Emperor's Palace's collection #8 【Princess Clothes】
皇宮のコレクション❽【皇女さまの衣装】

Sub Quest Series #76
《Long Live the Peace!》
平和よ永遠なれ!
76-6【Turquoise Swarm 水標(みはなだ)の群れ】⇦Prev Next➡76-8【Fiery Virtues 聖なる炎の力】

Emperor's Palace❽ 【Princess Clothes 皇女さまの衣装】
Embroidered Vest Painted Fan Miniature Slippers Large Collar Lady Headwear Silk Screen
刺繍入りの袖なし 絵入りの扇 纏足(てんそく)用
の靴
大きな襟 貴族女性の被り物 絹の
衝立(ついたて)

【Princess Clothes】 【皇女さまの衣装】  
[Noble Embroidery]
Find the Embroidered Vest. - Explore the Emperor's Palace.
[高貴な刺繍]
刺繍入りの袖なしを探せ。-皇宮を探索せよ。
 
Our father, the Emperor, spend a long time coming to his senses after a thousand-year sleep in a jade block. However, he's now fully recovered his strength and invited my sister Yui and me to a private audience. This is a very important meeting. Moreover, he hasn't seen Yui since she was a child and remembers her as an enemy of the Empire... Anyway, we need to dress according to court etiquette, like real princesses. Will you help? Mei

メイ
私たちの父上である皇帝は、翡翠(ひすい)の塊の中で千年の眠りに就いた後、意識を取り戻すのに多くの時間を費やしました。しかしながら、今はすっかり力を取り戻し、妹のユイと私を内々の謁見(えっけん)に招いて下さったのです。これはとても重要な会合です。なんとなれば、父上は子供の頃以来ユイに会ったことがなく、ユイについては帝国に仇為(あだな)す者という認識を持ったままなはずだからでして…。いずれにせよ、私たちは宮廷作法に従った装いをする必要があるのです、如何にも皇女らしい格好を。協力して頂けますか? spend 時間 doing: ~するのに時間を費やす
audience: 謁見
💬お父さんは基本、ユイが攻めて来た時にまじないを唱えて翡翠の像になっちゃって、全てが終わってから術が解けたんだもんね。生き返ってどうなったのかと思ったら、術が解けてもすぐには意識が戻らなかったんだねぇ。なるほど。
- Yes, but I need instructions Player (YOU) -了解、でも何が必要か教えてもらう必要があるけど  
I know imperial court etiquette, although I've never used this knowledge in practice. I prefer the robes of the Vermilion Bird priestess or combat armor much more. However, they won't do for a meeting with my emperor father. Find a ceremonial Embroidered Vest made of Chinese silk for me to wear. Yui

ユイ
私も帝国の宮廷作法は知っているには知っているのだが、その知識を実践で用(もち)いたことはないのだ。私には朱雀の巫女の法服や戦闘での鎧の方がずっと好ましいのでな。しかしながら、そういう格好は皇帝である父上との謁見には似つかわしくなかろう。中国の絹から作られた刺繍入りの袖なしを私の為に見付けてくれ。 💬宮廷作法とか苦手そうですよね。性格的に。でも美人だから綺麗な格好も似合いそうだけどな。
This Embroidered Vest is part of a Chinese princess's traditional dress. It looks worthy of an audience with the Emperor himself. この刺繍入りの袖なしは、伝統的な中国の皇女の礼服の一部なのだ。これなら他でもない皇帝陛下との謁見(えっけん)にも値するさ。  
[Painted Fan]
Find the Painted Fan. - Explore the Emperor's Palace.
[絵付きの扇(おうぎ)]
絵入りの扇(おうぎ)を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
Princesses Mei and Yui are diligently preparing for an audience with their father, the Emperor! Does their culture have etiquette rules even for family meetings? Let's find some painted Chinese fans for them! Juliette

ジュリエット
メイ姫とユイ姫は、皇帝陛下であるお父上のとの謁見のためにせっせと準備をしてるのね!あちらの文化では家族との会合においてさえも作法があるの?二人の為に絵入りの中国の扇(おうぎ)を探してあげましょうよ!  
Princess Mei once showed me a similar Painted Fan. It's not at all like the European fans of noble ladies! Do you think it's suitable for an audience with the Emperor? メイ姫が以前似たような絵入りの扇を見せてくれたことがあったの。ヨーロッパの貴族女性の扇とは全然違うのよ!これなら皇帝陛下との謁見(えっけん)にもピッタリだと思わない? 💬同じのもあるけどね。ヨーロッパでは中国から伝わった折りたためる扇子タイプが、中世にはそりゃあもう流行ったからなぁ。近代以前はずーっと中国が世界の先進国だったから、中国様式は世界中で人気があったんだよね。
[Ancient Canon]
Find the Miniature Slippers. - Explore the Emperor's Palace.
[古いしきたり]
纏足(てんそく)用の靴を探せ。-皇宮を探索せよ。
canon: 規範、しきたり
Unfortunately, not all the details of a traditional princess outfit are comfortable, but their Highnesses Yui and Mei will have to suffer a bit in order to observe etiquette. Look for Miniature Slippers and try to guess the size. Monk

老子
残念ながら、伝統の皇女の装いの細部に至る全てが快適なものではないのじゃよ、じゃがユイ姫、メイ姫両殿下には、作法に適(かな)うため少しばかり苦しい思いをして戴(いただ)かねばのう。纏足(てんそく)用の靴を探してその大きさを当ててみなされ。 纏足(てんそく):古代の中国では足は小さいほど高貴であるとされ、身分の高い女性は子供のころから足を押さえつけるような靴を履いていた。なんと理想の大きさはたったの9cmである。奇形が進んで満足に歩行が出来ないほどになるため、現在は禁止されている。
Such miniature women's shoes are an old attribute of Chinese fashionistas. By wearing these Miniature Slippers for a visit to the Emperor, the princesses will pay tribute to tradition. こういった小さい女性用の靴というのは、古い中国の装いには付き物なのじゃよ。皇帝にお会いする為にこのような纏足用の靴を身に付けることで、姫様たちは伝統へ重きを置いていることを示せるであろう。 their Highnesses: 両殿下。帝国の皇族に対する尊称
pay tribute to tradition: 伝統に重きを置いている ※tribute: 貢ぎ物
[Court Fashion]
Find the Large Collar. - Explore the Emperor's Palace.
[宮廷ならではの装い]
大きな襟を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
Wearing magnificent large collars was not widespread in the Empire, but they did become fashionable during our father's rule, just before the war with the Vermilion Bird. I think he will be pleased if we add collars to our outfits. Will you look for some? Mei

メイ
顕著に大きな襟を身に付ける風習は帝国ではそれほど広まっていませんでしたが、ちょうど朱雀様との闘いが始まる前頃の父の治世では確かに洒落た装いとして流行していました。私たちが衣装にそういう襟を付け加えたなら、父上もきっとお喜びになると思うのです。探して頂いても良いですか?  
This Large Collar will really add some class to our traditional outfits. We're almost ready to meet with our father, the Emperor. Just a few things remain to collect. この大きい襟は、伝統の装いにある種の優雅さを加えてくれることでしょう。父上である皇帝にお会いする準備はほぼ整いました。あと集めなくてならないのはもういくつかしかありません。 class: 衣服や見た目に対する優雅さ、オシャレさ
[Crowned Heads]
Lady's Headwear - Explore the Emperor's Palace.
[飾りの付いた被り物]
貴族女性の被り物を探せ。-皇宮を探索せよ。
 
When talking about the traditional attire of a Chinese princess, we cannot forget the headwear. It may not have been invented for convenience, but without it I wouldn't dare seek an audience with my father, the Emperor. Find the headwear. Yui

ユイ
中国の皇女における伝統の装いについて語るなら、被り物の事を抜きには出来ないぞ。あれは利便性の為に考案されたモノではないかもしれないが、私はあれなしで皇帝たる父上との謁見に向かうなど、絶対に御免被(ごめんこうむ)る。被り物を探してくれ。 seek 場所など:場所に向かう ※古風な言い回し
I will be very uncomfortable in this headwear, but there's no choice. Mei is more accustomed to the nuances of the Chinese court and its traditions, so this will be easier for her. こんな被り物を被ったらさぞかし窮屈だろうが、止むを得ん。メイは中国宮廷やその伝統の微妙な機微(きび)に私より慣れ親しんでいるから、そうでもないだろうがな。  
[Meeting Ceremony]
Prepare for the audience. - Assemble the "Princess Clothes" collection.
[謁見(えっけん)の儀]
謁見(えっけん)の準備をせよ。-「皇女さまの衣装」のコレクションを集めよう。
 
You've put together traditional princess outfits for Yui an me, but we need one more element for the ceremonial meeting with our father. But I just cannot remember what it is! Help me invoke the memory of our noble ancestors to learn what it is, and prepare for the meeting. Mei

メイ
ユイと私の為に伝統の皇女の装いを集めて頂いたのですが、父上との謁見の儀にはもう一つ欠かせないモノがあったはずでして…。なのにそれが何だったか思い出せないのです!ご協力下さいませ、それが何であったかを知るために高貴なるご先祖様の記憶を呼び起こしたく存じまする、それがあれば謁見(えっけん)の準備が整うのです。  
Generations of ancestors flash before my eyes. Crowned emperors and empresses, noble princesses and military leaders... Now I see it as clear as day: Yui and I must appear before our father's eyes from behind a luxurious Silk Screen! Only then will our audience take place. Thank you for your help! 何世代にもわたるご先祖様たちが私の目の前を駆け抜けてゆきます。冠を被った皇帝に皇后、皇女たちに将軍たち…。目の前で起きているかのようにはっきりと見えまする-ユイと私は豪奢(ごうしゃ)な絹の衝立(ついたて)の後ろから父上の御前に参内せねばなりませぬ!そのようにしてようやく謁見が叶うのですね。ご協力感謝致します! 💬皇帝相手だと御簾(みす)ごしにしか話せないっていうのは、東洋独特なのかな?西洋にはあんまりなさそうだよね。

Emperor's Palace❽ 【Princess Clothes 皇女さまの衣装】
Embroidered Vest Painted Fan Miniature Slippers Large Collar Lady Headwear Silk Screen
刺繍入りの袖なし 絵入りの扇 纏足(てんそく)用
の靴
大きな襟 貴族女性の被り物 絹の
衝立(ついたて)

Sub Quest Series #76
《Long Live the Peace!》
平和よ永遠なれ!
76-6【Turquoise Swarm 水標(みはなだ)の群れ】⇦Prev Next➡76-8【Fiery Virtues 聖なる炎の力】

Go to the homepage トップページ へ