Place of Justice's collection #7 【With a Clean Slate】
正義の司法宮のコレクション❼【すっかり白紙に戻して】

Sub Quest Series #U31
《Bang! Order in the Court!》
ドン!静粛に!
#U31-1【Joy for Themis 女神テミスの喜び】⇦Prev Next➡#U31-
3【Love Behind Bars 牢屋越しの愛】

Palace of Justice❼ 【With a Clean Slate すっかり白紙に戻して】
Ink Heater Kira's Bookmark Truthful Lens Printing Spider Mineral Heater Parcel with an Amulet
インク・ヒーター キラの栞(しおり) 真実のレンズ 印刷スパイダー ミネラル・ヒーター アミュレット入り
の小包

【With a Clean Slate】 【すっかり白紙に戻して】 with a clean slate: 過去の汚点を忘れて白紙の状態からという慣用句
[MAKING THE SECRET EXPLICIT]
Find the Ink Heater. - Explore the Palace of Justice.

[秘密を明らかにせよ]
インク・ヒーターを探せ。-正義の司法宮を探索せよ。
 
 
Mr. Montagu, you're exactly who I need - there's trouble in the Palace of Justice. The entire archive has disappeared! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
モンタギューさん、それこそあんたじゃないとって案件でね-正義の司法宮で問題が起きてさ。記録保管庫の中身がそっくり消えたんだよ!







Who could steal the entire court's archive?
法廷の保管記録を丸ごと盗むなんて、できる人がいるのでしょうか?
※これは現在の事を言っていることに注意。仮定法の一種で「そんなこと誰ができるのか?(いや誰にもできない)」という意味。過去ならWho could've stealed...になる
Extraordinary! Who could steal the entire court's archive? Eli Montague
イーライ=
モンタギュー
それはまた突拍子もない話ですねぇ!法廷の保管記録を丸ごと盗むなんて、できる人がいるのでしょうか?






an expert in~: ~(特定の分野)に関する専門家 ※expertは対象によって前置詞が違う。expert ofは原則不可
・in 特定の分野:an expert in a specific field/biology
・at 技術的なこと:an expert at skiing/dealing
・on 広く知られているもの:an expert on gossip
・with 扱いなど:an expert with swords/tools
厳密ではないが、大きくこの範囲から外れた前置詞を使うと変に聞こえる
I was hoping you would help me with this. There might be traces left or clues to find and you're an expert in everything related to documents! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
あんたなら力になってくれると期待してたんだが…。まあでも、残ってる痕跡とか、解明の手がかりとかがあるかもしれないし、ほら、あんたは文書に関すること全般の専門家なんだからさ!
 
Hmm... Were the documents stolen or have they disappeared? I prefer clarity, you understand, so let's go and find out. This case is serious! Eli Montague
イーライ=
モンタギュー
フーム。その文書というのは盗まれたのですか?それとも消え失せたのですか?お判りでしょうが、わたくしは明朗さを好みますので、それを突き止めに参りましょう。これは深刻な事案ですよ!
The documents from the court have disappeared and only stacks of blank pages remain. There are signs of sun damage, which means the paper is very old. Maybe there were documents written in visible ink, a common practice in court. Find a heater and we can check! Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
法廷の文書が消え失せ、白紙のページの山だけが残されていました。日焼けによるダメージの兆候があります、つまりこの紙はとても古いと言うコト。ひょっとすると見えないインクで書かれた文書なのかも…、法廷では一般的な慣例ですし。ヒーターを探してください、確かめてみましょう! (下段)
《interesting と intriguing の違い》
・interesting: 目の前にあるモノが単純に興味を引く
・intriguing: 目先の話だけでなくその先が気になる。全貌が気になるとか、答えが気になるという場合に使う
※ここでinterestingを使うと、白紙のままであるという事実のみが興味深いとだけで別に全貌を気にしているわけではない感じになって、ちょっとニュアンスが変わる。
Great, you found the ink heater! I knew one must be in court as they often fill out documents with invisible ink for secrecy. It becomes visible with the application of heat. So, let's warm up this sheet of paper... Hmm... It's blank. That's intriguing. 素晴らしい、インク・ヒーターを見付けてくれたのですね!思った通りです、秘密保持の為には見えないインクで文書を埋めることがよくあるので、法廷にはヒーターもあるに違いないと踏んでいたのですよ。このインクは熱を当てることで見えるようになるモノでして。では、この紙を温めてみましょうか…。フーム。白紙のままとは。これは益々興味深いですねぇ。
[SMALL DETAILS]
Get Kira's Bookmark. - Explore the Palace of Justice.

[ささやかな詳細]
キラの栞(しおり)を手に入れろ。-正義の司法宮を探索せよ。
 
Someone stole the documents, but who and how do we get them back? Why did the thieves leave blank paper behind? There are no secret messages but maybe we can find out where it came from. Let's examine the pages! Oh, there's evidence here - help me retrieve it! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
文書を盗んだヤツがいるにしても、そりゃ誰なんだ?それにどうやって取り返す?この盗人はどうして白紙の紙を残して行ったんだ?隠された文言はないにせよ、この紙がどこから来たのかくらいは突き止められるかもしれないよな。ページを調べてみようぜ!おっと、ここに証拠があるじゃないか-回収するから手伝え! Someone stole the documents, but who and how do we get them back?
この文は一部が抜けている。以下が正当
Someone stole the documents, but who is it and how do we get them back?
※who と howは主語が違うため、並列にならない。
ちなみに、今回みたいな状況や電話など、目の前にその人物がいない場合の代名詞はit。ここがwho is thisだと怪しんでる感じが増す
(下段)
material for~: ~の資料 ※何かを作成するためのアイデアやら資料やらの一切合切。不可算名詞なので単数扱い
clothes: 衣類 ※発音注意クロゥズズklðz、オーではなくオゥ。複数扱い。[Cloth 布]の発音は英クスklɒθ/米クロースklɔːθでoの発音が違う事に注意
Thanks for finding the bookmark, it's mine. When studying material for my cases, I marked a page with a bookmark I made using a paper clip and a tassel from my clothes. Hmm... These sheets are very old, but my bookmark was here. Maybe the thieves are trying to confuse us? 栞(しおり)を見付けてくれてありがとな、そいつは私のだよ。自分の担当する事件の資料を精査する時に、ペーパークリップと自分の衣類から取ったタッセルを使って栞を作ったんだ。うーん。この紙はとても古いのに、私の栞が挟まってたんだよなぁ。ひょっとして盗賊どもはうちらを攪乱(かくらん)しようとしてるのか?
[THE TRUTH IS NEAR]
Bring the Truthful Lens. - Explore the Palace of Justice.

[真実は近くに]
真実のレンズを持って来よう。-正義の司法宮を探索せよ。
 
I'm sure that the clue to the missing documents is hidden in these blank sheets! This is old paper, with signs of exposure to the sun and Kira's bookmark is among them. Maybe no one stole the documents and the ink just disappeared. Bring me a truthful lens and we shall see! Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
消えた文書の手がかりはこの白紙の紙束にある隠されていると、わたくしは見ているのですよ!日に晒された兆候のある紙の間にキラさんの栞があるという事は…。ひょっとすると誰も文書を盗んではいなくて、単にインクが消えただけかもしれません。真実のレンズを持って来て下さい、何が出て来るか見てやろうではありませんか! (下段)
Like the time some was washed away with water.
このsomeが意味不明だが、多分
Like the time (when) something was washed away with water.
ただし、本文をそのまま前文にくっつけると、foundの修飾節として「何かが洗い流された時のように見付けた」になってしまい、これでもまだ意味不明。なので、きっとイーライが言いたかった内容は下の文。
You've found the lens that shows erased text even when some of them were washed away with water.
まるで水に洗い流されたようにさっぱり消された文章でも映し出すレンズを見付けた。
日本語訳はこの解釈で翻訳。
Great, you've found the lens that shows erased text! Like the time some was washed away with water. I have a similar one in the archive and it's a priceless thing. Look, I was right - the missing text glows under the lens! The papers weren't stolen! 素晴らしい、あなたが見付けたそれは、消された文章を映し出すレンズでして!まるで水に洗い流されたようにさっぱり消されたモノでもね。わたくしも似たようなのを文書保管庫に置いていますが、とても貴重な品でしてねぇ。ほら、やっぱり-消えた文章がレンズの下で光っています!書類は盗まれていなかったのですよ!
[FIX THE IRREVERSIBLE]
Catch the Printing Spider. - Explore the Palace of Justice.

[不可逆のモノを修正せよ]
印刷スパイダーを捕まえろ。-正義の司法宮を探索せよ。
 
In the end, the documents weren't stolen from the court but their entire text was erased. Luckily, we can fix that - I have a tiny typewriter that recognizes letters on paper and reproduces them exactly. However, without work to do the machine is uncontrollable. Help me catch it! Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
とどのつまり、文書は法廷から盗まれたのではなく、その全てが消えてしまった、というワケですね。幸いこれは修復可能かと-わたくしは紙の上の文字を認識してそれを正確に再構築できる極小のタイプライターを所持しておりますので。しかしながら、そのマシーンは放っておいても作業をしてくれるようなシロモノではございませんで…。捕まえるのを手伝って下さい! 💬なんかぐちゃぐちゃした文章だけど、実際は喋る時ってこんなもんだよなとは思う(笑)
Catch the machine! You've got it! This printing spider is very frisky, so it'll reprint documents very quickly. I'm glad we could help because these papers are extremely important!
Let's release the spider onto the blank pages carefully... Excellent, the process has begun!
あ、そのマシーンです、捕まえて!やりましたね!この印刷スパイダーはちょっと快活過ぎるくらいなので、文書もあっという間に再印刷されることでしょう。わたくしはお手伝い出来て嬉しいですよ、なにしろこういう文書はこの上なく重要ですからねぇ!
さあ、スパイダーを白紙のページの上にそうっと放しましょうか…。エクセレント、作業が始まりましたよ!
frisky: 快活な、やんちゃな ※制御できないほど元気がいいという意味
[STORE IN A DRY PLACE]
Find the Mineral Heater. - Explore the Palace of Justice.

[乾燥した場所に保管せよ]
鉱物ヒーターを探せ。-正義の司法宮を探索せよ。
 
I found a manual for secretaries and leaned that here, ink disappears if the environment changes - in case the information gets stolen. The paper is slightly damp because it's less sunny in the City, lately. Find a heater and we'll dry the room! Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
秘書室用マニュアルを見付けたら書いてあったんだ、ほらここ、インクは環境が変化すると消えるようになってるんだと-万が一情報が盗まれた時に備えてってな。この紙は僅(わず)かに湿ってるだろ、シティは最近めっきり晴れの日が減ってるからさ。ヒーターを見付けてくれ、部屋の湿度を下げるんだよ! (下段)
in the future: 今後は、これからは ※from now onという意味で、今が含まれることに注意。今を含まない「将来的には」ではない。
ちなみにtheが入るのはアメリカ英語で、
イギリス英語ではin future
Thanks for the heater! It absorbed excess sunlight that would have damaged the court's mechanisms, but it's no longer necessary. It can be switched to emitting the captured rays, which will warm the air and decrease the humidity! We'll keep the papers free from moisture in the future. ヒーターをありがとうな!法廷の機械装置にダメージを与えかねない過剰な日光を吸収してたんだろうけど、今となっちゃもう不要のシロモノだよなぁ。これは今まで貯め込んで来た光を放出するようにスイッチを切り替えられるぜ、そうすりゃ空気が温められて湿度も減少するだろ!今後は書類が湿っ気ないように保つことにするか。
[FRAGILE THINGS]
Open the Parcel with an Amulet. - Assemble the "With a Clean Slate" collection.

[壊れ物]
アミュレットを使って小包を開けよう。-「すっかり白紙に戻して」のコレクションを集めよう。
 
We helped the court, but I'm still worried about the documents. It's a shame I can't take them to my archive to care for them. However, I remembered an item in my archive and requested it be sent in secret! Lend me your artifacts or we can't open the parcel with it! Eli Montague

イーライ=
モンタギュー
法廷は窮地を脱しましたが、わたくしはまだこの文書が心配でして…。これを手入れするためにうちの文書保管庫に持ち帰れないとは残念でなりません。しかしながら、うちの保管庫にある品を思い出しましてねぇ、こっそりそれを送ってくれるように要請しておいたんですよ!あなたのアーティファクトをお貸し下さい、でないと小包を開けられませんから! I requested (that) it be sent. ←仮定法現在、アメリカ英語
I requested (that) it should be sent. ←イギリス英語
《subjunctive present 仮定法現在》
requestやsuggestなどの動詞はthat節中が時制に左右されず「suggest that S+原形」になる。正確に言うと、この原形は[toなし不定詞/ bare infinitive]
イギリス英語だと動詞の前にshouldを入れるので原形でも違和感はないが、実はアメリカ英語の方が古い用法で、イギリス英語の方が変化した形だったりする

the parcel with it: それの入った小包 ※itは小包の中身

(下段)
~ or otherwise: ~であれ、他の何かであれ
Thank you for opening the parcel with your artifacts! It contains a powerful amulet that will protect the court papers. As soon as the documents are in danger of damage, physical or otherwise, it will signal loudly and we'll have time to save them! 小包をアーティファクトで開けて下さってありがとうございます!これには法廷の書類を保護してくれる強力なアミュレットが入っているのですよ。文書がダメージの危機に瀕(ひん)すると、それが物理的なモノであれ、他の何かであれ、たちまちけたたましく警報が鳴る、というシロモノです、なので文書を救い出す時間が稼げる、というワケでして!
 
Your help in the case was invaluable, but we used regular ink to restore the documents. Is it safe? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
いやあ、あんたの協力は表彰モンだよ、でも、文書を復元するのにフツーのインクを使っちゃっただろ。大丈夫なのか?
 
Kira, don't worry. All that matters is the documents weren't lost. However, the security system in the court needs to be improved. Eli Montague
イーライ=
モンタギュー
キラさん、ご心配なく。肝心なのは文書が失われなかったということですから。しかしながら、法廷のセキュリティ・システムは要改善でしょうねぇ。
 
You're right! I'll deal with it right after writing a report on the case. By the way, is your ink spider able to take dictation? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
その通りだな!この事件に関する報告書を書き上げたらすぐに対処するよ。それでなんだけどさぁ、あんたのインク・スパイダーは口述筆記ができたりしないのか? take dictation: 口述筆記をする
💬ハハハ、楽をしようって魂胆なワケですね?管理人も欲しい…。

Palace of Justice❼ 【With a Clean Slate すっかり白紙に戻して】
Ink Heater Kira's Bookmark Truthful Lens Printing Spider Mineral Heater Parcel with an Amulet
インク・ヒーター キラの栞(しおり) 真実のレンズ 印刷スパイダー ミネラル・ヒーター アミュレット入り
の小包

Sub Quest Series #U31
《Bang! Order in the Court!》
ドン!静粛に!
#U31-1【Joy for Themis 女神テミスの喜び】⇦Prev Next➡#U31-
3【Love Behind Bars 牢屋越しの愛】

 

Go to the homepage トップページ へ