Cabaret❾【Mysterious Burns ミステリアスな火傷(やけど)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sea Buckthorn Oil | Silver Bracelet | Invitation Envelopes | Folded Bills | Discarded Bouquet | Toxic Lipstick |
シーバックソーン ・オイル |
銀のブレスレット | 招待状の封筒 | 折りたたまれた 札(さつ) |
処分された花束 | 毒入りの口紅 |
【Mysterious Burns】 | ❾ | 【ミステリアスな火傷】 | |
[Healing Remedy] Find the Sea Buckthorn Oil. - Explore the Cabaret. |
① |
[治療法] シーバックソーン・オイルを探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
Miss Woodville, have you noticed that many men in the Cabaret have the same injury on the same side of their face? | Mr. Black ブラック長官 |
ミス・ウッドヴィル、社交クラブに顔の同じ側に同じ怪我を負った男が多数いるのに気付いたかね? | |
Maybe they had some kind of accident? | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
何かの事故に巻き込まれたとかでしょうか? | |
These crooks? I'm sure they got into a brawl, but they won't admit it to me. I've already interrogated them, and each told his own legend. |
Mr. Black ブラック長官 |
あのような犯罪者崩れどもがか?奴らめ、乱闘騒ぎでも起こしたに決まっている、だが頑として私の前でそれを認めようとせん。既に尋問してみたのだが、どいつもこいつも自分の武勇伝を語るばかりでな。 |
brawl: 激しい取っ組み合い、言い争い get into a brawl: 激しい取っ組み合いをする |
I won't tolerate lies and disorder in my city! Let's find out how these loafers got the same injuries on their faces. | 私の治める街で嘘や無秩序など罷(まか)りならん!あのような無為徒食(むいとしょく)の輩が何故顔の同じ側に同じ怪我を負ったのかを突き止めるぞ。 |
tolerate: 大目に見る loafer: 働かずにぶらぶらしている人、無為徒食の輩 |
|
These scoundrels claim that there's no connection between them, but I
see right through their lies. We'll discover in which brawl they got
hurt. I've been informed that each of them purchased some sea buckthorn oil in the pharmacy. Does it promote wound healing? Let's get the oil and study it! |
Mr. Black ブラック長官 |
あの悪党どもは自分たちの間には何の繋がりもないと主張しているが、奴らの嘘など私にはお見通しだ。どんな諍(いさか)いが元で怪我を負ったのか、我々の手で突き止めてくれるわ。 あやつらがそれぞれシーバックソーンのオイルを薬局で購入していたとの報告を受けている。怪我の治りを促進する効果でもあるのか?そのオイルを手に入れて調べるぞ! |
★sea buckthorn oil シーバックソーン・オイル:肌の状態を改善する効果があるとして話題の健康食品や化粧品で人気のオイル。東アジアの国では火傷の伝統的な塗り薬として使われている地域もある。シーバックソーンはオレンジ色の実のなる低木で、オリーブの親戚にあたる植物。実からオイルが取れる。 |
You brought some sea buckthorn oil. The instructions say that it contributes to the healing of burns. So it turns out that all these men in the Cabaret have burns on their faces! | シーバックソーン・オイルを持って来てくれたのかね。仕様書には火傷の治療に効果があると書かれているな。つまり社交クラブのあの男どもは顔に火傷を負っていたと判明したわけだ! | ||
[Fan Club] Find the Silver Bracelet. - Explore the Cabaret. |
② |
[ファンクラブ] 銀のブレスレットを探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
How did these Cabaret regulars manage to get the same burn on their faces? I noticed that each of them wears similar silver bracelets on their wrists. Another thing in common? Let's try to get one and inspect it! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
どうしてあいつら社交クラブの常連どもは、まんまと火傷を顔に負う破目になったりしたんだろうなあ?そういや、あいつらどいつもこいつもおんなじ銀のブレスレットを手首にしてるってのが気になってたんだよ。また一つ新しい共通点だろ?一つ手に入れてよく調べてみようぜ! |
manage to~: まんまと~になる、おめおめと~する破目に陥る※manage
to~は皮肉に使うと意味が変わる。というかやりたくない事に使うと意味が悪くなる。命令などの返事で何とかしますという意味でmanage to do
を使うと「やりたくないけどやります」みたいなニュアンスが出る事があるので注意がいる。 💬ちょっとデザインが違うけど、このブレスレットが《Shiny Intrigue》にも出て来る。これがあると歌姫に直接面会できる特典付きらしい。 (下段) frequenter: 常客、常連、顔なじみ、しょっちゅう来る客 💬どうquietlyに取って来たんだろうか?くすねて来たのか? |
You managed to quietly take a bracelet. Great job! Sophia's initials are engraved on its silver clasp. These Cabaret frequenters seem to be her fans. | コソッとブレスレットを取って来れたんだな。やるじゃねえか!ソフィアのイニシャルが銀の留め金の上に彫られてるぞ。あいつら社交クラブの顔なじみどもはどうやらソフィアのファンらしいな。 | ||
[A Date with the Idol] Find the Invitation Envelopes. - Explore the Cabaret. |
③ |
[看板歌手とのデート] 招待状の封筒を探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
These eccentrics with burns definitely got into some trouble. The witnesses informed me that they saw them all earlier holding the same invitation envelopes. Let's look for them together! What if the brawl occurred at an event? |
Mr. Black ブラック長官 |
火傷のある常軌を逸した変人どもは明らかに何らかのトラブルに見舞われたのだ。目撃者からやつらは皆、事前に同じ招待状を手にしていたのを見たという情報を得た。それを一緒に確認するぞ!何かのイベントで諍いが起きていたのだとしたら? | eccentric: 常軌を逸した人、変人 |
Thank you for finding these envelopes. You say they were in Sophia's dressing room? Look, there are notes inside with a proposal to go on a date. | この封筒を見付けてくれたか、感謝する。どれもソフィアの控室にあったと言ったのかね?見ろ、中にはデートへの誘いの記述があるぞ。 | ||
[The Gamblers] Find the Folded Bills. - Explore the Cabaret. |
④ |
[賭けに興じる者たち] 折りたたまれた札(さつ)を探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
I spoke to the visitors at the Cabaret and was told that recently a dispute arose between the men with the same burns. They made a bet and dropped some folded bills into a hat. Help me find them! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
社交クラブの客たちに話しかけてみたら、最近、同じ火傷のある男たちの間で議論が持ち上がってたって言う話を耳にしたんだ。あいつら、賭けをして帽子に折りたたまれた札(さつ)を投げ入れてたんだと。それを見付けるから手を貸せ! | |
Thank you for finding the folded bills! They were folded in the shape of hearts. Look, each one has Sophia's name on it... What does all this mean? | 感謝するぜ、折りたたまれた札を見付けてくれてよ!この札、みんなハート型に折りたたまれてんな。見ろ、どれもこれもソフィアの名前が書かれてるぞ…。これは一体どういう意味なんだ? | ||
[False Information] Find the Discarded Bouquet. - Explore the Cabaret. |
⑤ |
[偽情報] 処分された花束を探せ。-社交クラブを探索せよ。 |
|
Sophia said that she didn't go on a date with any of her admirers with the mysterious burns. But in her dressing room I saw a bouquet with a card signed by Mr. Davis, one of the "happy" owners of the burn. Let's take a closer look at the bouquet! |
Mr. Black ブラック長官 |
ソフィアは奇妙な火傷を負った取り巻きたちの誰ともデートには出かけなかったと言っていた。だが彼女の控室で署名入りのカードが添えられた花束を見掛けてな、ミスター・デービス、例の「ハッピーな」火傷の持ち主の一人だ。あの花束をもっと近くで見てみるぞ! | |
Sophia has already got rid of the bouquet with the note from Mr. Davis. Thanks for finding it! Davis thanks her for a wonderful evening. Interesting... | ソフィアはミスター・デービスからの手紙が添えられた花束をもう処分してしまっていたのか。見付けて来てくれた事に礼を言おう!デービスは素晴らしい夜に礼を述べているな。ほほーう… |
get rid of~: ~を処分する ※いらない物に対して使う 💬あら?なんか桃色なお話? |
|
[Lipstick Marks] Discover the cause of the burns. - Assemble the "Mysterious Burns" collection. |
⑥ |
[口紅の痕] 火傷の原因を突き止めろ。-「ミステリアスな火傷」のコレクションを集めよう。 |
|
Doesn't the form of the burns on these men's faces remind you of lipstick marks? I "borrowed" a makeup bag from Sophia to check my theory. I just need you to bring me some tools so I can study the composition of the singer's lipstick. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
なにい、あの男どもの顔の火傷の形が口紅の痕を思わせるって?へへ、実はなぁ、ソフィアの化粧ポーチを「拝借」してきたんだよ、私の自説を確かめようと思ってな。あの歌姫の口紅の成分を調べるから、お前、ツールをいくつか持って来てくれ。 |
theory: 不確実な自説
※本来の意味はきちんと実証された説だが、口語では間違っているかもしれないけれど自分が主張したい説にも使う。但し仮説(hypothesis)とはニュアンスが違う。hypothesisは理論に基づいたもので実証待ちのモノに使う専門的なニュアンスの強い単語 composition: 構成物、含有物、成分 💬ブレスレットをコソッと取って来た主人公と同じ手法ですね?こいつらホントに公僕か? (下段) discard: 不要なモノを処分する parting: 別れ、別離 |
My theory has been confirmed, thanks for the tools! The invitation envelopes and discarded flowers indicate that Sophia did indeed go out with her admirers. In parting, she kissed everyone on the cheek, where eventually the burns from her toxic lipstick have appeared! | 私の自説のウラが取れたぜ、道具をありがとよ!招待状の封筒と処分された花束は、ソフィアが実際は取り巻きたちと外出した事を示してるよな。別れ際、あの女はそれそれの男の頬にキスをした、その結果キスされた頬に、毒入りの口紅の火傷痕が現れたのさ! | ||
Yes, dearie, you've exposed me. It was me who rewarded these scoundrels with a burning kiss! |
Sophia ソフィア |
ご名答よぉ、ダーリン、バレちゃったわねぇ。あのならず者たちに燃える様なキッスをお見舞いしたのは、あ・た・し、だったってワケ! | |
They were making bets on me, on whom I would kiss. So I decided to take revenge on them, making everyone a "winner". | あいつら、賭けをしてたのよぉ、誰があたしにキスしてもらえるかってね。だから仕返しをしてやることにしたの、全員を「勝者」にしてあげる事でねぇ。 | ||
The action of the lipstick toxin begins after a few minutes. I put on my lipstick, kissed the gentleman and quickly wiped it from my lips. | 口紅の毒の効果は数分経ってから現れ始めるのよねぇ。だから口紅を塗って、あのジェントルマンにキッスをして直ぐに自分の唇からは拭き取ったのよん。 | 💬うわー、スゴイ方法思いつくなぁ。関係ないと言い張ってたのは、自分たちのやましい下心がバレるのが恥ずかしかったからか。それでも火傷で済むなら結構オイシくないか? | |
vigilantism: 法的手段によらず、自警組織で警戒に当たる行為 handsome: 目立つ ※元の意味はハンサムだがここでは反意的に使われている I will deal with~: 俺が(絶対に)相手をしてやる ※I'll とならずに I will となる場合、自発的な意志を表す。deal with~は解決のために積極的に行動してどうにかするという意味 💬あら、なんか長官カッコいい発言だなぁ。でも個人的にとっちめたりしていいのか?あんた長官なんだろ? |
|||
Toxic lipstick? How did it ever occur to you? No more vigilantism! I will deal with these handsome fellows with the burns personally. | Mr. Black ブラック長官 |
毒入りの口紅だと?君はそれでなんともなかったのかね?これからは自ら警戒に当たる様な行為はしてはならん!火傷を負ったああいう目立つ輩どもは、今後この私が直々に相手をしてやろう。 |
Cabaret❾【Mysterious Burns ミステリアスな火傷(やけど)】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sea Buckthorn Oil | Silver Bracelet | Invitation Envelopes | Folded Bills | Discarded Bouquet | Toxic Lipstick |
シーバックソーン ・オイル |
銀のブレスレット | 招待状の封筒 | 折りたたまれた 札(さつ) |
処分された花束 | 毒入りの口紅 |