《Case №1:Upper City Fog》 Sep 2019 Upper City |
The airship is repaired and ready to fly. Click the button to launch the airship. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
飛行船の修理は終わった、もう飛ぶ準備が出来てるぞ。ボタンを押して飛行船を出発させるんだ。 | ※2024年現在、この冒頭部分の動画は下界の飛行船ドックのメインシナリオ《Unexpected Guests 予期せぬ来訪者たち》を完了させたあと、キラの指示に従って飛行船に乗ると見る事が出来ます。 |
|
|||
★NOTE: This story is first edition. At some point,
conversations, especially interludes, had been changed.
The new version can be read in the Fandom wiki. ★注:このお話は最初にリリースされたバージョンです。ある時点で会話が変更されています、特にクエスト合間の会話がかなり違います。新バージョンはファンダムwikiで読めますが、英語のみです。 |
|||
We've arrived. What happened here? The fog's everywhere. There's Mr. Black, Head of the Security Service. We'll find it all out shortly! | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
着いたぞ。こっちで何が起きたんだ?そこら中霧だらけじゃないか。あっちにいるのは公安局長のブラック長官だな。何が起きたのかもすぐ全部分かるさ! | ※2024年3月には、この最初のセリフだけはレイドンに変わっていました。 |
Who are you and what are you doing here? No one's allowed on the streets after sunset except the lamplighters! | Mr. Black ブラック長官 |
誰だ、ここで何をしている?日没後は点灯夫を除いては、何人(なんぴと)たりとも街中に出ることを許されてはおらん! | ★lamplighter 点灯夫:ガス灯が全盛の時代に街灯に明かりを点けて回った人達。ガス灯が電気に置き換わるとともになくなった仕事でもある。 |
※一時期はここから会話がスタートするように変更になった時期もありました。このストーリーはしょっちゅう手直しが入っているっぽいです。 | |||
Sir! It's me, Kira Woodville, Rayden Storke is with me. We've completed the mission and returned with the Mystery Solver. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
長官!私です、キラ=ウッドヴィル、レイドン=ストルクも一緒です。我々は任務を完了し、「謎を解く者」と共に帰還しました。 | |
I'll decide if it's completed or not, Miss Woodville. The situation has changed. I have reason to suspect the Mystery Solver is a lie. | Mr. Black ブラック長官 |
任務が完了したか否かは私が決める、ミス・ウッドヴィル。状況が変わった。「謎を解く者」の話は偽りであるとの疑いを持つだけの理由が私にはあるのだ。 | |
There's a state of emergency in the City. Miss Woodville, Captain Storke, answer me honestly. I'll decide the Mystery Solver's fate. | Mr. Black ブラック長官 |
シティは非常事態にある。ミス・ウッドヴィル、キャプテン・ストルク、正直に答えたまえ。「謎を解く者」の処遇を決める。 | |
Sir, we kept the Mystery Solver in sight. It's very unlikely the City's chosen one can be implicated in... what happened exactly? | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
長官、我々はずっと「謎を解く者」を監視下に置いていました。シティの選ばれし者が関わっているとはとても思いづらいのですが…、実のところ一体何が起きたのです? | keep 人 in sight: 人を監視下に置く |
All in due time. What's important is that I have reason to believe the signal that made you leave was a trick, just like the Mystery Solver. | Mr. Black ブラック長官 |
いずれ時が来れば分かる。重要なのは君ら二人を出発させる原因となったシグナルがインチキだったと信ずるだけの理由が私にあるという事だ、そこの「謎を解く者」のようにな。 |
in due time: 時が来れば、そのうち all in due time: いずれ時が来る the signal that make you leave: お前たちを出発させる原因となったシグナル leave: (自動詞)出発する |
Perhaps your "chosen one" is just an ordinary spy. Now go, I have to talk with the Mystery Solver in private. | Mr. Black ブラック長官 |
もしかすると君の言う「選ばれし者」とはただのスパイに過ぎんかもしれんぞ。下がりたまえ、「謎を解く者」とやらと二人だけで話をせねばならん。 | |
Listen, if you're actually the City's chosen one, you have nothing to fear. The City will be on your side and will prove your truthfulness. | Mr. Black ブラック長官 |
いいか、お前が本当にシティの選ばれし者であるならば、恐れる事は何もないはずだ。シティがお前の味方に付くだろうからな、お前の身の潔白も証明してくれるだろうよ。 | |
[Impelled Conversation] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[尋問(じんもん)] 捜査を開始しよう。-日誌を開こう。 |
|
Something happened in the City while Kira and I were gone. The Head of
the Security Service, Mr. Black, has become very hostile. But the City will help you justify yourself in order to convince Mr. Black that you've come to help. Answer his questions clearly and write down everything important. Do you have a notebook? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
キラと私がいない間に何かが起きたんだな。公安局長のブラック長官はずいぶんと敵対的になってしまっている。 だがきっとシティが君が身の潔白を証明するのを助けてくれるさ、ブラック長官に君が助けに来たのだと納得させるためにな。彼の質問にはっきりと答え、重要な事は全て書き取っておくんだぞ。ノートは持ってるか? |
|
《Upper City Fog》 | Case №1 | 《アッパーシティの霧》 | |
No one believed that there could be survivors in the Upper City. For many years, this area of the City was separated from the main part by the Rift, and later, after the Distortion, by the fog. People here see me as their savior, but can I restore the delicate balance in a world where people fight against an intangible enemy? Will I find my friend Jacob, lighting the way with dimming anti-fog lamps? | Introduction 序文 |
アッパーシティに生存者がいる可能性などと深く考える者は誰もいなかった。長年に渡り、シティのこのエリアは主たる部分と分断されていたのだ、最初は例の「亀裂」によって、そののち、つまり例の「歪み」の後は霧によって。 ここの人々は僕を救世主だと思っているが、触れる事の出来ない敵と人々が闘う世界で、微妙なバランスを回復する事ができるだろうか?ほの暗い抗霧ランプを手に道を照らし、友人のジェイコブを見付けるに至るのだろうか? |
★the Rift : 例の「亀裂」。思わせぶりにthe
が付いているがいきなり出て来てこの時点では意味は不明。裂け目と言う意味だが、不仲による関係性の断絶にも使う。今回より後のエピソードで判明する。 ★the Distortion: 例の「歪み」。願いを叶える機械が暴走した時に起きた歪みの事。そのせいで、シティは現実世界から分断され霧に覆われる事になった。 |
U1-1 【City's Answers】【シティの答え】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Boarding Pass | Slot Machine Token | Collector's Invention | "Robot Heart" Medallion | Watch of Two Worlds | Photo of the Missing |
搭乗券 | スロットマシーン のメダル |
コレクターの 発明品 |
「ロボットの心臓」のメダリオン | 二つの世界の時計 | 失踪者の写真 |
Mr. Black, who met us on arrival, wasn't quick to trust me. The head of
the City's Security Service decided to interrogate me in person to make
sure I wasn't a spy, and that I had nothing to do with the incident.
Does he really think that an airship passenger would be connected to the
case he's investigating? Goal: Justify your arrival. |
Chapter1 第一章 |
到着後ブラック長官に会ったのだが、すぐには信用してもらえなかった。僕がスパイでなく事件と無関係だと確認するために、公安局の長官である彼自(みずか)ら僕を尋問することにしたらしい。飛行船の乗客だった僕が捜査中の事件に関与していたなどと言う事があり得ると本気で思っているのだろうか? ゴール:来た理由の正当性を示せ。 |
interrogate: 尋問する in person: 他の人に任せず自ら |
[Heart of Communication] Unlock the "Post Office" location. - Unlock location. |
Unlock |
[コミュニケーションの要] 「郵便局」のロケーションを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Captain Storke assures me that you have a special connection with the City. If so, it's be easy for you to answer a few questions. It's dangerous on the streets after sunset. Let's go to the post office and continue our conversation there. Miss Woodville and Storke may accompany us, but don't expect them to help you. | Mr. Black ブラック長官 |
キャプテン・ストルクは君がシティと特別な繋がりを持っていると私に請け合ったのだよ。もしそうなら質問にいくつか答えることなど、君にとって造作もないことだな。郵便局に行って、そこでこの会話を続けるとしよう。ミス・ウッドヴィルとストルクが我々に同行するかもしれないが、彼らに助けてもらおうなどと言う期待はせぬことだ。 |
assure 人 that SV: SVであることを人に請け合う ★Postal Department: 郵便を扱う省庁。逓信省は郵政省の古い名称。古風な街なのでそれっぽくしたかった管理人の趣味。 integrate: 一つにまとめる、統合する pneumatic: 圧縮空気の ★pneumatic tube ニューマティック・メール:一昔前の病院などで使われていた輸送システム。チューブを各部署に張り巡らせ、その中をカプセルに入れた文書や物品を圧縮空気で押し出して走らせる。文書は電子化されたが、物品そのものも送れるためまだ使われているところもある。プシュー、ガッコンと結構派手な音がする。 strictly confidential: 完全機密の |
The Postal Department has long been the central hub of communication. It
integrates all postal pneumatic tubes throughout the City into a single
system. Besides, nobody can overhear us here. Our conversation is strictly confidential. Understood? |
逓信(ていしん)省は長きに渡ってコミュニケーションの要となっている。ここがシティ中に張り巡らされた圧縮空気のニューマティック・メールを一つのシステムにまとめ上げているのだ。 なお、ここでは誰も我々の話を傍聴できない。我々の会話の機密性は完全に守られる。分かったかね? |
||
While Rayden and I were gone, something important was stolen in the
City. I cannot tell you what: this information only concerns the
Security Service. But Mr. Black has grown even more suspicious of
everyone. As if he wasn't already... Don't lie to him or try to trick him, and answer all of his questions. If you make him think you have malicious intent, neither me or Rayden will be able to help you. Good luck! I believe in you. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
レイドンと私が留守にしていた間、重要なモノがシティで盗まれたんだ。私の口からはそれが何かを言う事はできない、この情報に関われるのは公安局のみなんだ。だがブラック長官は全ての人間に疑いの目を向け始めている。かつての彼とはまるで別人だ…。 彼に嘘をついたり、たまさかにでも誤魔化そうとしたりするな、そして彼の質問には全て答えろ。もしお前が彼に意図的な悪意があると取られでもしたら、私もレイドンもお前を助ける事なんてできないんだからな。検討を祈る!私はお前を信じてるぞ。 |
As if he wasn't already... :
直訳は、まるで彼はもういなくなったみたいじゃないか…。※alreadyが否定文で使われると驚きを表すようなニュアンスになる 💬物言いはキツイけど、いいヤツですよね、キラ。 |
- Thank you, Kira | Player (YOU) | -ありがとう、キラ | |
[First Question] Find the Boarding Pass. - Explore the Post Office. |
U1-1 ① |
[最初の質問] 搭乗券を探せ。-郵便局を探索せよ。 |
★Boarding Pass 搭乗券:実は飛行機の切符はticketとは言わない。 |
Miss Woodville has vouched that she kept you in sight the whole time.
But I need more evidence. I must make sure that you're the person you claim to be and aren’t connected with any of the City's enemies. The night before last, there was a theft in my City. Where were you at that time? I'll need proof to confirm your answer. |
Mr. Black ブラック長官 |
ミス・ウッドヴィルは君をずっと監視下に置いていたと保証した。だが私にはもっと証拠が必要なのだ。 確証が要る、君が言う通りの人物でシティのどんな敵とも関わりがないとの確証がね。一昨日の夜、シティで窃盗があったのだ。その時分、君はどこにいた?君の答えを確かなものとする証拠を出したまえ。 |
vouch that SV: SVであると保証する、請け合う the night before last: 一昨日の夜。last nightの一日前の夜 I'll need proof to confirm your answer: 直訳は、君の答えが確かだという証拠を必要とするだろう |
📯Post Office The spacious halls of the Post Office are flooded with light, and the smell of ink and sealing wax hangs in the air. Whispers of the fog can be heard in the network of pneumatic tubes, and the wind rustles through the forgotten letters scattered here and there. Why is the Post Office empty, and what kind of unmarked capsules are arriving in the tubes? |
📯郵便局 さも立派そうな郵便局のホールは光で溢れ、インクと封蝋の匂いが漂っている。張り巡らされたニューマティック・チューブの中で霧の囁きがさざめき合い、あちらこちらに散らばる忘れ去られた手紙の中を風がざわざわと音を立てて抜けて行く。この郵便局にはどうして誰もいないのだろうか、チューブから届く消印のないカプセルは、一体どこに宛てられたものなのだろうか? |
spacious: さも立派そうな、見かけだけはスゴイ(実は違うというニュアンスがある) | |
|
※ロケ豆知識:郵便局に張り巡らされている[Pneumatic
mail
ニューマティック・メール(郵便エアチューブ)]とは、20世紀初頭を代表するシステムの一つで、建物内に張り巡らされたエアチューブの中に文書入りのカプセルを入れ、圧縮空気の力で各部署に送り出すというもの。物理版E-mailシステムというか、大掛かりな社内便というか。現在は過去の遺物のようなシステムだが、物品そのものを送ることができるため、病院などでは今でも使用されている場所があるらしい。送り出す際にはプシュー、ガッコンとかなり派手な音がする。 ※Post の発音はポストではなくポゥスト。Post Officeはポゥストフィス。 ※現在は入り口のPostofficeの表示はラッパのマーク(Post horn)に変わっている。Post hornは多くの国で採用されている郵便局のシンボル。 ちなみに日本の〒マークは郵政省の前の名称、逓信(ていしん)省のカタカナのテから来ている。 |
||
Judging by the stamp, this Boarding Pass isn't from our part of the
City. It's from the Dock located near City Hall. So you were there during the theft? |
Mr. Black ブラック長官 |
押されたスタンプから判断するに、この搭乗券は我々の側のシティのものではない。市役所のある側のドックのものだな。ならばお前は窃盗のあった時間帯そこにいたと? | |
[Second Question] Find the Slot Machine Token. - Explore the Post Office. |
U1-1 ② |
[二つ目の質問] スロットマシーンのトークンを探せ。-郵便局を探索せよ。 |
|
The airship mission was triggered by a special signal that reached us through the fog. But where did it come from? Miss Woodville claims a slot machine is involved. But in the Upper City, all of them have been out of order for a while. Can you prove you have a working slot machine? | Mr. Black ブラック長官 |
飛行船の任務は霧を抜けて我々の所に届いた特殊なシグナルが発端だったのだ。だがあれはどこから発信されていた?ミス・ウッドヴィルはスロットマシーンが関係していると主張している。だがアッパーシティでは、それは全て壊れて久しい。稼働しているスロットマシーンがあると証明できるのかね? | |
This token seems familiar... You get these by winning games in the slot machines near City Hall. I haven't been there in such a long time. There's a date of issue on the back of the token; it coincides with the date we received the signal. | このコインは良く知っている…。市役所近くのスロットマシーンで手に入れたのか。私はもう長い事あそこにはいっていないがね。コインの裏に発行日がある、我々がシグナルを受け取った日付と一致するな。 | 💬なんで市役所を知ってるんだろう?100年や200年は分断されてるはずなのに…。ていうか長官、いくつ? | |
[Third Question] Find the Collector's Invitation. - Explore the Post Office. |
U1-1 ③ |
[三つ目の質問] コレクターの発明品を探せ。-郵便局を探索せよ。 |
|
I'm inclined to think you're telling the truth and that you really are
the Mystery Solver. But I still have questions. So, you sent the signal using the slot machines. But how did it overcome the fog? For a signal to reach the Upper City, there must be a receiver... |
Mr. Black ブラック長官 |
お前が真実を告げていて、本当に「謎を解く者」であると考えるのも吝(やぶさ)かではなくなってきている。だがまだ質問がいくつかあるぞ。 つまり、お前はそのスロットマシーンを使ってシグナルを送ったと。だがどうやってあの霧を超えて来た?シグナルがアッパーシティに届くためには、受信機があるはずではないか…。 |
inclined to do: ~したい気になって来る |
So this spotlight received the signal from your part of the City and transmitted it to us? There's the Collector's mark on it! No wonder the signal was able to overcome the fog. | それでは、このスポットライトがシティのお前たちの側からのシグナルを受信して、それを我々に伝えたと?コレクターの印が上に押されているぞ!なるほど、シグナルが霧を超えられたのも道理だな。 | no wonder~: ~なのも不思議はない、なるほど~なのも道理である | |
[Fourth Question] Find the "Robot's Heart" Medallion. - Explore the Post Office. |
U1-1 ④ |
[四つ目の質問] 「ロボットの心臓」のメダリオンを探せ。-郵便局を探索せよ。 |
|
You answered my questions cleverly, but don't think it's enough to
vindicate you. It's very convenient to blame the Collector - since he's
not here to protest. I wonder how you're connected to him? He
disappeared many years ago. Do you have an answer to that? |
Mr. Black ブラック長官 |
お前は私の質問に賢(さか)しく答えてきたが、お前に対する嫌疑を晴らすにはまだ十分ではないように思うがね。コレクターは罪を負わせるには持って来いだろう-なにしろ彼は抗弁しようにもここにはいないのだから。お前が彼とどういう繋がりがあるのか、私には不思議でならんのだがな?彼は何年も前に失踪したままなのだぞ。 それに対するお前の答えは? |
cleverly: 言葉巧みに、賢しく。ちょっと険がある表現 vindicate: ~への嫌疑を晴らす convenient: 都合がいい protest: 異議を申し立てる、抗弁する |
A mechanical heart? It looks like another of the Collector's inventions. Look, there's a letter in the spot where you found the heart. Let's read it. | 機械仕掛けの心臓?コレクターの発明品の一つのようだが。見たまえ、お前がその心臓を見付けた場所に手紙があるぞ。読んでみようではないか。 | ||
Colleagues! Members of the Order! I know that the trust the Order's members have in each other has been shaken, for there is a traitor among us. But we must help the people of the City and not squabble amongst ourselves. Let's forget the old wars and unite in search of the City's chosen one. We all need them! I left a message before leaving my home. If someone from the Newbies can get into my house, bypassing the lock, and revive the robot, then this person is truly chosen by the City. Our duty as the Order of the Five to help them with anything. The Collector |
Collector's
letter |
仲間たちよ!守護団のメンバーよ! 守護団のメンバー同士の無条件の信頼が揺らいでいるのは分かっている、我々の中に裏切り者がいるのだからな。だが我々はシティの人々を助けねばならないのだ、つまらない口論を仲間内で繰り広げている場合ではない。過去の遺恨を水に流し、シティの選ばれし者の探索に手を携(たずさ)えようではないか。 我々全員がその人物を必要としているのだ! 私は自分の家を出立する前にメッセージを残してきた。もし新入りの誰かが私の家に入る事ができたとして、つまりはあのセキュリティを越えたという事になるわけだが、更には例のロボットを生き返らせる事ができたならば、この人物こそがシティから真に選ばれし者だという事だ。我々の五賢守護団としての義務は何としてもこの人物を助ける事にある。 コレクター |
trust in~: ~を無条件に信頼する。believe in のinと同じ用法。inがあると無条件にのニュアンスがある ★traitor 裏切り者:詳しくはサブクエ【Secret Organization (Secret Society)】を参照。 squabble: つまらない口論 we all need them: このthemはchosen oneを受けている、性別が不定の時のhim or herの代わり ★bypassing the lock: コレクターの家には入り口が頭が付いた複雑な錠でロックされていて、主人公が来るまでは誰も入れなかった。詳しくは下界のCase №1《Collector's Secret》参照。 ★the Order of the Five 五賢守護団: 以前出てきたときはthe Order of Fiveだったのだが theが増えている。下界のCase №36《Dark Side of the Secret》で名前が登場 。上のSecret Organization (旧Secret Society)と同じ組織だと思われる。 |
The Collector's letter was there the whole time! No one notice it until
you started searching... Well, I'm ready to admit that you are closely
connected with the City. So the Collector was waiting for you. He's smart enough to predict what's happening right now, as well as the fact that we'd fly on an airship to City Hall after receiving the signal. This letter gives a lot of evidence in your favor. But I'm still not a hundred percent sure about you. |
Mr. Black ブラック長官 |
コレクターの手紙はそこにずっとあったのか!お前がこの場所の探索を始めるまで誰も気づかなかったとは…。うーむ、私もお前がシティと密接な繋がりがあると認めよう。 つまりコレクターは君を待ち望んでいた、と。彼は頭の切れる人物だ、今ここで起こっていることを予見するほどにな、同時にシグナルを受け取った後、飛行船に乗って市役所に飛んだであろう事実をも含めて予見していたのだろう。 この手紙は君に有利な証拠をふんだんに与えてくれた。だが私は君に関しての百パーセントの確証がまだない。 |
💬やっとちょっと軟化したと思ったら、ここまで来てまだあるのかよ。なんて疑り深いんだ! |
- I have nothing to hide | Player (YOU) | -僕、何も隠してないですよ | |
[Fifth Question] Find the Watch of Two Worlds. - Explore the Post Office. |
U1-1 ⑤ |
[五つ目の質問] 二つの世界の時計を探せ。-郵便局を探索せよ。 |
|
Your evidence looks convincing, but it's not enough. We need to make sure the title of Mystery Solver isn't just empty words. If you are chosen by the City, it will reveal information that nobody knows to only you! Where is the Collector now? Where did he go? |
Mr. Black ブラック長官 |
君に対する証拠は説得力があるが、まだ十分ではない。 「謎を解く者」の称号が単なる無意味な言葉の羅列ではないと確かめなければな。君がシティから選ばれし者だというのなら、シティは誰も知り得ない情報を君にだけ明かしてくれるはずだろう! コレクターは今どこにいる?彼はどこへ行った? |
💬うわー、よりにもよってその質問かよ!すげー聞きたいよ!(笑) |
There are two dials on this watch, each showing a different time. The watch surely belongs to the Collector, but what does it mean? | この時計には文字盤が二つあって、それぞれが違う時間を表示している。この時計は確かにコレクターの物ではあるのだろうが、これが何を意味していると言うのだ? | ||
I know what a watch with two dials means. It seems that, because of the
fog, time flows differently in the two parts of the City. Kira and I
came across this phenomenon when we flew on the airship. On the Collector's watch, the dials of the Upper City is active, and the time in the Lower City has stopped. That means he's here now! But how is this possible? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
二つの文字盤を持つ時計が何を意味するのか私には分かるぞ。どうやら、まあ霧のせいだろうが、シティの二つの場所で時間の流れ方が違うようなのだ。キラと私は飛行船で飛んだ際にその現象に出くわしたのさ。 コレクターの時計では、アッパーシティの文字盤が稼働していて、ロウワーシティの時間は止まったままだ。つまり彼はいまこちら側にいる!だがどうしたらこんな事があり得るんだ? |
★Lower City ロウワーシティ: 下界のシティ。元のシティの事。霧の向こう、雲の下にうっすらと見える街並みは、どうやら元のシティのように見えます。アッパーシティはまさかの天空の街?何故浮いているのか、更に疑問が増えますが。 |
- The Collector is near... But where? | Player (YOU) | -コレクターが近くに…。でもどこに? | |
[Final Question] Justify your arrival. - Assemble the "City's Answers" collection. |
U1-1 ⑥ |
[最後の質問] やって来た理由の正当性を示せ。-「シティの答え」のコレクションを集めよう。 |
|
I'm ready to admit that you really are the Mystery Solver. But I have one more question. To answer it, you'll have to let the forces of the City look into your heart. I suggest you get a bunch of artifacts and remember: the City won't allow you to lie. |
Mr. Black ブラック長官 |
君が本当に「謎を解く者」だと認めよう。だがもう一つ質問がある。それに答えてもらうには、シティの持つ不思議な力に君の心を覗き込んでもらうことにする。 アーティファクトを一塊(ひとかたまり)持って来るように、そして覚えておきたまえ、シティの力の前に嘘は意味を成さないとな。 |
the forces of the City: シティの持つ(不思議な)力。the forces of ~は~の持つ自然の力という意味。 the City won't allow you to lie: 直訳は、シティは君に嘘をつかせない。(真実しか答えられなくなる) 💬どんだけ信用してないんだ…。 |
I want to know the whole truth. Why did you start all this? Why send a
signal and then fly here? What are you looking for here? As soon as the Transfiguration Box opens, we will know the answer... Is it this photo? So everything you do is for this person? |
私は真実の全てを知りたいのだ。ここに来た発端は何だ?何故シグナルを送り、その後でここに飛んで来た?ここで何を探すつもりだ?「変貌の匣」が開けば、立ちどころにその答えを知ることになるだろう…。 これは写真?つまり君の行動は全てこの人物のためだと? |
transfiguration: 変貌 ★Transfiguration Box 変貌の匣:どうやら、質問に対する答えとして浮かんだものを匣の中に物質化するアーティファクトのようです。 |
|
The person in the photo is your friend Jacob, right? You've come here to find him. This photo is proof of this. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
写真の人物は君の友人のジェイコブだ、そうだろう?君はここに彼を探しに来た。この写真がその証拠だ。 | |
This face seems familiar... Yes, that' it! I saw documents relating to this person in the Security Service's archives. | Mr. Black ブラック長官 |
この顔には見覚えがある…。ああ、そうか!公安局の書庫でこの人物に関する文書を見かけたのだ。 | |
You've answered all my questions and deserve... almost deserve my trust. You're allowed to move freely around the Upper City. | Mr. Black ブラック長官 |
君は私の質問全てに答えてくれた、信頼に…ほぼ信頼に値する。アッパーシティを自由に動くことを許そう。 | 💬これでもまだalmostかよ…(笑)。徹底してていいな。 |
I'll even give you the information we have about this person. But for this you'll have to help me in the investigation. | Mr. Black ブラック長官 |
更に、この人物に関して我々が持つ情報も提供しよう。だが引き換えに捜査で私の補助をするように。 | |
Your search abilities will come in handy. Besides, I can't give you the information just now, because the archives is covered by the fog. | Mr. Black ブラック長官 |
君の探索能力は役に立ちそうだ。加えて言っておけば、目下の所その情報は差し上げられないのだがね、書庫が霧に覆われてしまっているのでな。 | 💬あ、ひでー。今のところ何にも教えてもらえないって事じゃん。取り合えず手伝いだけしろって事? |
U1-1 【City's Answers】【シティの答え】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Boarding Pass | Slot Machine Token | Collector's Invention | "Robot Heart" Medallion | Watch of Two Worlds | Photo of the Missing |
搭乗券 | スロットマシーン のメダル |
コレクターの 発明品 |
「ロボットの心臓」のメダリオン | 二つの世界の時計 | 失踪者の写真 |
U1-2 【Anti-Fog Protection 抗霧装置】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lamp Drawing | Lamp Frame | Special Glass | Lamp Cover | Crystal Stand | Anti-Fog Lamp |
ランプの図面 | ランプフレーム | 特殊なガラス | ランプカバー | クリスタル スタンド |
抗霧ランプ |
Mr. Black concluded that he can now trust me... Looks like he's been
extremely cautious ever since journalists learned about the missing
anti-fog lamp crystals earlier than he would've liked. Now his
reputation is at stake. He wants to enter the room to interrogate the
suspect. But how can he do it when there's fog inside? Goal: Protect yourself from the fog. |
Chapter2 第二章 |
ブラック長官がやっと信用してくれることになった…。どうやら抗霧クリスタルの紛失について、予想以上に早くジャーナリストたちに知られてしまってからというもの、極端に慎重になっているらしい。もはや世評にまで関わる問題になっているのだ。長官は容疑者を尋問するのに部屋に入るつもりでいる。だが中にまで霧が入り込んでしまっている場合、どうやってそれを実行に移せばよいのだろうか? ゴール:霧から自分を護れ。 |
cautious: 用心深い at stake: 評判や信用が問われる、問題となる |
[New
Investigation] Enter the Post Office. - Explore the Post Office. |
Explore |
[新たな捜査] 郵便局に入ろう。-郵便局を探索せよ。 |
|
I'm ready to give you all the information I have about this Jacob if
you'll help me with the investigation. Want to know exactly what happened here? I'll tell you, but first I'll check everything again. The post office is safe, but extra caution won't hurt. Let's close all the windows to avoid spreading rumors around the City... |
Mr. Black ブラック長官 |
私はこのジェイコブという男について、私の持つ全ての情報を君に渡す用意がある、君が捜査で私に協力してくれるというならな。 実のところここで何が起きたのか知りたくはないかね?教えてやろう、だが先ずは再度全てを点検する。郵便局は安全だが、細心の注意を払っても差支えはあるまい。 シティ中に噂が広まらぬよう全ての窓を閉めるぞ…。 |
not hurt: 差支えない |
A newspaper? Where did it come from? Damn it, how did journalists
already sniff it out? Your search abilities are amazing! I'll find a way to put them to work. For now, let's read the article. |
新聞?どこから入った?くそっ、ジャーナリストの奴らめどうやってこの件をこれ程早く嗅ぎ付けた? 君の探索能力は驚くべきものだ!私がそれを仕事に生かす方法を見付けてやろう。さしあたっては、その記事を読むか。 |
疑問文でのalready: もう~なのか!という苛立ちを表す put ~ to work: ~ を仕事に生かす 💬長官は能力で人を評価するタイプみたいですね。「使える」と見込まれたようですが…。 |
|
CITY OF SHADOWS HERALD Collector's last crystals stolen! Mr. Black's oversight or unknown thief's deftness? Last night, anti-fog lamp crystals were stolen. It has been revealed that the Head of the Security Service, Mr. Black, has already started the investigation. Can the City survive without the crystals? Or are we all doomed? And when will the airship that departed more than a week ago return? We will keep you informed. |
HIDDEN CITY
HERALD |
シャドウ=シティ・ヘラルド コレクターの最後のクリスタル、盗まれる!ブラック長官の見落としか、はたまた未知の盗賊の手際の良さ故か? 昨晩、抗霧ランプのクリスタルが盗まれた。公安局長のブラック長官がすでにその調査についている事が明らかになった。 シティはクリスタルなくして生き残れるのだろうか?あるいは我々は最後の審判を待つ運命にあるのか?一週間以上前に出立した飛行船はいつ戻るのか?本紙は今後も引き続き情報をお届けする所存である。 |
oversight: 見落とし、うっかり見逃す事 deftness: 手際の良さ doom: 最後の審判、破滅や死の隠喩 |
That damn newspaper! Even I don't know who prints it; it just appears in
the morning with the latest news. I don't like that someone found out
about the theft... Well, now you know what happened. Only special lamps can protect the City from the fog. Their light comes from the crystals, and the last of the crystals have been stolen. |
Mr. Black ブラック長官 |
この忌々しい新聞め!どこのどいつが印刷しているのかすら私は知らんが、朝になるともう最新のニュースが記事になって出ているのだ。どこぞの誰かがこの盗難事件の事を嗅ぎ付けたというのが気に食わん…。 ふん、これで君も何が起きたのか分かっただろう。霧からシティを護れるのは特殊なランプだけだ。あの光はクリスタルから出ている、そしてその最後のクリスタルが盗まれたのだ。 |
appear: 新聞に記事が出る find out: 調べて何かを解明する、知る。outがある時は具体的な物を見付けているわけではない |
- The situation looks critical | Player (YOU) | -状況は切羽詰まっているようですね | critical: 切羽詰まった、生死にかかわる程際どい |
I already have a suspect. Unfortunately, due to an oversight or
malicious intent, the fog got into the room where he was kept. We can't get there without anti-fog lamps, but we don't have any. Looks like we're at a dead end. |
Mr. Black ブラック長官 |
すでに容疑者は確保している。残念ながら見落としか、或いは意図的な悪意か故か、その男を押し込めた部屋に霧が入り込んでしまってな。抗霧ランプなしではそこに行くことができない、と言うのにそれはもう一つもない。完全に行き詰ったようだ。 | |
- What if we make a new lamp? | Player (YOU) | -新しいランプを作ってはどうですか? | |
[House of the Fog Fighters] Unlock the Lamplighter's Workshop. - Unlock location. |
Unlock |
[霧と格闘する者たちの家] 点灯夫の作業場を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Remember the crystal we used to protect the airship during the return
flight? The one we found at the Dock. We can make it part of a lamp and
get to the room where the suspect is being held. I'll help you assemble the lamp, but we need more parts. We'll find something in the post office, but for the rest you'll need to go to the Lamplighter Workshop. Let's check if it's locked. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
帰りのフライトで飛行船を保護するのに使ったクリスタルを覚えてるか?ドックで見付けたヤツだ。それでランプの部品を作れれば、容疑者を捕えている部屋に行けるぞ。 ランプの組み立てには私が手を貸そう、だが他にもパーツが必要だ。郵便局でなら何かしら見つかるだろうが、残りは点灯夫の作業場に行く必要がある。 鍵がかかっていないか調べよう。 |
※何故レイドンが手を貸すのか?答えは下界のサブクエにあります。詳しくはこちら【Broken Lantern 壊されたランタン】 |
I'm a little surprised the Lamplighter Workshop is empty. The door to
the second floor is closed... But I'm sure Mr. Black will explain everything when the time comes. |
意外だな、点灯夫の作業場に誰もいない。二階の扉は閉まっているし…。 だが時が来ればブラック長官が全て説明してくれるだろう。 |
💬レイドンは余計な事は聞かない質なんですね。今すぐ聞こうよ。気になるじゃん。 | |
[Complex Device] Find the Lamp Drawing. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-2 ① |
[複雑な装置] ランプの図面を探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
As soon as we assemble the lamp, we can continue the investigation. We can't proceed without it. Assembling a lamp is not easy: it has a complex structure. We'll need a drawing of one. | Mr. Black ブラック長官 |
ランプさえ組み立てれば、直ちに捜査を続けられる。それなしには先に進めん。ランプの組み立ては簡単ではない、何しろ複雑な構造をしているのだ。それの図面が必要になるぞ。 | |
💡Lamplighter's Workshop Hundreds of lamps slowly sway under the roof of the Lamplighter's Workshop. There's still fire in some of them; their multi-colored reflections glide across a desktop filled with drawings and calculations. The street clock has already signaled the beginning of the curfew. Why is the lamplighter not home? |
💡点灯夫の作業場 点灯夫の作業場の屋根にぶら下がる幾百ものランプがゆっくりと揺れている。そのいくつかにはまだ灯が燈り、万華鏡の様な反射光が図面と計算式で埋め尽くされた机の上を滑るように行き来する。街の時計はすでに家に帰る時刻を知らせる晩鐘の始まりを告げている。それなのに何故、点灯夫は家にいないのだろうか? |
curfew: 晩鐘、門限の時間 | |
|
※ロケ豆知識:「Lamplighter 点灯夫(てんとうふ)」とは、ガス灯が全盛の時代に街灯に明かりを点けて回った人達。ガス灯が電灯に置き換わるとともになくなった仕事でもあり、20世紀初頭の近代を彷彿とさせる職業。アッパーには下界シティより100年くらい後の近代の品が溢れている。飛行船もその一つだろう。 | ||
You managed to find the drawing of the lamp's frame. Hold it tight so you don't lose it. Without it, even an experienced lamplighter couldn't assemble the lamp correctly. | Mr. Black ブラック長官 |
ランプのフレームの図面を見つけ出してくれたか。失くさないよう、しっかり持っておきたまえ。それなくしては、いかに経験豊富な点灯夫と言えどもランプを正確に組み立てる事は出来ないかもしれんぞ。 | |
[Solid Base] Find the Lamp Frame. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-2 ② |
[しっかりとした土台] ランプフレームを探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
During the flight, Rayden explained the anti-fog lamp's design to me. So
I'll help you. The flame is the foundation of any lamp. Look for one in the Lamplighter Workshop. We're lucky it wasn't covered by the fog. It's already taken away most of the City from us. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
フライトの間にレイドンが抗霧ランプの構造について説明してくれたんだ。だから私も手伝おう。 フレームはあらゆるランプの要なのさ。点灯夫の作業場で一つ見付けて来いよ。 あそこが霧に覆われてなくってツイてたな。霧はすでにシティの大半を我々から奪って行ったんだぜ。 |
design: 機械などの設計(図)、構造。概略図のようなものを指す。blueprintほど細かいモノではない。 ※見た目通りのランタンではなく、複雑な配線を含むような構造をしているらしい。端々の記述が機械に対する説明になっている。 |
A strong frame will ensure the crystal inside the lamp is protected from mechanical damage. It's great that we managed to find a fairly reliable design. | 頑強なフレームのお蔭でランプ内部のクリスタルは配線がショートしないように確実に護られるのさ。ちゃんと頼れる図面をどうにか見付けられたのはデカいよな。 | A
strong frame will ensure (that) the crystal inside the lamp is protected
from mechanical damage. 頑強なフレームはランプ内部のクリスタルが機械的なダメージから護られるのを確実にしてくれるだろう。 ※このランプは機械的な構造をしているらしい。内部の配線がショートするのを防ぐという意味。 |
|
[Glassblowing Mastery] Find the Special Glass. - Explore the Post Office. |
U1-2 ③ |
[ガラス工芸の粋(すい)] 特殊なガラスを探せ。-郵便局を探索せよ。 |
glassblowing: 吹きガラス(ガラスを吹いて加工する加工法) |
The fog is our most dangerous enemy. That's why the lamps created by the Collector are so important. But the secret of his lamps was lost when he disappeared. We took great pains to reproduce his lamp glass design. Ordinary glass just doesn't work - we need something special. | Mr. Black ブラック長官 |
霧は我々の最も危険な敵だ。だからこそコレクターの創り出したランプがそれほど重要な意味を持つのだ。だが、ランプの秘密は彼の失踪と共に失われてしまった。彼のランプガラスの構造を再構築するのに、苦心惨憺(さんたん)たる労力をかけさせられたのだ。通常のガラスでは全く役に立たない-必要なのは特別なものなのだ。 |
take great pains to~: ~に苦心惨憺する ※コレクターが失踪して詳細を記したblueprint設計図はないため、ずっとdesign図面と言っているらしい。blueprintがあれば完全に再現できるが、図面だけでは無理だろう。 |
This Special Glass allows the light from the crystal to disperse efficiently. It was sent to me from the Security Service building before it was covered by the fog. | この特殊なガラスにはクリスタルからの光を効率的に拡散させる効果がある。これは公安局のビルから私宛に送られてきた分だ、あのビルが霧に呑まれる前にな。 | 💬なるほど、霧に呑まれる時に誰かが長官宛てに送ったわけですね。だから郵便局にあるんだ。自分で自分に送ったのかもしれんけど。 | |
[Convenient Supplement] Find the Lamp Cover. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-2 ④ |
[便利な補助器具] ランプカバーを探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
After the Collector's departure, the secret of creating anti-fog lamps
was lost. Still, Mr. Light managed to upgrade their design. He
supplemented the lamps with hangers and covers to protect the hands from
crystals' emanations. Look for a Lamp Cover, it'll come in handy. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
コレクターがいなくなった後、抗霧ランプの製法の秘密は失われた。それでもなお、ライト師はその構造の品質向上を成功させたのだ。彼はランプにそれまでなかった持ち手を取り付け、クリスタルの放射から手を護る覆いを付けた。 ランプカバーを探すんだ、きっと役に立つ。 |
supplement: 補強する、足りない部分を強化する upgrade: 品質を向上させる、品種改良をする emanation: 放射 ※この記述からクリスタルがウラン鉱石の様な特徴を持つ石だと分かる。放射物が手に触れるのが危険で、しかも光る。(ウラン鉱石は放射能のせいで暗所で光る) |
I will fasten this cover to the lamp's frame so that you can comfortably hold it with one hand. The lamp will still be very light. | 君が片手で楽々とこれを持てるように、このカバーをランプに取り付けておいてやろう。それでもこのランプは非常に軽いんだぞ。 | ||
[Lamp's Heart] Find the Crystal Stand. - Explore the Post Office. |
U1-2 ⑤ |
[ランプの心臓部] クリスタルスタンドを探せ。-郵便局を探索せよ。 |
|
It's not easy assembling these lamps; the main problem is the crystals inside. We don't know where to find them, and a lamp without a crystal is useless against the fog. Fortunately, we have the crystal that you found at the Dock. All we need now is a stand to place it on. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
こういうランプを組み立てるってのは簡単じゃあない、一番の問題は中に入ってるクリスタルだ。我々はそれがどこで見つかるのか知らないんだ、クリスタルがないとランプは霧に対して効果がないってのにさ。幸い今回はドックで見付けたクリスタルがあるからな。今必要なのはそれを固定するスタンドだよ。 | |
This stand allows the crystal inside the lamp to rotate so that the light can disperse evenly in all directions. Your lamp turned out fine, even for the Fellowship of Lamplighters! | このスタンドはランプ内部のクリスタルを回転させるんだ、光が均等に全方向に広がるようにな。お前のランプはなかなか立派なもんだぞ、点灯夫ギルドのと比べてもだ! |
the Fellowship of Lamplighters:
点灯夫の同業者組合。本文訳のギルドとは中世ヨーロッパの同業者組合の名称。ギルドは政治的な影響力を持っていた。この世界の点灯夫同業者組合もかなりの力を持ってそうなので… even for~: ~の中でさえ。このforは範囲を表している |
|
[Assembling the Lamp] Assemble the Anti-Fog Lamp. - Assemble the "Anti-Fog Protection" collection. |
U1-2 ⑥ |
[ランプの組み立て] 抗霧ランプを組み立てろ。-「抗霧装置」のコレクションを集めよう。 |
|
You managed to find all the parts for assembling the anti-fog lamp. Soon
we'll be able to go to the Lamplighter Workshop's second floor where the
suspect is contained so we can interrogate him. I'm increasingly convinced that your abilities will be very helpful in this investigation. Without the investigation, we're all in danger. We have to recover the stolen crystals, otherwise the fog will swallow the whole City. |
Mr. Black ブラック長官 |
抗霧ランプを組み立てるための部品をどうにか全部見付けて来たか。程なく我々は容疑者の詰めている点灯夫の作業場の二階に行って、彼を尋問できるようになる。 私は愈々(いよいよ)君の能力がこの捜査に非常に役に立つと納得させられたよ。捜査が暗礁に乗り上げれば、我々全員が危険に陥る。盗まれたクリスタルを取り戻さなければならん、さもなくば霧がシティ全土を呑み込むことになろう。 |
※レイドンが先に点灯夫の作業場に誰もいないし、二階へのドアが閉じていると言っていたのは容疑者を二階に閉じ込めてるからだったようです。 💬レイドンの言った通り確かに長官教えてくれたね。 |
- I'll help! | Player (YOU) | -手伝いましょう! | 💬主人公、人が良いからな~。誰かが危ないとか聞くと交換条件なしで引き受けちゃうし。ちゃんと条件出しとけよ。長官腹黒そうだぞ? |
So, we have all the lamp's parts. Together with the crystal brought from
the Dock, this should be enough. I'll assemble the lamp for you. I need tools, though - I can't do it with my bare hands. Will you find them? |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
よし、全ての部品は手に入った。ドックから持って来たクリスタルと合わせれば、これで足りるはずだ。 私がお前のためにそのランプを組み立ててやろう、とは言え道具が要るな-素手では作業できん。探して来てくれるか? |
💬素手で触れないモノか…。いよいよクリスタルってかなりの危険物っぽいなぁ。 |
So, we'll twist it here... Make this one a little bit tighter... And oil here so that the lamp doesn't creak. We put the crystal... And the glass, of course. It's done! Take the lamp, it's yours. | さあ、それをここで回して…。コイツをもうちょっと締めて…。それからランプがキーキー鳴らないよう、オイルをここに差す。クリスタルを嵌めて…。それからガラスだ、分かるよな。良し出来た!このランプを持って行け、そいつはお前のだ。 |
※作業の最中はweを使っている事から、作業はみんなで手分けしているようです。 💬そんな貴重な物をもらっていいのか?と思ったけど、肝心要のクリスタルが主人公の物だからですね。 |
|
We can finally continue with the investigation! As I said, we have a suspect. With this Anti-Fog Lamp, we can easily go into the room where he's being held and interrogate him. Just so you know what we're going to talk about, read my report about what happened. | Mr. Black ブラック長官 |
遂に捜査を続行できるぞ!既に言った通り、容疑者は確保している。この抗霧ランプをがあれば、彼が捕えられている部屋にも簡単に行って尋問できるのだ。我々がこれから話そうとしている事を念のため教えておこう、今回の事件に関する私の報告書を読んでおきたまえ。 |
just so you know: 念のため言っておくが、ちなみに ★NOTE: in the new version, these interlude conversations were changed significantly. ★注:ここのクエスト間の会話は大幅に変更されています。 |
- I will gladly study it | Player (YOU) | -喜んで拝読します | |
Case 0606 Theft of the Anti-Fog Crystals Report On the night of the theft, the crystals were in the post office's cache. I, I. Black, was on duty there. Around midnight, sounds of fighting and shouts came from the fog. I locked the Postal Department and went to the fog border. Without an anti-fog lamp, I couldn't get through the fog. On the border, I found a button from a jacket, which I identified as the button of Carlos Light, the Chief Lamplighter of the City. Upon returning to the post office, I found that the crystals had been stolen from the cache. |
Case's report |
事件番号 0606 抗霧クリスタルの盗難 報告書 盗難の起きた夜、クリスタルは郵便局の金庫の中に保管されていた。現場での当直は小職、I. ブラック。深夜前後に争う物音と怒鳴り声が霧の中から聞こえたため、逓信省の建物に鍵をかけ霧の境界線へと向かった。 抗霧ランプがなく霧を抜ける事は出来ず。霧との境界線でジャケットのボタンを発見、シティの点灯夫頭、カルロス=ライトのボタンと特定。 郵便局に戻ってみると、クリスタルが金庫から盗まれているのを発見したものである。 |
★I. Black: Iron Black
アイアン=ブラックの略。レポートの左隅にサインがある。日本人で言えば黒田鉄男さんでしょうか。固そうだな 《Answers to All Questions》で実はIvor Blackだったと出て来る 💬まあ無理やりIvorに見えんこともないがちょっと無理があるなぁ。現在は挿絵が無くなってしまったので真偽のほどは分からず。 on duty: 当直で |
Now you know everything. My guess is that Carlos Light and his accomplices staged a fight to distract me from the cache. Carlos memory wasn't complete even before his detention, and during his imprisonment he was affected by the fog even more. He also hit his head pretty hard. Because of all this, he hardly remembers who he is, and gets very confused when recalling the rest. We'll have to do our best to find out the truth. | Mr. Black ブラック長官 |
これで君も全部分かっただろう。これは憶測だが、カルロス=ライトとその共犯者は金庫から私の気を削ぐため、騒ぎを偽装したのではと思っている。カルロスの記憶は拘留前でさえ不完全であったのに、禁固中に更に霧の影響を受けてしまった。しかも頭を強(したた)か打っている。これら全てのことから、辛うじて自分が何者かを思い出せる程度で、他の事を思い出そうとすると混乱してしまうという有様なのだ。我々は真実を解明するために最善を尽くさなければならん。 |
accomplice: 共犯者 detention: 拘留。法律用語 imprisonment: 禁固、幽閉 💬元々記憶が不完全…。つまりボケてた?長官は言い方が固いせいか何言ってんのか良く分からん時があるな。 |
- We will, don't worry | Player (YOU) | -皆でこの件に当たるんですから、大丈夫ですよ | |
Hello... My name is Carlos Light. I'm the Chief Lamplighter of the City. At least that's what the note I found in my pocket says. Looks like it's not the first time I've lost all of my memories because of the fog. I was told that I was detained on suspicion of stealing some crystals. Although my memory is damaged, I'm ready to contribute to the investigation as best I can. Please find out what really happened that night. |
Carlos Light カルロス=ライト |
ハロー…。わしの名はカルロス=ライト。シティの点灯夫頭(がしら)じゃよ。 少なくともわしのポケットで見付けたメモにはそうあったぞ。 どうやらわしが霧のせいで記憶を失くすのは今回が初めてではないらしいな。 クリスタルを数個盗んだ廉(かど)で拘留されていると言われたんじゃ。 と言われてもわしの記憶はダメージを受けておってなあ、わしとしても捜査には最大限貢献する用意はあるんじゃが。 あの夜実際何が起きたのかを突き止めてくれい。 |
detain: 拘留する。detentionの動詞。法律用語 💬まだ容疑者なのに完全に犯人扱いで拘留されてるのはどうなのかと思うが、その容疑者がめっさ協力的なのにも関わらず、本人が覚えていない…。これがフリだったらスゴイけどな(笑) |
- You can count on me! | Player (YOU) | -僕に任せて! | 💬またそんな安請け合いを…。 |
U1-2 【Anti-Fog Protection 抗霧装置】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Lamp Drawing | Lamp Frame | Special Glass | Lamp Cover | Crystal Stand | Anti-Fog Lamp |
ランプの図面 | ランプフレーム | 特殊なガラス | ランプカバー | クリスタル スタンド |
抗霧ランプ |
U1-3 【Lamplighter's Case 点灯夫の事件】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Vintage Slide Projector | Access List | Tape Recorder | Reel | Locked Safe | Opened Safe |
年代物の幻灯機 | 照会リスト | テープレコーダー | オープンリール のテープ |
鍵のかかった金庫 | 開いた金庫 |
Mr. Black considers Carlos Light - the chief lamplighter, who's having
the memory problems - to be the main suspect in the missing lamp
crystals' case. But does this man have a motive? Goal: Learn what happened on the night of the theft. |
Chapter3 第三章 |
ブラック長官はカルロス=ライト-点灯夫頭(てんとうふがしら)で記憶に問題があるのだが-彼がランプクリスタル盗難事件の重要参考人と見ているのだ。だがこの男に動機はあるのだろうか? ゴール:窃盗のあった夜に何があったのかを調べろ。 |
|
[Motive] Find the Vintage Slide Projector. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-3 ① |
[動機] 年代物の幻灯機を探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
※幻灯機:それこそ年代物のスライドプロジェクターの事。プロジェクターの古い呼び名。 |
We need to find out what happened on the night the anti-fog crystals
were stolen. Is Carlos Light really involved in this? Even if he has
lost his memory, we can find out a lot by examining his belongings.
Perhaps some of them will awaken his memories. Let's start with the motive. Look for something to determine it. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
抗霧クリスタルが盗まれた夜、何があったのか私たちで突き止めなくっちゃならないんだな。カルロス=ライトは本当にこの件に関与してんのか?あのおっさんの記憶がなかったとしても、持ち物を入念に調べれば色々突き止められるだろ。もしかしたらその内に記憶を呼び覚ましてくれるモノがあるかもしれないしな。手始めに動機からいこう。これだっていうモノを探して来いよ。 | determine: 色々考慮すると一つに絞られる、これだと自ずと決まる。 |
The vintage projector still contains the slides of Carlos's children. Mr. Black said they are now in a house covered by the fog. That's the motive: to save his children by stealing the lamp crystals! | この年代物のプロジェクターには、未だにカルロスの子供らのスライドが入ったまんまだぞ。ブラック長官の話ではその子供らのいる家は今、霧に覆われてしまっているんだそうだ。これが動機だな、クリスタルを盗んだのは子供を助けるためか。 | ||
[Opportunity to Steal] Find the Access List. - Explore the Post Office. |
U1-3 ② |
[盗むチャンス] 照会履歴を探せ。-郵便局を探索せよ。 |
|
I'm pretty sure Carlos Light is guilty of stealing the lamp crystals.
But to make sure of this, we need to find out if he had the opportunity
to steal them. He knew where the crystal were, but I didn't tell him the combination to the safe. Did Carlos find it out? Look for the Access List, and we'll see... |
Mr. Black ブラック長官 |
私はランプクリスタルの窃盗について、カルロス=ライトがクロだとかなりの確信を持っている。だがこれを裏付けるには、彼にクリスタルを盗み出せる機会があったのかを突き止めねばならない。 彼はクリスタルがどこにあるのかを知っていた、だが私は彼に金庫の暗証番号を教えていない。カルロスはそれを突き止めたのか?照会履歴を探したまえ、皆で確認するぞ…。 |
make sure of~: ~を確かめる |
This is the list of people who have requested the combination to the safe from the Security Service. Look, Carlos Light is among them! This proves he had the opportunity to commit the theft. | これが公安局から金庫の暗証番号を問い合わせた者のリストだ。見たまえ、カルロス=ライトがその中にいる!これで彼が窃盗を働く機会があったことが証明されたな。 | ||
So far, everything points to Carlos's guilt. But I believe him. We've
been collogues and friends for many years, and he always put the safety
of the City above everything else. Have you noticed any marks on the items you've found? There's a two written on one of the slide, and on the access list, you can clearly see a four. Take a closer look at the rest of the evidence. Perhaps these numbers will eventually play a role. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
これまでのところ、何もかもカルロスの有罪を指摘するものばかりだな。だが私は彼を信じているのだ。私たちはずっと同僚で友人だった、それに彼はいつでも他の何よりもシティの安全を優先していたんだ。 君が見付けたアイテムには印が付いていたものがあっただろう?例のスライドの一つには2が、照会履歴には、君にもはっきりと見えるな、4だ。残りの証拠品も近くでよく見てみるんだ。もしかするとこの数字が最終的に何か意味を持つことになるかもしれん。 |
put A above B: AをBの上に置く→AをBより重視する、優先する play a role: 役目を果たす、役割を演じる。比喩的にも使う。 |
- I'll study them carefully | Player (YOU) | -慎重に調べてみるよ | |
[Vindication Opportunity] Find the Tape Recorder. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-3 ③ |
[嫌疑を晴らす機会] テープレコーダーを探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
I knew where the crystal were. And I actually patrolled near the post
office on the night of the theft. But what happened? My body is full of bruises, and my head is a mist... I remember! On patrols, I always take my Tape Recorder. Find it, the records will shed light on this case. |
Carlos Light カルロス=ライト |
わしはクリスタルの在りかは知っとった。そして実際に窃盗のあった夜、郵便局近くをパトロールしとった。じゃが何があったんじゃ? わしの体は痣だらけ、頭は靄がかかったよう…。 思い出した!パトロール中、わしはいつもテープレコーダーを持ち歩いとったんじゃ。それをみつけてくれい、レコーダーがこの事件の光明になるやもしれんぞ。 |
bruise: 痣、傷 |
I remember this recorder... I'm sure I turned it on that night to record
everything. But where is the tape? There's only empty reels here... Has this all been for nothing? |
このレコーダーには覚えがある…。あの夜確かにわしはこれのスイッチを入れて全てを録音しとったはず。 じゃがテープはいずこに?空っぽのリールしかないではないか…。これはずーっと無意味に回っておったと? |
★Reel
リール:今ではもうほとんど見る事のないオープンリールのテープ。カセットテープが出るまでは磁気テープは剥き出しの状態の状態で巻かれていた。 all for nothing: 無駄に、徒に、無意味に |
|
[Unexpected Find] Enter the Lamplighter's Workshop. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-3 Explore |
[予想外の発見] 点灯夫の作業場に入ろう。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
The crystals have been stolen, and the suspect remembers nothing. He did
record his entire shift with a tape recorder though. This is our chance
to find out what happened. Let's look around: maybe there's a box of reels somewhere. Surely the one we need will be among them. |
Mr. Black ブラック長官 |
クリスタルは盗まれ、容疑者は何も覚えていない。しかし彼は自分の巡回中の出来事全てをテープレコーダーで録音していた。これにより何が起きたか突き止められる芽が出てきたな。 周辺を見て回るぞ、もしかするとテープリールのボックスがどこかその辺にあるかもしれん。我々の求めるリールもきっとその中にある。 |
|
The City is on your side after all. I wouldn't have found this tiny box of reels alone. But it's locked, and I don't see a key nearby... | いやはや、君にはシティが付いているのだな。私一人ではこんな小さいリールボックスは到底見つけられなかったであろうよ。だがこれには鍵がかかっている、鍵は近くに見当たらなかったが…。 | ||
[Tricky Lock] Find the Real Box Key. - Explore the Post Office. |
U1-3 Reel Box
Key |
[巧妙な鍵] リールボックスの鍵を探せ。-郵便局を探索せよ。 |
tricky: 巧妙な |
We're getting closer to finding out what happened on the night of the
theft. I know how to open the box of tape recorder reels: I helped Carlos make it. As I recall, a copy of the key was made for the Security Service. If we're lucky, it may still be in the post office. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
窃盗のあった夜、何が起きたのかの解明に段々と近付いて行ってるな。 私はそのテープレコーダーのリールボックスを開く方法を知ってるぞ、カルロスがそれを作るのを手伝ったんだ。そういえば、その鍵のコピーが公安に提出されてたはずだ。運が私たちに付いているなら、郵便局の中にまだあるかもしれないぞ。 |
as I recall: そういえば、確か~だった、何かを思い出した時のフレーズ。 |
An item from the "Lamplighter's Case" collection. | Reel Box Key |
「点灯夫の事件」のコレクション用アイテム | ※コレクションでもアセンブラーでもありません。 |
Yes, that's the key! Since the box of lamplighters' records contains crucial information, the lock was designed to be tricky. We're very lucky to find the key. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
そう、その鍵だ!点灯夫の録音記録の箱には極めて重要な情報が含まれている、そのためこの鍵は巧妙に設計されたのさ。 この鍵を見付けられたとはツイてるな。 |
crucial: 極めて重要な |
[Crucial Recording] Find the Reel. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-3 ④ |
[極めて重要な録音] リールを探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
I want to figure out what happened on the night of the theft and who is
to blame. But an empty tape recorder only confirms Carlos Light's guilt.
Why did he hide the tape? The box is full of reels. It'll take time to find the right one. Your help wouldn't hurt. |
Mr. Black ブラック長官 |
私は窃盗のあった夜、何が起きて誰が責めを負うべきなのかを解明したいのだ。だが空のテープレコーダーを見る限りはカルロス=ライトはクロであるとの確信を強めるばかりだな。何故彼はテープを隠した? 箱にはリールがいっぱいに詰まっている。当たりのテープを見つけるには相当時間がかかるぞ。君が手伝う分には一向に構わんが。 |
Your help wouldn't hurt: 君の助力は全く邪魔にならない。手伝ってくれても一向に構わない。→暗に手伝えと言っている。 💬横柄で上から目線、常に命令口調で回りくどい。ブラック長官のモデルは誰なんだろう?どっかで見たような性格ではあるなぁ…。 |
The date on this reel coincides with the date the lamp crystals were stolen. So this is the one! We need to listen to the recording and write down everything we hear. | このリールに記された日付はランプクリスタルが盗まれた日付と一致する。つまりこれがそのリールか!録音を聴いて全てを書き取る必要があるな。 | ||
Recording Transcript Carlos's voice: "Walking a different route. Need to check something... Voice in the fog! I was right!" *shouts, sounds of fighting* Female voice: "He passed out. Don't kill him, she won't like it. The fog will erase his memory for us." *sound of approaching footsteps* Male voice: "It's done. We have the crystals. The noise you made distracted Black from the post office. What happened?" Female voice: "A lamplighter... Don't worry though: he won't remember us. Come on..." *recording breaks off* |
Recording
Transcript |
録音の書き起こし記録 カルロスの声:「いつもと異なるルートを歩く。確認せねばならん事が… 霧の中で声が!やはりな!」 ※怒鳴り声、争う物音 女性の声:「この男は気を失ったわ。殺さないで、あの女(ひと)はそう言うのを好まないでしょ。霧がこの男の私たちの記憶を消してくれるわ。」※足音が近づく 男性の声:「完了だ。クリスタルは手に入れた。お前たちの騒ぎのお蔭でブラックが郵便局から気を逸らしたのさ。何があった?」 女性の声:「点灯夫が…。でも心配いらないわ、彼は私たちの事を覚えていることはないでしょうから。 行きましょう…」 ※録音が途切れる |
transcript: 何かの写し、書き写したもの pass out: 気を失う it's done: 終わったよ、完了。という時のフレーズ break off: 話が途中で途切れる |
The tape got jammed! Quickly, stop the tape recorder before it tears!
I'll try to unwind and decrypt it. The recording refreshed my memory a little. I didn't go the usual route, and then I ran into the crystal thieves. But if I knew I was going into the fog, I would have left a note for myself to remember everything later... at least I think so. I'm not entirely sure. Look, there is a blurry spot on my hand. Maybe this is a sign? |
Carlos Light カルロス=ライト |
テープが絡まっとる!急げ、テープがちぎれる前にレコーダーを止めるんじゃ!わしがどうにかほぐして中身を解析しよう。 その録音のお蔭で記憶が少しばかり蘇ったぞ。わしはいつものルートを行かなかった、その後クリスタル窃盗犯たちと行き会ったんじゃ。 じゃが霧の中に突っ込むつもりだと知っていたなら、後で全てを思い出せるように、自分で自分にメモを残したはずじゃろう…少なくともわしならそう考える。確実な事は何も言えんがの。 ほれ、わしの手に不鮮明な痕(あと)があるじゃろう。もしかしたらこれが何かの印(しるし)なんじゃあなかろうか? |
run into: 偶然出くわす、行き会う blurry: 不鮮明な |
- Recall something by looking at it? | Player (YOU) | -それを見て何かを思い出したりは? | |
[Information Integrity] Copy the Hand Mark. - Explore the Post Office. |
U1-3 Hand Mark |
[情報の完全性] 手の痣を描き写せ。-郵便局を探索せよ。 |
Information integrity: 情報の完全性。最近はよく聞く言葉ですが、要するにきちんと当てになる情報という意味 |
It's a common practice among lamplighters to make marks and signs for
themselves. But his memory won't recover simply by looking at the
symbol. We need to find something else marked with it. There will be
information about why Carlos Light changed his route near it. Let's draw the sign first. Surely there's paper in the post office... |
Mr. Black ブラック長官 |
自分で自分に痣や印を付けるというのは、点灯夫の間では一般的な習わしなのだ。だが彼の記憶は単にその記号を見ただけでは戻りそうもない。その印が刻まれている他の何かを見付けなければならん。カルロス=ライトが付近でルートを変えた理由に関する情報もその近辺にあるのだろう。 先ずはその印を書き写すぞ。郵便局にならきっと紙があるはず…。 |
practice: 繰り返し行われる慣習、習わし ※要するに、点灯夫はその仕事の性質上霧に呑まれて記憶を失くす事が多く、そのため思い出せるよう自分の体に痕を残す習慣があるという事。コワイ仕事だなぁ。 |
Carlos Light! Give me your hand. Keep it straight so that we can see the sign clearly. | カルロス=ライト!手をこちらに出したまえ。印がはっきり見えるように真直ぐ伸ばすんだ。 | ||
[Drawing Experiments] Copy the Hand Mark. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-3 Hand Mark |
[実地の描き取り] 手の痣を描き写せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
The Case of the theft has become more complicated. Carlos Light couldn't have committed the theft while he was unconscious. But changing his route is suspicious, so he could be an inside man. Let's copy the sign from his hand while it's still there and look for something with the same marking. | Mr. Black ブラック長官 |
盗難事件は一層ややこしくなってしまったではないか。カルロス=ライトには盗みを働くことは不可能だった、その間気を失っていたのではな。だがルートを変えたというのはいかにも怪しい、つまりは彼が手引きをした可能性も捨てきれん。彼の手の印が残っている間に描き写して同じマークが付いた物を探すぞ。 | |
An item from the "Lamplighter's Case" collection. | Hand Mark |
「点灯夫の事件」のコレクション用アイテム | ※コレクションでもアセンブラーでもありません。 |
The sign is almost erased, but I can just make it out. It looks like a
lamp. Hmm, who would've doubted. A lamplighter, a lamp... I hope this isn't just a pretty picture. |
Mr. Black ブラック長官 |
この印はほとんど消えかけているが辛うじて判別できる。ランプのようだ。 うーむ、誰もがそう思うところではあろうがな。点灯夫、ランプ…。これが単なる良くできた写し絵ではないことを願うばかりだがね。 |
can just make it out: 辛うじて判別できる。このjustはギリギリのjust who would've doubted: 誰がそう思わなかっただろうか、いや誰もがそう思った。※who would've thought 誰がそう思っただろうか、いや誰もそう思わなかったの逆バージョン。ありきたりだと言いたいのか? |
[Marked by a Sign] Find the Locked Safe. - Explore the Locked Safe. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-3 ⑤ |
[印の付けられたモノ] 鍵のかかった金庫を探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
We'll soon find out what happened on the night of the theft. We need to
find something with the same sign as the one on Carlos Light's hand,
then find out why he changed his route on the day the crystals were
stolen. Look, the same sign is depicted on that wall. Maybe there's something there? Let's take a look. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
窃盗のあった夜に起きたことも、もうすぐ分かりそうだな。カルロス=ライトの手にあるのと同じ印の付いた物を見付ける必要があるが、それでクリスタルが盗まれた日におっさんがルートを変えた理由も分かるだろ。 見ろ、同じ印が壁に描かれてる。もしかしたらそこに何かあんのか?よく見てみようぜ。 |
|
What a compact safe! On its bottom, the same lamp symbol is displayed. This is clearly the thing that we need. But how will we find the code for the lock? Hmm, why is there a half-erased number here? What does it mean? | なんてコンパクトな金庫だよ!そいつの底に、同じランプの記号が表示されてる。明らかにこれが探してたヤツだろ。だがどうやってこの金庫の暗証番号を見付けるんだ?んん、なんでここに半分消えた数字があるんだ?こいつはどういう意味だ? | 💬キラのセリフがどんどんラフになってしまう…。他の人達が固そうな分だけ、誰かはラフじゃないとつまんないんだよなぁ。ああ、刑事が懐かしい…。 | |
[Burglars] Find out what happened. - Assemble the "Lamplighter's Case" collection. |
U1-3 ⑥ |
[盗賊] 何が起きたのかを突き止めろ。-「点灯夫の事件」のコレクションを集めよう。 |
|
We're about to find out what really happened on the night of the theft! You managed to find a safe with a combination lock where Carlos hid the vital information. That's where the numbers from the items you found will come in handy. Remember the two on the slide and the four on the access list? Carlos recalls that he deliberately hid the combination to the safe there. He foresaw everything! Hurry, write down all the numbers! Surely we'll be able to crack the safe's code! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
盗みのあった夜、実際は何が起きたのかが解明されるのももう目前だぞ! 回転錠の付きの金庫を見つけ出してくれたのか、カルロスは極めて重要な情報をそこに隠したのだ。君の見つけたアイテムにあった例の数字、こここそあれの出番だろう。覚えてるか?スライドに2、照会履歴に4だ。 カルロスが思い出してくれたのさ、金庫の暗証番号をそこに意図的に隠した、とな。 彼は全てを見越してたんだ!急いで全部の数字を書き取れ! きっと金庫の暗証番号を割り出せるぞ! |
vital: 極めて重要な。crucialは死に直結するようなという意味で重要な。vitalは命の維持に必要なという意味で重要な。同じような意味だが、響きが全然違う。 |
- A Good Idea | Player (YOU) | -名案だね | |
We're on the verge of solving the mystery of the theft! Unfortunately, some of the numbers on the items you found were wiped off so badly that we couldn't make them out. Let's try to restore them with the help of the City's power. The energy of artifacts will help to return the inscriptions to their original look. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
もういよいよ窃盗事件の謎が解けるんだな! 残念ながら、お前が見付けてきたアイテムに記されてた数字の内いくつかは、思いっきり拭き取られてて判読できなかったんだ。シティの力の助けを借りてどうにか数字を回復できないかやってみようぜ。アーティファクトのエネルギーがあれば、元の記述を復元できるだろ。 |
wipe out: ふき取る |
The light of the artifacts made the half-erased numbers visible. I'll
try to enter the various combinations of them to crack the code. It worked! The safe is open. |
アーティファクトの光の力で半分消えた数字が見えるようになったぞ。この暗証番号を破るんなら私が色々数字の組み合わせを試してやるよ。 上手く行った!金庫があいたぞ。 |
||
I knew your participation in this investigation would bear fruit. We've
learned a lot about the night of the theft, and now we will finally
confirm or deny Carlos Light's participation in the incident. So, what's in the safe... Letters from children, his wife's death certificate... Some lamp details. Aha, here are the records mentioning the anti-fog crystals. Let's read them. |
Mr. Black ブラック長官 |
やはりこの捜査に君が参加することが結果に繋がったな。窃盗のあった夜について多くの事が判明した、そしてこれでやっとカルロス=ライトの事件への関与がはっきりするか否定されるかが決まる。 で、金庫には何が…。子息らからの手紙、妻君の死亡証明書…。ランプの詳細がちらほら、と。ほほう、この部分には抗霧クリスタルに関連する記述が含まれている。さあ読むぞ。 |
mention: ズバリそれそのものではなく、それに関連する話を述べる。 |
Great! | Player (YOU) | やった! | |
Rumor has it that a dangerous person has appeared in the City. All we
know is that it's a woman, who simply goes by the name of Miss. It seems that Miss has associates, and they plan to do something with anti-fog crystals. Destroy them? Steal them? *illegible writing* Does Miss know where the crystals are hidden? I'll try to go to their meeting place and get some evidence. If I'm right, I need to report this to Mr. Black. I can't distract him while he's guarding the crystals. *illegible writing* The City is in danger. |
Carlos's note |
噂がある、シティに危険人物が現れたと。わしが知っているのはそれが女で、通り名が単に「ミス」と言うということだけ。 ミスには一味がいるらしく、抗霧クリスタルで何かをしようと企てている。 破壊するつもりか?盗むのか?※判読不能 ミスはクリスタルがどこに隠されているのか知っているのか? どうにか彼らの会合場所に行っていくつか証拠を手に入れて来よう。もしわしが正しければ、この件をブラック長官に報告せねばなるまい。彼がクリスタルを警護している最中に、そこから気を逸らさせるわけにはいかんからな。※判読不能 シティに危険が迫っている。 |
associates: 一味、何かの仲間 |
Carlos Light's records didn't shed much light on past events, but they
gave us clues and now I can say with almost complete certainty that
Carlos Light is innocent. We have to figure out where the people from the recording went, and who this Miss is. It's a pity Carlos Light didn't come to me with his information right away. As a result, I was still distracted from the crystals' cache, and we didn't find out anything. |
Mr. Black ブラック長官 |
カルロス=ライトの記録は過去の事件の光明にはならなかったが手がかりにはなったな、これでほぼ完全な確証を持ってカルロスは無実だと言える。 録音にある人間たちがどこへ行ったのかを突き止めなければならん、それにこのミスが何者かもだ。カルロス=ライトがすぐに情報を私の処に持って来なかったのが悔やまれる。 結果として、私は結局クリスタルの金庫から気を逸らされ、そして我々はそれについて何も掴めていないのだからな。 |
|
- But we still have a chance | Player (YOU) | -でもまだ見込みはありますよ | |
I managed to unwind the reel tape. Now we'll be able to hear what the thieves talked about after and where they were going. | Carlos Light カルロス=ライト |
どうにかリールテープをほぐしたぞ。これで例の盗賊がその後何を話していたのか、どこに行くつもりだったのかが分かるじゃろう。 | |
The tape is in poor condition, but hopefully we'll make something out. In any case, this is the only clue. | Carlos Light カルロス=ライト |
テープの状態は良くはないが、幸い何とか聞き取れる。いずれにせよ、これが唯一の手掛かりじゃな。 | |
I have good hearing. I'll listen to the tape and try to write the transcript. | Carlos Light カルロス=ライト |
わしは耳は良いんでな。テープを聞いてどうにか書き起こしてみるかのう。 | |
And when we know where the thieves went, we'll learn about Miss. The nickname implies it's a young woman. There's a few in the City. Kira... | Rayden Storke レイドン=ストルク |
それで例の盗賊がどこに向かったのかが分かれば、ミスとやらについても分かるだろう。その通り名からして若い女性のようだ。シティには数える程しかいないぞ。キラに…。 | |
Talk sense, Storke! Kira is one of my people. I trust her almost as much as I trust myself... And certainly more than any of you. | Mr. Black ブラック長官 |
言葉を慎(つつし)みたまえ、ストルク!キラは私の腹心の一人だぞ。私は彼女に我が身同然の信を置いている…。そう、確実に君たちの誰よりもだ。 | talk sense: 道理に適った話をする。ここでは、テキトウな事を言うな、言葉に気を付けろという意味。 |
★長官がキラに信を置く理由の一端がサブクエスト【Girlish Trinkets】に出てきます。 | |||
Also, Kira was on the airship at the time, as were you. Enough of that, it's time for the tape. Carlos, is the transcript ready? | Mr. Black ブラック長官 |
第一、キラはその時分飛行船に乗っていた、君同様に。それで十分だろう、今はテープを聴くとする。カルロス、録音の書き起こしの準備は出来ているのか? | |
Yes, sir. That's all that I could make out. | Carlos Light カルロス=ライト |
あいよ、長官。わしが聞き取れたのはこれで全部じゃよ。 |
U1-3 【Lamplighter's Case 点灯夫の事件】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Vintage Slide Projector | Access List | Tape Recorder | Reel | Locked Safe | Opened Safe |
年代物の幻灯機 | 照会リスト | テープレコーダー | オープンリール のテープ |
鍵のかかった金庫 | 開いた金庫 |
U1-4 【Hot on the Trail 敵はもうすぐそこに】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Technician's Monocle | Precious Cufflinks | Homemade Weapon | Coffee Maker | Microphone | Cabaret Poster |
技術屋のモノクル | 高級品の カフリンクス |
手製の武器 | コーヒーメーカー | マイク | キャバレーの ポスター |
Carlos Light is innocent. Last night, he was in the wrong place at the
wrong time and came across the real lamp crystal thieves. Fortunately,
they didn't know that the lamplighter had a recorder and managed to
partially record their conversation. Can we catch the culprits? Goal: Find out where the criminals went. |
Chapter4 第四章 |
カルロス=ライトは無実だ。昨晩、彼は間の悪い場所に間の悪い時に居合わせてしまい、本物のランプクリスタルの盗賊に出くわしたのだ。幸い、そいつらは点灯夫がレコーダーを持っていたことを知らなかったため、部分的に会話を録音することに成功した。我々は犯人を捕まえられるのだろうか? ゴール:犯人が向かった場所を探せ。 |
|
[Scavengers' Gathering Place] Find the Technician's Monocle. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-4 ① |
[スカベンジャーの集まる場所] 技術者のモノクルを探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
"Recording Transcript. Part 2 Female voice: "The rest goes according to plan. Let's go to..." *unintelligible speech* Female voice: "It's the old gathering place for scavengers..." *unintelligible speech* Male voice: "...dress up, the elite drop by there." *unintelligible speech* Female voice: "...slip through with homemade knives. Leave out the guns, no weapons are allowed there." *unintelligible speech* Male voice: "I wish we could go there sooner, I want a coffee..." *unintelligible speech* Female voice: "...sings like a siren. Maybe it's the microphone?" *unintelligible speech* |
Recording
Transcript |
録音の書き起こし。第2稿 女性の声:あとは計画に従って動くわ。さあ、行きましょう…へ」 ※聞き取り不能な会話 女性の声:「あそこはスカベンジャーの古くからの溜まり場で…」 ※聞き取り不能な会話 男性の声:「…は着飾り、エリートたちがそこに立ち寄るんだろ。」 ※聞き取り不能な会話 女性の声:「…は手製のナイフならすり抜けられるわ。銃は置いて行くのよ、武器の所持はあそこでは許可されてないから。」 ※聞き取り不能な会話 男性の声:「そこに直ぐに行きてえもんだな、俺はコーヒーが飲みてえんだ…」 ※聞き取り不能な会話 女性の声:「…がセイレーンの様な声で歌ってるわね。もしかしてマイクを使ってるのかしら?」 ※聞き取り不能な会話 |
★scavenger スカベンジャー:
ハイエナ、ハゲタカといった腐肉を漁る肉食獣全般。日本語のハイエナみたいな奴、ハゲダカファンドとかいう表現と同じく、何らかの汚い方法で自分の利益を図る者の軽蔑的な隠喩でもある。 drop by: ~に立ち寄る。drop in~に同じ slip through: すり抜ける。滑り落ちる。自動詞 leave out~: ~を取り除く siren: セイレーン、美しい歌声の歌姫のたとえ |
Well, the recording on the tape unwinded by Carlos Light is quite
fragmented. But we still need to understand where the thieves were
going. I know how your status of the City's chosen one could help us out. We'll collect all the items mentioned in the recording, then ask the magic of the City to indicate the place with which they're all connected. How do you like that idea? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ふう、カルロス=ライトがほぐしたテープにあった録音はえらい途切れ途切れだな。だがそれでもこの盗賊たちがどこへ行くつもりだったのか判じる必要があるぞ。 こうなるとやっぱり、シティからお前が選ばれし者に位置付けられてるってのが頼みの綱になって来るだろ。この録音の中で触れられてたアイテムを全部集めて、それからシティの魔法にそれに繋がりのある場所を示してもらうように頼むんだよ。どうだよ、この案は? |
I
know how your status of the City's chosen one could help us out:
お前のシティの選ばれし者としての位置付けが私たちをいかに助けてくれるかを分かっている。 I know that~: ~な事は元々知ってたけど、今繋がった、今分かった。 status: 位置付け |
- Sounds nice | Player (YOU) | -良いんじゃない | |
To find out where the criminals went, we need to collect everything they
mentioned in the recording. On the tape, they were talking about the "gathering place for scavengers." Scavengers are a special group in the City who go through the fog. They're known for their inventions. By the way, I had a stalker monocle somewhere... |
Carlos Light カルロス=ライト |
犯人たちがどこへ向かったか突き止めるのに、録音の中で話題に触れられていたモノを集める必要があるんじゃな。 テープで、やつらは「スカベンジャーの溜まり場」について話しておったじゃろ。スカベンジャーというのは霧の中を行く者たちの構成するシティの特殊なグループじゃ。そやつらの発明品で名を知られとるな。そういえば、わしは追跡用のモノクルを持っとったんじゃが、どっかその辺に…。 |
💬その追跡用モノクルっていうのはスカベンジャーの発明品なんでしょうか。ロウワーのdiggers 穴掘り屋のアッパーシティ版なんですかね?霧の中を行き来して頭は平気なんでしょうか?穴掘り屋みたいに人間じゃなくなってる可能性も高い気が…。 |
I studied this monocle once. I thought about using its lens for anti-fog lights, but nothing came of it. Now we'll put the monocle to good use. | わしは以前このモノクルを詳しく調べたんじゃ。このレンズを抗霧ランプに使おうと思ってな、じゃがそんなことをしても詮(せん)無い。これならモノクルを有効利用することになるじゃろ。 |
nothing come of ~: 結果的に何にもならない、せんないことになる。 put 物 to good use: 物を有効的に使う、重要な事に使う |
|
[Place for the Elite] Find the Precious Cufflinks. - Explore the Post Office. |
U1-4 ② |
[エリートの集う場所] 高級品のカフリンクスを探せ。-郵便局を探索せよ。 |
|
We won't solve the case of the crystals' theft unless we know where the
criminals went. In the recording, there was a phrase about the elite
dropping into the place. Well, in that case, let's find something expensive. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
犯人たちがどこへ向かったのかが分からないと、クリスタルの窃盗事件は解決しないぞ。録音の中でエリートたちがその場所に立ち寄るってフレーズがあっただろ。 うーんこういう場合は、よし、何か高そうなモノを探そうぜ。 |
|
These cufflinks are not only expensive, they also have the Security
Service's coat of arms on them. That is, they're particularly popular
with the elite. A good find! |
このカフリンクスは値が張るってだけじゃなく公安局の紋章が上に入ってるぞ。つまり何が言いたいかっていうとだな、エリートってのはそういうのが好きなんだよ。 いいもん見付けたな! |
💬この口ぶりからすると、公安局職員っていうのはエリートなんですね。つまりブラック長官なんてエリート中のエリート…。ま、如何にもそんな雰囲気はありますけど。 | |
[Place Without Weapons] Find the Homemade Weapon. - Explore the Post Office. |
U1-4 ③ |
[武器を持たない場所] 手製の武器を探せ。-郵便局を探索せよ。 |
|
We need to find out where the criminals went. The criminals mentioned
that weapons are prohibited in this place. Yet I presume they want to
slip inside with homemade knives disguised as mechanisms. I know these kind of knives. Search for them in the post office amongst the confiscated items. |
Mr. Black ブラック長官 |
犯罪者どもがどこへ向かったのか突き止めねばならん。この犯罪者どもの話ではその場所では武器の所持が禁止されていると。にもかかわらず機械装置に見せかけて手製のナイフを忍ばせようとしていると推定される。 そういう類のナイフなら私も知っている。郵便局にある押収品の中からそういう物を探して来たまえ。 |
presume: 推定する disguise as ~: ~に見せかける、偽装する confiscate: 没収する、押収する 💬なんで郵便局に色々怪しいものだがあるのかと疑問だったんですが、要するに、公安局が霧に呑まれたのでオートメーション化されていて無人の郵便局を公安局の仮オフィスにしてるんでしょうかね。 |
If you fold such a knife, it looks like a magnifying glass used by scavengers. But these tricks won't work on me. | その手のナイフは折りたたむと、一見すればそれはスカベンジャーの使う拡大鏡の様に映るだろうがな。だがそんな子供騙しは私には通用せん。 | ||
[Place with Coffee] Find the Coffee Maker. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-4 ④ |
[コーヒーのある場所] コーヒーメーカーを探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
We'll be able to find out where the criminals went if we analyze the
tape recording. It mentions the place where coffee is served. Pretty
vague... Well, let's try to find a Coffee Maker. |
Radon Storke レイドン=ストルク |
テープの録音を解析すれば、犯人たちがどこへ向かったのかを突き止める事も可能になるはずなのだな。コーヒーが提供される場所についての話が出て来ていた。何とも漠然としているが…。 ふむ、まあコーヒーメーカーを探してみるか。 |
|
Carlos's old Coffee Maker! Oh, now I really want coffee... just like the man in the recording. But it's not the time to relax, we need to finish the investigation first. | カルロスの旧式のコーヒーメーカーか!ああ、今度は私までコーヒーを飲みたくなってしまったな…録音の中の男と同じく。だがくつろいでる場合ではない、先ずは捜査を終わらせないと。 | ||
[Place with Beautiful Songs] Find the Microphone. - Explore the Lamplighter's Workshop. |
U1-4 ⑤ |
[美しい歌声のある場所] マイクを探せ。-点灯夫の作業場を探索せよ。 |
|
We will soon understand where the criminals went. On the last piece of the recording, they were talking about a singer. Remember someone saying: "Sings like a siren. Maybe it's the microphone?" I think we should look for a microphone. | Carlos Light カルロス=ライト |
犯人たちがどこへ向かったかももうすぐ分かるじゃろ。録音の最後の部分で、ヤツラは歌姫について話ておった。 誰ぞがこう言うておったじゃろ「セイレーンの様な歌声。もしかしてマイクを使ってるのか?」と。マイクを探してはと思うんじゃが。 |
|
I wanted to make a walkie-talkie out of this Microphone so that the lamplighters would have the means to communicate. But there's too much background noise in the fog. It's all right, I'll think of something else. | わしはこのマイクからトランシーバーを作ろうと思っておったんじゃ、点灯夫には連絡手段が必要じゃろうとな。じゃが霧の中は背後のノイズが多すぎてのお。まあ、それは大丈夫じゃよ、何か別のモノを考案することにするんでな。 | ||
We learned everything we could from the recording fragments, but the
information is very vague. We're looking for a place where scavengers
and the elite gather, where weapons aren't allowed, where music plays
and where they serve coffee. We could, of course, just go through all possible places, but since you have a special connection with the City's magic, let's use it. Are you ready? |
Mr. Black ブラック長官 |
録音の断片からできる限りの物について調べたが、この情報はとても曖昧糢糊(あいまいもこ)としている。我々が探す場所は、スカベンジャーとエリートが集まる場所で、武器が許可されておらず、音楽が流れ、コーヒーが供される場所だ。 もちろん、可能性のある場所を全てひたすらあたる事もやろうと思えば可能ではあるが、君はシティの魔法と密接な関係を持っているのであるからして、それを使おうではないか。準備はいいかね? |
we could~: if節の省略された仮定法。やろうと思えばやれるが、やるつもりがない。長官が続きで述べたように主人公の力を利用する方が手っ取り早いから。 |
- Yes | Player (YOU) | -はい | |
[The Place] Find out where the criminals went. - Assemble the "Hot on the Trail" collection. |
U1-4 ⑥ |
[その場所とは] 犯人の向かった場所を突き止めろ。-「敵はもうすぐそこに」のコレクションを集めよう。 |
hot on the trail: 追い詰める程に追跡して |
We have all the items mentioned in the recording. Let's put them together, add an offering in the form of artifacts and ask the City to help. I'm sure we'll soon out where the criminals went. All we need are artifacts. Could you bring a couple? | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
録音の中で話題に上ったアイテムは全部あるよな。さあ、そいつを全部集めようぜ、アーティファクトの形式に則って供物を加えてシティに手を貸してもらえる様に頼むんだよ。犯人たちがどこへ向かったのかもきっともうすぐ分かるさ。あと必要なのはアーティファクトだけだ。いくつか持って来てくれないか? | in the form of~: ~の形式に則って |
Look, the artifacts are starting to glow! The beam points to a pile of papers. They are all blank except for one. This is a Cabaret Poster! | 見ろ、アーティファクトが光り始めてるぞ!光の束が紙の山を指してる。一枚以外は全部白紙だな。これは社交クラブのポスターだぞ! | ★Cabaret: 本来は会員制の高級な社交場。イメージとしてはフランスのムーランルージュの様な場所。現在の日本のキャバレーとはかなり違うので、日本語でなら会員制のナイトクラブか社交クラブが近い。お酒と料理、ショーなどが楽しめる。 | |
The Cabaret! Sure enough, everything that we heard in the recording
belongs to this place. Neutrality reigns at this place, and there's a
singer with a beautiful voice, too. No one is allowed to bring weapons
there or start an altercation, even I. So, we need to go to the Cabaret. I guess we shouldn't rush there right now. We need to prepare first. |
Mr. Black ブラック長官 |
社交クラブか!案の定、録音で聞いた話はいずれもあの場所の事か。あそこは法の支配の及ばぬ中立地帯だ、確かにあそこなら綺麗な歌声の歌姫もいる。誰一人武器を持ち込むことは許されず、持ち込もうものなら激しい押し問答になるは必至(ひっし)、この私であってもだ。 つまり我々はこの社交クラブに行かねばならん訳だ。今すぐ駆け込むのは得策とは言えんだろう。先ずは準備を整える必要があるのではないかね。 |
sure enough: 案の定、やっぱり、思った通り neutrality reigns: 法の支配の及ばぬ中立地帯 altercation: 激しい押し問答 💬着飾った長官とかキラとかレイドンとかカルロスとか…。見たい。やっぱブラックタイのタキシードにドレスだろう。女性の数が足らんな…。 |
- We're counting on you | Player (YOU) | -頼りにしてますよ、長官 | |
We managed to make significant progress in the case of the missing lamp
crystals. Turns out that the main suspect, Carlos Light, wasn't
connected to the thieves. They were in fact working under the orders of
the certain Miss. After carrying out her orders, the criminals went to
the Cabaret. Perhaps this is where they're going to meet with the customer to hand over the stolen goods. Can we catch them red-handed? Rewards: Mysterious Stained Glass Reduces the energy required to enter locations and mini-games by 50%. Lasts for 12 hours. |
Epilogue エピローグ |
我々はどうにかランプクリスタルの事件に於いて目立った進展を見せる事が出来た。重要参考人と見られていたカルロス=ライトが盗賊とは関係していなかったと判明したのだ。犯人たちは実際には、とある「ミス」という女性の命令によって活動していた。彼女の命令を実行したのち、彼らは社交クラブへと向かったのだ。 もしかするとここが盗まれた物を顧客に引き渡すために会う予定の場所なのかもしれない。我々は現行犯で彼らを捕えることができるのだろうか? 報酬:ミステリアスなステンドグラス ロケとミニゲームに入るのに求められるなエネルギーを50%減少させる。継続時間12時間。 |
hand over~: ~を引き渡す red-handed: 現行犯で |
U1-4 【Hot on the Trail 敵はもうすぐそこに】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Technician's Monocle | Precious Cufflinks | Homemade Weapon | Coffee Maker | Microphone | Cabaret Poster |
技術屋のモノクル | 高級品の カフリンクス |
手製の武器 | コーヒーメーカー | マイク | キャバレーの ポスター |
《Investigation in the Upper City》 | Case ? | 《アッパーシティでの捜査》 | |
The search for a phenomenon called the "City of Shadows" has led you and your friend to an amazing place where monsters roam the streets, and the change of seasons in accompanied by boisterous events. The citizens themselves have come here from different places and eras. It is here that you begin your journey, the goal of which is to find your friend who was abducted by a dark cult, and learn why he never said that he'd been in the City of Shadows before. | Previously on
the City of Shadows これまでの あらすじ |
「シャドウ=シティ」つまり影の街と呼ばれる現象を求めての捜索は君と友人をモンスターが街中を徘徊する驚きの場所へと誘(いざな)った、そこでは季節の移ろいは常に騒々(そうぞう)しい事件と共にやって来る。街の人々は異なる場所、異なる時代からここに来ていた。こここそが君の長い長い旅が始まる場所、最終目的は闇の教団に攫われた君の友達を探す事、そして理由を知る事にある、何故友人は以前シャドウ=シティにいた事があると一度も口にしなかったのか、と。 |
boisterous: 騒々しい ※アッパーシティの次のCase の説明という事になっているが、中身は下界のロウワーシティでの事件の総括。つまり今までの事を知りたければ下界に降りろと言う事らしい。 💬この説明は現在ではなくなっています。なかなか雰囲気のある説明だったのに残念! |