm up the Roanoke colonists. Look for Indian Blankets at the Thanksgiving Fair. They are colorful with Indian Patterns. The cold is not so scary with these. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくしの国の薄い布地ではロアノーク植民地の人々を温めて差し上げる事はできませんわね。感謝祭の市でインディアンの毛布を探して下さいませ。あの毛布は色とりどりのインディアン模様ですの。あれがあれば冷気もおそるるに足らずですわ。 | ※レディ=ピーコックがインドの人なので分かりにくいが、このIndianはAmerican Indianだと思われる。 |
Oh, how practical. Of course, for my hot homeland weightless silk is better, but these blankets are sure to warm up the Roanoke colonists. | ああ、なんて実用的なのでしょう。実のところ、わたくしの祖国の様に暑い国では軽い絹が尊ばれますの、けれど、ロアノーク植民地の人々を確実に温めてくれるのは、こういった毛布ですわね。 | ||
[Nostalgia] Find a Patchwork Quilt. - Explore the Thanksgiving Fair. |
③ | [ノスタルジア] パッチワークのキルトを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
Mein freund, did I hear that you're collecting warm things for the colonists of Roanoke? We need Patchwork Quilts. You can probably find one at our Thanksgiving Fair. Find them so we can put an end to the curse. |
Huntress ハントレス |
マイン・フロイント、ロアノーク植民地の人々の為に防寒具を集めてるんだそうだな?それならパッチワークのキルトが要るぞ。感謝祭の市でならきっと見付けられるさ。それを見付けてこの呪いに終止符を打ってやろうじゃないか。 | |
These colorful patchwork quilts will warm the body and soul of the cursed colonists. I remember how meine Mutti made one for me when I was little... | この色とりどりのパッチワークのキルトは体を温め、さらには呪われた植民地の人々の魂をも温めてくれることだろう。私が小さかったころ、母さんが私にもこういうのを作ってくれたのを思い出すよ…。 | ||
[Warm Hands] Find the Muff. - Explore the Thanksgiving Fair. |
④ | [温かい手] マフを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
The skin of your hands need to be protected, which is why I don't go outside without my favorite Muff. I saw similar ones at the Thanksgiving Fair. Look for them. They will definitely help remove the curse from the Roanoke colonists. |
Juliette ジュリエット |
手だって守らなくっちゃダメよね、私がお気に入りのマフなしでは外出しないのはそれが理由なんだから。感謝祭の市で似たようなのを見かけたの。それを探して来て。あれはきっとロアノーク植民地の人々から呪いを取り除くのに役立つはずよ。 | |
However modest the first colonists dressed, they know a lot about Muff fashion. I think the Roanoke ladies will love it! | 最初の植民地の人々がどんなに質素な格好をしていたとしても、マフのファッションについてはよく知ってるはずよ。ロアノークのレディたちもきっとこれを気に入ってくれると思うの! | ★ロアヌーク植民地は第一号の植民地だった。そのためジュリエットは「最初の」と言っている。 | |
[Care for the Youth] Find the Warm Cradle. - Explore the Thanksgiving Fair. |
⑤ |
[年若い者たちを気遣って] 温かい揺りかごを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
Among the lost colonists of Roanoke there are probably some children. A Warm Cradle will work for the youngest. I saw some at the Thanksgiving Fair. I think it's worth a visit. |
Valerie バレリー |
失踪したロアノーク植民地の人たちの中には、きっと子供もいたはずよね。あったかい揺りかごは幼い子たちの役にも立つでしょ。感謝祭の市でいくつか見かけたのよ。行ってみる価値はあると思うわ。 | |
How adorable! This Warm Cradle looks so cozy that I would happily get in it! Now the colonist children of Roanoke will be warm and cozy. | なんて素敵なの!この温かい揺りかごってとっても気持ちよさそう、私も入りたくなっちゃうくらい!これでロアノーク植民地の子供たちもあったかくて気持ちよくなれるわね。 | ||
[Preparations for the Ritual] Find the Hearth. - Assemble the "A Little Warmth for Wanderers" collection. |
⑥ |
[儀式の準備] 火床を探せ。-「流浪の民にほんの僅かな温もりを」のコレクションを集めよう。 |
|
You collected enough warm things to start the ritual. Together we will remover the curse of the Wandering Cold and free the colonists of Roanoke! Help me concentrate my power to create an Indian Hearth that can heat everyone up. |
Martha マーサ |
儀式を開始するための防寒具を十分な数集めてきたわね。一緒にさまよえる冷気の呪いを取り除き、ロアノーク植民地の民を解放してやりましょう!皆が暖まれるようにインディアンの火床を作るから、私が力を集中できるように協力して頂戴。 | |
You collected everything needed to perform the ritual. I'll get started immediately. Oh, Spirits of Flame, here my call, break the chains of the curse that has bound these people! Let the Wandering Cold continue on its path without them! | 儀式を執り行うのに必要な物は全て集めたのね。すぐに始めましょう。おお、火の精霊よ、我が呼びかけを聞き、この民を縛る呪いの鎖を断ち切りたまえ!「さまよえる冷気」に彼らを伴わず己の道を進めさせたまえ! | ※here my call: "hear my call"の誤植だと思われるが原文ママ掲載、訳のみ修正。hearとhereは発音が同じ。 | |
The colonists sat around the Indian fire and wrapped themselves in warm clothing. At first, nothing happened. I even thought that there had been a mistake in the incantation. But suddenly, smiles began to appear on the formerly empty faces. When the fire was put out, the colonists did not disappear into the fog like before. Thanks to your help, they are free. And now, it seems, our City has a colony's worth of additional residents. | Martha マーサ |
植民地の民が温かい衣類に包(くる)まって、インディアンの火の回りに座ってくれたわ。最初は何も起こらなかった。呪文の詠唱を間違えたかと思ったほどよ。けれど突如、無表情だった顔に笑顔が現れ始めたの。火が消えた時、植民地の民は以前のように霧の中に消えなかったわ。あなたのお蔭で、彼らは解き放たれたのよ。そしてその結果、私たちのシティには植民地一つに相当するほどの住民が増えたようね。 |
incantation: 呪文の詠唱 💬ロアノークって100人以上いたはずだけど、急にそんなに増えて大丈夫なんか? |
- I hope the Mayor is ready for this. | Player (YOU) | -市長さんが今回の件について想定しててくれるといいけど。 | 💬最初に市長に相談しとくべきだったのでは? |
Fair❾ 【A Little Warmth for Wanderers 流浪の民にほんの僅(わず)かな温もりを】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Indian Poncho | Stack of Blankets | Patchwork Quilt | Muff | Warm Cradle | Hearth |
インディアンの ポンチョ |
毛布の山 | パッチワークの キルト |
マフ | 温かい揺りかご | 火床 |