Mansion❻ 【Silver Teatime 銀食器でティータイム】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Tea Jar | Teaspoon | Silver Strainer | Samovar | Cup Holder | Paired Cookie Jar |
紅茶の缶 | ティースプーン | 銀製の ストレーナー |
サマヴァー | カップの受け皿 | 二人分の クッキー入りの瓶 |
【Silver Teatime】 | ❻ | 【銀食器でティータイム】 | |
[From Chosen
Leaves] Find the Tea Jar. - Explore the Mansion by the Canal. |
① | [選ばれた茶葉から] 紅茶の缶を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
★このお話は《Spring Mystery》の続編です。 |
Do you remember me? I'm the Doorkeeper of Spring, a magician who opens the Gates of Spring every year, letting it into the world. I nearly disrupted the arrival of Spring to force her chosen one, Lady, to stay in the City. Thankfully, Lady forgave me and helped me fix everything; she even stayed in the City of her own free will. But she's been avoiding me ever since. I thought that some tea and a heart-to-heart could melt the ice between us. Will you help me arrange it? |
Doorkeeper ドアキーパー |
僕の事、覚えてる?春のドアキーパー、毎年「春の門」を開けている魔法使いだよ。そうやって世界に春をもたらしてるのさ。僕は選ばれし者レディをシティに無理やり留まらせようとして、もう少しで春の訪れをぶち壊してしまうところだったんだよね。ありがたいことに、レディは僕を許してくれた上に、僕が全部を元通りにするのを手伝ってくれて、しかも自分の意志でシティに留まってくれたんだよ。でもそれからずっと彼女に避けられちゃってるんだ。それで考えたんだ、お茶とかでちゃんと話し合えば僕たちの間のわだかまりも溶けるんじゃないかって。準備を手伝ってもらえる? | |
- What a sweet idea! | Player (YOU) | -素敵な考えじゃないか! | |
I approve the Doorkeeper of Spring's idea to arrange a conciliatory tea party for Lady! We women really appreciate such gestures, so I would recommend a silver tea set. But what to start with... There can be no tea party without some tea. Believe me, they know a lot about tea in my homeland! Find a Tea Jar in the Mansion by the Canal. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくしは、レディを宥(なだ)めるため、お茶でおもてなしをするという春のドアキーパーさんの考えに賛成致しますわ!わたくしたち女性といいますのは本当に、そういった思いの籠った行動をとても大事にしていますのよ、ですからシルバーのティーセットなんていかがかしらと思いますの。でも、何から手を付けるのが良いかしら…。おもてなしのティータイムに紅茶がないなんてあり得ませんわ。信じて下さいませ、わたくしの祖国では紅茶について色々と知られておりましてよ!紅茶の缶を運河沿いの館で探してごらんなさいな。 |
conciliatory: 怒っているとかを宥めようとすること gesture: 意思表示として何か行動を起こすこと tea party: お茶でのおもてなし、パーティというほど大それたものではない 💬レディ=ピーコックの祖国はインドですから、紅茶大国ですもんね。 |
This silver jar contains a truly magnificent tea! I can say this with confidence, having just smelled it. Its taste will put Lady in a good mood. | この銀製の缶には本当に素晴らしい紅茶が詰められていますわね!自信を持って申し上げますわ、匂いを嗅ぐだけで十分でしてよ。この紅茶を味わえば、レディは気分良く過ごせますわ。 | ||
[Magic Spoon] Find the Teaspoon. - Explore the Mansion by the Canal. |
② | [魔法のスプーン] ティースプーンを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
It's commendable that the Doorkeeper has decided to discuss the problems with Lady over tea. But imagine how his hand will shake during the conversation! Find him a special Teaspoon in the Mansion! |
Inspector 捜査官 |
ドアキーパーがレディと紅茶越しにでも問題に向き合って話し合おうと決断したというのは立派な心掛けだと言えよう。しかしだ、想像してみたまえ、会話の最中彼の手が震えてしまったら!特別製のティースプーンを館の中で探して来たまえ! |
commendable: 褒めるに足る imagine how:ここのhowはthatでも構わない、howだとちょっと文語調になる。捜査官らしいけど。 |
With this Teaspoon the Doorkeeper can put the tea into the teapot without spilling anything. You have no idea how women hate scattered tea! | このティースプーンを使えば、ドアキーパーは何も零さずティーポットに茶葉を入れられるはずだ。君は見当も付かないのだろうね、女性というものが如何に茶葉が巻き散らかされるのを嫌うかという事を! | 💬捜査官、過去に何があったんだろう…。えらい剣幕だなぁ。とは言え、意外とありそうな話で笑えない… | |
[Runaway Tea
Leaves] Find the Silver Strainer. - Explore the Mansion by the Canal. |
③ | [お茶っ葉の逃走] 銀製のストレーナーを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
The tea peaty must be perfect so that nothing distracts the Doorkeeper and Lady from their conversation. As an experienced maid, I advise you to look for a tea strainer in the Mansion. Catcher tea leaves with a teaspoon in so distracting! |
Juliette ジュリエット |
お茶でのおもてなしは、ドアキーパーさんとレディが何事にも会話から気が削がれない様に、パーフェクトじゃなくっちゃダメよね。経験豊かなメイドとして助言してして差しあげると、館の中でティーストレーナーを探すことをお勧めするわ。お茶っ葉をティースプーンで拾うのはそれはもう気が散ってしょうがないんだから! | 💬これ、ちょっと思ったんですが、みんなが館に来てワイワイ言ってるんではなく、こちらがあちこちに出かけていってアドバイスをもらってるのかな?それならいちいち館でと言われてもおかしくはないです。 |
This Silver Strainer will help the Doorkeeper brew some tea for Lady with the utmost care, without letting a single tea leaf escape into her cup! | この銀製のストレーナーがあれば、ドアキーパーさんはレディに最大限の注意を払って紅茶を淹れることができるわ、茶葉をただの一枚もレディのカップに逃(のが)したりせずによ! | 💬バカバカしいと思いつつ、茶っ葉が紅茶に交じってるのは確かに気が散りそうだと思う自分がいる…。 | |
[The Heart of
Tea Drinking] Find the Samovar. - Explore the Mansion by the Canal. |
④ | [お茶会の要] サマヴァーを探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
I'm not a romantic, but the idea of having a tea party for a heart-to-heart seems logical to me. The Doorkeeper should have done this a long time ago. Find him a Samovar in the Mansion by the Canal. |
Isabelle イザベル |
私は別段ロマンチストではないけど、思ったことをきちんと話すためにお茶でおもてなしをするというアイデアは論理的に思えるわね。ドアキーパーはこういう事をもっと前にやっておくべきだったのよ。サマヴァーを運河沿いの館内で探して来てちょうだい。 | ★Samovar サマヴァー:ロシア伝統の紅茶用の湯沸かし。非常に装飾的で美しい。オシャレなワインサーバーのような感じに蛇口がついていてそこから湯を注ぐ。内側に石炭などを入れる場所があり、湯を温めておける構造になっている。私も欲しいけど、実用的ではないな… |
The Samovar is just as elegant as the whole tea set. It's big enough to make a few cups of excellent tea for Lady and the Doorkeeper. | このサマヴァーはティーセットと見劣りしないくらいエレガントだわ。レディとドアキーパーのために素敵な紅茶を何杯か入れるには十分な大きさがあるわね。 | ||
[Cure for
Burns] Find the Cup Holder. - Explore the Mansion by the Canal. |
⑤ | [火傷の手当て] カップの受け皿を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
This Doorkeeper is a nice fellow. I'll keep my fingers crossed that Lady appreciates his idea and softens up from the tea party. Find them a Cup Holder in the Mansion by the Canal so that they don't burn their fingers. |
Conductor コンダクター |
こいつ、ドアキーパーはいい奴だぜ。俺は幸運を祈ってやるぞ、レディが奴のアイデアの良さを分かってくれて茶のもてなしで奴への態度が軟化してくれりゃあいいなってな。カップの受け皿を運河沿いの館内で探してみろよ、そしたら指を火傷しなくて済むだろうぜ。 | ★keep my fingers crossed: 指を十字に重ねる。片手の指で人差し指に中指を上から絡ませるようなジェスチャーで、十字架を表し、幸運を祈るというサインです。日本だと「えんがちょ」もこんなだったような…? |
This silver Cup Holder will save the Doorkeeper and Lady from burns, as an injury would spoil the whole conversation. Being the Conductor, I know the value of such a thing! | この銀製のカップの受け皿があればドアキーパーもレディも火傷をせずに済むさ、うっかりどっか痛めたりするってのは本当に会話全体がダメになっちまうだろうからな。コンダクターっていうからには、こういうことの重要性もよく知ってるんだぜ! | 💬コンダクターとしてっていうのは、もともとの意味、全体を指揮する人、指示を出す人(つまり要になる人)っていう意味で言ってるんでしょうね。まあ、シティでもその意味でコンダクターなんだと思いますが… | |
[Treat for
Two] Summon the Tea Treats. - Assemble the "Silver Teatime" collection. |
⑥ | [二人のためのおもてなし] お茶菓子を呼び出そう。-「銀食器でのティータイム」コレクションを集めよう。 |
|
I'm so grateful to you for helping me collect silverware for a tea party with Lady! Our conversation would go more smoothly if there was a delicious treat just for the two of us. If you bring me some artifacts, I'll try to summon some treats for tea! |
Doorkeeper ドアキーパー |
君にはホントに感謝してるよ、レディとのティータイムのおもてなし用に銀食器を集めるのを手伝ってくれてさ!もし僕たち二人分の美味しいお菓子でもあれば、会話ももっと弾むはずなんだけどな。君がいくつかアーティファクトを持って来てくれたら、お茶菓子をいくらか呼び出せるかやってみようと思うんだ。 |
try to do: できるか分からないけど頑張ってやってみる 💬つーか、この人こんなとぼけた感じでも一応魔法使いでしたね、そう言えば。お茶菓子って呼び出せるものなんだね。 |
The Silverware is placed on the table with a lacy, snow-white tablecloth. Only the center is empty. I concentrate on the artifacts and... Look! A Cookie Jar with a treat for two! I hope Lady will like it. I'll go invite her... | 銀食器はレースの真っ白なテーブルクロスの上に置いて、真ん中だけなにもないんだ。アーティファクトに意識を集中して…、見て!二人分のお菓子が詰まったクッキーの瓶だ!レディが好きだといいなあ。彼女を呼びに行って来ようっと…。 | 💬ドアキーパーのセリフって小学生の子供みたいなんだよなー。大丈夫か?いい年して中身が小学生で。お前に恋はまだ早い!って気持ちにさせられる…。 | |
I know that you helped the Doorkeeper of Spring to arrange this charming tea party. It's so nice that you care about our relationship! I just received an invitation from him and I don't want to keep him waiting. The poor fellow has had enough stress as it is. I just didn't know how to continue interacting with him, knowing how he feels about me. But we'll figure it out... |
Lady レディ |
春のドアキーパーさんがこの魅力的なティータイムの準備をしてくれるのを、あなたが手伝って下さってたんだって存じ上げておりますわ。わたくしたちの関係にまで気を配ってくださるなんて、こんな素晴らしいことってありませんわね!ちょうど彼からのご招待を受けたところでしたの。待たせるのも悪いですわ。可哀そうに彼は、今のままでももう十分に精神的ストレスを感じているですもの。わたくし、どういう顔をして彼に会えばよいのか分からないだけですの、彼がわたくしをどう思っているのか知ってしまっているものですから。でも、それも二人で解決するつもりですのよ…。 |
hold one's breath: 息を止める➡固唾を飲む (今か今かと待っている) コレ、待たれてるのも嫌だなあ… 💬レディの「どういう顔をして会えばよいのやら」という気持ちも分かります。というかドアキーパー《Spring Mystery》で完全に公開処刑だったもんなあ。自分なら3年は引きこもれるなっていう恥ずかしさだと思う。本来「会わす顔がない」のはドアキーパーであってレディではない気が…。 ★このお話は❼【Baking Pans】に続きます |
- The whole City has held its breath! | Player (YOU) | -シティみんなが固唾(かたず)を飲んで待ってるよ! |
Mansion❻ 【Silver Teatime 銀食器でティータイム】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Tea Jar | Teaspoon | Silver Strainer | Samovar | Cup Holder | Paired Cookie Jar |
紅茶の缶 | ティースプーン | 銀製の ストレーナー |
サマヴァー | カップの受け皿 | 二人分の クッキー入りの瓶 |