Emperor's Palace's collection #7 【Turquoise Swarm】
皇宮のコレクション❼【水標みはなだの群れ】

Sub Quest Series #76
《Long Live the Peace!》
平和よ永遠なれ!
76-5【Heavenly Trinkets 天上のささやかなる品】⇦Prev Next➡76-7【Princess Clothes 皇女さまの衣装】

Emperor's Palace❼ 【Turquoise Swarm 水標(みはなだ)の群れ】
Flower Hairpin Butterfly Hairpin Cicada Hairpin Bird Hairpin Grasshopper Hairpin Empress's Hairpin
花の簪(かんざし) 蝶の簪 蝉(せみ)の簪 鳥の簪 きりぎりすの簪 皇后の簪

【Turquoise Swarm】 【水標(みはなだ)の群れ】 水標(みはなだ):明るい水色
[Imperial Flowers]
Find the Flower Hairpin. - Explore the Emperor's Palace.
[皇宮(こうきゅう)の花たち]
花の簪(かんざし)を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
Our mother, the Empress, gave her life to save me and Yui from the clutches of the Four Winds deities. Because of this, her soul is locked in the halls of the White Tiger god. But I found an embroidery in her chambers - the Empress's blue phoenix is surrounded by turquoise insects and they protect the bird from the White Tiger. My mother used to jokingly call her ladies in waiting a "turquoise swarm!" They vanished as well. This could be the key. Will you help me find their tracks? Mei

メイ
私たちの母である皇后は、私とユイを四方を司る神々の争いから救うため自らの命を差し出しました。そのせいで、母の魂は白虎(びゃっこ)の間(ま)に封じられているのです。ですが母の寝室で刺繍を見付けましたら-なんと、水標(みはなだ)色の虫がその刺繍の青い火の鳥を取り囲み、白虎様から護っておりまして。実は母は生前、面白おかしく女官たちを「水標(みはなだ)の群れ」と呼んでいたのです!女官たちも母と共に姿を消したのですが…。これはもしや何かの手がかりなのでは。その痕跡を探すのに手を貸して頂いても? lady in waiting: 女官
★水標(みはなだ):明るい水色を指す古語。ちょうどトルコ石っぽい色目を指す。日本語は昔の方が色を指す言葉がたくさんあった。
★緑松石(りょくしょうせき):中国でのトルコ石の呼び名。中国語での発音はルゥー・ソォン・シィー。中国では古くは殷の時代には既に発掘されていたらしい。日本ではトルコ石は取れないためか、18世紀になるまでトルコ石が認識されていなかった。
- What could they look like? Player (YOU) -それってどんな見た目してるの?  
My mother's five advisers are related to her contract with the White Tiger god. They dressed in the Empress's colors and wore precious turquoise hairpins in accordance with their jobs. Mother's gardener wore a turquoise flower. Find it in the Palace. Mei

メイ
私の母付きの五人の女官たちは、母が白虎様と交わした契約に関係しているのです。その者たちは皇后の色の服に身を包み、それぞれの仕事に応じて、緑松石(りょくしょうせき)、つまりトルコ石の簪(かんざし)を挿しておりまして。母付きの庭師は緑松石(りょくしょうせき)の花を身に付けておりましたね。皇宮でそれを探して下さい。 in accordance with~: ~に従って、~に応じて、一致して
My mother's gardener wore this turquoise flower in her hair every morning when she brought fresh flowers to our chambers. But what does it mean and where is its owner? 母付きの庭師は、毎日この緑松石の花簪(かんざし)を髪に挿して新鮮な花々を居室に飾りに来ておりました。しかしこれがどういう意味を持ち、またこの簪の持ち主は何処にいるのでしょうか?  
[Wing of the Butterfly]
Find the Butterfly Hairpin. - Explore the Emperor's Palace.
[蝶の翅(はね)]
蝶の簪(かんざし)を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
Princess Mei, the Dragon Priestess, had shown wisdom once again. She saw her mother's secret message in the silk embroidery! I heard that a counselor called Butterfly was responsible for the Empress's dresses. Find her hairpin. Monk

老子
青龍の巫女であるメイ姫様がまたしてもその叡智(えいち)をお見せになられましたのう。姫様は絹の刺繍の中に母御前(ははごぜん)からの隠された宣託(せんたく)を見出されたのじゃ!皇后陛下の衣類を担っておられた側仕(そばづか)えの女官殿は、蝶と呼ばれておったと伺ったことがございましてな。その簪(かんざし)を探されるがよかろう。 message: 神様などからのお告げ、宣託(せんたく)
The Empress's counselor, who created such luxurious outfits, wore a hairpin with a turquoise butterfly. Look, there are black and white threads around its teeth. Is that a sign? この皇后陛下付きの女官殿は、たいそう豪勢な衣装をお仕立てになるとかで、緑松石(りょくしょうせき)の蝶の付いた簪(かんざし)を身に付けておられたのじゃ。ほらご覧なされ、黒と白の糸がこの櫛歯(くしば)の周りにあるじゃろう。これは何かの知らせなのではないかのう? 💬白黒は白虎の縞模様なのかな?
[Cicada's Song]
Find the Cicada Hairpin. - Explore the Emperor's Palace.
[蝉(せみ)の歌声]
蝉(せみ)の簪(かんざし)を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
The helper of our Empress mother may know something about her deal with the Tiger god. The adviser called Cicada often played the zither for mother, that's how she got her nickname. Find her hairpin! Mei

メイ
我らの母である皇后の女官たちは、白虎(びゃっこ)様との取引について何某(なにがし)かを知っているのかもしれません。蝉(せみ)と呼ばれていた女官はよく筝(こと)を母の為に奏でておりまして、それでそのような名で呼ばれていたのです。この女官の簪(かんざし)を探して下さい! chinese zither 筝(こと): zitherは筝(こと)に似た指ではじくオーストリアの楽器。日本には奈良時代に中国から伝わった。筝は「こと」或いは「そう」と読む。琴も「こと」と読むが琴の方が範囲が広くてこの手の楽器全部を指す。
The turquoise Cicada Hairpin is decorated with kingfisher feathers - the earthly embodiment of the blue phoenix. Do you hear a stringed melody? Where is it coming from? 緑松石(りょくしょうせき)の蝉の簪は、翡翠(かわせみ)の羽根で飾り付けられておりますね-翡翠(かわせみ)は青い不死鳥が地上に降り立った姿だと言われております。おや、弦を弾く音色が聞こえませんか?あれは何処から聞こえて来ているのでしょう? kingfisher 翡翠(かわせみ):鮮やかな水色の羽根が美しい鳥。翡翠(ひすい)と書いて翡翠(かわせみ)と読むように、その羽根の色は宝石に喩えられる。
[Agile Bird]
Find the Bird Hairpin. - Explore the Emperor's Palace.
[素早い鳥]
鳥の簪(かんざし)を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
I didn't have the chance to meet my mother. But while we were at war with father's Empire, I was told that she had a secret counselor, the Bird. She knew many secrets. Look for this maid's hairpin in the Palace. Yui

ユイ
私は母上にお会いする機会がなかったのでな。しかし父上の帝国に戦を仕掛けていた間、母上には「鳥」という隠密(おんみつ)の側仕えがいると教えられたのだ。その者は多くの秘密を知っていたはずであろう。その女官の簪(かんざし)を皇宮で探してくれ。  
The turquoise bird on the little hairpin of my mother's counselor looks almost alive. What is this? Am I seeing things? It just wiggled its wings, I swear, I'm not imagining it! 母上の女官の物だというこの小さな簪(かんざし)を飾る緑松石(りょくしょうせき)の鳥は、まるで生きているかのように見えるな。これはどうした事だ?私は幻でも見ているのか?今これが羽根を震わせたのだ、誓っても良い、見間違いなどではないぞ! be seeing things: あるはずのない物を見る、幻を見る ※進行形で使う
wiggle: 体の一部をもぞもぞ動かす
[Fast-Legged Grasshopper]
Find the Grasshopper Hairpin. - Explore the Emperor's Palace.
[足の速いキリギリス]
キリギリスの簪(かんざし)を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
All the findings indicate that we're on the right track. The turquoise hairpins of mother's maids are filled with magic. The last of them was a fast-legged messenger - the Grasshopper. Find her hairpin in the Palace. Mei

メイ
これまでに見付けたモノからして、私たちの追っている方向性は正しいようです。母の女官の物である緑松石の簪(かんざし)は仙力で満ちておりますから。最後の一つは足の速い使者-キリギリスです。この女官の簪を皇宮で探して下さい。  
The turquoise grasshopper on the Empress's advisor's hairpin is made of silver and azure feathers. Mother, what did you want to tell us through your maids of honor? 皇后の女官の簪(かんざし)に付いた緑松石(りょくしょうせき)のキリギリスは、銀と紺碧の羽根から出来ていますね。母上、この名誉ある女官たちを通して、あなたは何を私たちに伝えようとなさったのですか?  
[Queen of the Swarm]
Get the Empress's Message. - Assemble the "Turquoise Swarm" collection.
[群れの女王]
皇后からの宣託(せんたく)を手に入れろ。-「水標(みはなだ)の群れ」のコレクションを集めよう。
 
You've collected five hairpins from our mother's advisors, whom she called a "turquoise swarm." They knew the details of her deal with the Tiger god. The Monk and Martha will help me enter a meditative state and get a clue, but we need some City artifacts for that. Will you get them? Mei

メイ
母上の女官の持ち物であった五つの簪(かんざし)を集めて下さったのですね、母上はこの女官たちを「水標(みはなだ)の群れ」と呼んでおりました。あの者たちは白虎(びゃっこ)様との取引の詳細を知っていたはずなのです。私が瞑想状態に至り手がかりを得ることが出来る様、老子様とマーサ殿が手助けをして下さるとのことなのですが、それにはシティの仙術触媒がいくつか必要でして。それを手に入れてきて頂けますか?  
The artifacts fill me with the power of my ancestors, helping find the focus point. The room is filled with a blue glow... The wings of the turquoise insects on the hairpins tremble as if alive. Look, a hiding place with our mother's hairpin has opened near the throne! 仙術触媒が私を祖霊の力で満たし、仙力が集まる場所を見付ける力を与えてくれています。部屋が青い光で満たされて…。簪(かんざし)の上の緑松石(りょくしょうせき)の虫たちの翼が生きているかのように震えておりますね。ご覧ください、母上の簪が入った隠し棚が玉座の近くに開きましたよ!  
Our mother, the Empress, had many hairpins, like any Chinese Empress. But what message did our mother try to convey to us after all these years? Mei, look! The Empress's blue phoenix on the hairpin is made of the same feathers as the insects on the pins of her advisers. It... It's coming to life! A small living kingfisher flies off the hairpin and lands on my sister's shoulder. Maybe one day it will lead us to mother? Yui

ユイ
我らの母上たる皇后は歴代の中国の皇后のように多くの簪(かんざし)を持っておられたのだな。しかしこれほどの年月(としつき)が経ってなお、母上が我らに授けようとした宣託(せんたく)とは一体なんなのだ?メイ、見ろ!簪の上の皇后の青い不死鳥は側仕えの女官たちの簪の上にあった虫たちと同じ羽根で出来ているぞ。それが…それが命を持ったのだ!小さな生きた翡翠(かわせみ)が簪から飛び立ち、姉上の肩に留まったぞ。もしかするとこの鳥がいつの日にか母上の許(もと)へと我らを導いてくれるのであろうか? 💬ターコイズの訳に水標(みはなだ)と緑松石(りょくしょうせき)の二つを当てたせいで分かりにくかったかもしれません。中国のお話はなるべくカタカナと現代語を使わない様にしているのですが、そうすると流石に注釈が必要ですね(汗)
- We are hoping for that! Player (YOU) -僕たちみんながそう願ってるよ!  

Emperor's Palace❼ 【Turquoise Swarm 水標(みはなだ)の群れ】
Flower Hairpin Butterfly Hairpin Cicada Hairpin Bird Hairpin Grasshopper Hairpin Empress's Hairpin
花の簪(かんざし) 蝶の簪 蝉(せみ)の簪 鳥の簪 きりぎりすの簪 皇后の簪

Sub Quest Series #76
《Long Live the Peace!》
平和よ永遠なれ!
76-5【Heavenly Trinkets 天上のささやかなる品】⇦Prev Next➡76-7【Princess Clothes 皇女さまの衣装】

Go to the homepage トップページ へ