Cabaret⓭【Secret Admirer 密かに思いを寄せる男】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Paper Flower | Commemorative Poppies | Precious Bouquet | Dried Flowers Bouquet | Silk Roses | Bouquet of Forget-Me- Nots |
ペーパーフラワー | 追憶の 芥子(けし)の花 |
宝石のブーケ | ドライフラワーの ブーケ |
シルクの薔薇 | 勿忘草(わすれなぐさ) のブーケ |
【Secret Admirer】 | ⓭ | 【密かに思いを寄せる男】 | |
[Flowers Instead of Words] Find the Paper Flowers. - Explore the Cabaret. |
① |
[言葉代わりの花束] ペーパーフラワーを探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
Dearie, recently someone left a gift box on my doorstep. When I opened it, something exploded and ruined my dress with paint! |
Sophia ソフィア |
ダーリン、最近何者かがうちの玄関にプレゼントの箱を置いて行ったの。それを開けたら、何かが弾けてドレスが絵の具でダメになっちゃったのよぉ! | |
Today, I found an anonymous note in the dressing room. It said there is a gift hidden somewhere. I'm so curious and scared at the same time! | で、今日、匿名の手紙を控室で見付けちゃったの。それには何処かにプレゼントを隠したって書かれてたのよぉ。すんごい気になるんだけど、同時に怖くもあるのよねぇ! | ||
Are you afraid that the anonymous giver's surprise will turn out to be a setup again? | Carlos Light カルロス=ライト |
その匿名の贈り主からのサプライズが、蓋を開けばまたしても何かのトラップだったっっちゅう事になるんじゃないかと危惧しとるのかね? | setup: 口語で罠、トラップ |
You're right. What if it's a gift from an ill-wisher? Sugar, please help me find the surprise gift and make sure that nothing hurts me! | Sophia ソフィア |
その通りよ。他人の不幸を喜ぶような人間からの贈り物だったらどうするの?ねえ、あ・な・た、おねがーい、そのサプライズギフトを見付けて、あたしに害がないって確かめるのを手伝ってちょおだい! | |
Dearie, there's a line in the anonymous giver's note that seems to
explain what to look for. Listen: "I didn't know what to write on the paper, so I made flowers out of it..." It's about paper flowers, right? If we follow the instructions in the note, we'll quickly find this bouquet! |
Sophia ソフィア |
ダーリン、匿名の贈り主の手紙には線が引かれてるの、これを探せってことみたい。聞いて、 「この紙に何を書いたものか分からなかった、だから私はそれから花束を作ったのだ…」ですって。これってペーパーフラワーの事じゃない?この手紙の指示を辿って行けば、すぐにこのブーケも見つかるんじゃあないかしら! |
|
Sugar, you found the paper flowers. It seems there's nothing dangerous about them. Oh, and there's a note inside too. The surprises don't really end with this bouquet, do they? | まぁ、あ・な・た、ペーパーフラワーを見付けてくれたのね。危険はなさそう。あら、中にまた手紙があるわ。実はこのサプライズってこのブーケでは終わらないって事? | ||
[Bouquet of Memories] Find the Commemorative Poppies. - Explore the Cabaret. |
② |
[思い出のブーケ] 追憶の芥子(けし)の花を探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
Someone prepared a surprise for Sophia, but she's afraid this might be more villainy by an ill-wisher. The note from the secret admirer spoke of flowers symbolizing memory. I think it's about poppies. Help me find some. |
Carlos Light カルロス=ライト |
何者かがソフィアにサプライズを準備してはいるものの、ソフィアの方はひょっとすると悪い考えを持つ者がまた悪事を働くかもと思っておるんじゃな。密かに思いを寄せる男からの手紙には思い出を象徴する花束と書かれておったんじゃ。わしは芥子(けし)の花のことだと思うがの。探すのを手伝うてくれんか。 |
villainy: 悪事 ※発音はヴィラニィ admirer: 思いを寄せる人、誰かに片思いする人、特に男性 ※アドマイアラーは取り巻きなども指す言葉でちょうどいい日本語がない。一方通行の思いというニュアンスがある。 ★remembrance poppy 追憶の芥子(けし)の花:亡くなった人や失ったものを悼む気持ちを表すのがケシの花である。戦没者などに贈る花でもある。 |
Thank you for helping me find this bouquet of poppies. Maybe, for the giver, they symbolize the memory of the past that connects him with Sophia? Who knows...? | この芥子(けし)のブーケを見付けてきてくれてありがとうな。もしかすると、贈り主にとって、この花はソフィアと彼を繋ぐ過去の思い出を象徴しとるのかのう?ま、誰にも分からんがの…? | ||
[Expensive Gift] Find the Precious Bouquet. - Explore the Cabaret. |
③ |
[高価な贈り物] 宝石のブーケを探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
Dearie, I'm afraid that behind all of these flowers and notes lies some kind of catch. Another note from the secret admirer says to find a precious bouquet. Is it really made of jewels? Quickly, let's go find them! |
Sophia ソフィア |
ダーリン、この花束と手紙の裏には何か落とし穴が転がってるんじゃないかと心配なのよねぇ。密かに思いを寄せる彼からの新しい手紙には宝飾品のブーケを探せって書いてあったわ。まさか本当に宝石で出来てるの?急いで、それを探しに行きましょ! |
precious: 特に宝石類について高価な ※装飾品類でpreciousとくればほぼ確実にprecious stone かprecious
metalを指す。ソフィアがpreciousと言われてすぐに宝石なの?と言っているのはそのため。 💬とは言え、ゲンキンだよなぁ(笑) |
Sugar, thank you for finding my bouquet! It was very cunningly hidden. I can't believe that my secret admirer decorated these flowers with real jewelry. | まぁ、あ・な・た、ありがとう、あたしのブーケを見付けてくれたのね!すんごい巧妙に隠してあったわねぇ。あたしの密かに思いを寄せる彼がこの花束をホンモノの宝石類で飾り立ててたなんて、信じられないわぁ。 | 💬アドマイアラーは結構お金持ち?ついでに言うと、気障で自信家っぽいな。 | |
[Unrequited Feeling] Find the Dried Flowers Bouquet. - Explore the Cabaret. |
④ |
[報われない思い] ドライフラワーのブーケを探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
unrequited: 愛が報われない |
Having received a surprise gift with a trick, Sophia is now suspicious of any anonymous gifts. Her secret admirer puts a note with a hint in each bouquet. Let's help Sophia find a bouquet of dried flowers. It was hidden somewhere by the gift giver. |
Carlos Light カルロス=ライト |
ちょっと前にイタズラの仕掛けられたサプライズ・ギフトを受け取ったせいで、ソフィアは今どんな匿名の贈り物についても疑り深くなってしもうとるんじゃな。密かに思いを寄せる男はそれぞれのブーケに一つずつヒントの含まれた手紙を添えておる。ソフィアがドライフラワーのブーケを見付けられるように手を貸してやろう。プレゼントの贈り主が何処かにそれを隠したんじゃ。 | ※注:having receivedとあるので、ここでカルロスが言ってるのは、この一連のブーケではなく、ソフィアが冒頭に言っていたインクのイタズラボックスを仕掛けたプレゼントの事。have+過去形は一個前の過去を指す。 |
Great job, we found the bouquet of dried flowers! In the enclosed card, the admirer wrote that Sophia's feelings for him were always as dry as these flowers. | ようやった、ドライフラワーのブーケが見付かったのう!同封されたカードには、ソフィアの彼に対する気持ちはいつもこの花の様にドライだと、この思いを寄せる男は書いておるな。 | 💬うーん、ファンをいちいち相手にしてたらキリがないだろうしなぁ…。 | |
[Familiar Emblem] Find the Silk Roses. - Explore the Cabaret. |
⑤ |
[馴染みのあるエンブレム] シルクの薔薇を探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
Dearie, I'm sure that the notes in the bouquets are left for me by
someone whose feelings I didn't reciprocate. Oh, what if he wants to take revenge on me? Curiosity is my enemy. Please let's go together and look for the silk roses mentioned in the next note. |
Sophia ソフィア |
ダーリン、このあたし宛のブーケの手紙は、あたしが気持ちに報いなかった誰かの寄越したものだと思うのよねぇ。 ああ、この男があたしに報復をしたいと思ってるんだとしたら?自分の好奇心が恨めしいわ。お願い、次の手紙に書かれてたシルクの薔薇を一緒に探しに行ってくれないかしら。 |
reciprocate: 人の好意に報いる |
Sugar, thank you for finding these silk roses! It's good that the surprise gift turned out to be harmless. But why is there a Security Service emblem on the box flowers? | まぁ、あ・な・た、ありがとう、このシルクの薔薇を見付けてくれたのねぇ!サプライズギフトに害がないって分かって良かったわぁ。でもなんで公安局のエンブレムが花束のボックスに押されてるのかしら? | 💬え?公安局?じゃあ、この気障ったらしくて恨みがましい一連の花束の贈り主って…(汗)。いや、まあ、なんかそんな気がしてはいたんだけども。 | |
[Secret Giver] Find out who makes the surprises. - Assemble the "Secret Admirer" collection. |
⑥ |
[密かな贈り主] 一連のサプライズの贈り主を突き止めろ。-「密かに思いを寄せる男」のコレクションを集めよう。 |
|
Dearie, I already have a theory on who this secret admirer is. If my guess is correct, I have nothing to fear. All right, I won't make assumptions. Lend me some tools, I need to sneak in... somewhere! I promise I'll explain everything to you later. |
Sophia ソフィア |
ダーリン、あたし、この密かに思いを寄せる彼について実は自分なりに思い当たる相手がいるのよねぇ。もしあたしの推測が正しければ、恐れる必要はないと思うの。まあいいわ、思い込みは禁物よね。ねぇ、道具かしてちょおだいな、ちょっと忍び込んでこなくっちゃ…、とある場所にねぇ!約束するわ、後でぜーんぶ説明してあげる。 | |
Sugar, with your tools, I entered Blackie's office. But shh! I think it was him who sent me these paper flowers, commemorative poppies, and the dried flowers. In his desk, I found a receipt for the purchase of some forget-me-nots, and the bouquet itself was behind the curtains. I'm not mistaken, he will soon give it to me. | ねぇ、あ・な・た、あたし、あなたの道具を使って、ブラッキーのオフィスに忍び込んできたの。でも、シィー!あたし、一連の花束を送って来たのは彼だと思うのよねぇ、ペーパーフラワーも、追憶の芥子(けし)の花も、そしてこのドライフラワーも。彼のデスクで、勿忘草(わすれなぐさ)を購入した領収書を見付けたの、そしてその花束そのものはカーテンの後ろに隠してあったのよねぇ。いいこと、賭けてもいいわ、間もなく彼はそれをあたしに渡しにくるはずよ。 | 💬おや、なかなかロマンチストな事で…。 | |
Dearie, another gift was waiting for me this morning. You probably already guessed that it was a bouquet of forget-me-nots. |
Sophia ソフィア |
ダーリン、新しい贈り物が今朝あたしを待ってたの。きっとあなたには既に想像が付いてるんじゃないかしら、それが勿忘草(わすれなぐさ)のブーケだったんじゃないかって。 | |
I'll tell you a secret: there was a time when your strict Mr. Blackie tried to win my heart. But he didn't succeed... | 秘密を教えてあ・げ・る-あのストリクトなブラッキー長官があたしのハートを射止めようと躍起になった時もあったってコトよ。尤(もっと)も、それは上手く行かなかったけど…。 |
strict: 禁欲的な、謹厳実直な 💬ん?それって、今回よりも前にってコト?過去に二人に何かあったって言う風に聞こえるなぁ。 |
|
Do all of these sweet surprise mean that he never managed to forget about me? | つまり、この一連のスウィートなサプライズが意味することは、彼がずーっとあたしの事を忘れられなかったってことでしょう? | 💬二人に何があったのか教えてくれー!気になってしょうがないじゃないかぁ~! |
Cabaret⓭【Secret Admirer 密かに思いを寄せる男】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Paper Flower | Commemorative Poppies | Precious Bouquet | Dried Flowers Bouquet | Silk Roses | Bouquet of Forget-Me- Nots |
ペーパーフラワー | 追憶の 芥子(けし)の花 |
宝石のブーケ | ドライフラワーの ブーケ |
シルクの薔薇 | 勿忘草(わすれなぐさ) のブーケ |