Italian Patio❾【Artistic Blackmail 芸術的脅迫状】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Miniature Tent | Slicker Brush | Mouse Portrait | Strange Jerkin | Two Collars | Two Pets |
ミニチュアの テント |
毛玉取りブラシ | 鼠の肖像画 | 奇妙なジャーキン | 二つの首輪 | 二匹のペット |
【Artistic Blackmail】 | ❾ | 【芸術的脅迫状】 | |
[Doll's House] Find the Miniature Tent. - Explore the Italian Patio. |
① | [ドールハウス] ミニチュアのテントを探せ。-イタリアン・パティオを探索せよ。 |
|
The world should know the fate of the brilliant artist Giovanni di Fiori! After all, we still don't know where he went after his Italian Patio painting came to life. I just got my hands on a rather ambiguous letter: back in Italy, some lady was blackmailing the genius. Solving this mystery will help us learn di Fiori's secrets! We just need to decipher the lady's clues. Let's get to work! | Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
世界中に天才画家ジョバンニ=ディ=フィオーリの運命を知らしめてやらなくっちゃ!結局のところ、彼がイタリアン・パティオの絵に命を与えてしまった後、彼が何処へ消えたのか未だに分かってないんだし。私つい最近、なんだか意味不明の手紙を手に入れたのよね-イタリア時代に、とある女性がこの天才に脅迫状を送っていたらしいんだけど。このミステリーを解いたら、ディ=フィオーリの秘密に迫(せま)ることが出来るはずよ!後はこのレディの残した手がかりを紐解くだけね。さあ仕事に取り掛かりましょう! | |
- We'll learn the truth | Player (YOU) | -僕たちで真実を突き止めようってワケだね | |
I took the letter addressed to Giovanni di Fiori from Adeline. I don't want her publishing it on the front page! My gut is telling me that it's lead us to the artist's secret. Look what the blackmailer wrote: "Signor Giovanni, be cooperative, otherwise I will report that terrible accident to my brother the cardinal!" Many of Di Fiori's old paintings followed him to the City. Maybe they'll give us some clues? | Detective 刑事 |
アデラインからジョバンニ=ディ=フィオーリ宛の手紙を奪って来たんだ。これをあの女の出版物の見出しなんかに使われてたまるか!俺の勘じゃあ、こいつはあの画家の秘密に続いてる。ほら、この脅迫状になんと描かれてるか見てみろよ-「シニョール・ジョバンニ、協力なさい、さもなくばこの恐ろしい事故の事をわたくしの兄である枢機卿(すうきけい)に報告してやるわ!」ディ=フィオーリの油絵の多くは彼と一緒にシティにやって来た。もしかするとその絵が俺たちに何らかの手がかりを与えてくれるんじゃないか? | signor:
シニョール。イタリア語でMr.に当たる。ジョバンニ=ディ=フィオーリは中世のイタリア人。 ★cardinal 枢機卿(すうきけい):カソリックの最高位のお坊さんで緋色の衣を着ている。枢機卿のトップがポープpopeでローマ法王。キリスト教の世界では枢機卿はとってもエライ。 |
- Which of them does the letter refer to? | Player (YOU) | -手紙が言ってるのはその内のどの絵の事だろう? | |
How dramatic! An influential Italian lady was blackmailing the artist di Fiori! Here is an excerpt from her letter: "Signor Giovanni, draw me the miniature tent we discussed, and I will think about keeping your terrible secret." What is she talking about, mon ami? Have you seen any tents here? |
Juliette ジュリエット |
なんてドラマチックなの!イタリアの有力貴族のレディが画家のディ=フィオーリに脅迫状を送っていたなんて!ここに彼女の手紙からの抜粋があるわ-「シニョール・ジョバンニ、この間お話したミニチュアのテントを描いてくださいな、そうすればわたくしもあなたの恐ろしい秘密を黙っていて差し上げても良くってよ。」ですって。彼女、一体何の話をしているのかしら、モナミ?あなたこの辺んで何かテントを見掛けなかった? |
★英語ではLadyは貴族女性の尊称に使う。ここでは貴族女性という意味でレディを使っている。シティでもレディ・ローズマリーは貴族の女性で、レディ=ピーコックも王女様。 excerpt from~: ~からの抜粋 |
This tent is too small for even children's games, mon ami! Giovanni di Fiori painted it, and the tent became a reality. So the lady knew about his magic gift? | このテントは、子供が遊ぶにしても小さいわよね、モナミ!ジョバンニ=ディ=フィオーリがこれを絵に描いたら、そのテントが実体化しちゃったのね。つまりレディは彼の不思議な力の事を知ってたってコト? | ||
[Grooming the Fur] Find the Slicker Bruch. - Explore the Italian Patio. |
② | [毛玉を手入れして] 毛玉取りブラシを探せ。-イタリアン・パティオを探索せよ。 |
|
This signora asked Giovanni di Fiori to draw strange things to get them from the animated paintings. But why? The letter goes on: "To amend for the evil you caused, draw me a brush for the thinnest of furs." Can you find it? |
Lady レディ |
このシニョーラ(ご婦人)は命を持つ絵に変わったモノをいくつも描くよう、ジョバンニ=ディ=フィオーリに要請したのですね。でも何故でしょうか?手紙はこう続いておりますわ-「あなたの引き起こした悪魔の所業(しょぎょう)を償(つぐな)うためには、毛玉を梳(す)くためのブラシを描くのです。」このブラシを見付けて頂けませんこと? | signora: シニョーラ。イタリア語。英語のMadamに当たる |
Why did the blackmailer want such a Slicker Brush? Surely she didn't intend to use it as a comb? Adeline says such brushes didn't exist at that time, which means that di Fiori invented it himself. | 脅迫状の主は何故、このような毛玉取りブラシを欲したのでしょうか?これを髪を梳(と)かす櫛(くし)として使うつもりだったとは思えないのですけれど。アデラインが言うにはこのようなブラシは当時存在していなかったのだとか、それはつまり、ディ=フィオーリが自分でこれを開発したという事ですわ。 | 💬ディ=フィオーリってちょっとレオナルド=ダ=ヴィンチとイメージが被るよね。絵画の天才で発明家で二枚目。まあ、ディ=フィオーリの容姿は分かってないけどさ。ダ=ヴィンチは当時から二枚目だって評判だったんだよね。 | |
[Production of Valuables] Find the Mouse Portrait. - Explore the Italian Patio. |
③ |
[価値あるモノを生み出す仕組み] 鼠の肖像画を探せ。-イタリアン・パティオを探索せよ。 |
|
The Italian lady made di Fiori demonstrate his genius. He not only painted and brought to life all of the blackmailer's whims, but also invented things that wouldn't exit until a few centuries later! However, some of this lady's requests baffle even me. In the letter, she says she needs a constant source of "little valuables" that di Fiori allegedly knows about. What could it be? | Detective 刑事 |
イタリアの貴婦人のお蔭でディ=フィオーリの天才的才能が明らかになったな。彼は脅迫状の差出人の思い付き全てを絵に描いて命を与えただけでなく、数世紀後まで存在しなかったはずの物まで発明したんだぞ!しかしながら、このご婦人の要望には俺も困惑してるんだよなぁ。手紙の中で、この女性は「小さくて価値あるモノ」がずっと出続ける源が必要だと言ってるだろ、しかもディ=フィオーリはそれが何か知ってるんだぜ。そりゃ一体なんだ? |
demonstrate: 実証する、実例を挙げて明示する whim: 突然の思い付き、ふと頭に浮かんだこと baffle: 困惑させる |
- Let's ask an expert on valuables | Player (YOU) | -価値あるモノのエキスパートに聞いてみようよ | |
The blackmailer learned about some of di Fiori's wrongdoings and decided to cash in on his talent! He had to draw her "a bottomless source of little valuables." She's talking about gold coins, right? Let's look for this "source!" |
Cardsharp カードシャープ |
脅迫状の差出人はディ=フィオーリの悪行の何某かを知って、彼の才能を利用して利益を得ようとしたのだな!それで彼は「小さくて価値あるモノを底なしに生み続ける源」を描かねばならなくなった。この女は金貨の事を言ってるのさ、だろ?この「源」とやらを探そうぜ。 | cash in on~: ~から利を得る、~を利用して利益を得る |
A burrow with live mice? Cardsharp is disappointed. So that's how this signora used the talent of this brilliant artist? Why did she need so many live mice?! | 生きた鼠の巣穴だと?カードシャープはがっかりだよ。このシニョーラはこれほどの素晴らしい画家の才能をこんな事に使ったのか?なんだってこの女はそんなにも沢山の生きた鼠が必要だったんだ? |
burrow: 動物の掘った小さな穴 💬カードシャープの能力はちっとも関係なかったね(笑)がっかりするためだけに出て来た感じ。 |
|
[Dwarf Clothes] Find the Strange Jerkin. - Explore the Italian Patio. |
④ | [縮んだ衣類] 奇妙なジャーキンを探せ。-イタリアン・パティオを探索せよ。 |
|
The lady demanded that di Fiori create things that were ahead of their time! Here's the letter: "I have sent you a sketch of a jerkin. Draw it, or my brother the cardinal will learn about your mistake!" Have you seen a jerkin in the City? |
Valerie バレリー |
その貴族女性は、ディ=フィオーリにその時代よりずっと後の時代のモノを作る様に要求してたのね!ほら見てこの手紙-「あなたにジャーキンのスケッチを送りましたわ。それを絵になさい、さもなくば枢機卿であるわたくしの兄があなたの失策を知ることになるわよ!」シティでジャーキンを見掛けなかった? | ★Jerkin ジャーキン:16~17世紀に使用された袖なしのジャケット。長袖のシャツの上に着るもので、大抵は薄い色の皮で出来ている。 |
Who needs such a Strange Jerkin? It's only big enough for my weasel! The blackmailer forced di Fiori to create a load of random things, and threatened to rat him out to the cardinal if he refused! | こんな奇妙なジャーキンなんか一体誰が着るの?私のフェレットにはちょっと大きいってくらいの大きさじゃない!脅迫状の差出人はディ=フィオーリに無理やり一貫性のないシロモノの山を作らせて、それでいて彼が断わったら枢機卿に密告するって脅すなんて! |
💬バレリーはweasel(いたち)と言ってますが、フェレットとしました。いつもはフェレットなのに、ここだけイタチだと分かりにくいので。 rat 人 out to 警察など:人の悪事を警察などに密告する ※アメリカ英語のスラングで元はムショ用語。イギリス英語だとrat on 人 |
|
[More Lace] Find Two Collars. - Explore the Italian Patio. |
⑤ | [もっとレースを] 首輪を二つ探せ。-イタリアン・パティオを探索せよ。 |
|
The lady threatened that di Fiori would fall into disfavor with the cardinal if he didn't fulfill her order: "I want there to be more lace this time. And there must be TWO of them!" Look for two lacy... things. |
Juliette ジュリエット |
このレディは、もし自分の命令を満たせなかったら、ディ=フィオーリが枢機卿の不興(ふきょう)を買う事になると脅してたのね-「今度はもっとレースが欲しい所よねぇ。同じものがふたつなくてはダメよ!」ですって。二つ探してちょうだい…レースの何かを。 | fall into disfavor with 人:人に対する信用を失う、人の不興を買う ※disfavor with 人 人に対する不興、不人気 |
At first I thought you'd found lace cuffs, but now I see that they're two tiny collars. Why did di Fiori draw such weird things for the blackmailer? | 最初私、あなたが見付けて来たそれってレースの袖口(そでぐち)だと思ったんだけど、よく見るとそれってちっちゃな首輪二つなのね。なんでディ=フィオーリはそんな奇妙なモノを脅迫状の差出人のために描いたのかしら? | 💬鼠の穴に小さなカラー…、毛玉取りブラシに小さなテントに小さなジャーキン。なるほどなるほど? | |
[Two Problems] Learn di Fiori's secret. - Assemble the "Artistic Blackmail" collection. |
⑥ | [二つの問題] ディ=フィオーリの秘密を探れ。-「芸術的脅迫状」のコレクションを集めよう。 |
|
The genius di Fiori committed some kind of "evil" with which the lady blackmailed him. In exchange for her silence, she made him bring to life some very strange thins: tiny clothes and even an endless source of mice! Help Martha focus on the ritual and learn the truth, or my brain will explode from the absurdity of the situation! |
Detective 刑事 |
天才ディ=フィオーリは脅迫状を寄越したこのレディに何らかの「悪事」を働いた。彼女は黙っている代わりに、いくつかの非常に奇妙なシロモノに命を与えるよう強要したんだ-小さな衣類やら鼠が無限に出て来る穴やらをだ!マーサに儀式に集中してもらって、真実を突き止めて貰おう、でないと俺の脳みそはこの状況の不条理さに爆発しそうだぜ! |
absurdity: 不条理さ 💬不条理な事があると、英語でも脳みそが爆発しそうになるのが面白い。 |
Having established a magical connection between the items from di Fiori's animated paintings, Martha focuses. She's going around in circles in the middle of the Italian Patio, and then she brings forth from the astral plane... Hey, where did this cat come from? Hey, there are two of them! Or I'm seeing double... | ディ=フィオーリの命を持った絵から手に入れたアイテム同士の間に、魔力の繋がりを構築してマーサがそれに集中してるぞ。イタリアン・パティオの真ん中の魔法陣の周りを歩き回って、アストラル界からなにか引っ張り出して来てって…。おい、この猫はどこから出て来たんだ?おいおい、二匹もいるじゃないか!あるいは、俺の目にダブって見えてるのか…。 | ★astral plane アストラル界:精神世界の様な、あの世の様なオカルトちっくな異次元の事。マーサがよくトランス状態になって精神を飛ばしている世界。オカルト用語なので詳しい概念は管理人にも不明。不条理が条理になる世界っぽい。 | |
The cardinal's sister was blackmailing di Fiori, threatening to tell everyone about his magical gift. Listen to what she wrote: "I ordered a portrait of my cat from this weirdo di Fiori, and it came to life! Now there are two of them, and even I can't tell which one is my Mona! It may be the Devil's doing, but I'm not giving my furballs to the inquisition. Now Giovanni will have to make my babies any toys I want!" | Juliette ジュリエット |
枢機卿の妹君(いもうとぎみ)はディ=フィオーリに脅迫状を送って、彼の不思議な力をみんなに知らせてやると脅してたのよね。聞いて、彼女はこう書いてたの-「わたくしはこの変人ディ=フィオーリからうちの猫の肖像画を取り寄せましたら、それが命を持ってしまったのですわ!今やうちには猫が二匹いて、このわたくしにですら、どちらがうちのモナなのか見分けられませんのよ!これが悪魔の所業(しょぎょう)と言わずして何なのでしょう、けれどわたくしは、うちのモフモフたちを魔女裁判に差し出したくなぞありません。ですからジョバンニはうちのベイビーたちにわたくしが望む玩具をどんなものでも作らなければならないという事でしてよ!」 |
order ~ from人、場所:人や場所から~を取り寄せる weirdo: 変人 💬途中からオチが読めてはいたものの、最後のレディの手紙がもの凄い笑える。どっちがうちの猫なのか分からないという憤りと、それでもどちらも可愛いという気持ちが交錯してああいう脅迫状になったんだね(笑)ちゃんと両方面倒見てるし、ディ=フィオーリの事も内緒にしておいてくれるみたいだし、ちょっと高飛車で怒りん坊なだけでいい人っぽいよね。 |
- It's all about cats! | Player (YOU) | -ぜんぶ猫ちゃんたちの為のモノだったんだね! |
Italian Patio❾【Artistic Blackmail 芸術的脅迫状】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Miniature Tent | Slicker Brush | Mouse Portrait | Strange Jerkin | Two Collars | Two Pets |
ミニチュアの テント |
毛玉取りブラシ | 鼠の肖像画 | 奇妙なジャーキン | 二つの首輪 | 二匹のペット |