Cabaret❿【Cabaret Rules Reminder クラブ内での注意喚起】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Gun in Roses | Instigator's Gloves | Seized Seals | Accuser's Symbol | Gold Chain | Niche of Confiscated Items |
薔薇に埋もれた 銃 |
扇動者のグローブ | 没収された印章 | 告発者のシンボル | 金のカラーピン | 押収品の飾り棚 |
【Cabaret Rules Reminder】 | ❿ | 【クラブ内での注意喚起】 | |
[The First Rule of the Cabaret] Find the Gun in Roses. - Explore the Cabaret. |
① |
[社交クラブの第一ルール] 薔薇に埋もれた銃を探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
ignoramus: 無知の輩 ※ラテン語でwe do not knowを表す動詞。ラテン語は主語によって動詞の語尾が違うので一語で主語が分かる a gross violation: 酷い権利侵害、重大な掟破り unwritten rules: 暗黙の了解、不文律 |
|||
Dearie, during my performance yesterday, some ignoramuses started a fight. This was a gross violation of the unwritten rules of the Cabaret. | Sophia ソフィア |
ダーリン、昨日あたしのショーの最中、どこぞの無知の輩が喧嘩を始めちゃったのよねぇ。あれって社交クラブの不文律の重大な掟破りだったのよぉ。 | |
A fight in the Cabaret? I heard the Cabaret's rules have been in effect since its opening. Some folks seem to have forgotten about this... |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
社交クラブで喧嘩だと? 私の聞いた話では、クラブのルールというのはここの開店当初からずっと効力を持って存在していると。そのことを忘れてしまった者も中にはいるという事か…。 |
be in effect: 法律が有効で |
Sugar, let's set up a rules reminder to decorate the wall of the Cabaret and refresh everyone's memory about what happens to violators! | Sophia ソフィア |
ねぇ、あ・な・た、クラブの壁にルールを注意喚起するものを飾って、違反者がどうなるのかってみんなに思い出させてやりましょうよ! |
sugar: dearieと同じく親愛の情を強調する呼びかけ 💬ダーリンだけでもう十分お腹いっぱいなんだが…。 violator: 違反者 |
Dearie, let's pick a symbolic item for each rule of the Cabaret. The first rule says: "Bring flowers to the Cabaret, not weapons!" A visitor once interrupted my performance with a gunshot. When he heft the Cabaret, he disappeared, and I received an apology note and a gun in some roses. Let's find it! |
Sophia ソフィア |
ダーリン、社交クラブのそれぞれのルールを象徴するアイテムを取り上げましょうよ。第一のルールは「クラブには花束を持ってくる事、武器ではなく!」ってね。以前、あるお客があたしのショーを銃声で邪魔してくれちゃった事があったのよねぇ。彼はクラブを出てすぐ、姿を消したわ、そして私は謝罪文と薔薇の花束に埋もれた銃を受け取ったってワケ。それを探しましょ! | |
Sugar, this gun in roses will be an excellent symbol for the first rule of the Cabaret. I hope no one else dare bring weapons to this place. | ねぇ、あ・な・た、この薔薇の中の銃は、社交クラブの第一ルールの素晴らしいシンボルになるわねぇ。もう誰も敢えてこの場所に武器なんか持ち込まないでくれると良いんだけど。 | 💬このセリフ、レイドンと主人公どちらに言ってるんだろう。いずれにせよ、悩殺するつもりがあるのかないのか…。ソフィアのイメージがどんどん不二子ちゃんになって行く。 | |
[The Second Rule of the Cabaret] Find the Instigator's Gloves. - Explore the Cabaret. |
② |
[社交クラブの第二ルール] 扇動者のグローブを探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
The rules reminder will show the visitors of the Cabaret what they mustn't do. Help me find the gloves of a fight instigator who was forever banned from entering this place for disregarding the second rule! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ルールの注意喚起は社交クラブの客にやってはならない事を示してくれるだろう。諍いの扇動者のしていたグローブを見付けてくれ、そいつは第二のルールを軽視したためにこの場所への立ち入りを永久に禁止されたのだ! |
instigator: 諍いを煽る行為をする者、意図的に人を唆して悪い事をさせようとする者 ※agitatorとほぼ同義 disregard: 軽視する、無視する |
You found the instigator's gloves, keep it up! The second rule of Cabaret says: "You shall strike your enemy with a silent look, not a fist!" | 扇動者のグローブを見付けてくれたのだな、いいぞ、その調子だ!社交クラブ第二のルールはこうだ「敵を打ちのめすなら睨みを利かせよ、拳ではなく!」 | keep it up: いいぞ、その調子だ!※続けて頑張れという時の掛け声 | |
[The Third Rule of the Cabaret] Find the Seized Seals. - Explore the Cabaret. |
③ |
[社交クラブの第三ルール] 没収された印章を探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
Dearie, it's time to remind the visitors that the rules of the Cabaret mustn't be violated. The establishment stores many seized antique seals. Let's find them, and I'll tell you about the third rule! |
Sophia ソフィア |
ダーリン、そろそろお客にクラブのルールを冒涜してはならないって思い出させてあげないとイケない頃よねぇ。クラブ事務所には没収された印章がたーっくさん保管されてるのよぉ。それを見付けましょ、そしたらあなたに第三のルールを教えてあ・げ・る! |
establishment: 会社組織や公共施設。ここでは社交クラブの経営母体の事 seize: 禁制品などを強権で没収する、差し押さえる 💬どうもイメージが不二子ちゃんになってるせいで、ソフィアのセリフがどんどん桃色に…。 (下段) enter into a contract: 契約を結ぶ 💬へー、クラブ内での契約は無効なんだ。如何なる外との活動とも関わらないっていうスタンスなのかな?面白いね。 |
All these seized seals belonged to deceivers. They entered into fake contracts with those who didn't know that any document signed within the Cabaret is invalid. | この没収された印章はみーんな詐欺師のモノだったのよねぇ。彼らは偽の契約を結んでたのよ、クラブ内で署名された書類はどれも無効だという事を知らない者を相手に。 | ||
[The Forth Rule of the Cabaret] Find the Accuser's Symbol. - Explore the Cabaret. |
④ |
[社交クラブ第四のルール] 告発者のシンボルを探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
I approve of Sophia's idea to remind the visitors of the rules for a peaceful stay in the Cabaret. Let's find the accuser's symbol that will remind everyone of the rule - "Do not judge the guests for actions committed outside the walls of the Cabaret!" |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
お客にルールを思い出させれば、クラブ内で穏やかに過ごせるはずだというソフィアの発案を、私は支持するよ。告発者のシンボルを探そう、皆にこのルールを思い出してもらえるように-「クラブの壁の外で取った行動で、客を判断するなかれ!」とな。 |
approve of~: ~を良いと認める、支持する 💬徹底してクラブの外と中は別世界と言うのを貫いてるわけですね。《Upper City Fog》のラストでも出てきましたが、クラブの中はシティの法が及ばぬ一種の治外法権になっているという話なので、たとえ外で犯罪者であっても、どんなに偉い地位の人間でも、平等にお客という事なんでしょう。 (下段) reminder of how~: このhow はthat の代わりに使われている。howになるとちょっと語り口調になる。 a judge: 判事、裁判官 |
The symbol you found will be an excellent reminder of how a judge was once expelled into the fog for accusing the visitors. | 君が見付けてくれたシンボルは素晴らしい注意喚起になるぞ、とある判事が他の客らを告発した廉(かど)で霧の中への追放されたという事例のな。 | ||
[The Fifth Rule of the Cabaret] Find the Gold Chain. - Explore the Cabaret. |
⑤ |
[社交クラブ第五のルール] 金のカラーピンを探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
The Cabaret has its own set of rules, and all the visitors should remember this. I've joined the search for a gold collar chain symbolizing the fifth rule. Help me find it! |
Mr. Black ブラック長官 |
社交クラブは独自のルールの物差しを持っている、であるからして、全ての客はこの事を肝に銘じておかねばならん。私も参加しに来てやったぞ、シャツの襟止めに使う金の鎖付きカラーピンの探索にな、それが第五のルールを象徴する品だ。ほら、探すのを手伝いたまえ! |
its own set of rules: 独自のルールの物差し ★collar chain 鎖付きのカラーピン:シャツの襟の両脇にピンで止めて、ネクタイの上にチェーンがかぶさるタイプの襟飾り。カラーピンそのものが結構古風なので最近はする人が少ない。 (下段) confiscate: 罰として没収する、押収する、差し押さえる 💬えっっ!長官大丈夫なの?バッジしてる上に、いつも長官風吹かせてるじゃんか。 |
We have the gold chain. It was confiscated at the entrance, because it emphasized the statues of its owner, and in the Cabaret it's forbidden to show off your position in society. | 金のカラーピンが見付かったな。これはエントランスで押収されたのだ、このピンが持ち主の地位を強調しているという理由でな、そしてクラブ内では社会的地位を見せびらかす行為を禁止されているのだよ。 | ||
[The Rules of the Cabaret] Install the rules reminder. - Assemble the "Cabaret Rules Reminder" collection. |
⑥ |
[社交クラブのルール] ルールの注意喚起を促すものを設置しよう。-「クラブ内での注意喚起」のコレクションを集めよう。 |
|
We've collected several symbolic items that will remind the victors of the Cabaret about each unwritten rule of the establishment. If you have time, please get some tools, meanwhile I'll find a suitable place to install the reminder! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
クラブの客にこの施設の不文律のそれぞれの決まり事を思い出させるであろう象徴的なアイテムを集めたぞ。手が空いているなら、いくつか道具を手に入れて来てくれ、その間に私は注意喚起を促すものを設置するのに相応しい場所を探しておくから。 | |
Your tools make any job easier, thank you for lending them to me. I'll take the gun in roses, instigator's gloves, and the gold chain, and put them in a special niche for confiscated items. Now it will remind the visitors of the Cabaret about the rules. | 君の道具があると、どんな作業も捗(はかど)るな、貸してくれて感謝するよ。さてここに薔薇に埋もれた銃と扇動者のグローブ、それに金のカラーピンを持って来て、押収品用の特別な飾り棚に置いて、と。さあこれで、この棚を見たクラブの客はルールの事を思い出すだろうさ。 | ||
Ah, dearie, the Cabaret's regulars immediately noticed the items seized from the violators of the rules. |
Sophia ソフィア |
あらぁ、ダーリン、クラブの常連たちは早速ルールを冒涜した者たちから没収された品に気付いてたわよぉ。 | |
Now it will always be peaceful and calm in the Cabaret. It's great that my idea worked. Thank you for your help! | これでクラブ内は常に平和で穏やかになるわぁ。あたしのアイデアが功を奏したなんてス・テ・キ。手伝ってくれてありがとうねぇ。 | 💬ソフィアの声はルパン三世の不二子ちゃんの声優さんの声で脳内再生すると、とってもうっふんでイイ感じ(笑) |
Cabaret❿【Cabaret Rules Reminder クラブ内での注意喚起】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Gun in Roses | Instigator's Gloves | Seized Seals | Accuser's Symbol | Gold Chain | Niche of Confiscated Items |
薔薇に埋もれた 銃 |
扇動者のグローブ | 没収された印章 | 告発者のシンボル | 金のカラーピン | 押収品の飾り棚 |