Mansion❼ 【Baking Pans ケーキの焼き型】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Castle-shaped Pan | Fish-shaped Pan | Heart-shaped Pan | Shell-shaped Pan | Bundt Pan | Pan Set |
お城型の ケーキの焼き型 |
魚型の ケーキの焼き型 |
ハート形の ケーキの焼き型 |
貝殻型の ケーキの焼き型 |
バントケーキの 焼き型 |
ケーキの焼き型 のセット |
【Baking Pans】 | ❼ | 【ケーキの焼き型】 | |
[Way to the
Heart] Find the Castle-shaped Pan. - Explore the Mansion by the Canal. |
① | [心を掴む方法] お城型の焼き型を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
Remember how you helped the Doorkeeper of Spring arrange a tea party for me? No, no, everything went fine... However, the Doorkeeper was so embarrassed that he retired into his shell and remained silent all evening, staring at his cup! I was unable to have a heart to heart talk with him. I don't know how to tell him that I'm not angry for the unsuccessful attempt at a love spell... How do we finally discuss our relationship? |
Lady レディ |
春のドアキーパーさんが私をお茶に招いてくれたのを手伝ってくれましたわよね?いえいえ、お茶は良かったのですけれど…。ドアキーパーさんはとても決まりが悪そうにしていて、すっかり殻に閉じこもって夕方中ずっと黙りこくったままでしたの、自分のカップを見つめたまんま!わたくし、彼と心置きなく話すことができませんでしたわ。わたくしが愛の呪文の件で失敗したことを怒っていないと、彼にどう伝えたものかと…。わたくし達の関係についてきちんと話し合うにはどうしたらいいかしら? |
★このお話は❻【Silver Teatime】の続きです retire into one's shell: 貝に引きこもる⇒殻に閉じこもる have a heart to heart talk: 腹を割って話す 💬あ、お茶に招いたのって夕方だったんだ?せっかく大人の時間にお茶してるのにカップ眺めて何も喋らないって、完全にダメなヤツじゃんそれ…。ドアキーパーはこの超草食系なところがいい、のか? |
- You can't stay silent forever | Player (YOU) | -この先もお互いずっと黙ってるっていう訳にもいかないですもんね | |
We need to help the Doorkeeper and Lady smooth things out! The way to a man's heart is through his stomach. We need to make him something sweet! Lady is an expert in Easter cupcakes, but I doubt the Doorkeeper will understand her correctly. Let's look for unusual cake pan shapes! I think I saw a Castle-shaped Pan somewhere in the Mansion. |
Juliette ジュリエット |
ドアキーパーさんとレディの間でことが上手く運ぶように手を貸してあげなくっちゃ!男性の心を掴むにはまず胃袋からよね。何か甘い物を作ってあげるのがいいわ!レディはイースターのカップケーキのエキスパートだけど、ドアキーパーさんが彼女の言いたいことをきちんとくみ取れるかは怪しいわよね。珍しいケーキの焼き型を探しましょう!お城型の焼き型を館のどこかで見かけた気がするの。 |
The way to a man's heart is through his stomach:
イギリスの諺。男のハートを掴む道は胃袋を通ること。こういうのを見るとどの世界も同じこと考えるんだなぁ…と感じますね。 💬今更ドアキーパーの心を掴まなくてもいいと思いますが、まあいいか。 |
I can imagine how appetizing a cake with such towers will look! I'm sure the Doorkeeper will be surprised. A great start to a heart to heart talk! | こんな塔のあるケーキを見たら思わず食べたくなっちゃうこと請け合いね!ドアキーパーさんはきっと驚くわ。きちんと腹を割って話しを始めるのには最適だわ! | ||
[Compromise] Find the Fish-shaped Pan. - Explore the Mansion by the Canal. |
② | [妥協案] 魚型の焼き型を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
Do you think the Doorkeeper will be impressed with a cake? Perhaps it would be better for Lady to make him some fried mackerel? Well then, let's look for a fish-shaped baking pan. |
Detective 刑事 |
ドアキーパーがケーキで感動するって思うのか?奴には揚げたサバかなんかをレディが作ってやった方が良かったりするんじゃないか?うーん、そんなら、魚型のケーキの焼き型を探そうぜ。 | Perhaps it would be better~:断定的な言い方を避けた言い回しで過去形。刑事なりに気を使ってるらしい。刑事がサバフライが好きなだけかもしれない。それでクエスト名が「Compromise 妥協」なのね |
You found a fish-shaped baking pan! Well, with such a shape, even a cake will look mouthwatering. | 魚型のケーキの焼き型を見つけたのか!うん、こんな形ならケーキだったとしても涎(よだれ)が出そうだな。 | 💬even a cake: 多分刑事はケーキがあまり好きではないのでこんな言い方に。ドーナツは好きなくせに…。 | |
[Obvious
Solutions] Find the Heart-shaped Pan. - Explore the Mansion by the Canal. |
③ | [明快な解決法] ハート形の焼き型を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
Lady wants to reach the Doorkeeper's heart with cakes? An unusual solution. Isn't a heart-shaped baking pan the most logical choice? I saw one in the Mansion. |
Huntress ハントレス |
レディがドアキーパーの心にケーキで迫ろうって?ずいぶん変わった解決法だな。ハート形の焼き型が一番ロジカルな選択じゃないか?館の中でそんなのを見かけたぞ。 | 💬ハントレスの本心は、unusual (一風変わった)でなくroundabout (回りくどい)と言いたかったのかな?ハントレスは直球勝負なんでしょうね。男前だなぁ。 |
Excellent. I think a heart-shaped cake will immediately tell the Doorkeeper what Lady wants to talk about. | エクセレント!ハート形のケーキを見れば、ドアキーパーはすぐにでもレディが何について話をしたがってるのか分かるだろうさ。 | 💬ハントレスにExcellentって言われると妙に嬉しい… | |
[Memories of
the Sea] Find the Shell- shaped Pan. - Explore the Mansion by the Canal. |
④ | [海の記憶] 貝殻型の焼き型を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
It's one thing when distance separates you from your loved one, but it's even sadder when hearts cannot connect because of fear and prejudice... Find a shell-shaped baking pan in the Mansion. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
愛する者と距離で引き裂かれるというのは大変なことですわ、でももっともっと悲しいのは、恐れや先入観によって心と心が触れ合わないということですの…。貝殻型の焼き型を館で見つけて下さいますかしら。 | it's one thing~, but it's~: 最初の one thing は後の文との対比で漠然とした「大変な事、重要な事」を指しています。ちょっと固めの表現でよく見られます。 |
Ah, this pan reminds me of the shell that the Captain left me as a memento before his long voyage. It will surely bring luck to Lady and the Doorkeeper! | ああ、この焼き型を見ると大尉が長い航海に旅立つ前、わたくしに自分を思い出せるようにとの気持ちを込めて残してくれた貝殻を思い出しますわ。きっとレディとドアキーパーさんに幸運をもたらしてくれることでしょう! | memento: 思い出してもらえるようにと渡す品。ラテン語で思い出せ、の意。ここでは日本語の記念品とはちょっとニュアンスが違う。メッセージを託した品の事。 | |
[Endless
Circle] Find the Bundt Pan. - Explore the Mansion by the Canal. |
⑤ | [終わりのない繰り返し] バントケーキの焼き型を探せ。-運河沿いの館を探索せよ。 |
|
Lady and the Doorkeeper are going round and round the subject of their feelings. Sometimes in my investigations I also feel like I'm going around in circles. By the way, there was a circular baking pan somewhere in the Mansion. |
Inspector 捜査官 |
レディとドアキーパーはお互いの気持ちの周りをぐるぐると周り続けているのだな。私も捜査において、時に同じように堂々巡りになっている気がする時があるよ。そうだ回ると言えば、館にはドーナツ型の丸い焼き型がどこかその辺にあったはずだぞ。 |
★Bundt: 元はドイツ語のBundkuchen (tied up cake)
から来ている。イギリスで出される丸い形の食後のケーキ。バントケーキ by the way: 直前の話題繋がりで話が逸れる時に使う、この場合ぐるぐる回る所からcircular 円形を想像したらしい |
I hope a Bundt cake will help Lady and the Doorkeeper break the vicious cycle of their indecision, here... | バントケーキが、レディとドアキーパーがお互いためらい合っての嫌な堂々巡りから抜け出すきっかけになれば良いのだがな、さあて… | 💬周りが見ててイラッとする感じなんでしょうかね?遠慮があって話が進まないってヤツ。 | |
[Full Set] Assemble the full baking Pan Set. - Assemble the "Baking Pans" collection. |
⑥ | [一揃い] 焼き型を全て揃えよう。-「ケーキの焼き型」コレクションを集めよう。 |
|
While you were looking for baking pans to help me patch up my relationship with the Doorkeeper, I was preparing the ingredients. I'm so used to Easter cupcakes that I never would have thought of such a bold solution myself. The oven is heating up. Quickly, bring the baking pans! |
Lady レディ |
わたくし、あなたがドアキーパーさんとの関係を修復するために焼き型を探してくれている間、材料の用意をしていましたの。イースターのカップケーキはよく作っていましたけれど、こんな大胆な解決方法は自分一人では思い付きませんでしたわ。オーブンが温まりましたわね。お急ぎになって、焼き型を持って来てくださいな。 | |
Thank you. With this baking Pan Set, I feel much more confident. Now I can surprise the Doorkeeper with an unusual treat. Then he will definitely relax and tell me everything that's on his mind. | ありがとう。この焼き型のセットがあれば、もっと自信が持てそうですわ。さあ、ドアキーパーさんをちょっと変わったおもてなしで驚かせてしまいましょう。そうすれば彼だってきっとリラックスして心にあることを全て話してくれますわね。 | ||
Do you sense this amazing smell? And what curious shapes these cakes have - I've never baked anything like it! These unusual treats will definitely make the Doorkeeper understand that I don't bite, but I very much sympathize with him. Blessed Easter, there he is, almost at the door of the Mansion! How do I look? Wish me luck. And thank you so much for your help - I owe you a cake. |
Lady レディ |
素敵な匂いがしてきたのにお気付きになって?それに、このケーキってとっても面白い形ですわ-こんな形のケーキって焼いたことありませんのよ!このちょっと変わったケーキを見れば、ドアキーパーさんだって私が困らせようと思ってなんかいなくって、彼の気持ちに好意的だってことが分かるはずですわね。さあ、イースターに感謝の祈りを、彼が来ますわ、もうすぐこの館(やかた)のドアの前に!わたくしどう見えまして?上手くいくように祈ってて下さいませね。助けて下さって心から感謝致しますわ-今度ケーキをご馳走しますわね。 |
sympathize:
人の気持ちに共感する、理解を示す。人の好意を前向きに受け止める。 💬レディは、ドアキーパーを好きとまでは言わないまでも、かなり好意的であることが分かります。今は好きだって思ってくれる気持ちが嬉しいという感じ。ドアキーパーは気持ちそのものが迷惑ではないかと躊躇している、そういう状態なのでしょうね。 💬主人公は同席しないんですね、当たり前か。やりにくいもんね、そんなの。 |
- Good luck! I can't wait for the cake | Player (YOU) | -頑張って!ケーキ楽しみにしてるよ |
Mansion❼ 【Baking Pans ケーキの焼き型】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Castle-shaped Pan | Fish-shaped Pan | Heart-shaped Pan | Shell-shaped Pan | Bundt Pan | Pan Set |
お城型の ケーキの焼き型 |
魚型の ケーキの焼き型 |
ハート形の ケーキの焼き型 |
貝殻型の ケーキの焼き型 |
バントケーキの 焼き型 |
ケーキの焼き型 のセット |